summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-07-01 05:41:35 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-07-01 05:41:35 +0000
commit8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9 (patch)
treebaa8667566b0a8aa044eae1ed6332547f47cb4be
parenta8001f0fe35530d2459e3c32e957b30aadb1e6f2 (diff)
downloadgnome-user-docs-8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9.tar.gz
gnome-user-docs-8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9.tar.xz
gnome-user-docs-8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9.zip
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Configuring Your
2007-07-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Configuring Your Desktop, by Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org> and Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>. Updated random remaing messages by myself. Now the User Guide is completely translated to Brazilian Portuguese! svn path=/trunk/; revision=706
-rw-r--r--ChangeLog8
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po1991
2 files changed, 1278 insertions, 721 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index cffa466..b253509 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,11 @@
+2007-07-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese
+ translation of chapter Configuring Your Desktop, by Vladimir Melo
+ <vladimirmelo@foresightlinux.org> and Andre Noel
+ <andrenoel@ubuntu.com>. Updated random remaing messages by myself. Now
+ the User Guide is completely translated to Brazilian Portuguese!
+
2007-06-30 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 01d2b3b..dd75ab0 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Brazilian Portuguese translation of user-guide.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the user-guide package.
-# Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2007.
+# Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-08 03:57-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:35-0300\n"
-"Last-Translator: Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-01 01:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-01 02:20-0300\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid ""
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
-"Esta seção contém informações sobre como relatar bugs no GNOME, fazer "
+"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, fazer "
"sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e "
"mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
-"A parte do ambiente GNOME onde não há itens de interface gráfica como "
+"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como "
"painéis e janelas."
#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
@@ -441,7 +441,7 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
-"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME."
+"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
@@ -564,20 +564,20 @@ msgstr "área de trabalho"
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
-"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual "
+"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do GNOME na qual "
"você pode trabalhar."
#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
-msgstr "Configurando sua Área de Trabalho"
+msgstr "Configurando Sua Área de Trabalho"
#: ../C/goscustdesk.xml:21(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME."
+"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para "
+"personalizar o GNOME."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
@@ -591,16 +591,24 @@ msgid ""
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
+"Uma ferramenta de preferência é uma pequena aplicação que lhe permite "
+"alterar configurações do GNOME. Cada ferramenta cobre um aspecto particular "
+"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</"
+"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda "
+"alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de "
+"<application>Janelas</application> você pode configurar o comportamento "
+"comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
+"Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na "
+"ferramente que você desejar no submenu."
#: ../C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid ""
@@ -609,12 +617,18 @@ msgid ""
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
+"Com poucas exceções, as alterações que você faz em uma ferramenta de "
+"preferências são aceitas imediatamente, sem que seja necessário fechar a "
+"ferramenta. Você pode deixar a janela da ferramenta de preferências aberta "
+"enquanto testa as alterações e fazer algumas mudanças se desejar."
#: ../C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
+"Algumas aplicações ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
+"ferramentas de preferências ao menu."
#: ../C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid ""
@@ -625,26 +639,29 @@ msgid ""
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
+"Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes "
+"essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando "
+"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas "
+"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu "
+"também contém aplicações utilitárias mais complexas para gerenciamento e "
+"atualização do seu sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:33(title)
-#, fuzzy
msgid "Personal"
-msgstr "Permissão"
+msgstr "Pessoal"
#: ../C/goscustdesk.xml:36(title)
-#, fuzzy
msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Preferências do Navegador de Faces"
+msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces"
#: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary)
-#, fuzzy
msgid "login photo"
-msgstr "Foto do Navegador de Faces"
+msgstr "foto de início de sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:1005(primary)
-#, fuzzy
msgid "GNOME Desktop preference tools"
-msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
+msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME"
#: ../C/goscustdesk.xml:43(see) ../C/goscustdesk.xml:47(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:69(primary) ../C/goscustdesk.xml:160(primary)
@@ -660,7 +677,6 @@ msgid "preference tools"
msgstr "ferramentas de preferências"
#: ../C/goscustdesk.xml:48(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto do Navegador de Faces"
@@ -669,6 +685,9 @@ msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de Faces</"
+"application> o habilita a alterar a foto que é exibida em sua tela de "
+"registro."
#: ../C/goscustdesk.xml:53(para)
msgid ""
@@ -678,6 +697,12 @@ msgid ""
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de Faces</"
+"guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de registro. "
+"Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua imagem. Como "
+"alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para exibir uma janela "
+"na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como sua fotografia e "
+"clique em <guibutton>OK</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:62(title) ../C/goscustdesk.xml:78(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
@@ -691,9 +716,8 @@ msgid "accessibility"
msgstr "acessibilidade"
#: ../C/goscustdesk.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting assistive technology preferences"
-msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
+msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas"
#: ../C/goscustdesk.xml:70(secondary)
msgid "Assistive Technology"
@@ -706,15 +730,19 @@ msgid ""
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias Assistivas</"
+"application> para habilitar as tecnologias assistivas no do GNOME. Você "
+"também pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Tecnologias "
+"Assistivas</application> para especificar que essas tecnologias iniciem "
+"automaticamente ao abrir uma sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:75(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de "
+"tecnologias assistivas que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para)
@@ -733,7 +761,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
#: ../C/gospanel.xml:1575(para)
msgid "Dialog Element"
-msgstr "Elemento"
+msgstr "Elemento do Diálogo"
#: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para)
@@ -765,12 +793,10 @@ msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Habilitar tecnologias assistivas"
#: ../C/goscustdesk.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
-"pelo Ambiente GNOME."
+"Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
msgid "Screenreader"
@@ -781,6 +807,8 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de Tela</"
+"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
msgid "Magnifier"
@@ -791,6 +819,8 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Lupa</"
+"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
@@ -801,6 +831,8 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado virtual</"
+"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:142(title) ../C/goscustdesk.xml:201(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
@@ -820,9 +852,8 @@ msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring accessibility options"
-msgstr "Exibir opções gerais"
+msgstr "configurando opções de acessibilidade"
#: ../C/goscustdesk.xml:157(secondary)
msgid "configuring keyboard"
@@ -841,6 +872,12 @@ msgid ""
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</"
+"application> permite que você configure opções como filtrar teclas "
+"pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar "
+"teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta "
+"de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também "
+"é conhecida como <application>AccessX</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:164(para)
msgid ""
@@ -849,41 +886,45 @@ msgid ""
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para "
+"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia "
+"de Acessibilidade do GNOME</citetitle></ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
-"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, faça o seguinte:"
+"Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de "
+"Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:168(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>."
+"A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/goscustdesk.xml:172(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Travar Tela</guibutton>, se estiver presente em "
-"um painel."
+"Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no "
+"botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:176(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
-msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"
+msgstr ""
+"Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas "
+"seguintes áreas funcionais:"
#: ../C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
msgid "Basic"
@@ -895,20 +936,19 @@ msgstr "Filtros"
#: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
msgid "Mouse"
-msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Teclas do Mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:197(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Preferências Básicas"
#: ../C/goscustdesk.xml:198(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de "
+"acessibilidade do teclado que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:219(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
@@ -922,6 +962,9 @@ msgid ""
"select this option, the other options in the preference tool become "
"available."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do "
+"teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de "
+"preferências ficam disponíveis."
#: ../C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
@@ -936,14 +979,20 @@ msgid ""
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
msgstr ""
+"Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de "
+"teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. "
+"Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade "
+"do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. "
+"Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências "
+"de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:"
#: ../C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Bounce keys"
-msgstr "Teclas de repercussão"
+msgstr "Teclas de repetição"
#: ../C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Mouse keys"
-msgstr "Teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Teclas do mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Slow keys"
@@ -966,6 +1015,8 @@ msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as "
+"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado."
#: ../C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
@@ -976,6 +1027,8 @@ msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
msgstr ""
+"Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do "
+"<application>AccessX</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
@@ -991,17 +1044,22 @@ msgid ""
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas "
+"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de "
+"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
#: ../C/goscustdesk.xml:300(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:"
+msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:"
#: ../C/goscustdesk.xml:304(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
+"<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: "
+"Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma "
+"tecla modificadora."
#: ../C/goscustdesk.xml:308(para)
msgid ""
@@ -1009,6 +1067,10 @@ msgid ""
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
+"<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: "
+"Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas "
+"simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para "
+"executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
@@ -1023,6 +1085,8 @@ msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
+"Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para "
+"seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:"
#: ../C/goscustdesk.xml:332(para)
msgid ""
@@ -1030,12 +1094,17 @@ msgid ""
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
+"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de giro "
+"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
+"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."
#: ../C/goscustdesk.xml:337(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
+"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de "
+"giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados."
#: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
@@ -1049,6 +1118,9 @@ msgid ""
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
+"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as "
+"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite "
+"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações."
#: ../C/goscustdesk.xml:359(para) ../C/goscustdesk.xml:484(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:566(para)
@@ -1057,23 +1129,26 @@ msgid ""
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Para mais informações sobre como configurar as preferências de "
+"acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do GNOME</citetitle></"
+"ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:363(title) ../C/goscustdesk.xml:367(title)
msgid "Filter Preferences"
-msgstr "Preferências de Filtragem"
+msgstr "Preferências de Filtros"
#: ../C/goscustdesk.xml:364(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
+"que você pode alterar."
#: ../C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr "Ativar teclas lentas"
+msgstr "Ativar Teclas Lentas"
#: ../C/goscustdesk.xml:402(secondary)
msgid "slow keys"
@@ -1085,11 +1160,13 @@ msgid ""
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar "
+"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de "
+"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos."
#: ../C/goscustdesk.xml:408(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:"
+msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:"
#: ../C/goscustdesk.xml:412(para)
msgid ""
@@ -1097,6 +1174,9 @@ msgid ""
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
"acceptance."
msgstr ""
+"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
+"deslizante ou a caixa de giro para especificar o período que você deve "
+"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."
