diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> | 2007-07-01 05:41:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2007-07-01 05:41:35 +0000 |
commit | 8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9 (patch) | |
tree | baa8667566b0a8aa044eae1ed6332547f47cb4be | |
parent | a8001f0fe35530d2459e3c32e957b30aadb1e6f2 (diff) | |
download | gnome-user-docs-8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9.tar.gz gnome-user-docs-8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9.tar.xz gnome-user-docs-8bc979e53e99ae3683f5f82560441bb49874f9f9.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Configuring Your
2007-07-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese
translation of chapter Configuring Your Desktop, by Vladimir Melo
<vladimirmelo@foresightlinux.org> and Andre Noel
<andrenoel@ubuntu.com>. Updated random remaing messages by myself. Now
the User Guide is completely translated to Brazilian Portuguese!
svn path=/trunk/; revision=706
-rw-r--r-- | ChangeLog | 8 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 1991 |
2 files changed, 1278 insertions, 721 deletions
@@ -1,3 +1,11 @@ +2007-07-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> + + * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese + translation of chapter Configuring Your Desktop, by Vladimir Melo + <vladimirmelo@foresightlinux.org> and Andre Noel + <andrenoel@ubuntu.com>. Updated random remaing messages by myself. Now + the User Guide is completely translated to Brazilian Portuguese! + 2007-06-30 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index 01d2b3b..dd75ab0 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Brazilian Portuguese translation of user-guide. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the user-guide package. -# Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2007. +# Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-08 03:57-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:35-0300\n" -"Last-Translator: Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-01 01:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-01 02:20-0300\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "" "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" -"Esta seção contém informações sobre como relatar bugs no GNOME, fazer " +"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (\"bugs\") no GNOME, fazer " "sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e " "mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME." @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" -"A parte do ambiente GNOME onde não há itens de interface gráfica como " +"A parte do GNOME onde não há itens de interface gráfica como " "painéis e janelas." #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) @@ -441,7 +441,7 @@ msgid "" "the GNOME Desktop." msgstr "" "Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a " -"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME." +"controlar determinada parte do comportamento do GNOME." #: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:581(primary) #: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary) @@ -564,20 +564,20 @@ msgstr "área de trabalho" msgid "" "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" -"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual " +"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do GNOME na qual " "você pode trabalhar." #: ../C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" -msgstr "Configurando sua Área de Trabalho" +msgstr "Configurando Sua Área de Trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" -"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME." +"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " +"personalizar o GNOME." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) @@ -591,16 +591,24 @@ msgid "" "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" +"Uma ferramenta de preferência é uma pequena aplicação que lhe permite " +"alterar configurações do GNOME. Cada ferramenta cobre um aspecto particular " +"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</" +"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda " +"alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de " +"<application>Janelas</application> você pode configurar o comportamento " +"comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:26(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" -"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." +"Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na " +"ferramente que você desejar no submenu." #: ../C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" @@ -609,12 +617,18 @@ msgid "" "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" +"Com poucas exceções, as alterações que você faz em uma ferramenta de " +"preferências são aceitas imediatamente, sem que seja necessário fechar a " +"ferramenta. Você pode deixar a janela da ferramenta de preferências aberta " +"enquanto testa as alterações e fazer algumas mudanças se desejar." #: ../C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" +"Algumas aplicações ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias " +"ferramentas de preferências ao menu." #: ../C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" @@ -625,26 +639,29 @@ msgid "" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" +"Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes " +"essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando " +"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas " +"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu " +"também contém aplicações utilitárias mais complexas para gerenciamento e " +"atualização do seu sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:33(title) -#, fuzzy msgid "Personal" -msgstr "Permissão" +msgstr "Pessoal" #: ../C/goscustdesk.xml:36(title) -#, fuzzy msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "Preferências do Navegador de Faces" +msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces" #: ../C/goscustdesk.xml:39(secondary) -#, fuzzy msgid "login photo" -msgstr "Foto do Navegador de Faces" +msgstr "foto de início de sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:42(primary) ../C/goscustdesk.xml:1005(primary) -#, fuzzy msgid "GNOME Desktop preference tools" -msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" +msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME" #: ../C/goscustdesk.xml:43(see) ../C/goscustdesk.xml:47(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:69(primary) ../C/goscustdesk.xml:160(primary) @@ -660,7 +677,6 @@ msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:48(secondary) -#, fuzzy msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" @@ -669,6 +685,9 @@ msgid "" "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de Faces</" +"application> o habilita a alterar a foto que é exibida em sua tela de " +"registro." #: ../C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" @@ -678,6 +697,12 @@ msgid "" "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de Faces</" +"guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de registro. " +"Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua imagem. Como " +"alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para exibir uma janela " +"na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como sua fotografia e " +"clique em <guibutton>OK</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:62(title) ../C/goscustdesk.xml:78(title) msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -691,9 +716,8 @@ msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" #: ../C/goscustdesk.xml:65(secondary) -#, fuzzy msgid "setting assistive technology preferences" -msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" +msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas" #: ../C/goscustdesk.xml:70(secondary) msgid "Assistive Technology" @@ -706,15 +730,19 @@ msgid "" "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias Assistivas</" +"application> para habilitar as tecnologias assistivas no do GNOME. Você " +"também pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Tecnologias " +"Assistivas</application> para especificar que essas tecnologias iniciem " +"automaticamente ao abrir uma sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de " +"tecnologias assistivas que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para) #: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para) @@ -733,7 +761,7 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) #: ../C/gospanel.xml:1575(para) msgid "Dialog Element" -msgstr "Elemento" +msgstr "Elemento do Diálogo" #: ../C/goscustdesk.xml:88(para) ../C/goscustdesk.xml:211(para) #: ../C/goscustdesk.xml:377(para) ../C/goscustdesk.xml:502(para) @@ -765,12 +793,10 @@ msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar tecnologias assistivas" #: ../C/goscustdesk.xml:100(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " -"pelo Ambiente GNOME." +"Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:107(guilabel) msgid "Screenreader" @@ -781,6 +807,8 @@ msgid "" "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de Tela</" +"application> automaticamente ao abrir a sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:117(guilabel) msgid "Magnifier" @@ -791,6 +819,8 @@ msgid "" "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Lupa</" +"application> automaticamente ao abrir a sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:127(guilabel) msgid "On-screen keyboard" @@ -801,6 +831,8 @@ msgid "" "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" "application> application automatically when you log in." msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado virtual</" +"application> automaticamente ao abrir a sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:142(title) ../C/goscustdesk.xml:201(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" @@ -820,9 +852,8 @@ msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:152(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring accessibility options" -msgstr "Exibir opções gerais" +msgstr "configurando opções de acessibilidade" #: ../C/goscustdesk.xml:157(secondary) msgid "configuring keyboard" @@ -841,6 +872,12 @@ msgid "" "application> accessibility preference tool is also known as " "<application>AccessX</application>." msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</" +"application> permite que você configure opções como filtrar teclas " +"pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar " +"teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta " +"de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também " +"é conhecida como <application>AccessX</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" @@ -849,41 +886,45 @@ msgid "" "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para " +"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia " +"de Acessibilidade do GNOME</citetitle></ulink>." #: ../C/goscustdesk.xml:165(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" -"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, faça o seguinte:" +"Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de " +"Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:" #: ../C/goscustdesk.xml:168(para) -#, fuzzy msgid "" "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" -"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>." +"A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/goscustdesk.xml:172(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Travar Tela</guibutton>, se estiver presente em " -"um painel." +"Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no " +"botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:176(para) -#, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" -msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" +msgstr "" +"Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas " +"seguintes áreas funcionais:" #: ../C/goscustdesk.xml:181(guilabel) msgid "Basic" @@ -895,20 +936,19 @@ msgstr "Filtros" #: ../C/goscustdesk.xml:191(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2441(secondary) msgid "Mouse" -msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase>" +msgstr "Teclas do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:197(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferências Básicas" #: ../C/goscustdesk.xml:198(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de " +"acessibilidade do teclado que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:219(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:385(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:510(guilabel) @@ -922,6 +962,9 @@ msgid "" "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do " +"teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de " +"preferências ficam disponíveis." #: ../C/goscustdesk.xml:232(guilabel) msgid "Disable if unused for" @@ -936,14 +979,20 @@ msgid "" "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" +"Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de " +"teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. " +"Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade " +"do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. " +"Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências " +"de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:" #: ../C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Bounce keys" -msgstr "Teclas de repercussão" +msgstr "Teclas de repetição" #: ../C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Mouse keys" -msgstr "Teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" +msgstr "Teclas do mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Slow keys" @@ -966,6 +1015,8 @@ msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" +"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as " +"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado." #: ../C/goscustdesk.xml:276(guibutton) msgid "Import Feature Settings" @@ -976,6 +1027,8 @@ msgid "" "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " "configuration file." msgstr "" +"Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do " +"<application>AccessX</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:288(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" @@ -991,17 +1044,22 @@ msgid "" "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" +"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas " +"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de " +"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes." #: ../C/goscustdesk.xml:300(para) -#, fuzzy msgid "You can set the following sticky keys preferences:" -msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" +msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:" #: ../C/goscustdesk.xml:304(para) msgid "" "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" +"<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: " +"Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma " +"tecla modificadora." #: ../C/goscustdesk.xml:308(para) msgid "" @@ -1009,6 +1067,10 @@ msgid "" "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" +"<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: " +"Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas " +"simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para " +"executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente." #: ../C/goscustdesk.xml:319(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" @@ -1023,6 +1085,8 @@ msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para " +"seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:" #: ../C/goscustdesk.xml:332(para) msgid "" @@ -1030,12 +1094,17 @@ msgid "" "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" +"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de giro " +"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de " +"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada." #: ../C/goscustdesk.xml:337(para) msgid "" "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" +"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de " +"giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados." #: ../C/goscustdesk.xml:346(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:471(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) @@ -1049,6 +1118,9 @@ msgid "" "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" +"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as " +"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite " +"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações." #: ../C/goscustdesk.xml:359(para) ../C/goscustdesk.xml:484(para) #: ../C/goscustdesk.xml:566(para) @@ -1057,23 +1129,26 @@ msgid "" "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Para mais informações sobre como configurar as preferências de " +"acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do GNOME</citetitle></" +"ulink>." #: ../C/goscustdesk.xml:363(title) ../C/goscustdesk.xml:367(title) msgid "Filter Preferences" -msgstr "Preferências de Filtragem" +msgstr "Preferências de Filtros" #: ../C/goscustdesk.xml:364(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros " +"que você pode alterar." #: ../C/goscustdesk.xml:398(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" -msgstr "Ativar teclas lentas" +msgstr "Ativar Teclas Lentas" #: ../C/goscustdesk.xml:402(secondary) msgid "slow keys" @@ -1085,11 +1160,13 @@ msgid "" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" +"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar " +"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de " +"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos." #: ../C/goscustdesk.xml:408(para) -#, fuzzy msgid "You can set the following slow keys preferences:" -msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" +msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:" #: ../C/goscustdesk.xml:412(para) msgid "" @@ -1097,6 +1174,9 @@ msgid "" "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" +"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle " +"deslizante ou a caixa de giro para especificar o período que você deve " +"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar." #: ../C/goscustdesk.xml:417(para) msgid "" @@ -1104,10 +1184,13 @@ msgid "" "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" +"<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção " +"apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for " +"pressionada, aceita, ou rejeitada." #: ../C/goscustdesk.xml:427(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" -msgstr "Ativar teclas de repercussão" +msgstr "Ativar Teclas de Repercussão" #: ../C/goscustdesk.xml:432(secondary) msgid "bounce keys" @@ -1119,6 +1202,9 @@ msgid "" "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" +"Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as " +"características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as " +"seguintes preferências de tecla de repercussão:" #: ../C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" @@ -1126,12 +1212,18 @@ msgid "" "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" +"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: " +"Use o controle deslizante ou a caixa de giro para especificar o intervalo de " +"espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição " +"automática de uma tecla repetida." #: ../C/goscustdesk.xml:445(para) msgid "" "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" +"<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta " +"opção para uma indicação audível de rejeição de tecla." #: ../C/goscustdesk.xml:454(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" @@ -1147,20 +1239,22 @@ msgid "" "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" +"Selecionar esta opção para uma indicação audível de um pressionamento " +"alternado. Você escuta um bip quando as teclas de alternância estão ligadas. " +"Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas." #: ../C/goscustdesk.xml:488(title) ../C/goscustdesk.xml:492(title) #: ../C/goscustdesk.xml:556(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2434(title) msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>" +msgstr "Preferências do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:489(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse " +"que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:523(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" @@ -1178,23 +1272,33 @@ msgid "" "\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do " +"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de " +"Acessibilidade do GNOME</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a " +"Emular o Mouse</citetitle></ulink>." #: ../C/goscustdesk.xml:532(para) -#, fuzzy msgid "You can set the following mouse key preferences:" -msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" +msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:" #: ../C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" +"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante " +"ou a caixa de giro para especificar a velocidade máxima com que o cursor se " +"move pela tela." #: ../C/goscustdesk.xml:541(para) msgid "" "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" +"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o " +"controle deslizante ou a caixa de giro para especificar a duração do tempo " +"de aceleração do cursor." #: ../C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" @@ -1202,15 +1306,18 @@ msgid "" "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" +"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</" +"guilabel>: Use o controle deslizante ou caixa de giro para especificar o " +"período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o " +"cursor se mova." #: ../C/goscustdesk.xml:560(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " "tool." msgstr "" -"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " -"<application>Nautilus</application>." +"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências " +"<application>Mouse</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" @@ -1222,73 +1329,75 @@ msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:583(secondary) ../C/goscustdesk.xml:587(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2445(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring" -msgstr "configurando o teclado" +msgstr "configurando" #: ../C/goscustdesk.xml:586(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:589(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" -"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " -"modificar as teclas de atalho padrão." +"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</" +"application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas " +"necessidades." #: ../C/goscustdesk.xml:591(para) -#, fuzzy msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " -"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>." +"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de " +"teclas que proporciona uma alternativa às formas padronizadas de se executar " +"uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " +"atalhos padronizados no GNOME, veja <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." #: ../C/goscustdesk.xml:594(para) -#, fuzzy msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" +msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para " +"selecionar o atalho e pressione <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" +"Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação." #: ../C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" +"Para limpar um atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap>. O atalho ficará " +"marcado como <guilabel>Desativado</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:604(para) -#, fuzzy msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" -"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>." +"Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da " +"janela ou pressione <keycap>Esc</keycap>." #: ../C/goscustdesk.xml:606(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:" #: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para) #: ../C/gosoverview.xml:47(term) msgid "Desktop" -msgstr "Área de Trabalho" +msgstr "Ambiente" #: ../C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" @@ -1296,6 +1405,9 @@ msgid "" "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" +"Estes são os atalhos gerais para todo o GNOME, tais como fechar a sessão, " +"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend=" +"\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web." #: ../C/goscustdesk.xml:612(term) ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary) msgid "Sound" @@ -1304,6 +1416,7 @@ msgstr "Som" #: ../C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" +"Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:615(term) msgid "Window Management" @@ -1316,6 +1429,10 @@ msgid "" "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar " +"ou movimentar a janela atual e alternar para outra área de trabalho. Para " +"mais informações sobre esses tipos de ações, veja <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: ../C/goscustdesk.xml:622(title) ../C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -1341,16 +1458,22 @@ msgid "" "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " "starts." msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações Preferenciais</" +"application> para especificar as aplicações que deseja que o GNOME utilize " +"quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode especificar o " +"<application>Xterm</application> como sua aplicação de terminal preferida. " +"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher " +"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</" +"application> será iniciado." #: ../C/goscustdesk.xml:639(para) -#, fuzzy msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" -"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " -"modificar as teclas de atalho padrão." +"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta " +"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas " +"funcionais." #: ../C/goscustdesk.xml:643(guilabel) msgid "Web Browser" @@ -1387,41 +1510,43 @@ msgid "" "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" +"Use a aba <application>Navegador Web</application> para configurar seu " +"navegador web preferido. O navegador web preferido é aberto quando você " +"seleciona uma URL em uma aplicação ou quando você seleciona um atalho para " +"uma URL em seu ambiente de trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:676(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu " +"navegador web favorito que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:679(title) -#, fuzzy msgid "Preferred Web Browser Preferences" -msgstr "navegador web, aplicação preferencial" +msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido" #: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel) -#, fuzzy msgid "Select a Web Browser" -msgstr "Navegador Web Epiphany" +msgstr "Selecione um Navegador Web" #: ../C/goscustdesk.xml:701(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" +"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a " +"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido." #: ../C/goscustdesk.xml:709(guilabel) -#, fuzzy msgid "Custom Web Browser" -msgstr "Navegador Web Epiphany" +msgstr "Navegador Web Personalizado" #: ../C/goscustdesk.xml:713(para) -#, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:720(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel) #: ../C/goscustdesk.xml:967(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term) @@ -1434,96 +1559,94 @@ msgid "" "browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" "command> after the command." msgstr "" +"Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para " +"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s" +"\"</command> após o comando." #: ../C/goscustdesk.xml:731(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:810(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Executar em um terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:735(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " -"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." +"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. " +"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser " +"executado." #: ../C/goscustdesk.xml:745(title) -#, fuzzy msgid "Email Client Preferences" -msgstr "Evolution: Cliente de Email e Gerenciador de Informações Pessoais" +msgstr "Preferências do Cliente de E-mail" #: ../C/goscustdesk.xml:748(secondary) -#, fuzzy msgid "email client" -msgstr "Nome do Cliente" +msgstr "cliente de e-mail" #: ../C/goscustdesk.xml:751(primary) -#, fuzzy msgid "email client, preferred application" -msgstr "navegador web, aplicação preferencial" +msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:753(para) msgid "" "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" +"Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu " +"cliente de e-mail preferido." #: ../C/goscustdesk.xml:755(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu " +"cliente de e-mail favorito que você pode alterar." #: ../C/goscustdesk.xml:758(title) -#, fuzzy msgid "Preferred Email Client Preferences" -msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" +msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido" #: ../C/goscustdesk.xml:776(guilabel) -#, fuzzy msgid "Select a Mail Reader" -msgstr "Leitor de E-mail Evolution" +msgstr "Selecione um Leitor de E-mail" #: ../C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a " +"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito." #: ../C/goscustdesk.xml:788(guilabel) -#, fuzzy msgid "Custom Mail Reader" -msgstr "Leitor de E-mail Evolution" +msgstr "Leitor de E-mail Personalizado" #: ../C/goscustdesk.xml:792(para) -#, fuzzy msgid "Select this option if you want to use a custom email client." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:803(para) -#, fuzzy msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." -msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." +msgstr "" +"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail " +"personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:814(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " -"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." +"Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de " +"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma " +"janela pra ser executado." #: ../C/goscustdesk.xml:824(title) -#, fuzzy msgid "Text Editor Preferences" -msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" +msgstr "Preferências do Editor de Textos" #: ../C/goscustdesk.xml:827(secondary) msgid "text editor" @@ -1538,68 +1661,76 @@ msgid "" "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" +"Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu " +"editor de texto preferido." #: ../C/goscustdesk.xml:834(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu editor " +"de textos favorito que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:837(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:855(guilabel) -#, fuzzy msgid "Select an Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Selecione um Editor" #: ../C/goscustdesk.xml:859(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a " +"caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito." #: ../C/goscustdesk.xml:867(guilabel) -#, fuzzy msgid "Custom Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor Personalizado" #: ../C/goscustdesk.xml:871(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. Uma " +"janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será aberta." #: ../C/goscustdesk.xml:875(para) msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." msgstr "" +"<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:879(para) msgid "" "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "" +"<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de " +"textos personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:883(para) msgid "" "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" +"<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: Selecione " +"esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos arquivos." #: ../C/goscustdesk.xml:887(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " -"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma " -"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar." +"<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</" +"guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " +"terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela para " +"ser executado." #: ../C/goscustdesk.xml:892(para) msgid "" @@ -1608,96 +1739,96 @@ msgid "" "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " "properties of the custom text editor." msgstr "" +"Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no " +"botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de " +"<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar " +"este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos " +"personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:900(guilabel) -#, fuzzy msgid "Use this editor to open text files in the file manager" -msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos." +msgstr "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos" #: ../C/goscustdesk.xml:904(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o " +"editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto." #: ../C/goscustdesk.xml:914(title) -#, fuzzy msgid "Terminal Preferences" -msgstr "Preferências de Botões" +msgstr "Preferências do Terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:917(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1183(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:920(primary) -#, fuzzy msgid "terminal, preferred application" -msgstr "Aplicação padrão de terminal" +msgstr "terminal, aplicação preferencial" #: ../C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" +"Use a aba <application>Terminal</application> para configurar seu terminal " +"preferido." #: ../C/goscustdesk.xml:924(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do " +"terminal favorito que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:927(title) -#, fuzzy msgid "Preferred Terminal Preferences" -msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" +msgstr "Preferências do Terminal Preferido" #: ../C/goscustdesk.xml:945(guilabel) -#, fuzzy msgid "Select a Terminal" -msgstr "Ilha Terminal" +msgstr "Selecione um Terminal" #: ../C/goscustdesk.xml:949(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de " +"combinação para especificar seu terminal favorito." #: ../C/goscustdesk.xml:956(guilabel) -#, fuzzy msgid "Custom Terminal" -msgstr "Ilha Terminal" +msgstr "Terminal Personalizado" #: ../C/goscustdesk.xml:960(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:971(para) -#, fuzzy msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." -msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." +msgstr "" +"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado." #: ../C/goscustdesk.xml:977(guilabel) -#, fuzzy msgid "Exec Flag" -msgstr "Ilha Flag" +msgstr "Marcador de Execução" #: ../C/goscustdesk.xml:981(para) -#, fuzzy msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." -msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco." +msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando." #: ../C/goscustdesk.xml:994(title) msgid "Look and Feel" -msgstr "" +msgstr "Aparência" #: ../C/goscustdesk.xml:997(title) ../C/goscustdesk.xml:1037(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Preferências do plano de fundo" +msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:1002(secondary) msgid "customizing background" @@ -1713,9 +1844,8 @@ msgid "backgrounds" msgstr "planos de fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1014(secondary) -#, fuzzy msgid "customizing desktop background" -msgstr "Preferências do plano de fundo" +msgstr "personalizando o plano de fundo" #: ../C/goscustdesk.xml:1016(para) msgid "" @@ -1726,6 +1856,12 @@ msgid "" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" +"O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</" +"link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode " +"abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de " +"contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</" +"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>." #: ../C/goscustdesk.xml:1018(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" @@ -1740,6 +1876,10 @@ msgid "" "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" +"Selecione uma imagem para o plano de fundo da área de trabalho. A imagem é " +"sobreposta à cor de plano de fundo na área de trabalho. A cor de plano de " +"fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem " +"transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira." #: ../C/goscustdesk.xml:1027(para) msgid "" @@ -1747,6 +1887,10 @@ msgid "" "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" +"Selecione uma cor para o plano de fundo da área de trabalho. Você pode " +"selecionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. " +"Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura " +"gradualmente com outra." #: ../C/goscustdesk.xml:1032(para) msgid "" @@ -1755,15 +1899,18 @@ msgid "" "guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " "manager." msgstr "" +"Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do " +"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Planos " +"de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos " +"<application>Nautilus</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de " +"fundo que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" @@ -1774,6 +1921,9 @@ msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." msgstr "" +"Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar " +"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer " +"imagem em seu computador." #: ../C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) msgid "Style" @@ -1784,33 +1934,40 @@ msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" +"Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da " +"lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:" #: ../C/goscustdesk.xml:1074(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" -"Uma pasta <guilabel>sem título</guilabel> é adicionada ao local. O nome da " -"pasta é selecionado." +"<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de " +"trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:1078(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" +"<guilabel>Toda a tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de " +"trabalho e mantém as dimensões relativas da imagem." #: ../C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" +"<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Aumenta a imagem até a borda da tela, " +"mantendo as proporções da imagem." #: ../C/goscustdesk.xml:1087(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" +"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem, lado a lado, de forma a " +"preencher toda a tela." #: ../C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) msgid "Add Wallpaper" @@ -1822,6 +1979,10 @@ msgid "" "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" +"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por " +"uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será " +"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</" +"guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) #: ../C/gostools.xml:837(guibutton) @@ -1835,6 +1996,10 @@ msgid "" "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" +"Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então " +"clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de " +"papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu " +"computador." #: ../C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) msgid "Desktop Colors" @@ -1845,30 +2010,32 @@ msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" +"Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em " +"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor." #: ../C/goscustdesk.xml:1128(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" #: ../C/goscustdesk.xml:1132(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" -"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel " -"lateral." +"Escolha <guilabel>Cor sólida</guilabel> na lista desdobrável de " +"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única " +"cor para o plano de fundo da área de trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:1134(para) -#, fuzzy msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " -"canto superior direito da barra lateral." +"Para escolher a cor que procura, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. " +"O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, " +"então clique em <guibutton>OK</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:1138(para) msgid "" @@ -1876,23 +2043,27 @@ msgid "" "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" +"Escolha <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> da lista desdobrável " +"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de " +"gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela." #: ../C/goscustdesk.xml:1140(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para exibir o diálogo " +"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que " +"apareça na borda esquerda." #: ../C/goscustdesk.xml:1142(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você " +"quer que apareça na borda direita." #: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" @@ -1900,23 +2071,27 @@ msgid "" "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" +"Escolha <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> da lista desdobrável " +"<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de " +"gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela." #: ../C/goscustdesk.xml:1148(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para exibir o diálogo " +"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na " +"borda superior." #: ../C/goscustdesk.xml:1150(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer " +"que apareça na borda inferior." #: ../C/goscustdesk.xml:1162(title) msgid "Font Preferences" @@ -1942,9 +2117,8 @@ msgid "window title" msgstr "título da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1187(secondary) -#, fuzzy msgid "rendering" -msgstr "Renderizando página %d de %d..." +msgstr "renderizando" #: ../C/goscustdesk.xml:1189(para) msgid "" @@ -1952,17 +2126,21 @@ msgid "" "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para " +"escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, " +"e a forma como são exibidas na tela." #: ../C/goscustdesk.xml:1193(title) -#, fuzzy msgid "Choosing Fonts" -msgstr "Fechando pastas" +msgstr "Escolhendo Fontes" #: ../C/goscustdesk.xml:1195(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" +"O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também " +"é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular." #: ../C/goscustdesk.xml:1196(para) msgid "" @@ -1971,13 +2149,17 @@ msgid "" "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" +"Para alterar a fonte, clique no botão seletor de fonte. O diálogo seletor de " +"fonte será aberto. Selecione a família da fonte, estilo, e tamanho pelas " +"listas. A área de visualização mostra sua escolha atual. Clique em " +"<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de " +"trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:1197(para) -#, fuzzy msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" -"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>:" +"Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de " +"trabalho:" #: ../C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) msgid "Application font" @@ -1987,52 +2169,52 @@ msgstr "Fonte de aplicações" msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" +"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " +"de aplicações." #: ../C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) -#, fuzzy msgid "Document font" -msgstr "Documentação" +msgstr "Fonte de documentos" #: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "" +msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações." #: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" +"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de " +"preferências da aplicação." #: ../C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:1216(para) -#, fuzzy msgid "This font is used in icon labels on the desktop." -msgstr "" -"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." +msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1222(para) -#, fuzzy msgid "This font is used in the titlebars of windows." -msgstr "" -"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." +msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas." #: ../C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) -#, fuzzy msgid "Fixed width font" -msgstr "Largura Fixa" +msgstr "Fonte de largura fixa" #: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" +"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e " +"aplicações de programação." #: ../C/goscustdesk.xml:1235(title) ../C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) msgid "Font Rendering" @@ -2043,13 +2225,16 @@ msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" +"Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são " +"exibidas na tela:" #: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) -#, fuzzy msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" -msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:" +msgstr "" +"Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das " +"seguintes opções:" #: ../C/goscustdesk.xml:1246(para) msgid "" @@ -2058,12 +2243,19 @@ msgid "" "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" +"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza fontes apenas em preto e " +"branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos " +"pelo fato dos caracteres não serem suavizados. <firstterm>Suavização</" +"firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a " +"aparência dos caracteres suave." #: ../C/goscustdesk.xml:1253(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" +"<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use " +"esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)." #: ../C/goscustdesk.xml:1257(para) msgid "" @@ -2072,6 +2264,11 @@ msgid "" "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" +"<guilabel>Melhor Contraste</guilabel>: Ajuste fontes para proporcionar o " +"contraste mais nítido possível, e também fontes suavizadas, de forma que os " +"caracteres tenham as bordas suavizadas. Esta opção pode aperfeiçoar a " +"acessibilidade da Área de Trabalho GNOME para usuários com dificuldades " +"visuais." #: ../C/goscustdesk.xml:1263(para) msgid "" @@ -2079,29 +2276,39 @@ msgid "" "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" +"<guilabel>Suavização de Subpixel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que " +"exploram a forma dos pixels individuais do Monitor de Cristal Líquido (LCD) " +"para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de " +"tela plana." #: ../C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." -msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." +msgstr "" +"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar " +"fontes em sua tela." #: ../C/goscustdesk.xml:1277(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" +"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use a caixa de giro " +"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as " +"fontes." #: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" +"<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar " +"como suavizar fontes." #: ../C/goscustdesk.xml:1285(para) msgid "" @@ -2110,6 +2317,10 @@ msgid "" "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" +"<guilabel>Dicas</guilabel> (<foreignphrase>hinting</foreignphrase>): técnica " +"de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " +"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como " +"aplicar as dicas às suas fontes." #: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" @@ -2117,25 +2328,25 @@ msgid "" "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" +"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Selecione umas das opções para " +"especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para " +"LCD ou monitores de tela plana." #: ../C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" #: ../C/goscustdesk.xml:1301(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." -msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." +msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1309(title) -#, fuzzy msgid "Previewing a Font" -msgstr "Selecionar Fonte" +msgstr "Visualizar uma Fonte" #: ../C/goscustdesk.xml:1312(secondary) -#, fuzzy msgid "previewing" -msgstr "pré-visualização" +msgstr "visualização" #: ../C/goscustdesk.xml:1314(para) msgid "" @@ -2143,34 +2354,35 @@ msgid "" "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" +"Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, " +"assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma " +"fonte, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1317(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." msgstr "" -"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" -"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." +"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> " +"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior." #: ../C/goscustdesk.xml:1319(para) ../C/goscustdesk.xml:1333(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta " +"<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta." #: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) -#, fuzzy msgid "Open a font to display a preview." -msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log" +msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização." #: ../C/goscustdesk.xml:1327(title) msgid "Adding a TrueType Font" @@ -2183,28 +2395,30 @@ msgstr "" "passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1331(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" -"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." +"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> " +"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus " +"do painel." #: ../C/goscustdesk.xml:1336(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" +"Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja " +"adicionar." #: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) -#, fuzzy msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." msgstr "" -"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</" -"guilabel>." +"Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta " +"<guilabel>Fontes</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1343(para) msgid "" @@ -2212,6 +2426,9 @@ msgid "" "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" +"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua " +"próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas " +"tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome." #: ../C/goscustdesk.xml:1345(para) msgid "" @@ -2220,6 +2437,10 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " "<command>fonts:///</command>." msgstr "" +"Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a " +"seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> " +"<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de Localização</" +"link>: <command>fonts:///</command>." #: ../C/goscustdesk.xml:1350(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" @@ -2241,9 +2462,8 @@ msgid "menus" msgstr "menus" #: ../C/goscustdesk.xml:1362(secondary) -#, fuzzy msgid "in applications, customizing appearance" -msgstr "Reportar um erro em uma aplicação baseada no GNOME" +msgstr "em aplicações, personalizando a aparência" #: ../C/goscustdesk.xml:1365(para) msgid "" @@ -2251,6 +2471,9 @@ msgid "" "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" +"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras " +"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras " +"de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:1367(para) msgid "" @@ -2258,29 +2481,33 @@ msgid "" "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" +"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na " +"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela " +"de aplicação estiver atualmente aberta." #: ../C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" #: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" -"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " -"vez de sob ele." +"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de " +"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." #: ../C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" -msgstr "Atalho de menu editável" +msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" #: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" +"Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do " +"menu." #: ../C/goscustdesk.xml:1379(para) msgid "" @@ -2289,18 +2516,24 @@ msgid "" "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" +"Para mudar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu, e com o cursor " +"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de " +"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> " +"ou <keycap>Delete</keycap>." #: ../C/goscustdesk.xml:1381(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" +"Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um " +"novo atalho removê-lo de outro comando." #: ../C/goscustdesk.xml:1382(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." -msgstr "" +msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando." #: ../C/goscustdesk.xml:1383(para) msgid "" @@ -2309,6 +2542,10 @@ msgid "" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" +"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as " +"aplicações, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações " +"do GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) msgid "Detachable toolbars" @@ -2321,22 +2558,31 @@ msgid "" "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" +"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de " +"aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado " +"esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra " +"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra " +"de ferramentas para a nova localização." #: ../C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) msgid "Toolbar button labels" -msgstr "Rótulos dos botões das barra de ferramentas" +msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas" #: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" +"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de " +"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:" #: ../C/goscustdesk.xml:1403(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" +"<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " +"exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão." #: ../C/goscustdesk.xml:1407(para) msgid "" @@ -2344,18 +2590,25 @@ msgid "" "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" +"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " +"exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos " +"botões mais importantes." #: ../C/goscustdesk.xml:1412(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" +"<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as " +"barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão." #: ../C/goscustdesk.xml:1416(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" +"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras " +"de ferramentas com apenas texto em cada botão." #: ../C/goscustdesk.xml:1426(title) msgid "Theme Preferences" @@ -2367,19 +2620,16 @@ msgid "themes" msgstr "temas" #: ../C/goscustdesk.xml:1433(secondary) -#, fuzzy msgid "setting controls options" -msgstr "Exibir opções gerais" +msgstr "configurando opções de controle" #: ../C/goscustdesk.xml:1437(secondary) -#, fuzzy msgid "setting window frame options" -msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros." +msgstr "configurando opções de moldura da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1442(secondary) -#, fuzzy msgid "setting icons options" -msgstr "Exibir opções gerais" +msgstr "configurando opções de ícones" #: ../C/goscustdesk.xml:1445(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:143(primary) @@ -2387,9 +2637,8 @@ msgid "windows" msgstr "janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1446(secondary) -#, fuzzy msgid "setting frame theme options" -msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros." +msgstr "configurando opções de temas de molduras" #: ../C/goscustdesk.xml:1450(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) msgid "Theme" @@ -2404,12 +2653,20 @@ msgid "" "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" +"Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência " +"visual de uma parte da GNOME. Você pode escolher temas para mudar a " +"aparência do GNOME. Use a ferramenta de preferências <application>Tema</" +"application> para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de " +"temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para " +"usuários com requisitos de acessibilidade." #: ../C/goscustdesk.xml:1457(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" +"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as " +"seguintes:" #: ../C/goscustdesk.xml:1461(term) msgid "Controls" @@ -2428,11 +2685,22 @@ msgid "" "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " "tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" +"<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de controle</" +"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de " +"controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A " +"configuração de controles para um tema determina a aparência visual de " +"janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também " +"determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com GNOME " +"que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e " +"botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão " +"disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você " +"pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba " +"<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" +"application>." #: ../C/goscustdesk.xml:1474(term) -#, fuzzy msgid "Window frame" -msgstr "Taxa de Quadros" +msgstr "Moldura da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" @@ -2444,6 +2712,14 @@ msgid "" "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" "guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</" +"secondary><tertiary>introdução</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções " +"de moldura de janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela " +"para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. " +"Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela " +"abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" +"application>." #: ../C/goscustdesk.xml:1482(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) msgid "Icon" @@ -2459,6 +2735,13 @@ msgid "" "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícone</" +"secondary><tertiary>introdução</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de ícone</primary><see>temas, opções de " +"ícone</see></indexterm>A configuração de ícone para um tema determina a " +"aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. " +"Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba " +"<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:1491(title) msgid "To Create a Custom Theme" @@ -2472,32 +2755,32 @@ msgid "" "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" +"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</" +"application> são combinações diferentes de opções de controles, opções de " +"moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado " +"que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de " +"janela, e opções de ícone." #: ../C/goscustdesk.xml:1496(para) -#, fuzzy msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" -msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" +msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1499(para) ../C/goscustdesk.xml:1548(para) #: ../C/goscustdesk.xml:1572(para) ../C/goscustdesk.xml:1604(para) -#, fuzzy msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "" -"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" +msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:1502(para) -#, fuzzy msgid "Select a theme in the list of themes." -msgstr "Botão no painel" +msgstr "Selecione um tema na lista de temas." #: ../C/goscustdesk.xml:1505(para) ../C/goscustdesk.xml:1607(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " +"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida." #: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" @@ -2506,6 +2789,9 @@ msgid "" "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" +"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista " +"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles " +"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade." #: ../C/goscustdesk.xml:1514(para) msgid "" @@ -2515,6 +2801,11 @@ msgid "" "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" +"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba " +"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de " +"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A " +"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para " +"usuários com requisitos de acessibilidade." #: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) msgid "" @@ -2524,26 +2815,29 @@ msgid "" "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" +"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba " +"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no " +"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de " +"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de " +"acessibilidade." #: ../C/goscustdesk.xml:1526(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo " -"emblema</guilabel>." +"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " +"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1529(para) -#, fuzzy msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão " -"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar " -"um novo emblema</guilabel> é exibido." +"Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no " +"botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema " +"como</guilabel> é exibido." #: ../C/goscustdesk.xml:1534(para) msgid "" @@ -2551,6 +2845,9 @@ msgid "" "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" +"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, " +"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora " +"aparece em sua lista de temas disponíveis." #: ../C/goscustdesk.xml:1541(title) msgid "To Install a New Theme" @@ -2562,69 +2859,68 @@ msgid "" "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" +"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve " +"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um " +"arquivo <filename>.tar.gz</filename>." #: ../C/goscustdesk.xml:1545(para) -#, fuzzy msgid "To install a new theme, perform the following steps:" -msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" +msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) ../C/goscustdesk.xml:1584(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela " +"<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta." #: ../C/goscustdesk.xml:1555(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" -"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em " -"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como " +"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</" +"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" +"guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:1559(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema." #: ../C/goscustdesk.xml:1565(title) -#, fuzzy msgid "To Install a New Theme Option" -msgstr "" -"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" -"%s" +msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:1566(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" +"Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou " +"opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na " +"Internet." #: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) -#, fuzzy msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" -"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " -"passos:" +"Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou " +"opção de ícones, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1575(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " -"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." +"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " +"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida." #: ../C/goscustdesk.xml:1579(para) msgid "" @@ -2632,92 +2928,94 @@ msgid "" "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " "tab." msgstr "" +"Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para " +"instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1588(para) -#, fuzzy msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" -"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em " -"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como " +"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</" +"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" +"guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:1592(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção." #: ../C/goscustdesk.xml:1598(title) -#, fuzzy msgid "To Delete a Theme Option" -msgstr "O nome do tema a usar." +msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema" #: ../C/goscustdesk.xml:1599(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" +"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções " +"de ícones." #: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) -#, fuzzy msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" -"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " -"passos:" +"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de " +"ícones, execute os seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) -#, fuzzy msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." -msgstr "" -"Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar." +msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir." #: ../C/goscustdesk.xml:1614(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela " +"do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão." #: ../C/goscustdesk.xml:1618(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." -msgstr "" +msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção." #: ../C/goscustdesk.xml:1623(title) -#, fuzzy msgid "Previewing Themes" -msgstr "Temas de proteção de tela" +msgstr "Visualizando Temas" #: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" +"Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o " +"navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os " +"seguintes passos:" #: ../C/goscustdesk.xml:1628(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" +"Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</" +"command>. Os temas são exibidos como ícones." #: ../C/goscustdesk.xml:1632(para) -#, fuzzy msgid "Double-click on a theme to change the theme." -msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." +msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema." #: ../C/goscustdesk.xml:1639(title) ../C/goscustdesk.xml:1657(title) -#, fuzzy msgid "Windows Preferences" -msgstr "Preferências de Botões" +msgstr "Preferências de Janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1645(primary) -#, fuzzy msgid "window manager" -msgstr "Gerenciador de janelas" +msgstr "gerenciador de janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1646(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3000(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) @@ -2734,15 +3032,16 @@ msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para " +"personalizar o comportamento de janela para o GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:1654(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que " -"você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas " +"que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" @@ -2755,60 +3054,64 @@ msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" +"Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A " +"janela permanece em foco até que você aponte para outra." #: ../C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:1691(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" -"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " -"próximos uns dos outros." +"Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o " +"foco." #: ../C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) msgid "Interval before raising" -msgstr "Intervalo antes de levantar:" +msgstr "Intervalo antes de levantar" #: ../C/goscustdesk.xml:1702(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" +"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o " +"foco." #: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" -msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação:" +msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação" #: ../C/goscustdesk.xml:1713(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" +"Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma " +"barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:" #: ../C/goscustdesk.xml:1718(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." -msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" +msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela." #: ../C/goscustdesk.xml:1721(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." -msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" +msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título." #: ../C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) -#, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " -"janela:" +"janela" #: ../C/goscustdesk.xml:1733(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" +"Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-" +"la." #: ../C/goscustdesk.xml:1743(title) msgid "Screensaver Preferences" @@ -2826,6 +3129,11 @@ msgid "" "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" +"Uma <firstterm>Proteção de Tela</firstterm> exibe imagens em movimento em " +"sua tela quando seu computador não está em uso. A proteção de tela também " +"previne que monitores antigos sejam danificados por exibir a mesma imagem " +"por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao " +"ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:1749(para) msgid "" @@ -2833,6 +3141,9 @@ msgid "" "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Proteção de Tela</application> " +"para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção " +"de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho." #: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "You can modify the following settings:" @@ -2850,28 +3161,39 @@ msgid "" "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" +"Selecione o <guilabel>Tema de proteção de tela</guilabel> da lista. Uma " +"versão reduzida do tema de proteção de tela selecionado será mostrada. " +"Pressione <guibutton>Visualizar</guibutton> para mostrar o tema selecionado " +"na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da " +"tela para passar pela lista de temas de proteção de tela." #: ../C/goscustdesk.xml:1756(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" +"O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas " +"uma tela em branco." #: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" +"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista " +"para exibir aleatoriamente." #: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" +"Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu " +"distribuidor ou vendedor." #: ../C/goscustdesk.xml:1762(term) msgid "Regard the computer as idle after..." -msgstr "" +msgstr "Considerar o computador ocioso após..." #: ../C/goscustdesk.xml:1763(para) msgid "" @@ -2881,50 +3203,54 @@ msgid "" "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" +"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, " +"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento " +"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea " +"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " +"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas." #: ../C/goscustdesk.xml:1766(term) -#, fuzzy msgid "Activate screensaver when computer is idle" -msgstr "Ativar proteção de tela quando a sessão estiver ociosa" +msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso" #: ../C/goscustdesk.xml:1767(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" -"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " -"próximos uns dos outros." +"Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de " +"tempo configurado." #: ../C/goscustdesk.xml:1770(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa" #: ../C/goscustdesk.xml:1771(para) -#, fuzzy msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" -"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " -"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " -"detalhes, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +"Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua " +"senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre " +"travar sua tela, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: ../C/goscustdesk.xml:1779(title) msgid "Internet and Network" -msgstr "" +msgstr "Internet e Rede" #: ../C/goscustdesk.xml:1782(title) -#, fuzzy msgid "Network Settings" -msgstr "Configurações" +msgstr "Configurações de Rede" #: ../C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" +"As <application>Configurações de Rede</application> permitem que você " +"especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à " +"internet." #: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "" @@ -2932,27 +3258,32 @@ msgid "" "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" +"Será pedida a senha de administrador quando você iniciar as " +"<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações " +"feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:1788(title) -#, fuzzy msgid "Getting started" -msgstr "Configurações" +msgstr "Iniciando" #: ../C/goscustdesk.xml:1792(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" +"A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> " +"contém quatro seções em abas:" #: ../C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) -#, fuzzy msgid "Connections" -msgstr "legendas de ícones" +msgstr "Conexões" #: ../C/goscustdesk.xml:1798(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" +"Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas " +"configurações." #: ../C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) msgid "General" @@ -2960,11 +3291,11 @@ msgstr "Geral" #: ../C/goscustdesk.xml:1805(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." -msgstr "" +msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio." #: ../C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) msgid "DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS" #: ../C/goscustdesk.xml:1812(para) msgid "" @@ -2973,38 +3304,41 @@ msgid "" "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" +"Contém duas seções, os <guilabel>servidores de DNS</guilabel> são o que o " +"seu computador usa para resolver os endereços IP a partir dos nomes de " +"domínio. Os <guilabel>domínios de busca</guilabel> são os domínios em que " +"seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for " +"especificado." #: ../C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) -#, fuzzy msgid "Hosts" -msgstr "Notas" +msgstr "Máquinas" #: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." -msgstr "" +msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores." #: ../C/goscustdesk.xml:1826(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../C/goscustdesk.xml:1829(title) -#, fuzzy msgid "To modify a connection settings" -msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" +msgstr "Para modificar uma configuração de conexão" #: ../C/goscustdesk.xml:1830(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " -"<guilabel>Emblemas</guilabel>." +"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, selecione a interface que quer " +"modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo " +"do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes." #: ../C/goscustdesk.xml:1834(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #: ../C/goscustdesk.xml:1836(para) msgid "" @@ -3012,10 +3346,13 @@ msgid "" "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" +"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " +"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " +"modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface." #: ../C/goscustdesk.xml:1841(term) msgid "Wireless interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces de redes sem fios" #: ../C/goscustdesk.xml:1843(para) msgid "" @@ -3024,19 +3361,26 @@ msgid "" "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" +"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " +"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " +"modificar também o endereço IP, a máscara de sub-rede e gateway da " +"interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta " +"interface." #: ../C/goscustdesk.xml:1848(term) msgid "Parallel line interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interface por linha paralela" #: ../C/goscustdesk.xml:1850(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" +"Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP " +"remoto." #: ../C/goscustdesk.xml:1855(term) msgid "PPP/Modem interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces de Modem/PPP" #: ../C/goscustdesk.xml:1857(para) msgid "" @@ -3044,170 +3388,161 @@ msgid "" "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" +"Você pode modificar o dispositivo de modem, se deseja discar utilizando tons " +"ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que " +"seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP." #: ../C/goscustdesk.xml:1864(title) msgid "To activate or deactivate an interface" -msgstr "" +msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface" #: ../C/goscustdesk.xml:1865(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" -"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " -"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." +"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de " +"verificação ao lado da interface." #: ../C/goscustdesk.xml:1869(title) msgid "To change your host name and domain name" -msgstr "" +msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio" #: ../C/goscustdesk.xml:1870(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" -"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " -"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." +"Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da " +"máquina ou nome do domínio." #: ../C/goscustdesk.xml:1874(title) msgid "To add a new domain name server" -msgstr "" +msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio" #: ../C/goscustdesk.xml:1875(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" -"guilabel>, digite a nota." +"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, pressione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o " +"servidor de nome do domínio novo." #: ../C/goscustdesk.xml:1879(title) -#, fuzzy msgid "To delete a domain name server" -msgstr "O nome do tema a usar." +msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio" #: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " -"<guilabel>Emblemas</guilabel>." +"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de " +"DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1884(title) -#, fuzzy msgid "To add a new search domain" -msgstr "O nome do tema a usar." +msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca" #: ../C/goscustdesk.xml:1885(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " -"<guilabel>Emblemas</guilabel>." +"Na sessão <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, pressione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo " +"domínio de busca." #: ../C/goscustdesk.xml:1889(title) -#, fuzzy msgid "To delete a search domain" -msgstr "O nome do tema a usar." +msgstr "Para excluir um domínio de busca" #: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " -"<guilabel>Emblemas</guilabel>." +"Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de " +"busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1894(title) -#, fuzzy msgid "To add a new host alias" -msgstr "Painel anexado à gaveta" +msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina" #: ../C/goscustdesk.xml:1895(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" -"guilabel>, digite a nota." +"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, pressione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para " +"onde apontarão na janela que se abrir." #: ../C/goscustdesk.xml:1899(title) -#, fuzzy msgid "To modify a host alias" -msgstr "Painel anexado à gaveta" +msgstr "Para modificar um nome de máquina" #: ../C/goscustdesk.xml:1900(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" -"guilabel>, digite a nota." +"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um apelido, pressione o " +"botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as " +"configurações do apelido na janela que se abrir." #: ../C/goscustdesk.xml:1904(title) -#, fuzzy msgid "To delete a host alias" -msgstr "O nome do tema a usar." +msgstr "Para excluir um nome de máquina" #: ../C/goscustdesk.xml:1905(para) -#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " -"<guilabel>Emblemas</guilabel>." +"Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e " +"pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1909(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" -msgstr "" +msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\"" #: ../C/goscustdesk.xml:1910(para) -#, fuzzy msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" -"guilabel>, digite a nota." +"Pressione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu " +"<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é " +"aberta." #: ../C/goscustdesk.xml:1914(title) -#, fuzzy msgid "To delete a location" -msgstr "O nome do tema a usar." +msgstr "Para excluir uma localização" #: ../C/goscustdesk.xml:1915(para) -#, fuzzy msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" -"guilabel>, digite a nota." +"Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu " +"<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido." #: ../C/goscustdesk.xml:1919(title) -#, fuzzy msgid "To switch to a location" -msgstr "Move o item para o local." +msgstr "Para alternar um local" #: ../C/goscustdesk.xml:1920(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" +"Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a " +"configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida." #: ../C/goscustdesk.xml:1927(title) msgid "Network Proxy Preferences" @@ -3223,9 +3558,8 @@ msgstr "proxy da rede" #: ../C/goscustdesk.xml:1937(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1945(secondary) #: ../C/goscustdesk.xml:2714(secondary) -#, fuzzy msgid "setting preferences" -msgstr "Preferências de Botões" +msgstr "configurando as preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:1940(primary) msgid "Internet" @@ -3244,6 +3578,8 @@ msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe " +"possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet." #: ../C/goscustdesk.xml:1949(para) msgid "" @@ -3256,17 +3592,26 @@ msgid "" "<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" +"Você pode configurar a Área de Trabalho GNOME para se conectar ao " +"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor " +"proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para " +"outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode " +"digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol " +"(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um " +"identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um " +"<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um " +"computador em uma rede." #: ../C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: ../C/goscustdesk.xml:1958(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy." #: ../C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" @@ -3277,6 +3622,8 @@ msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " +"proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente." #: ../C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) msgid "HTTP proxy" @@ -3288,6 +3635,9 @@ msgid "" "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " +"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no " +"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" @@ -3299,6 +3649,9 @@ msgid "" "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " +"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço " +"HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) msgid "FTP proxy" @@ -3310,11 +3663,13 @@ msgid "" "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " +"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no " +"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) -#, fuzzy msgid "Socks host" -msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS" +msgstr "Máquina de socks" #: ../C/goscustdesk.xml:1975(para) msgid "" @@ -3322,6 +3677,9 @@ msgid "" "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "<guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" +"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. " +"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na " +"caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" @@ -3332,6 +3690,8 @@ msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " +"proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente." #: ../C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" @@ -3342,6 +3702,8 @@ msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" +"Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor " +"proxy automaticamente." #: ../C/goscustdesk.xml:1988(para) msgid "" @@ -3350,15 +3712,18 @@ msgid "" "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" +"Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de " +"Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. " +"Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente " +"sem um proxy." #: ../C/goscustdesk.xml:1993(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" #: ../C/goscustdesk.xml:1997(primary) -#, fuzzy msgid "setting session sharing preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:1999(para) msgid "" @@ -3366,21 +3731,24 @@ msgid "" "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho Remota</" +"application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho GNOME " +"entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento " +"de sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:2001(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lista as preferências que você pode " -"modificar para arquivos e pastas." +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de " +"compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um " +"impacto direto na segurança de seu sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:2005(title) -#, fuzzy msgid "Session Sharing Preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" @@ -3391,19 +3759,21 @@ msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" +"Selecione esta opção para permitir que usuários remotos vejam sua sessão. " +"Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário " +"remoto serão ignorados." #: ../C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:2041(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" -"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " -"vez de sob ele." +"Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão " +"de uma localização remota." #: ../C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" @@ -3417,6 +3787,11 @@ msgid "" "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" +"<guilabel>Pedir confirmação:</guilabel> Selecione esta opção se quer que " +"usuários remotos peçam confirmação quando quiserem compartilhar sua sessão. " +"Esta opção o habilita a saber de outros usuários que se conectem a sua " +"sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se " +"conectar a sua sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:2073(para) msgid "" @@ -3424,12 +3799,17 @@ msgid "" "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" +"<guilabel>Exigir que o usuário digite esta senha:</guilabel> Selecione esta " +"opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção " +"fornece um nível extra de segurança." #: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" +"Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar " +"ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>" #: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Password" @@ -3440,14 +3820,15 @@ msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" +"Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou " +"controlar sua sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:2098(title) msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../C/goscustdesk.xml:2101(title) ../C/goscustdesk.xml:2145(title) #: ../C/goscustdesk.xml:2152(title) -#, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" @@ -3456,9 +3837,8 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2110(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring general preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "configurando preferências gerais" #: ../C/goscustdesk.xml:2113(para) msgid "" @@ -3466,6 +3846,9 @@ msgid "" "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Teclado</application> para " +"modificar as preferências de auto-repetição para seu teclado, e para " +"configurar o intervalo de digitação." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. @@ -3494,15 +3877,14 @@ msgstr "" #. </listitem> #. </itemizedlist> #: ../C/goscustdesk.xml:2143(para) -#, fuzzy msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" -"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " -"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " -"modificar as teclas de atalho padrão." +"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de " +"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</" +"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "" @@ -3512,15 +3894,19 @@ msgid "" "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" "guibutton> button." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de " +"teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências " +"<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, " +"isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão " +"<guibutton>Acessibidade</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:2149(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que " -"você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado " +"que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" @@ -3533,45 +3919,49 @@ msgid "" "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar a repetição do teclado. Se a repetição " +"do teclado estiver habilitada, quando você pressionar e segurar uma tecla, a " +"ação associada com a tecla é executada repetidamente. Por exemplo, se você " +"pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada " +"repetidamente." #: ../C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) msgid "Delay" -msgstr "Atraso" +msgstr "Intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:2188(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" +"Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação." #: ../C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../C/goscustdesk.xml:2199(para) -#, fuzzy msgid "Select the speed at which the action is repeated." -msgstr "" -"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " -"suspensa." +msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida." #: ../C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" -msgstr "Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" +msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" #: ../C/goscustdesk.xml:2209(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" -"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " -"próximos uns dos outros." +"Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de " +"texto." #: ../C/goscustdesk.xml:2220(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor " +"pisca nos campos e caixas de texto." #: ../C/goscustdesk.xml:2242(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" @@ -3582,15 +3972,18 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de " +"teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando." #: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" +"Isto permitirá ao GNOME usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e " +"mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) -#, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" @@ -3599,10 +3992,12 @@ msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." msgstr "" +"Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</" +"guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) msgid "Selected Layouts" -msgstr "Layouts Selecionados" +msgstr "Disposições Selecionadas" #: ../C/goscustdesk.xml:2255(para) msgid "" @@ -3611,19 +4006,21 @@ msgid "" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" +"Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres " +"que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, " +"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro " +"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione " +"<guibutton>Remover</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:2256(para) -#, fuzzy msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" -"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " -"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " -"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></" -"ulink>." +"Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do " +"painel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador " +"do Teclado</application></ulink>." #: ../C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) msgid "Separate group for each window" @@ -3634,6 +4031,8 @@ msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" +"Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de " +"teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual." #: ../C/goscustdesk.xml:2263(para) msgid "" @@ -3641,22 +4040,30 @@ msgid "" "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" +"Isso lhe permite digitar com uma disposição de teclado russa em um " +"processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar " +"com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo." #: ../C/goscustdesk.xml:2267(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" +"Clique em <guibutton>Restaurar Configurações</guibutton> para restaurar " +"todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais " +"para seu sistema e sua localização." #: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Keyboard Layout Options" -msgstr "Opções de Layout de Teclado" +msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: ../C/goscustdesk.xml:2275(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" +"A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o " +"comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho." #: ../C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "" @@ -3664,6 +4071,9 @@ msgid "" "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" +"Expandir cada rótulo de grupo para mostrar as opções disponíveis. Um rótulo " +"em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração " +"padrão." #: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "" @@ -3671,6 +4081,9 @@ msgid "" "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" +"As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver " +"usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e " +"nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" @@ -3682,11 +4095,13 @@ msgid "" "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " "chooser</guilabel>." msgstr "" +"Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como " +"um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve " +"atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) -#, fuzzy msgid "Alt/Win key behavior" -msgstr "Tecla Win esquerda altera a disposição." +msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: ../C/goscustdesk.xml:2292(para) msgid "" @@ -3694,20 +4109,21 @@ msgid "" "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" +"Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas " +"modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e " +"<keycap>Windows</keycap> em seu teclado." #: ../C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) -#, fuzzy msgid "CapsLock key behavior" -msgstr "Tecla CapsLock altera a disposição." +msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" #: ../C/goscustdesk.xml:2298(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>." #: ../C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) -#, fuzzy msgid "Compose key position" -msgstr "Exibir a posição do mouse" +msgstr "Posição de teclas compostas" #: ../C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" @@ -3716,32 +4132,38 @@ msgid "" "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" +"A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla " +"para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere " +"acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, " +"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</" +"keycap> para obter um caractere e-agudo." #: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) -#, fuzzy msgid "Control key position" -msgstr "Exibir a posição do mouse" +msgstr "Posição de teclas de controle" #: ../C/goscustdesk.xml:2310(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" +"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos." #: ../C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) -#, fuzzy msgid "Group Shift/Lock behavior" -msgstr "Tecla Shift esquerda altera o grupo." +msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock" #: ../C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" +"Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu " +"teclado quando pressionadas." #: ../C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) -#, fuzzy msgid "Miscellaneous compatibility options" -msgstr "Exibir opções adicionais" +msgstr "Outras opções de compatibilidade" #: ../C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." @@ -3753,6 +4175,9 @@ msgid "" "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" +"Com esta opção selecionada, usando <keycap>Shift</keycap> com teclas no " +"teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a " +"seleção atual." #: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" @@ -3762,21 +4187,28 @@ msgid "" "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" +"Com esta seleção desmarcada, use <keycap>Shift</keycap> com teclas no " +"teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela " +"tecla. Por exemplo, quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado, a " +"tecla <keycap>8</keycap> age como uma seta para cima. Pressione " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar " +"um '8'." #: ../C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." -msgstr "" +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) controladas em um servidor." #: ../C/goscustdesk.xml:2332(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" +"Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um " +"sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) -#, fuzzy msgid "Third level choosers" -msgstr "Ajustar o fator de zoom" +msgstr "Seletores de terceiro nível" #: ../C/goscustdesk.xml:2340(para) msgid "" @@ -3784,40 +4216,47 @@ msgid "" "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" +"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> lhe permite obter um " +"terceiro caractere de uma tecla, da mesma forma que pressionando " +"<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de " +"pressionar uma tecla sozinha." #: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" +"Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla " +"modificadora de terceiro nível." #: ../C/goscustdesk.xml:2342(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" +"Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um " +"quarto caractere de uma tecla." #: ../C/goscustdesk.xml:2343(para) -#, fuzzy msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" -"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " -"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " -"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></" -"ulink>." +"Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado " +"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>." #: ../C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." -msgstr "" +msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo." #: ../C/goscustdesk.xml:2350(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" +"Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado " +"deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso." #: ../C/goscustdesk.xml:2351(para) msgid "" @@ -3825,11 +4264,13 @@ msgid "" "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" +"A luz de teclado selecionada não indicará mais sua função padrão. Por " +"exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps " +"Lock</keycap>." #: ../C/goscustdesk.xml:2358(title) ../C/goscustdesk.xml:2363(title) -#, fuzzy msgid "Typing Break Preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação" #: ../C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" @@ -3837,26 +4278,27 @@ msgid "" "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" +"Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o GNOME lembrá-lo " +"de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. " +"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será travada." #: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo " +"de digitação que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Travar tela para forçar o intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" -"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " -"uma pasta." +"Selecione esta opção para travar a tela quando estiver na hora de um " +"intervalo de digitação." #: ../C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) msgid "Work interval lasts" @@ -3867,24 +4309,28 @@ msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" +"Use a caixa de giro para especificar quanto tempo você pode trabalhar até " +"que ocorra um intervalo de digitação." #: ../C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo de descanso dura" #: ../C/goscustdesk.xml:2407(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." -msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." +msgstr "" +"Use a caixa de giro para especificar a duração de seus intervalos de " +"digitação." #: ../C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalo" #: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) -#, fuzzy msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de " +"digitação." #: ../C/goscustdesk.xml:2425(para) msgid "" @@ -3892,27 +4338,30 @@ msgid "" "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" +"Se você parar de usar o teclado e o mouse por um período igual ao da " +"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de " +"trabalho atual será reiniciado." #: ../C/goscustdesk.xml:2444(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) #: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary) #: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary) #: ../C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" -msgstr "<foreignphrase>mouse<foreignphrase>" +msgstr "mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2447(para) -#, fuzzy msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" -"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" +"Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você " +"pode:" #: ../C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," -msgstr "" +msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos," #: ../C/goscustdesk.xml:2454(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." -msgstr "" +msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:2460(title) msgid "Buttons Preferences" @@ -3924,24 +4373,25 @@ msgid "" "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse " +"estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo " +"limite entre cliques para um clique duplo." #: ../C/goscustdesk.xml:2464(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que " -"você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do " +"mouse que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2469(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Button Preferences" -msgstr "Botão Esquerdo do Mouse" +msgstr "Preferências do Botão do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) msgid "Left-handed mouse" -msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase> para canhoto" +msgstr "Modo de mouse para canhoto" #: ../C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" @@ -3949,6 +4399,9 @@ msgid "" "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" +"Selecione esta opção para configurar seu mouse para uso canhoto. Quando você " +"configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse " +"e do botão direito do mouse são trocadas." #: ../C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) msgid "Timeout" @@ -3961,41 +4414,42 @@ msgid "" "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar " +"entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o " +"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a " +"ação não será interpretada como um clique duplo." #: ../C/goscustdesk.xml:2509(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" +"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: " +"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo." #: ../C/goscustdesk.xml:2517(title) -#, fuzzy msgid "Pointer Preferences" -msgstr "Preferências de Botões" +msgstr "Preferências do Cursor" #: ../C/goscustdesk.xml:2518(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" -"Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> " -"para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas " -"necessidades e preferências." +"Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do " +"cursor de seu mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:2521(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do " +"mouse que você pode modificar:" #: ../C/goscustdesk.xml:2524(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Pointer Preferences" -msgstr "Defina suas preferências de mouse" +msgstr "Preferências do Cursor do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) msgid "Pointer Theme" @@ -4004,10 +4458,11 @@ msgstr "Tema do Cursor" #: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" +"Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem." #: ../C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" -msgstr "Realçar o ponteiro quando você pressiona Ctrl" +msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl" #: ../C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" @@ -4015,33 +4470,33 @@ msgid "" "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando " +"você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo " +"a localizar o cursor do mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" #: ../C/goscustdesk.xml:2569(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" -"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " -"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." +"Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de " +"movimento do mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:2571(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento " +"do mouse que você pode modificar:" #: ../C/goscustdesk.xml:2574(title) -#, fuzzy msgid "Mouse Motion Preferences" -msgstr "Defina suas preferências de mouse" +msgstr "Preferências de Movimento do Mouse" #: ../C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) msgid "Acceleration" @@ -4052,6 +4507,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de " +"seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) msgid "Sensitivity" @@ -4062,6 +4519,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é " +"sensível aos movimentos de seu mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) msgid "Threshold" @@ -4072,35 +4531,37 @@ msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" +"Use o controle deslizante para especificar a distância que você deve mover " +"um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação " +"arrastar-e-soltar." #: ../C/goscustdesk.xml:2632(title) -#, fuzzy msgid "Printing Preferences" -msgstr "Preferências de Botões" +msgstr "Preferências de Impressão" #: ../C/goscustdesk.xml:2636(para) -#, fuzzy msgid "" "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" "guilabel> window opens." msgstr "" -"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" -"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba " -"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção." +"Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guimenuitem>Impressoras</" +"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela " +"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta." #: ../C/goscustdesk.xml:2638(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" -"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de " -"propriedades</link> para o item é exibida." +"Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar " +"uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração " +"da impressora." #: ../C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" @@ -4108,6 +4569,9 @@ msgid "" "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" +"Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar " +"o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de " +"impressoras que já estão configuradas." #: ../C/goscustdesk.xml:2644(title) ../C/goscustdesk.xml:2653(title) msgid "Screen Resolution Preferences" @@ -4123,42 +4587,41 @@ msgid "" "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" +"Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de Tela</" +"application> para especificar as configurações de resolução de sua tela. A " +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de " +"tela que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../C/goscustdesk.xml:2675(para) -#, fuzzy msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." -msgstr "" -"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " -"suspensa." +msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável." #: ../C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" #: ../C/goscustdesk.xml:2686(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" -"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " -"suspensa." +"Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista " +"desdobrável." #: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" #: ../C/goscustdesk.xml:2698(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" -"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " -"der um clique duplo num item." +"Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o " +"sistema a que você está identificado." #: ../C/goscustdesk.xml:2707(title) msgid "Sound Preferences" @@ -4170,18 +4633,16 @@ msgid "sound" msgstr "som" #: ../C/goscustdesk.xml:2718(secondary) -#, fuzzy msgid "associating events with sounds" -msgstr "Tocar som para os eventos principais" +msgstr "associando eventos a sons" #: ../C/goscustdesk.xml:2722(primary) -#, fuzzy msgid "events, associating sounds with" -msgstr "Tocar som para os eventos principais" +msgstr "eventos, associando sons a" #: ../C/goscustdesk.xml:2726(primary) msgid "sound server" -msgstr "servidor de som" +msgstr "servidor de áudio" #: ../C/goscustdesk.xml:2728(para) msgid "" @@ -4189,15 +4650,17 @@ msgid "" "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Som</application> o habilita a " +"controlar quando o servidor de áudio do GNOME inicia. Você também pode " +"especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem." #: ../C/goscustdesk.xml:2731(para) -#, fuzzy msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" -"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " -"seguintes formas:" +"Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências " +"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:" #: ../C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) msgid "Sound Events" @@ -4208,9 +4671,8 @@ msgid "System Bell" msgstr "Campainha do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2751(title) ../C/goscustdesk.xml:2757(title) -#, fuzzy msgid "General Sound Preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "Preferências Gerais de Áudio" #: ../C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" @@ -4218,26 +4680,30 @@ msgid "" "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Geral</guilabel> da ferramenta de preferências " +"<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de " +"áudio do GNOME. Você também pode habilitar funções de evento de som." #: ../C/goscustdesk.xml:2754(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som " +"que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) -#, fuzzy msgid "Enable sound server startup" -msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar." +msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar" #: ../C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" +"Selecione esta opção para iniciar o servidor de áudio do GNOME quando você " +"iniciar uma sessão do GNOME. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o " +"GNOME poderá reproduzir sons." #: ../C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) msgid "Sounds for events" @@ -4249,11 +4715,14 @@ msgid "" "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " "server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" +"Selecione esta opção para reproduzir sons quando eventos particulares " +"ocorrerem no GNOME. Você pode selecionar esta opção apenas se a opção " +"<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver " +"selecionada." #: ../C/goscustdesk.xml:2802(title) ../C/goscustdesk.xml:2813(title) -#, fuzzy msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "Preferências de Eventos de Som" #: ../C/goscustdesk.xml:2803(para) msgid "" @@ -4261,6 +4730,9 @@ msgid "" "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Sons do Sistema</guilabel> da ferramenta de preferências " +"<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos " +"particulares." #: ../C/goscustdesk.xml:2806(para) msgid "" @@ -4268,25 +4740,29 @@ msgid "" "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Você deve selecionar a opção <guilabel>habilitar servidor de áudio ao " +"iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes " +"que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:2810(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que " -"você pode modificar." +"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de " +"som que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2830(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" -msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>" +msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>" #: ../C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" +"Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a " +"eventos particulares." #: ../C/goscustdesk.xml:2835(para) msgid "" @@ -4294,27 +4770,33 @@ msgid "" "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" +"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> exibe uma lista hierárquica de eventos " +"que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à " +"direita ao lado de uma categoria de eventos." #: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" +"A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som " +"que reproduz quando o evento ocorre." #: ../C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../C/goscustdesk.xml:2849(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." -msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." +msgstr "" +"Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao " +"evento selecionado." #: ../C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" -msgstr "" +msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>" #: ../C/goscustdesk.xml:2858(para) msgid "" @@ -4325,27 +4807,32 @@ msgid "" "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" +"Para associar um som a um evento, selecione o evento na tabela " +"<guilabel>Sons</guilabel>. Digite o nome do arquivo de som que quer associar " +"ao evento selecionado na caixa de combinação. Como alternativa, clique em " +"<guibutton>Navegar </guibutton> para exibir um diálogo <guilabel>Selecione " +"arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som " +"que quer associar ao evento selecionado." #: ../C/goscustdesk.xml:2865(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." msgstr "" +"Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</" +"filename> aos eventos." #: ../C/goscustdesk.xml:2874(title) -#, fuzzy msgid "System Bell Settings" -msgstr "Menu Configurações do Sistema" +msgstr "Configurações de Alertas Sonoros do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2877(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring sound preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "configurando preferências de áudio" #: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary) -#, fuzzy msgid "configuring system bell preferences" -msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" +msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2885(primary) msgid "system bell" @@ -4356,13 +4843,12 @@ msgid "configuring preferences" msgstr "configurando preferências" #: ../C/goscustdesk.xml:2889(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" -"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " -"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." +"Use a aba <guilabel>Campainha do Sistema</guilabel> para definir suas " +"preferências para a campainha do sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:2891(para) msgid "" @@ -4371,70 +4857,73 @@ msgid "" "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" +"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " +"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do " +"Sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend=" +"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que " +"você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:2896(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da Campainha do Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) -#, fuzzy msgid "Sound an audible bell" -msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" +msgstr "Reproduzir um alerta audível" #: ../C/goscustdesk.xml:2919(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to enable the system bell." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema." #: ../C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) -#, fuzzy msgid "Visual feedback" -msgstr "Ativação de Feedback" +msgstr "Feedback visual" #: ../C/goscustdesk.xml:2929(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" +"Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de " +"entrada." #: ../C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da janela" #: ../C/goscustdesk.xml:2941(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela " +"pisquem para indicar um erro de entrada." #: ../C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Piscar a tela inteira" #: ../C/goscustdesk.xml:2953(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." -msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar " +"um erro de entrada." #: ../C/goscustdesk.xml:2976(title) -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "Campainha do Sistema" +msgstr "Sistema" #: ../C/goscustdesk.xml:2980(title) -#, fuzzy msgid "Multimedia Systems Selector" -msgstr "Seletor de Sistemas Multimídia" +msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias" #: ../C/goscustdesk.xml:2981(para) -#, fuzzy msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" -"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" -"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>." +"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de " +"Propriedades do GStreamer</ulink>." #: ../C/goscustdesk.xml:2985(title) msgid "Sessions Preferences" @@ -4467,7 +4956,7 @@ msgstr "preferências" #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) #: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) msgid "startup applications" -msgstr "aplicações iniciais" +msgstr "aplicações de início" #: ../C/goscustdesk.xml:3002(para) msgid "" @@ -4478,15 +4967,20 @@ msgid "" "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a " +"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e " +"especificar quais aplicações são iniciadas quando você inicia uma sessão. " +"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicações no GNOME, e " +"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta " +"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:3008(para) -#, fuzzy msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" -"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " -"formas:" +"Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais " +"nas seguintes áreas funcionais:" #: ../C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3038(title) msgid "Session Options" @@ -4497,55 +4991,53 @@ msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) -#, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Programas Iniciais" #: ../C/goscustdesk.xml:3028(title) -#, fuzzy msgid "Setting Session Preferences" -msgstr "Tamanho da janela de preferências" +msgstr "Configurando preferências da Sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3031(secondary) -#, fuzzy msgid "setting options" -msgstr "Opções gerais" +msgstr "configurando opções" #: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas " +"sessões, e definir preferências para a sessão atual." #: ../C/goscustdesk.xml:3035(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você " +"pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" #: ../C/goscustdesk.xml:3061(para) -#, fuzzy msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" -"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " -"uma pasta." +"Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar " +"uma sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao sair" #: ../C/goscustdesk.xml:3071(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." -msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." +msgstr "" +"Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma " +"sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" @@ -4557,7 +5049,6 @@ msgid "session-managed" msgstr "gerenciadas por sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3086(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -4565,11 +5056,11 @@ msgid "" "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" -"Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as " -"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as " -"aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " -"o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por " -"sessão." +"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado " +"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva as aplicações da sessão-" +"gerenciada que estiverem abertas, e as configurações associadas às " +"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as " +"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas." #: ../C/goscustdesk.xml:3092(para) msgid "" @@ -4577,22 +5068,27 @@ msgid "" "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " "current setup</guilabel> option." msgstr "" +"Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo " +"<guilabel>Tela de Saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar " +"configuração atual</guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" +"Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no GNOME, como a " +"seguir:" #: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) -#, fuzzy msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" -"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " -"canto superior direito da barra lateral." +"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</" +"guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é " +"exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3113(para) msgid "" @@ -4601,28 +5097,34 @@ msgid "" "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" +"Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela " +"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. " +"O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um " +"nome novo para sua sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3118(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" +"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</" +"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>." #: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" +"Quando você se registra no GDM, você escolhe uma sessão. Quando você escolhe " +"uma sessão, pode selecionar qual das múltiplas sessões usar." #: ../C/goscustdesk.xml:3132(title) -#, fuzzy msgid "Setting Session Properties" -msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços" +msgstr "Configurando Propriedades da Sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3139(secondary) -#, fuzzy msgid "setting properties" -msgstr "Propriedades do Certificado" +msgstr "configurando propriedades" #: ../C/goscustdesk.xml:3141(para) msgid "" @@ -4630,20 +5132,21 @@ msgid "" "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de " +"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-" +"gerenciada em sua sessão atual." #: ../C/goscustdesk.xml:3145(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que " -"você pode modificar." +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode " +"configurar." #: ../C/goscustdesk.xml:3148(title) -#, fuzzy msgid "Session Properties" -msgstr "Propriedades do Certificado" +msgstr "Propriedades da Sessão" #: ../C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) msgid "Order" @@ -4656,6 +5159,10 @@ msgid "" "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" +"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o " +"gerenciador de sessão inicia as aplicações iniciais gerenciadas por sessão. " +"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos " +"primeiro. O valor padrão é 50." #: ../C/goscustdesk.xml:3174(para) msgid "" @@ -4663,6 +5170,9 @@ msgid "" "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" +"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na " +"tabela. Use a caixa de giro <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o " +"valor de ordem inicial." #: ../C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "" @@ -4670,6 +5180,9 @@ msgid "" "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" +"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de " +"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, " +"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" #: ../C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) msgid "Normal" @@ -4689,6 +5202,9 @@ msgid "" "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" +"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Escolha " +"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente " +"durante sua sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) @@ -4698,9 +5214,8 @@ msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../C/goscustdesk.xml:3207(para) -#, fuzzy msgid "Does not start when you start a GNOME session." -msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." +msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME." #: ../C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) msgid "Settings" @@ -4712,6 +5227,9 @@ msgid "" "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" +"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicações com este " +"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações " +"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3227(para) msgid "" @@ -4720,22 +5238,26 @@ msgid "" "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir a aplicação " +"selecionada da lista. A aplicação é removida do gerenciador de sessão, e " +"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações " +"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../C/goscustdesk.xml:3240(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." -msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem " +"inicial e ao estilo de reinício." #: ../C/goscustdesk.xml:3249(title) -#, fuzzy msgid "Configuring Startup Applications" -msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial" +msgstr "Configurando os Programas Iniciais" #: ../C/goscustdesk.xml:3252(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) @@ -4752,25 +5274,29 @@ msgid "" "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" +"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de " +"preferências <application>Sessões</application> para especificar " +"<firstterm>aplicações iniciais</firstterm> não gerenciadas por sessão. " +"Aplicações iniciais são aplicações que iniciam automaticamente quando você " +"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicações " +"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. " +"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão." #: ../C/goscustdesk.xml:3261(para) -#, fuzzy msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" -"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</" -"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend=" -"\"gosnautilus-438\"/>." +"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. " +"Para mais informações, veja <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." #: ../C/goscustdesk.xml:3263(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-" -"visualização qeu você pode modificar." +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações " +"iniciais que você pode modificar." #: ../C/goscustdesk.xml:3266(title) msgid "Startup Programs Preferences" @@ -4784,6 +5310,8 @@ msgstr "Programa iniciais adicionais" msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" +"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por " +"sessão como a seguir:" #: ../C/goscustdesk.xml:3292(para) msgid "" @@ -4792,6 +5320,10 @@ msgid "" "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" "guilabel> field." msgstr "" +"Para adicionar uma aplicação inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</" +"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. " +"Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</" +"guilabel>." #: ../C/goscustdesk.xml:3295(para) msgid "" @@ -4800,6 +5332,10 @@ msgid "" "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" +"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use a caixa de giro " +"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada " +"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações " +"iniciais iniciem." #: ../C/goscustdesk.xml:3300(para) msgid "" @@ -4808,15 +5344,18 @@ msgid "" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" +"Para editar uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então " +"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar " +"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o " +"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial." #: ../C/goscustdesk.xml:3306(para) -#, fuzzy msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " -"<guilabel>Emblemas</guilabel>." +"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então " +"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -5153,7 +5692,7 @@ msgstr "--border-effect=shadow" #: ../C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." -msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito" +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito." #: ../C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" @@ -5406,7 +5945,7 @@ msgid "" "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" -"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado" +"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado." #: ../C/gostools.xml:426(para) msgid "" @@ -11654,7 +12193,7 @@ msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" "Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</" -"guimenuitem>" +"guimenuitem>." #: ../C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." @@ -12311,7 +12850,7 @@ msgstr "" "Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você " "escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que " "você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de " -"<foreignphrase>shell</foreignphrase>" +"<foreignphrase>shell</foreignphrase>." #: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" @@ -15250,7 +15789,7 @@ msgstr "Ativar Proteção de tela" #: ../C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente" +msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente." #: ../C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" @@ -16198,7 +16737,7 @@ msgid "" "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na " -"<application>Lista de Janelas</application>" +"<application>Lista de Janelas</application>." #: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" @@ -16276,9 +16815,8 @@ msgstr "" "Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo." #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Sessions" -msgstr "Sessões" +msgstr "Sessões do GNOME" #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" @@ -16322,7 +16860,7 @@ msgid "" msgstr "" "A sessão do GNOME começa quando você se identifica (realiza " "<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o " -"ambiente GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e " +"GNOME: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e " "seleciona opções como o idioma que o GNOME deve usar durante sua sessão." #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) @@ -17681,7 +18219,7 @@ msgid "" "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" -"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda " +"Áreas de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda " "muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é " "alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma " "para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração " @@ -17772,7 +18310,7 @@ msgid "" "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" -"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito " +"Para adicionar áreas de trabalho ao GNOME, clique o botão direito " "no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" "application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O " "diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> " @@ -17939,7 +18477,7 @@ msgid "" "<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" -"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias " +"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias " "características entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham " "características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " "biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " @@ -17959,7 +18497,7 @@ msgstr "" "As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto " "aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " "é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " -"do ambiente GNOME." +"do GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" @@ -18573,7 +19111,7 @@ msgid "" "the GNOME Desktop." msgstr "" "Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " -"trabalhar com o ambiente GNOME" +"trabalhar com o GNOME." #: ../C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" @@ -18600,6 +19138,8 @@ msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" +"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> " +"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros." #: ../C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" @@ -18609,6 +19149,13 @@ msgid "" "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" +"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe " +"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O " +"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe " +"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no objeto " +"sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver " +"situado, dependendo do botão que você pressionar." #: ../C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" @@ -18626,6 +19173,13 @@ msgid "" "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" +"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de " +"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os " +"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você " +"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo " +"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>." #: ../C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" @@ -18633,9 +19187,12 @@ msgid "" "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" +"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " +"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de " +"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está " +"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações." #: ../C/gosbasic.xml:69(para) -#, fuzzy msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " @@ -18643,10 +19200,14 @@ msgid "" "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" +"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. " "Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com " -"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que " -"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio." +"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar <firstterm>" +"combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do meio. Se " +"combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e direito " +"simultaneamente, para simular o botão direito do <foreignphrase>mouse</" +"foreignphrase>. O botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não " +"é necessário para usar o GNOME." #: ../C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" @@ -18665,36 +19226,39 @@ msgid "" "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" +"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. " +"Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, usado para " +"selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for orientado a \"" +"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão esquerdo, a não " +"ser que o contrário seja especificado." #: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" #: ../C/gosbasic.xml:86(para) -#, fuzzy msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> " -"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode " -"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio." +"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. " +"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo " +"para um clique com o botão do meio." #: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>" #: ../C/gosbasic.xml:92(para) -#, fuzzy msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita." +"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o " +"objeto sob o ponteiro." #: ../C/gosbasic.xml:97(para) -#, fuzzy msgid "" "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " @@ -18702,12 +19266,11 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" -"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</" -"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você " -"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, " -"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</" -"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para " +"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></" +"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de <foreignphrase>" +"mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também as convenções de " +"botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual e no resto " +"da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para " "mais informações sobre a configuração de suas preferências do " "<foreignphrase>mouse</foreignphrase>." @@ -18984,9 +19547,8 @@ msgid "Normal pointer." msgstr "Ponteiro normal." #: ../C/gosbasic.xml:322(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal" #: ../C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." @@ -18999,9 +19561,8 @@ msgid "Busy pointer." msgstr "Ponteiro de ocupado." #: ../C/gosbasic.xml:338(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado" #: ../C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" @@ -19019,9 +19580,8 @@ msgid "Resize pointer." msgstr "Ponteiro de redimensionar." #: ../C/gosbasic.xml:353(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar" #: ../C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" @@ -19040,9 +19600,8 @@ msgid "Hand pointer" msgstr "Ponteiro em forma de mão" #: ../C/gosbasic.xml:371(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão" #: ../C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" @@ -19061,9 +19620,8 @@ msgid "I-beam pointer" msgstr "Ponteiro em forma de I" #: ../C/gosbasic.xml:389(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I" #: ../C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" @@ -19087,9 +19645,8 @@ msgstr "" "soltar o objeto sendo movido." #: ../C/gosbasic.xml:412(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Move pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover" #: ../C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" @@ -19100,9 +19657,8 @@ msgstr "" "localização antiga para a nova." #: ../C/gosbasic.xml:429(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar" #: ../C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" @@ -19113,9 +19669,8 @@ msgstr "" "no local onde foi solto." #: ../C/gosbasic.xml:446(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" -msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico" #: ../C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" @@ -19131,9 +19686,8 @@ msgstr "" "symlink\"/>." #: ../C/gosbasic.xml:465(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" -msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação" #: ../C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" @@ -19152,9 +19706,8 @@ msgid "Not available pointer." msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." #: ../C/gosbasic.xml:483(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" -msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade" #: ../C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" @@ -19171,9 +19724,8 @@ msgid "Move panel object pointer." msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." #: ../C/gosbasic.xml:499(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" -msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel" #: ../C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" @@ -19189,18 +19741,16 @@ msgid "Move window pointer." msgstr "Ponteiro de mover janela." #: ../C/gosbasic.xml:516(term) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" -msgstr "Ponteiro de mover janela." +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela." #: ../C/gosbasic.xml:528(para) -#, fuzzy msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" -"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref " -"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas." +"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover janelas." #: ../C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" @@ -19266,7 +19816,7 @@ msgid "" "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" -"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos " +"É possível modificar as preferências do GNOME para usar os recursos " "de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " "para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." @@ -19362,7 +19912,7 @@ msgstr "D" #: ../C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." -msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho" +msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho." #: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) @@ -19543,7 +20093,7 @@ msgstr "C" #: ../C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." -msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência" +msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência." #: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" @@ -19551,7 +20101,7 @@ msgstr "V" #: ../C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" +msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." #: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" @@ -19681,7 +20231,7 @@ msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" -msgstr "Guia do Usuário GNOME" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME" #: ../C/user-guide.xml:14(para) msgid "" @@ -19690,7 +20240,7 @@ msgid "" "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "O Guia do usuário GNOME é uma coleção de documentos que descrevem o uso " -"básico do ambiente GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, " +"básico do GNOME. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, " "menus, gerenciamento de arquivos e preferências." #: ../C/user-guide.xml:19(year) @@ -19881,7 +20431,7 @@ msgstr "08/03/2005" #: ../C/user-guide.xml:149(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8" #: ../C/user-guide.xml:150(date) msgid "September 2004" @@ -19889,7 +20439,7 @@ msgstr "Setembro de 2004" #: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7" #: ../C/user-guide.xml:157(date) msgid "September 2003" @@ -19897,7 +20447,7 @@ msgstr "Setembro de 2003" #: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6" #: ../C/user-guide.xml:165(date) msgid "August 2003" @@ -19905,7 +20455,7 @@ msgstr "Agosto de 2003" #: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5" #: ../C/user-guide.xml:173(date) msgid "March 2003" @@ -19913,7 +20463,7 @@ msgstr "Março de 2003" #: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4" #: ../C/user-guide.xml:181(date) msgid "January 2003" @@ -19921,7 +20471,7 @@ msgstr "Janeiro de 2003" #: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3" #: ../C/user-guide.xml:189(date) msgid "October 2002" @@ -19929,7 +20479,7 @@ msgstr "Outubro de 2002" #: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2" #: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date) msgid "August 2002" @@ -19937,11 +20487,11 @@ msgstr "Agosto de 2002" #: ../C/user-guide.xml:204(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1" #: ../C/user-guide.xml:212(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0" +msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0" #: ../C/user-guide.xml:213(date) msgid "May 2002" @@ -19957,7 +20507,7 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a " +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao GNOME ou a " "esse manual, siga as orientações do <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=" "\"help\">capítulo Retorno</ulink>." @@ -19965,6 +20515,5 @@ msgstr "" #: ../C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME\n" -"br.gnome.org\n" -"gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br" +"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, " +"2006-2007." |