#: ../C/goscustdesk.xml:417(para)
msgid ""
@@ -1104,10 +1184,13 @@ msgid ""
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
"rejected."
msgstr ""
+"<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção "
+"apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for "
+"pressionada, aceita, ou rejeitada."
#: ../C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr "Ativar teclas de repercussão"
+msgstr "Ativar Teclas de Repercussão"
#: ../C/goscustdesk.xml:432(secondary)
msgid "bounce keys"
@@ -1119,6 +1202,9 @@ msgid ""
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
+"Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as "
+"características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as "
+"seguintes preferências de tecla de repercussão:"
#: ../C/goscustdesk.xml:440(para)
msgid ""
@@ -1126,12 +1212,18 @@ msgid ""
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
+"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
+"Use o controle deslizante ou a caixa de giro para especificar o intervalo de "
+"espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
+"automática de uma tecla repetida."
#: ../C/goscustdesk.xml:445(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
msgstr ""
+"<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta "
+"opção para uma indicação audível de rejeição de tecla."
#: ../C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
@@ -1147,20 +1239,22 @@ msgid ""
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
+"Selecionar esta opção para uma indicação audível de um pressionamento "
+"alternado. Você escuta um bip quando as teclas de alternância estão ligadas. "
+"Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas."
#: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title)
#: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2434(title)
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Preferências do Mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:489(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse "
+"que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
@@ -1178,23 +1272,33 @@ msgid ""
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do "
+"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de "
+"Acessibilidade do GNOME</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a "
+"Emular o Mouse</citetitle></ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:532(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"
+msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:"
#: ../C/goscustdesk.xml:536(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
+"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
+"ou a caixa de giro para especificar a velocidade máxima com que o cursor se "
+"move pela tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:541(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
+"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
+"controle deslizante ou a caixa de giro para especificar a duração do tempo "
+"de aceleração do cursor."
#: ../C/goscustdesk.xml:546(para)
msgid ""
@@ -1202,15 +1306,18 @@ msgid ""
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
+"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</"
+"guilabel>: Use o controle deslizante ou caixa de giro para especificar o "
+"período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o "
+"cursor se mova."
#: ../C/goscustdesk.xml:560(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
-"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
-"<application>Nautilus</application>."
+"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências "
+"<application>Mouse</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:572(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
@@ -1222,73 +1329,75 @@ msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring"
-msgstr "configurando o teclado"
+msgstr "configurando"
#: ../C/goscustdesk.xml:586(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atalhos de teclado"
#: ../C/goscustdesk.xml:589(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
-"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"modificar as teclas de atalho padrão."
+"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
+"application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas "
+"necessidades."
#: ../C/goscustdesk.xml:591(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
-"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
+"teclas que proporciona uma alternativa às formas padronizadas de se executar "
+"uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos "
+"atalhos padronizados no GNOME, veja <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
#: ../C/goscustdesk.xml:594(para)
-#, fuzzy
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para "
+"selecionar o atalho e pressione <keycap>Enter</keycap>."
#: ../C/goscustdesk.xml:599(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
+"Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação."
#: ../C/goscustdesk.xml:600(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
+"Para limpar um atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap>. O atalho ficará "
+"marcado como <guilabel>Desativado</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
-"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
+"Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da "
+"janela ou pressione <keycap>Esc</keycap>."
#: ../C/goscustdesk.xml:606(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:"
#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: ../C/gosoverview.xml:47(term)
msgid "Desktop"
-msgstr "Área de Trabalho"
+msgstr "Ambiente"
#: ../C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid ""
@@ -1296,6 +1405,9 @@ msgid ""
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
+"Estes são os atalhos gerais para todo o GNOME, tais como fechar a sessão, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend="
+"\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web."
#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
msgid "Sound"
@@ -1304,6 +1416,7 @@ msgstr "Som"
#: ../C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
+"Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:615(term)
msgid "Window Management"
@@ -1316,6 +1429,10 @@ msgid ""
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
+"ou movimentar a janela atual e alternar para outra área de trabalho. Para "
+"mais informações sobre esses tipos de ações, veja <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -1341,16 +1458,22 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
+"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações Preferenciais</"
+"application> para especificar as aplicações que deseja que o GNOME utilize "
+"quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode especificar o "
+"<application>Xterm</application> como sua aplicação de terminal preferida. "
+"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher "
+"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</"
+"application> será iniciado."
#: ../C/goscustdesk.xml:639(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
-"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"modificar as teclas de atalho padrão."
+"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta "
+"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas "
+"funcionais."
#: ../C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
msgid "Web Browser"
@@ -1387,41 +1510,43 @@ msgid ""
"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
+"Use a aba <application>Navegador Web</application> para configurar seu "
+"navegador web preferido. O navegador web preferido é aberto quando você "
+"seleciona uma URL em uma aplicação ou quando você seleciona um atalho para "
+"uma URL em seu ambiente de trabalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:676(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
+"navegador web favorito que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:679(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
+msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"
#: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Select a Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
+msgstr "Selecione um Navegador Web"
#: ../C/goscustdesk.xml:701(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
+"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Custom Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Epiphany"
+msgstr "Navegador Web Personalizado"
#: ../C/goscustdesk.xml:713(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:720(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel)
#: ../C/goscustdesk.xml:967(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term)
@@ -1434,96 +1559,94 @@ msgid ""
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
+"Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para "
+"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s"
+"\"</command> após o comando."
#: ../C/goscustdesk.xml:731(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Executar em um terminal"
#: ../C/goscustdesk.xml:735(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar."
+"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. "
+"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
+"executado."
#: ../C/goscustdesk.xml:745(title)
-#, fuzzy
msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Evolution: Cliente de Email e Gerenciador de Informações Pessoais"
+msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"
#: ../C/goscustdesk.xml:748(secondary)
-#, fuzzy
msgid "email client"
-msgstr "Nome do Cliente"
+msgstr "cliente de e-mail"
#: ../C/goscustdesk.xml:751(primary)
-#, fuzzy
msgid "email client, preferred application"
-msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
+msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial"
#: ../C/goscustdesk.xml:753(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
"your preferred email client."
msgstr ""
+"Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu "
+"cliente de e-mail preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:755(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
+"cliente de e-mail favorito que você pode alterar."
#: ../C/goscustdesk.xml:758(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
+msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"
#: ../C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Select a Mail Reader"
-msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
+msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"
#: ../C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
+"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."
#: ../C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Custom Mail Reader"
-msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
+msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"
#: ../C/goscustdesk.xml:792(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:803(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco."
+msgstr ""
+"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
+"personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:814(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar."
+"Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de "
+"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
+"janela pra ser executado."
#: ../C/goscustdesk.xml:824(title)
-#, fuzzy
msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
+msgstr "Preferências do Editor de Textos"
#: ../C/goscustdesk.xml:827(secondary)
msgid "text editor"
@@ -1538,68 +1661,76 @@ msgid ""
"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
"your preferred text editor."
msgstr ""
+"Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu "
+"editor de texto preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:834(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu editor "
+"de textos favorito que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:837(title)
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
#: ../C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Select an Editor"
-msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Selecione um Editor"
#: ../C/goscustdesk.xml:859(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
"down combination box to specify your preferred text editor."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a "
+"caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito."
#: ../C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Custom Editor"
-msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor Personalizado"
#: ../C/goscustdesk.xml:871(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. Uma "
+"janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será aberta."
#: ../C/goscustdesk.xml:875(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
msgstr ""
+"<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:879(para)
msgid ""
"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
"editor."
msgstr ""
+"<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de "
+"textos personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:883(para)
msgid ""
"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
"option if the default text editor can open multiple files."
msgstr ""
+"<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: Selecione "
+"esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos arquivos."
#: ../C/goscustdesk.xml:887(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
"an editor that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar."
+"<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</"
+"guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
+"terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela para "
+"ser executado."
#: ../C/goscustdesk.xml:892(para)
msgid ""
@@ -1608,96 +1739,96 @@ msgid ""
"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
"properties of the custom text editor."
msgstr ""
+"Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no "
+"botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de "
+"<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar "
+"este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos "
+"personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
-msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos."
+msgstr "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos"
#: ../C/goscustdesk.xml:904(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
"editor to display text files."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o "
+"editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."
#: ../C/goscustdesk.xml:914(title)
-#, fuzzy
msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "Preferências do Terminal"
#: ../C/goscustdesk.xml:917(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: ../C/goscustdesk.xml:920(primary)
-#, fuzzy
msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "Aplicação padrão de terminal"
+msgstr "terminal, aplicação preferencial"
#: ../C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
"preferred terminal."
msgstr ""
+"Use a aba <application>Terminal</application> para configurar seu terminal "
+"preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:924(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
+"terminal favorito que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:927(title)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
+msgstr "Preferências do Terminal Preferido"
#: ../C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Select a Terminal"
-msgstr "Ilha Terminal"
+msgstr "Selecione um Terminal"
#: ../C/goscustdesk.xml:949(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
+"combinação para especificar seu terminal favorito."
#: ../C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Custom Terminal"
-msgstr "Ilha Terminal"
+msgstr "Terminal Personalizado"
#: ../C/goscustdesk.xml:960(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:971(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco."
+msgstr ""
+"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Exec Flag"
-msgstr "Ilha Flag"
+msgstr "Marcador de Execução"
#: ../C/goscustdesk.xml:981(para)
-#, fuzzy
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco."
+msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."
#: ../C/goscustdesk.xml:994(title)
msgid "Look and Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Aparência"
#: ../C/goscustdesk.xml:997(title) ../C/goscustdesk.xml:1037(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Preferências do plano de fundo"
+msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho"
#: ../C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
msgid "customizing background"
@@ -1713,9 +1844,8 @@ msgid "backgrounds"
msgstr "planos de fundo"
#: ../C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
-#, fuzzy
msgid "customizing desktop background"
-msgstr "Preferências do plano de fundo"
+msgstr "personalizando o plano de fundo"
#: ../C/goscustdesk.xml:1016(para)
msgid ""
@@ -1726,6 +1856,12 @@ msgid ""
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
+"O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</"
+"link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode "
+"abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de "
+"contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</"
+"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1018(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
@@ -1740,6 +1876,10 @@ msgid ""
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
+"Selecione uma imagem para o plano de fundo da área de trabalho. A imagem é "
+"sobreposta à cor de plano de fundo na área de trabalho. A cor de plano de "
+"fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem "
+"transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira."
#: ../C/goscustdesk.xml:1027(para)
msgid ""
@@ -1747,6 +1887,10 @@ msgid ""
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
+"Selecione uma cor para o plano de fundo da área de trabalho. Você pode "
+"selecionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. "
+"Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura "
+"gradualmente com outra."
#: ../C/goscustdesk.xml:1032(para)
msgid ""
@@ -1755,15 +1899,18 @@ msgid ""
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
msgstr ""
+"Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do "
+"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Planos "
+"de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de "
+"fundo que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
@@ -1774,6 +1921,9 @@ msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
+"Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar "
+"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer "
+"imagem em seu computador."
#: ../C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
msgid "Style"
@@ -1784,33 +1934,40 @@ msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
+"Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da "
+"lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1074(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop."
msgstr ""
-"Uma pasta <guilabel>sem título</guilabel> é adicionada ao local. O nome da "
-"pasta é selecionado."
+"<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de "
+"trabalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:1078(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
"and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
+"<guilabel>Toda a tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de "
+"trabalho e mantém as dimensões relativas da imagem."
#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
+"<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Aumenta a imagem até a borda da tela, "
+"mantendo as proporções da imagem."
#: ../C/goscustdesk.xml:1087(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
+"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem, lado a lado, de forma a "
+"preencher toda a tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
@@ -1822,6 +1979,10 @@ msgid ""
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
+"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por "
+"uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será "
+"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</"
+"guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
#: ../C/gostools.xml:837(guibutton)
@@ -1835,6 +1996,10 @@ msgid ""
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
+"Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então "
+"clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de "
+"papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu "
+"computador."
#: ../C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
@@ -1845,30 +2010,32 @@ msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
+"Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em "
+"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor."
#: ../C/goscustdesk.xml:1128(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel "
-"lateral."
+"Escolha <guilabel>Cor sólida</guilabel> na lista desdobrável de "
+"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única "
+"cor para o plano de fundo da área de trabalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:1134(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito da barra lateral."
+"Para escolher a cor que procura, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. "
+"O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, "
+"então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1138(para)
msgid ""
@@ -1876,23 +2043,27 @@ msgid ""
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> da lista desdobrável "
+"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de "
+"gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1140(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para exibir o diálogo "
+"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que "
+"apareça na borda esquerda."
#: ../C/goscustdesk.xml:1142(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você "
+"quer que apareça na borda direita."
#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
@@ -1900,23 +2071,27 @@ msgid ""
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> da lista desdobrável "
+"<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de "
+"gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1148(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para exibir o diálogo "
+"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na "
+"borda superior."
#: ../C/goscustdesk.xml:1150(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer "
+"que apareça na borda inferior."
#: ../C/goscustdesk.xml:1162(title)
msgid "Font Preferences"
@@ -1942,9 +2117,8 @@ msgid "window title"
msgstr "título da janela"
#: ../C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
-#, fuzzy
msgid "rendering"
-msgstr "Renderizando página %d de %d..."
+msgstr "renderizando"
#: ../C/goscustdesk.xml:1189(para)
msgid ""
@@ -1952,17 +2126,21 @@ msgid ""
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
msgstr ""
+"Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para "
+"escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, "
+"e a forma como são exibidas na tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1193(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing Fonts"
-msgstr "Fechando pastas"
+msgstr "Escolhendo Fontes"
#: ../C/goscustdesk.xml:1195(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
+"O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também "
+"é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular."
#: ../C/goscustdesk.xml:1196(para)
msgid ""
@@ -1971,13 +2149,17 @@ msgid ""
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
+"Para alterar a fonte, clique no botão seletor de fonte. O diálogo seletor de "
+"fonte será aberto. Selecione a família da fonte, estilo, e tamanho pelas "
+"listas. A área de visualização mostra sua escolha atual. Clique em "
+"<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de "
+"trabalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para)
-#, fuzzy
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
-"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>:"
+"Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de "
+"trabalho:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -1987,52 +2169,52 @@ msgstr "Fonte de aplicações"
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
+"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
+"de aplicações."
#: ../C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Document font"
-msgstr "Documentação"
+msgstr "Fonte de documentos"
#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr ""
+msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações."
#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
+"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de "
+"preferências da aplicação."
#: ../C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../C/goscustdesk.xml:1216(para)
-#, fuzzy
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr ""
-"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
+msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte do título da janela"
#: ../C/goscustdesk.xml:1222(para)
-#, fuzzy
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr ""
-"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
+msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas."
#: ../C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Fixed width font"
-msgstr "Largura Fixa"
+msgstr "Fonte de largura fixa"
#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
+"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e "
+"aplicações de programação."
#: ../C/goscustdesk.xml:1235(title) ../C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
msgid "Font Rendering"
@@ -2043,13 +2225,16 @@ msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
+"Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são "
+"exibidas na tela:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
-msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
+msgstr ""
+"Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das "
+"seguintes opções:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1246(para)
msgid ""
@@ -2058,12 +2243,19 @@ msgid ""
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
+"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza fontes apenas em preto e "
+"branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos "
+"pelo fato dos caracteres não serem suavizados. <firstterm>Suavização</"
+"firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a "
+"aparência dos caracteres suave."
#: ../C/goscustdesk.xml:1253(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
+"<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use "
+"esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)."
#: ../C/goscustdesk.xml:1257(para)
msgid ""
@@ -2072,6 +2264,11 @@ msgid ""
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
+"<guilabel>Melhor Contraste</guilabel>: Ajuste fontes para proporcionar o "
+"contraste mais nítido possível, e também fontes suavizadas, de forma que os "
+"caracteres tenham as bordas suavizadas. Esta opção pode aperfeiçoar a "
+"acessibilidade da Área de Trabalho GNOME para usuários com dificuldades "
+"visuais."
#: ../C/goscustdesk.xml:1263(para)
msgid ""
@@ -2079,29 +2276,39 @@ msgid ""
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
+"<guilabel>Suavização de Subpixel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que "
+"exploram a forma dos pixels individuais do Monitor de Cristal Líquido (LCD) "
+"para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de "
+"tela plana."
#: ../C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
-msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar "
+"fontes em sua tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1277(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use a caixa de giro "
+"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as "
+"fontes."
#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar "
+"como suavizar fontes."
#: ../C/goscustdesk.xml:1285(para)
msgid ""
@@ -2110,6 +2317,10 @@ msgid ""
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Dicas</guilabel> (<foreignphrase>hinting</foreignphrase>): técnica "
+"de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
+"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como "
+"aplicar as dicas às suas fontes."
#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
@@ -2117,25 +2328,25 @@ msgid ""
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
+"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Selecione umas das opções para "
+"especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para "
+"LCD ou monitores de tela plana."
#: ../C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir para a pasta de fontes"
#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1309(title)
-#, fuzzy
msgid "Previewing a Font"
-msgstr "Selecionar Fonte"
+msgstr "Visualizar uma Fonte"
#: ../C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
-#, fuzzy
msgid "previewing"
-msgstr "pré-visualização"
+msgstr "visualização"
#: ../C/goscustdesk.xml:1314(para)
msgid ""
@@ -2143,34 +2354,35 @@ msgid ""
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, "
+"assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma "
+"fonte, execute os seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1317(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr ""
-"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
-"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
+"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
+"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
#: ../C/goscustdesk.xml:1319(para) ../C/goscustdesk.xml:1333(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta "
+"<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta."
#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
-#, fuzzy
msgid "Open a font to display a preview."
-msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log"
+msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização."
#: ../C/goscustdesk.xml:1327(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
@@ -2183,28 +2395,30 @@ msgstr ""
"passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1331(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
+"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
+"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus "
+"do painel."
#: ../C/goscustdesk.xml:1336(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
+"Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja "
+"adicionar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
-"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</"
-"guilabel>."
+"Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta "
+"<guilabel>Fontes</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -2212,6 +2426,9 @@ msgid ""
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
+"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
+"próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas "
+"tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
#: ../C/goscustdesk.xml:1345(para)
msgid ""
@@ -2220,6 +2437,10 @@ msgid ""
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
+"Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a "
+"seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> "
+"<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de Localização</"
+"link>: <command>fonts:///</command>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1350(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
@@ -2241,9 +2462,8 @@ msgid "menus"
msgstr "menus"
#: ../C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
-#, fuzzy
msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr "Reportar um erro em uma aplicação baseada no GNOME"
+msgstr "em aplicações, personalizando a aparência"
#: ../C/goscustdesk.xml:1365(para)
msgid ""
@@ -2251,6 +2471,9 @@ msgid ""
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of GNOME."
msgstr ""
+"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
+"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
+"de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:1367(para)
msgid ""
@@ -2258,29 +2481,33 @@ msgid ""
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
+"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na "
+"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela "
+"de aplicação estiver atualmente aberta."
#: ../C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Mostrar ícones nos menus"
#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em "
-"vez de sob ele."
+"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de "
+"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
#: ../C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr "Atalho de menu editável"
+msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
+"Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do "
+"menu."
#: ../C/goscustdesk.xml:1379(para)
msgid ""
@@ -2289,18 +2516,24 @@ msgid ""
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
+"Para mudar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu, e com o cursor "
+"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de "
+"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> "
+"ou <keycap>Delete</keycap>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1381(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
+"Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um "
+"novo atalho removê-lo de outro comando."
#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"comamnd."
-msgstr ""
+msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando."
#: ../C/goscustdesk.xml:1383(para)
msgid ""
@@ -2309,6 +2542,10 @@ msgid ""
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
+"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
+"aplicações, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações "
+"do GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
@@ -2321,22 +2558,31 @@ msgid ""
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
+"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
+"aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
+"esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra "
+"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
+"de ferramentas para a nova localização."
#: ../C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
-msgstr "Rótulos dos botões das barra de ferramentas"
+msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
+"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de "
+"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1403(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
+"<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para "
+"exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão."
#: ../C/goscustdesk.xml:1407(para)
msgid ""
@@ -2344,18 +2590,25 @@ msgid ""
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
+"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para "
+"exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos "
+"botões mais importantes."
#: ../C/goscustdesk.xml:1412(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
+"<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as "
+"barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão."
#: ../C/goscustdesk.xml:1416(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
+"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras "
+"de ferramentas com apenas texto em cada botão."
#: ../C/goscustdesk.xml:1426(title)
msgid "Theme Preferences"
@@ -2367,19 +2620,16 @@ msgid "themes"
msgstr "temas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting controls options"
-msgstr "Exibir opções gerais"
+msgstr "configurando opções de controle"
#: ../C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting window frame options"
-msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
+msgstr "configurando opções de moldura da janela"
#: ../C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting icons options"
-msgstr "Exibir opções gerais"
+msgstr "configurando opções de ícones"
#: ../C/goscustdesk.xml:1445(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: ../C/gosoverview.xml:143(primary)
@@ -2387,9 +2637,8 @@ msgid "windows"
msgstr "janelas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting frame theme options"
-msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
+msgstr "configurando opções de temas de molduras"
#: ../C/goscustdesk.xml:1450(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application)
msgid "Theme"
@@ -2404,12 +2653,20 @@ msgid ""
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
+"Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência "
+"visual de uma parte da GNOME. Você pode escolher temas para mudar a "
+"aparência do GNOME. Use a ferramenta de preferências <application>Tema</"
+"application> para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de "
+"temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para "
+"usuários com requisitos de acessibilidade."
#: ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
+"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as "
+"seguintes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1461(term)
msgid "Controls"
@@ -2428,11 +2685,22 @@ msgid ""
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de controle</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
+"controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A "
+"configuração de controles para um tema determina a aparência visual de "
+"janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também "
+"determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com GNOME "
+"que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e "
+"botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão "
+"disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você "
+"pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba "
+"<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
+"application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1474(term)
-#, fuzzy
msgid "Window frame"
-msgstr "Taxa de Quadros"
+msgstr "Moldura da janela"
#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
@@ -2444,6 +2712,14 @@ msgid ""
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções "
+"de moldura de janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela "
+"para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. "
+"Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela "
+"abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
+"application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1482(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel)
msgid "Icon"
@@ -2459,6 +2735,13 @@ msgid ""
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícone</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de ícone</primary><see>temas, opções de "
+"ícone</see></indexterm>A configuração de ícone para um tema determina a "
+"aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. "
+"Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba "
+"<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1491(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
@@ -2472,32 +2755,32 @@ msgid ""
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
msgstr ""
+"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</"
+"application> são combinações diferentes de opções de controles, opções de "
+"moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado "
+"que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de "
+"janela, e opções de ícone."
#: ../C/goscustdesk.xml:1496(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1499(para) ../C/goscustdesk.xml:1548(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:1572(para) ../C/goscustdesk.xml:1604(para)
-#, fuzzy
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1502(para)
-#, fuzzy
msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr "Botão no painel"
+msgstr "Selecione um tema na lista de temas."
#: ../C/goscustdesk.xml:1505(para) ../C/goscustdesk.xml:1607(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
+"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida."
#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
@@ -2506,6 +2789,9 @@ msgid ""
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista "
+"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles "
+"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade."
#: ../C/goscustdesk.xml:1514(para)
msgid ""
@@ -2515,6 +2801,11 @@ msgid ""
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
+"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba "
+"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de "
+"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A "
+"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para "
+"usuários com requisitos de acessibilidade."
#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para)
msgid ""
@@ -2524,26 +2815,29 @@ msgid ""
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
+"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba "
+"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no "
+"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de "
+"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de "
+"acessibilidade."
#: ../C/goscustdesk.xml:1526(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo "
-"emblema</guilabel>."
+"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
+"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1529(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão "
-"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar "
-"um novo emblema</guilabel> é exibido."
+"Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no "
+"botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema "
+"como</guilabel> é exibido."
#: ../C/goscustdesk.xml:1534(para)
msgid ""
@@ -2551,6 +2845,9 @@ msgid ""
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
+"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, "
+"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora "
+"aparece em sua lista de temas disponíveis."
#: ../C/goscustdesk.xml:1541(title)
msgid "To Install a New Theme"
@@ -2562,69 +2859,68 @@ msgid ""
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
+"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve "
+"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um "
+"arquivo <filename>.tar.gz</filename>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1545(para)
-#, fuzzy
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) ../C/goscustdesk.xml:1584(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela "
+"<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta."
#: ../C/goscustdesk.xml:1555(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em "
-"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como "
+"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</"
+"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1559(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema."
#: ../C/goscustdesk.xml:1565(title)
-#, fuzzy
msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr ""
-"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
-"%s"
+msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema"
#: ../C/goscustdesk.xml:1566(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
+"Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou "
+"opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na "
+"Internet."
#: ../C/goscustdesk.xml:1568(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes "
-"passos:"
+"Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou "
+"opção de ícones, execute os seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1575(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
+"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida."
#: ../C/goscustdesk.xml:1579(para)
msgid ""
@@ -2632,92 +2928,94 @@ msgid ""
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
+"Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para "
+"instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em "
-"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em "
-"<guibutton>OK</guibutton>."
+"Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como "
+"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</"
+"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1592(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção."
#: ../C/goscustdesk.xml:1598(title)
-#, fuzzy
msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr "O nome do tema a usar."
+msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema"
#: ../C/goscustdesk.xml:1599(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
+"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções "
+"de ícones."
#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes "
-"passos:"
+"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de "
+"ícones, execute os seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr ""
-"Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
+msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir."
#: ../C/goscustdesk.xml:1614(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela "
+"do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão."
#: ../C/goscustdesk.xml:1618(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr ""
+msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção."
#: ../C/goscustdesk.xml:1623(title)
-#, fuzzy
msgid "Previewing Themes"
-msgstr "Temas de proteção de tela"
+msgstr "Visualizando Temas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o "
+"navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os "
+"seguintes passos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1628(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
+"Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</"
+"command>. Os temas são exibidos como ícones."
#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para)
-#, fuzzy
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização."
+msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema."
#: ../C/goscustdesk.xml:1639(title) ../C/goscustdesk.xml:1657(title)
-#, fuzzy
msgid "Windows Preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "Preferências de Janelas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1645(primary)
-#, fuzzy
msgid "window manager"
-msgstr "Gerenciador de janelas"
+msgstr "gerenciador de janelas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
@@ -2734,15 +3032,16 @@ msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
+"personalizar o comportamento de janela para o GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:1654(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
-"você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
+"que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
@@ -2755,60 +3054,64 @@ msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A "
+"janela permanece em foco até que você aponte para outra."
#: ../C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
#: ../C/goscustdesk.xml:1691(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
-"próximos uns dos outros."
+"Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o "
+"foco."
#: ../C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
msgid "Interval before raising"
-msgstr "Intervalo antes de levantar:"
+msgstr "Intervalo antes de levantar"
#: ../C/goscustdesk.xml:1702(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
+"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o "
+"foco."
#: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação:"
+msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação"
#: ../C/goscustdesk.xml:1713(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
+"Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma "
+"barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1718(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
+msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
+msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título."
#: ../C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
-"janela:"
+"janela"
#: ../C/goscustdesk.xml:1733(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
+"Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-"
+"la."
#: ../C/goscustdesk.xml:1743(title)
msgid "Screensaver Preferences"
@@ -2826,6 +3129,11 @@ msgid ""
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
+"Uma <firstterm>Proteção de Tela</firstterm> exibe imagens em movimento em "
+"sua tela quando seu computador não está em uso. A proteção de tela também "
+"previne que monitores antigos sejam danificados por exibir a mesma imagem "
+"por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao "
+"ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado."
#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para)
msgid ""
@@ -2833,6 +3141,9 @@ msgid ""
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
+"Use a ferramenta de preferências <application>Proteção de Tela</application> "
+"para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção "
+"de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid "You can modify the following settings:"
@@ -2850,28 +3161,39 @@ msgid ""
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
+"Selecione o <guilabel>Tema de proteção de tela</guilabel> da lista. Uma "
+"versão reduzida do tema de proteção de tela selecionado será mostrada. "
+"Pressione <guibutton>Visualizar</guibutton> para mostrar o tema selecionado "
+"na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da "
+"tela para passar pela lista de temas de proteção de tela."
#: ../C/goscustdesk.xml:1756(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
+"O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas "
+"uma tela em branco."
#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
+"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista "
+"para exibir aleatoriamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
+"Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu "
+"distribuidor ou vendedor."
#: ../C/goscustdesk.xml:1762(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
-msgstr ""
+msgstr "Considerar o computador ocioso após..."
#: ../C/goscustdesk.xml:1763(para)
msgid ""
@@ -2881,50 +3203,54 @@ msgid ""
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
+"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, "
+"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento "
+"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea "
+"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
+"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas."
#: ../C/goscustdesk.xml:1766(term)
-#, fuzzy
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
-msgstr "Ativar proteção de tela quando a sessão estiver ociosa"
+msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso"
#: ../C/goscustdesk.xml:1767(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
-"próximos uns dos outros."
+"Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de "
+"tempo configurado."
#: ../C/goscustdesk.xml:1770(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa"
#: ../C/goscustdesk.xml:1771(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
-"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
-"detalhes, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+"Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua "
+"senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre "
+"travar sua tela, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1779(title)
msgid "Internet and Network"
-msgstr ""
+msgstr "Internet e Rede"
#: ../C/goscustdesk.xml:1782(title)
-#, fuzzy
msgid "Network Settings"
-msgstr "Configurações"
+msgstr "Configurações de Rede"
#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
+"As <application>Configurações de Rede</application> permitem que você "
+"especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à "
+"internet."
#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para)
msgid ""
@@ -2932,27 +3258,32 @@ msgid ""
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
+"Será pedida a senha de administrador quando você iniciar as "
+"<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações "
+"feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
-#, fuzzy
msgid "Getting started"
-msgstr "Configurações"
+msgstr "Iniciando"
#: ../C/goscustdesk.xml:1792(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
+"A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> "
+"contém quatro seções em abas:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Connections"
-msgstr "legendas de ícones"
+msgstr "Conexões"
#: ../C/goscustdesk.xml:1798(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
+"Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas "
+"configurações."
#: ../C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
msgid "General"
@@ -2960,11 +3291,11 @@ msgstr "Geral"
#: ../C/goscustdesk.xml:1805(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio."
#: ../C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
msgid "DNS"
-msgstr ""
+msgstr "DNS"
#: ../C/goscustdesk.xml:1812(para)
msgid ""
@@ -2973,38 +3304,41 @@ msgid ""
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
+"Contém duas seções, os <guilabel>servidores de DNS</guilabel> são o que o "
+"seu computador usa para resolver os endereços IP a partir dos nomes de "
+"domínio. Os <guilabel>domínios de busca</guilabel> são os domínios em que "
+"seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for "
+"especificado."
#: ../C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Hosts"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Máquinas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores."
#: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../C/goscustdesk.xml:1829(title)
-#, fuzzy
msgid "To modify a connection settings"
-msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"
+msgstr "Para modificar uma configuração de conexão"
#: ../C/goscustdesk.xml:1830(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, selecione a interface que quer "
+"modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo "
+"do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes."
#: ../C/goscustdesk.xml:1834(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
#: ../C/goscustdesk.xml:1836(para)
msgid ""
@@ -3012,10 +3346,13 @@ msgid ""
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
+"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou "
+"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode "
+"modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface."
#: ../C/goscustdesk.xml:1841(term)
msgid "Wireless interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaces de redes sem fios"
#: ../C/goscustdesk.xml:1843(para)
msgid ""
@@ -3024,19 +3361,26 @@ msgid ""
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
+"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou "
+"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode "
+"modificar também o endereço IP, a máscara de sub-rede e gateway da "
+"interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta "
+"interface."
#: ../C/goscustdesk.xml:1848(term)
msgid "Parallel line interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interface por linha paralela"
#: ../C/goscustdesk.xml:1850(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
+"Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP "
+"remoto."
#: ../C/goscustdesk.xml:1855(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaces de Modem/PPP"
#: ../C/goscustdesk.xml:1857(para)
msgid ""
@@ -3044,170 +3388,161 @@ msgid ""
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
+"Você pode modificar o dispositivo de modem, se deseja discar utilizando tons "
+"ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que "
+"seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP."
#: ../C/goscustdesk.xml:1864(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
-msgstr ""
+msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface"
#: ../C/goscustdesk.xml:1865(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
-"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
-"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
+"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de "
+"verificação ao lado da interface."
#: ../C/goscustdesk.xml:1869(title)
msgid "To change your host name and domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio"
#: ../C/goscustdesk.xml:1870(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
-"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
-"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
+"Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da "
+"máquina ou nome do domínio."
#: ../C/goscustdesk.xml:1874(title)
msgid "To add a new domain name server"
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio"
#: ../C/goscustdesk.xml:1875(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
-"guilabel>, digite a nota."
+"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, pressione o botão "
+"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o "
+"servidor de nome do domínio novo."
#: ../C/goscustdesk.xml:1879(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a domain name server"
-msgstr "O nome do tema a usar."
+msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio"
#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de "
+"DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1884(title)
-#, fuzzy
msgid "To add a new search domain"
-msgstr "O nome do tema a usar."
+msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca"
#: ../C/goscustdesk.xml:1885(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+"Na sessão <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, pressione o botão "
+"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo "
+"domínio de busca."
#: ../C/goscustdesk.xml:1889(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a search domain"
-msgstr "O nome do tema a usar."
+msgstr "Para excluir um domínio de busca"
#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+"Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de "
+"busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1894(title)
-#, fuzzy
msgid "To add a new host alias"
-msgstr "Painel anexado à gaveta"
+msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina"
#: ../C/goscustdesk.xml:1895(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
-"guilabel>, digite a nota."
+"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, pressione o botão "
+"<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para "
+"onde apontarão na janela que se abrir."
#: ../C/goscustdesk.xml:1899(title)
-#, fuzzy
msgid "To modify a host alias"
-msgstr "Painel anexado à gaveta"
+msgstr "Para modificar um nome de máquina"
#: ../C/goscustdesk.xml:1900(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
-"guilabel>, digite a nota."
+"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um apelido, pressione o "
+"botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as "
+"configurações do apelido na janela que se abrir."
#: ../C/goscustdesk.xml:1904(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a host alias"
-msgstr "O nome do tema a usar."
+msgstr "Para excluir um nome de máquina"
#: ../C/goscustdesk.xml:1905(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+"Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e "
+"pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1909(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
-msgstr ""
+msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\""
#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
-"guilabel>, digite a nota."
+"Pressione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu "
+"<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é "
+"aberta."
#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
-#, fuzzy
msgid "To delete a location"
-msgstr "O nome do tema a usar."
+msgstr "Para excluir uma localização"
#: ../C/goscustdesk.xml:1915(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
-"guilabel>, digite a nota."
+"Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
+"<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido."
#: ../C/goscustdesk.xml:1919(title)
-#, fuzzy
msgid "To switch to a location"
-msgstr "Move o item para o local."
+msgstr "Para alternar um local"
#: ../C/goscustdesk.xml:1920(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
+"Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a "
+"configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida."
#: ../C/goscustdesk.xml:1927(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
@@ -3223,9 +3558,8 @@ msgstr "proxy da rede"
#: ../C/goscustdesk.xml:1937(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "configurando as preferências"
#: ../C/goscustdesk.xml:1940(primary)
msgid "Internet"
@@ -3244,6 +3578,8 @@ msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe "
+"possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet."
#: ../C/goscustdesk.xml:1949(para)
msgid ""
@@ -3256,17 +3592,26 @@ msgid ""
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
msgstr ""
+"Você pode configurar a Área de Trabalho GNOME para se conectar ao "
+"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor "
+"proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para "
+"outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode "
+"digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol "
+"(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um "
+"identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um "
+"<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um "
+"computador em uma rede."
#: ../C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
#: ../C/goscustdesk.xml:1958(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy."
#: ../C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
@@ -3277,6 +3622,8 @@ msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
+"proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
@@ -3288,6 +3635,9 @@ msgid ""
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
+"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
+"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
@@ -3299,6 +3649,9 @@ msgid ""
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
+"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
+"HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
msgid "FTP proxy"
@@ -3310,11 +3663,13 @@ msgid ""
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
+"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
+"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Socks host"
-msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS"
+msgstr "Máquina de socks"
#: ../C/goscustdesk.xml:1975(para)
msgid ""
@@ -3322,6 +3677,9 @@ msgid ""
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. "
+"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na "
+"caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
@@ -3332,6 +3690,8 @@ msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
+"proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
@@ -3342,6 +3702,8 @@ msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
+"Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor "
+"proxy automaticamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1988(para)
msgid ""
@@ -3350,15 +3712,18 @@ msgid ""
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
+"Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de "
+"Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. "
+"Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente "
+"sem um proxy."
#: ../C/goscustdesk.xml:1993(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota"
#: ../C/goscustdesk.xml:1997(primary)
-#, fuzzy
msgid "setting session sharing preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:1999(para)
msgid ""
@@ -3366,21 +3731,24 @@ msgid ""
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho Remota</"
+"application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho GNOME "
+"entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento "
+"de sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:2001(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lista as preferências que você pode "
-"modificar para arquivos e pastas."
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de "
+"compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um "
+"impacto direto na segurança de seu sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:2005(title)
-#, fuzzy
msgid "Session Sharing Preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
@@ -3391,19 +3759,21 @@ msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para permitir que usuários remotos vejam sua sessão. "
+"Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário "
+"remoto serão ignorados."
#: ../C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho"
#: ../C/goscustdesk.xml:2041(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em "
-"vez de sob ele."
+"Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão "
+"de uma localização remota."
#: ../C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
@@ -3417,6 +3787,11 @@ msgid ""
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
+"<guilabel>Pedir confirmação:</guilabel> Selecione esta opção se quer que "
+"usuários remotos peçam confirmação quando quiserem compartilhar sua sessão. "
+"Esta opção o habilita a saber de outros usuários que se conectem a sua "
+"sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se "
+"conectar a sua sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:2073(para)
msgid ""
@@ -3424,12 +3799,17 @@ msgid ""
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
+"<guilabel>Exigir que o usuário digite esta senha:</guilabel> Selecione esta "
+"opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção "
+"fornece um nível extra de segurança."
#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar "
+"ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>"
#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Password"
@@ -3440,14 +3820,15 @@ msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
+"Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou "
+"controlar sua sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:2098(title)
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
#: ../C/goscustdesk.xml:2101(title) ../C/goscustdesk.xml:2145(title)
#: ../C/goscustdesk.xml:2152(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
@@ -3456,9 +3837,8 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring general preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "configurando preferências gerais"
#: ../C/goscustdesk.xml:2113(para)
msgid ""
@@ -3466,6 +3846,9 @@ msgid ""
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
+"Use a ferramenta de preferências <application>Teclado</application> para "
+"modificar as preferências de auto-repetição para seu teclado, e para "
+"configurar o intervalo de digitação."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
@@ -3494,15 +3877,14 @@ msgstr ""
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
#: ../C/goscustdesk.xml:2143(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"modificar as teclas de atalho padrão."
+"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de "
+"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</"
+"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid ""
@@ -3512,15 +3894,19 @@ msgid ""
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de "
+"teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências "
+"<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, "
+"isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão "
+"<guibutton>Acessibidade</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2149(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
-"você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado "
+"que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
@@ -3533,45 +3919,49 @@ msgid ""
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para habilitar a repetição do teclado. Se a repetição "
+"do teclado estiver habilitada, quando você pressionar e segurar uma tecla, a "
+"ação associada com a tecla é executada repetidamente. Por exemplo, se você "
+"pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada "
+"repetidamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
msgid "Delay"
-msgstr "Atraso"
+msgstr "Intervalo"
#: ../C/goscustdesk.xml:2188(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
+"Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação."
#: ../C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../C/goscustdesk.xml:2199(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr ""
-"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
-"suspensa."
+msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida."
#: ../C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Cursor intermitente nos campos e caixas de texto"
+msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"
#: ../C/goscustdesk.xml:2209(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
-"próximos uns dos outros."
+"Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de "
+"texto."
#: ../C/goscustdesk.xml:2220(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
+"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor "
+"pisca nos campos e caixas de texto."
#: ../C/goscustdesk.xml:2242(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
@@ -3582,15 +3972,18 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de "
+"teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando."
#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
+"Isto permitirá ao GNOME usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e "
+"mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado"
@@ -3599,10 +3992,12 @@ msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
+"Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</"
+"guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
-msgstr "Layouts Selecionados"
+msgstr "Disposições Selecionadas"
#: ../C/goscustdesk.xml:2255(para)
msgid ""
@@ -3611,19 +4006,21 @@ msgid ""
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
+"Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres "
+"que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, "
+"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro "
+"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione "
+"<guibutton>Remover</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
-"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
-"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></"
-"ulink>."
+"Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do "
+"painel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador "
+"do Teclado</application></ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
@@ -3634,6 +4031,8 @@ msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
+"Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de "
+"teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual."
#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para)
msgid ""
@@ -3641,22 +4040,30 @@ msgid ""
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
+"Isso lhe permite digitar com uma disposição de teclado russa em um "
+"processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar "
+"com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo."
#: ../C/goscustdesk.xml:2267(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Restaurar Configurações</guibutton> para restaurar "
+"todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais "
+"para seu sistema e sua localização."
#: ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opções de Layout de Teclado"
+msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
#: ../C/goscustdesk.xml:2275(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
+"A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o "
+"comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho."
#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para)
msgid ""
@@ -3664,6 +4071,9 @@ msgid ""
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
+"Expandir cada rótulo de grupo para mostrar as opções disponíveis. Um rótulo "
+"em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração "
+"padrão."
#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para)
msgid ""
@@ -3671,6 +4081,9 @@ msgid ""
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
+"As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver "
+"usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e "
+"nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
@@ -3682,11 +4095,13 @@ msgid ""
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
+"Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como "
+"um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve "
+"atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Alt/Win key behavior"
-msgstr "Tecla Win esquerda altera a disposição."
+msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
#: ../C/goscustdesk.xml:2292(para)
msgid ""
@@ -3694,20 +4109,21 @@ msgid ""
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
+"Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas "
+"modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
+"<keycap>Windows</keycap> em seu teclado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr "Tecla CapsLock altera a disposição."
+msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
#: ../C/goscustdesk.xml:2298(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Compose key position"
-msgstr "Exibir a posição do mouse"
+msgstr "Posição de teclas compostas"
#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
@@ -3716,32 +4132,38 @@ msgid ""
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
+"A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla "
+"para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere "
+"acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, "
+"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</"
+"keycap> para obter um caractere e-agudo."
#: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Control key position"
-msgstr "Exibir a posição do mouse"
+msgstr "Posição de teclas de controle"
#: ../C/goscustdesk.xml:2310(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
+"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr "Tecla Shift esquerda altera o grupo."
+msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock"
#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
+"Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu "
+"teclado quando pressionadas."
#: ../C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous compatibility options"
-msgstr "Exibir opções adicionais"
+msgstr "Outras opções de compatibilidade"
#: ../C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
@@ -3753,6 +4175,9 @@ msgid ""
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
+"Com esta opção selecionada, usando <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
+"teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a "
+"seleção atual."
#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
@@ -3762,21 +4187,28 @@ msgid ""
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
+"Com esta seleção desmarcada, use <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
+"teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela "
+"tecla. Por exemplo, quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado, a "
+"tecla <keycap>8</keycap> age como uma seta para cima. Pressione "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar "
+"um '8'."
#: ../C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr ""
+msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) controladas em um servidor."
#: ../C/goscustdesk.xml:2332(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um "
+"sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Third level choosers"
-msgstr "Ajustar o fator de zoom"
+msgstr "Seletores de terceiro nível"
#: ../C/goscustdesk.xml:2340(para)
msgid ""
@@ -3784,40 +4216,47 @@ msgid ""
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
+"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> lhe permite obter um "
+"terceiro caractere de uma tecla, da mesma forma que pressionando "
+"<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de "
+"pressionar uma tecla sozinha."
#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
+"Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla "
+"modificadora de terceiro nível."
#: ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
+"Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um "
+"quarto caractere de uma tecla."
#: ../C/goscustdesk.xml:2343(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
-"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
-"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
-"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></"
-"ulink>."
+"Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado "
+"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
-msgstr ""
+msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo."
#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
+"Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado "
+"deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso."
#: ../C/goscustdesk.xml:2351(para)
msgid ""
@@ -3825,11 +4264,13 @@ msgid ""
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
+"A luz de teclado selecionada não indicará mais sua função padrão. Por "
+"exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps "
+"Lock</keycap>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2358(title) ../C/goscustdesk.xml:2363(title)
-#, fuzzy
msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação"
#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
@@ -3837,26 +4278,27 @@ msgid ""
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
+"Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o GNOME lembrá-lo "
+"de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. "
+"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será travada."
#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo "
+"de digitação que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Travar tela para forçar o intervalo"
#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena "
-"uma pasta."
+"Selecione esta opção para travar a tela quando estiver na hora de um "
+"intervalo de digitação."
#: ../C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
@@ -3867,24 +4309,28 @@ msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
+"Use a caixa de giro para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
+"que ocorra um intervalo de digitação."
#: ../C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalo de descanso dura"
#: ../C/goscustdesk.xml:2407(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador."
+msgstr ""
+"Use a caixa de giro para especificar a duração de seus intervalos de "
+"digitação."
#: ../C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiamento de intervalo"
#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de "
+"digitação."
#: ../C/goscustdesk.xml:2425(para)
msgid ""
@@ -3892,27 +4338,30 @@ msgid ""
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
+"Se você parar de usar o teclado e o mouse por um período igual ao da "
+"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de "
+"trabalho atual será reiniciado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
-msgstr "<foreignphrase>mouse<foreignphrase>"
+msgstr "mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:2447(para)
-#, fuzzy
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
-"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+"Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você "
+"pode:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr ""
+msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos,"
#: ../C/goscustdesk.xml:2454(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr ""
+msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2460(title)
msgid "Buttons Preferences"
@@ -3924,24 +4373,25 @@ msgid ""
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse "
+"estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo "
+"limite entre cliques para um clique duplo."
#: ../C/goscustdesk.xml:2464(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
-"você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do "
+"mouse que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2469(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Button Preferences"
-msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
+msgstr "Preferências do Botão do Mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
-msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase> para canhoto"
+msgstr "Modo de mouse para canhoto"
#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
@@ -3949,6 +4399,9 @@ msgid ""
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para configurar seu mouse para uso canhoto. Quando você "
+"configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse "
+"e do botão direito do mouse são trocadas."
#: ../C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
msgid "Timeout"
@@ -3961,41 +4414,42 @@ msgid ""
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
+"Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar "
+"entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o "
+"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a "
+"ação não será interpretada como um clique duplo."
#: ../C/goscustdesk.xml:2509(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
+"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: "
+"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo."
#: ../C/goscustdesk.xml:2517(title)
-#, fuzzy
msgid "Pointer Preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "Preferências do Cursor"
#: ../C/goscustdesk.xml:2518(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
-"Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> "
-"para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas "
-"necessidades e preferências."
+"Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do "
+"cursor de seu mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do "
+"mouse que você pode modificar:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2524(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Pointer Preferences"
-msgstr "Defina suas preferências de mouse"
+msgstr "Preferências do Cursor do Mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
@@ -4004,10 +4458,11 @@ msgstr "Tema do Cursor"
#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr ""
+"Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem."
#: ../C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Realçar o ponteiro quando você pressiona Ctrl"
+msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl"
#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
@@ -4015,33 +4470,33 @@ msgid ""
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando "
+"você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo "
+"a localizar o cursor do mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento"
#: ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
-"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
-"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
+"Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de "
+"movimento do mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2571(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento "
+"do mouse que você pode modificar:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2574(title)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr "Defina suas preferências de mouse"
+msgstr "Preferências de Movimento do Mouse"
#: ../C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
msgid "Acceleration"
@@ -4052,6 +4507,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
+"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de "
+"seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
msgid "Sensitivity"
@@ -4062,6 +4519,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
+"Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é "
+"sensível aos movimentos de seu mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
msgid "Threshold"
@@ -4072,35 +4531,37 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
+"Use o controle deslizante para especificar a distância que você deve mover "
+"um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação "
+"arrastar-e-soltar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2632(title)
-#, fuzzy
msgid "Printing Preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "Preferências de Impressão"
#: ../C/goscustdesk.xml:2636(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
-"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
-"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção."
+"Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guimenuitem>Impressoras</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela "
+"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."
#: ../C/goscustdesk.xml:2638(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
"printer."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
-"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
-"propriedades</link> para o item é exibida."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
+"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar "
+"uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração "
+"da impressora."
#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
@@ -4108,6 +4569,9 @@ msgid ""
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
+"Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar "
+"o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de "
+"impressoras que já estão configuradas."
#: ../C/goscustdesk.xml:2644(title) ../C/goscustdesk.xml:2653(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
@@ -4123,42 +4587,41 @@ msgid ""
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
+"Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de Tela</"
+"application> para especificar as configurações de resolução de sua tela. A "
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
+"tela que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../C/goscustdesk.xml:2675(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr ""
-"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
-"suspensa."
+msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável."
#: ../C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: ../C/goscustdesk.xml:2686(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
-"suspensa."
+"Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista "
+"desdobrável."
#: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"
#: ../C/goscustdesk.xml:2698(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
-"der um clique duplo num item."
+"Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o "
+"sistema a que você está identificado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2707(title)
msgid "Sound Preferences"
@@ -4170,18 +4633,16 @@ msgid "sound"
msgstr "som"
#: ../C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
-#, fuzzy
msgid "associating events with sounds"
-msgstr "Tocar som para os eventos principais"
+msgstr "associando eventos a sons"
#: ../C/goscustdesk.xml:2722(primary)
-#, fuzzy
msgid "events, associating sounds with"
-msgstr "Tocar som para os eventos principais"
+msgstr "eventos, associando sons a"
#: ../C/goscustdesk.xml:2726(primary)
msgid "sound server"
-msgstr "servidor de som"
+msgstr "servidor de áudio"
#: ../C/goscustdesk.xml:2728(para)
msgid ""
@@ -4189,15 +4650,17 @@ msgid ""
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Som</application> o habilita a "
+"controlar quando o servidor de áudio do GNOME inicia. Você também pode "
+"especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem."
#: ../C/goscustdesk.xml:2731(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
-"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
-"seguintes formas:"
+"Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências "
+"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
msgid "Sound Events"
@@ -4208,9 +4671,8 @@ msgid "System Bell"
msgstr "Campainha do Sistema"
#: ../C/goscustdesk.xml:2751(title) ../C/goscustdesk.xml:2757(title)
-#, fuzzy
msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "Preferências Gerais de Áudio"
#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para)
msgid ""
@@ -4218,26 +4680,30 @@ msgid ""
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Geral</guilabel> da ferramenta de preferências "
+"<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de "
+"áudio do GNOME. Você também pode habilitar funções de evento de som."
#: ../C/goscustdesk.xml:2754(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
+"que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar."
+msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar"
#: ../C/goscustdesk.xml:2780(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para iniciar o servidor de áudio do GNOME quando você "
+"iniciar uma sessão do GNOME. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o "
+"GNOME poderá reproduzir sons."
#: ../C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
msgid "Sounds for events"
@@ -4249,11 +4715,14 @@ msgid ""
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para reproduzir sons quando eventos particulares "
+"ocorrerem no GNOME. Você pode selecionar esta opção apenas se a opção "
+"<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver "
+"selecionada."
#: ../C/goscustdesk.xml:2802(title) ../C/goscustdesk.xml:2813(title)
-#, fuzzy
msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "Preferências de Eventos de Som"
#: ../C/goscustdesk.xml:2803(para)
msgid ""
@@ -4261,6 +4730,9 @@ msgid ""
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Sons do Sistema</guilabel> da ferramenta de preferências "
+"<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos "
+"particulares."
#: ../C/goscustdesk.xml:2806(para)
msgid ""
@@ -4268,25 +4740,29 @@ msgid ""
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Você deve selecionar a opção <guilabel>habilitar servidor de áudio ao "
+"iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes "
+"que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2810(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
-"você pode modificar."
+"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de "
+"som que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2830(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
+msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>"
#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
+"Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a "
+"eventos particulares."
#: ../C/goscustdesk.xml:2835(para)
msgid ""
@@ -4294,27 +4770,33 @@ msgid ""
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
+"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> exibe uma lista hierárquica de eventos "
+"que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à "
+"direita ao lado de uma categoria de eventos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
+"A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som "
+"que reproduz quando o evento ocorre."
#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../C/goscustdesk.xml:2849(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
-msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao "
+"evento selecionado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>"
#: ../C/goscustdesk.xml:2858(para)
msgid ""
@@ -4325,27 +4807,32 @@ msgid ""
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
+"Para associar um som a um evento, selecione o evento na tabela "
+"<guilabel>Sons</guilabel>. Digite o nome do arquivo de som que quer associar "
+"ao evento selecionado na caixa de combinação. Como alternativa, clique em "
+"<guibutton>Navegar </guibutton> para exibir um diálogo <guilabel>Selecione "
+"arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som "
+"que quer associar ao evento selecionado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2865(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
+"Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</"
+"filename> aos eventos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2874(title)
-#, fuzzy
msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Menu Configurações do Sistema"
+msgstr "Configurações de Alertas Sonoros do Sistema"
#: ../C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "configurando preferências de áudio"
#: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
-#, fuzzy
msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
+msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema"
#: ../C/goscustdesk.xml:2885(primary)
msgid "system bell"
@@ -4356,13 +4843,12 @@ msgid "configuring preferences"
msgstr "configurando preferências"
#: ../C/goscustdesk.xml:2889(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
-"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
-"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
+"Use a aba <guilabel>Campainha do Sistema</guilabel> para definir suas "
+"preferências para a campainha do sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:2891(para)
msgid ""
@@ -4371,70 +4857,73 @@ msgid ""
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
+"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
+"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do "
+"Sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend="
+"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
+"você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2896(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferências da Campainha do Sistema"
#: ../C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
+msgstr "Reproduzir um alerta audível"
#: ../C/goscustdesk.xml:2919(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Visual feedback"
-msgstr "Ativação de Feedback"
+msgstr "Feedback visual"
#: ../C/goscustdesk.xml:2929(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
+"Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de "
+"entrada."
#: ../C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da janela"
#: ../C/goscustdesk.xml:2941(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela "
+"pisquem para indicar um erro de entrada."
#: ../C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Piscar a tela inteira"
#: ../C/goscustdesk.xml:2953(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
-msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar "
+"um erro de entrada."
#: ../C/goscustdesk.xml:2976(title)
-#, fuzzy
msgid "System"
-msgstr "Campainha do Sistema"
+msgstr "Sistema"
#: ../C/goscustdesk.xml:2980(title)
-#, fuzzy
msgid "Multimedia Systems Selector"
-msgstr "Seletor de Sistemas Multimídia"
+msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias"
#: ../C/goscustdesk.xml:2981(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
-"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
+"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
+"Propriedades do GStreamer</ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2985(title)
msgid "Sessions Preferences"
@@ -4467,7 +4956,7 @@ msgstr "preferências"
#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary)
msgid "startup applications"
-msgstr "aplicações iniciais"
+msgstr "aplicações de início"
#: ../C/goscustdesk.xml:3002(para)
msgid ""
@@ -4478,15 +4967,20 @@ msgid ""
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a "
+"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e "
+"especificar quais aplicações são iniciadas quando você inicia uma sessão. "
+"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicações no GNOME, e "
+"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta "
+"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:3008(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
-"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes "
-"formas:"
+"Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais "
+"nas seguintes áreas funcionais:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3038(title)
msgid "Session Options"
@@ -4497,55 +4991,53 @@ msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas Iniciais"
#: ../C/goscustdesk.xml:3028(title)
-#, fuzzy
msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr "Tamanho da janela de preferências"
+msgstr "Configurando preferências da Sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting options"
-msgstr "Opções gerais"
+msgstr "configurando opções"
#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas "
+"sessões, e definir preferências para a sessão atual."
#: ../C/goscustdesk.xml:3035(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você "
+"pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Exibir tela inicial ao entrar"
#: ../C/goscustdesk.xml:3061(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
-"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena "
-"uma pasta."
+"Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar "
+"uma sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Perguntar ao sair"
#: ../C/goscustdesk.xml:3071(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma "
+"sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
@@ -4557,7 +5049,6 @@ msgid "session-managed"
msgstr "gerenciadas por sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -4565,11 +5056,11 @@ msgid ""
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-"Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
-"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as "
-"aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
-"o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por "
-"sessão."
+"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado "
+"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva as aplicações da sessão-"
+"gerenciada que estiverem abertas, e as configurações associadas às "
+"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as "
+"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas."
#: ../C/goscustdesk.xml:3092(para)
msgid ""
@@ -4577,22 +5068,27 @@ msgid ""
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
+"Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo "
+"<guilabel>Tela de Saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar "
+"configuração atual</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3104(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
+"Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no GNOME, como a "
+"seguir:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
-"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
-"canto superior direito da barra lateral."
+"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é "
+"exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3113(para)
msgid ""
@@ -4601,28 +5097,34 @@ msgid ""
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
+"Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela "
+"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
+"O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um "
+"nome novo para sua sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3118(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</"
+"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
+"Quando você se registra no GDM, você escolhe uma sessão. Quando você escolhe "
+"uma sessão, pode selecionar qual das múltiplas sessões usar."
#: ../C/goscustdesk.xml:3132(title)
-#, fuzzy
msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços"
+msgstr "Configurando Propriedades da Sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting properties"
-msgstr "Propriedades do Certificado"
+msgstr "configurando propriedades"
#: ../C/goscustdesk.xml:3141(para)
msgid ""
@@ -4630,20 +5132,21 @@ msgid ""
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de "
+"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-"
+"gerenciada em sua sessão atual."
#: ../C/goscustdesk.xml:3145(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
-"você pode modificar."
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode "
+"configurar."
#: ../C/goscustdesk.xml:3148(title)
-#, fuzzy
msgid "Session Properties"
-msgstr "Propriedades do Certificado"
+msgstr "Propriedades da Sessão"
#: ../C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
msgid "Order"
@@ -4656,6 +5159,10 @@ msgid ""
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
msgstr ""
+"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o "
+"gerenciador de sessão inicia as aplicações iniciais gerenciadas por sessão. "
+"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos "
+"primeiro. O valor padrão é 50."
#: ../C/goscustdesk.xml:3174(para)
msgid ""
@@ -4663,6 +5170,9 @@ msgid ""
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
+"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na "
+"tabela. Use a caixa de giro <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
+"valor de ordem inicial."
#: ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid ""
@@ -4670,6 +5180,9 @@ msgid ""
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
+"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de "
+"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, "
+"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -4689,6 +5202,9 @@ msgid ""
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
+"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Escolha "
+"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente "
+"durante sua sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary)
@@ -4698,9 +5214,8 @@ msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../C/goscustdesk.xml:3207(para)
-#, fuzzy
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
+msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
msgid "Settings"
@@ -4712,6 +5227,9 @@ msgid ""
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
+"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicações com este "
+"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações "
+"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3227(para)
msgid ""
@@ -4720,22 +5238,26 @@ msgid ""
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir a aplicação "
+"selecionada da lista. A aplicação é removida do gerenciador de sessão, e "
+"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações "
+"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../C/goscustdesk.xml:3240(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem "
+"inicial e ao estilo de reinício."
#: ../C/goscustdesk.xml:3249(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Startup Applications"
-msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
+msgstr "Configurando os Programas Iniciais"
#: ../C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
@@ -4752,25 +5274,29 @@ msgid ""
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
+"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de "
+"preferências <application>Sessões</application> para especificar "
+"<firstterm>aplicações iniciais</firstterm> não gerenciadas por sessão. "
+"Aplicações iniciais são aplicações que iniciam automaticamente quando você "
+"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicações "
+"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
+"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão."
#: ../C/goscustdesk.xml:3261(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</"
-"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend="
-"\"gosnautilus-438\"/>."
+"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. "
+"Para mais informações, veja <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
-"visualização qeu você pode modificar."
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações "
+"iniciais que você pode modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:3266(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
@@ -4784,6 +5310,8 @@ msgstr "Programa iniciais adicionais"
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
+"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por "
+"sessão como a seguir:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3292(para)
msgid ""
@@ -4792,6 +5320,10 @@ msgid ""
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
+"Para adicionar uma aplicação inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. "
+"Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</"
+"guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3295(para)
msgid ""
@@ -4800,6 +5332,10 @@ msgid ""
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
+"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use a caixa de giro "
+"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada "
+"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações "
+"iniciais iniciem."
#: ../C/goscustdesk.xml:3300(para)
msgid ""
@@ -4808,15 +5344,18 @@ msgid ""
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
+"Para editar uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
+"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar "
+"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
+"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial."
#: ../C/goscustdesk.xml:3306(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
-"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
+"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
+"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5153,7 +5692,7 @@ msgstr "--border-effect=shadow"
#: ../C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito"
+msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito."
#: ../C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
@@ -5406,7 +5945,7 @@ msgid ""
"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado"
+"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado."
#: ../C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
@@ -11654,7 +12193,7 @@ msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</"
-"guimenuitem>"
+"guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
@@ -12311,7 +12850,7 @@ msgstr ""
"Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você "
"escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que "
"você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de "
-"<foreignphrase>shell</foreignphrase>"
+"<foreignphrase>shell</foreignphrase>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
@@ -15250,7 +15789,7 @@ msgstr "Ativar Proteção de tela"
#: ../C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente"
+msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente."
#: ../C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
@@ -16198,7 +16737,7 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application>"
+"<application>Lista de Janelas</application>."
#: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
@@ -16276,9 +16815,8 @@ msgstr ""
"Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Sessions"
-msgstr "Sessões"
+msgstr "Sessões do GNOME"
#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
@@ -16322,7 +16860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A sessão do GNOME começa quando você se identifica (realiza "
"<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o "
-"ambiente GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e "
+"GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e "
"seleciona opções como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão."
#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
@@ -17681,7 +18219,7 @@ msgid ""
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
-"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda "
+"Áreas de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda "
"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é "
"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma "
"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração "
@@ -17772,7 +18310,7 @@ msgid ""
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
-"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito "
+"Para adicionar áreas de trabalho ao GNOME, clique o botão direito "
"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
@@ -17939,7 +18477,7 @@ msgid ""
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
-"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias "
+"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias "
"características entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham "
"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
@@ -17959,7 +18497,7 @@ msgstr ""
"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
-"do ambiente GNOME."
+"do GNOME."
#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
@@ -18573,7 +19111,7 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
-"trabalhar com o ambiente GNOME"
+"trabalhar com o GNOME."
#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
@@ -18600,6 +19138,8 @@ msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
+"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> "
+"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros."
#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
@@ -18609,6 +19149,13 @@ msgid ""
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
+"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe "
+"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O "
+"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe "
+"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no objeto "
+"sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver "
+"situado, dependendo do botão que você pressionar."
#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
@@ -18626,6 +19173,13 @@ msgid ""
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
+"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de "
+"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os "
+"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você "
+"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo "
+"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
@@ -18633,9 +19187,12 @@ msgid ""
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
+"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está "
+"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações."
#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
@@ -18643,10 +19200,14 @@ msgid ""
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
+"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. "
"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com "
-"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que "
-"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio."
+"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar <firstterm>"
+"combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do meio. Se "
+"combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e direito "
+"simultaneamente, para simular o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. O botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não "
+"é necessário para usar o GNOME."
#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
@@ -18665,36 +19226,39 @@ msgid ""
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
+"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
+"Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, usado para "
+"selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for orientado a \""
+"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão esquerdo, a não "
+"ser que o contrário seja especificado."
#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode "
-"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio."
+"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
+"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo "
+"para um clique com o botão do meio."
#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita."
+"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o "
+"objeto sob o ponteiro."
#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
@@ -18702,12 +19266,11 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
-"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</"
-"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você "
-"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, "
-"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para "
+"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></"
+"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de <foreignphrase>"
+"mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também as convenções de "
+"botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual e no resto "
+"da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para "
"mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
@@ -18984,9 +19547,8 @@ msgid "Normal pointer."
msgstr "Ponteiro normal."
#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
@@ -18999,9 +19561,8 @@ msgid "Busy pointer."
msgstr "Ponteiro de ocupado."
#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"
#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
@@ -19019,9 +19580,8 @@ msgid "Resize pointer."
msgstr "Ponteiro de redimensionar."
#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
@@ -19040,9 +19600,8 @@ msgid "Hand pointer"
msgstr "Ponteiro em forma de mão"
#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão"
#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
@@ -19061,9 +19620,8 @@ msgid "I-beam pointer"
msgstr "Ponteiro em forma de I"
#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I"
#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
@@ -19087,9 +19645,8 @@ msgstr ""
"soltar o objeto sendo movido."
#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"
#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
@@ -19100,9 +19657,8 @@ msgstr ""
"localização antiga para a nova."
#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"
#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
@@ -19113,9 +19669,8 @@ msgstr ""
"no local onde foi solto."
#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico"
#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
@@ -19131,9 +19686,8 @@ msgstr ""
"symlink\"/>."
#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação"
#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
@@ -19152,9 +19706,8 @@ msgid "Not available pointer."
msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade"
#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
@@ -19171,9 +19724,8 @@ msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel"
#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
@@ -19189,18 +19741,16 @@ msgid "Move window pointer."
msgstr "Ponteiro de mover janela."
#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
-#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr "Ponteiro de mover janela."
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela."
#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref "
-"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas."
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover janelas."
#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
@@ -19266,7 +19816,7 @@ msgid ""
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
-"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos "
+"É possível modificar as preferências do GNOME para usar os recursos "
"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
@@ -19362,7 +19912,7 @@ msgstr "D"
#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho"
+msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
@@ -19543,7 +20093,7 @@ msgstr "C"
#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência"
+msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência."
#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
@@ -19551,7 +20101,7 @@ msgstr "V"
#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
+msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
@@ -19681,7 +20231,7 @@ msgstr ""
#: ../C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
-msgstr "Guia do Usuário GNOME"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
#: ../C/user-guide.xml:14(para)
msgid ""
@@ -19690,7 +20240,7 @@ msgid ""
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso "
-"básico do ambiente GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, "
+"básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, "
"menus, gerenciamento de arquivos e preferências."
#: ../C/user-guide.xml:19(year)
@@ -19881,7 +20431,7 @@ msgstr "08/03/2005"
#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8"
#: ../C/user-guide.xml:150(date)
msgid "September 2004"
@@ -19889,7 +20439,7 @@ msgstr "Setembro de 2004"
#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7"
#: ../C/user-guide.xml:157(date)
msgid "September 2003"
@@ -19897,7 +20447,7 @@ msgstr "Setembro de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6"
#: ../C/user-guide.xml:165(date)
msgid "August 2003"
@@ -19905,7 +20455,7 @@ msgstr "Agosto de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5"
#: ../C/user-guide.xml:173(date)
msgid "March 2003"
@@ -19913,7 +20463,7 @@ msgstr "Março de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4"
#: ../C/user-guide.xml:181(date)
msgid "January 2003"
@@ -19921,7 +20471,7 @@ msgstr "Janeiro de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3"
#: ../C/user-guide.xml:189(date)
msgid "October 2002"
@@ -19929,7 +20479,7 @@ msgstr "Outubro de 2002"
#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2"
#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date)
msgid "August 2002"
@@ -19937,11 +20487,11 @@ msgstr "Agosto de 2002"
#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1"
#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0"
+msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0"
#: ../C/user-guide.xml:213(date)
msgid "May 2002"
@@ -19957,7 +20507,7 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a "
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a "
"esse manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">capítulo Retorno</ulink>."
@@ -19965,6 +20515,5 @@ msgstr ""
#: ../C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME\n"
-"br.gnome.org\n"
-"gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br"
+"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
+"2006-2007."