summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-05 13:48:49 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-05 13:48:49 +0000
commit86658bf5be5ea8035847c5a786952ff4713718ee (patch)
treeb1941e97f63b9d1d90e2bcfce4da0b166191911c
parent0b13a5020e8b468b9df6f4e1dd7bf1f1db7ea1eb (diff)
downloadgnome-user-docs-86658bf5be5ea8035847c5a786952ff4713718ee.tar.gz
gnome-user-docs-86658bf5be5ea8035847c5a786952ff4713718ee.tar.xz
gnome-user-docs-86658bf5be5ea8035847c5a786952ff4713718ee.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=697
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po115
2 files changed, 63 insertions, 56 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 85ecada..d7da905 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-06-05 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2007-06-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index ac4259c..63c809a 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-03 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-05 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1564,7 +1564,7 @@ msgid ""
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
@@ -2433,19 +2433,19 @@ msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr ""
+msgstr "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador."
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
msgid "Open the panel popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
msgid "To Move a Panel Object"
@@ -4919,28 +4919,28 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Crear sus propios temas"
#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
msgid "creating your own"
-msgstr ""
+msgstr "crear sus propios temas"
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del administrador del sistema</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del escritorio individualmente."
#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
@@ -4995,7 +4995,7 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
msgid "To Customize Fonts"
@@ -5009,20 +5009,20 @@ msgstr "tipografías"
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
@@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr "Terminal"
#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "Text editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de textos"
#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Help"
@@ -5084,7 +5084,7 @@ msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los estándares GNOME y aplicaciones del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid ""
@@ -5092,7 +5092,7 @@ msgid ""
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
msgid "Document font"
@@ -5100,7 +5100,7 @@ msgstr "Tipografía de documento"
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar documentos."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
msgid "Desktop font"
@@ -5110,7 +5110,7 @@ msgstr "Tipografía de escritorio"
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado sólo en el fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
msgid "Window title font"
@@ -5120,7 +5120,7 @@ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto mostrado en las barras de título de sus ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
msgid "Fixed width font"
@@ -5128,17 +5128,17 @@ msgstr "Tipografía de ancho fijo"
#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar documentos."
#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
msgid "Font rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Renderizado de la tipografía"
#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar las tipografías del escritorio:"
#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -5146,7 +5146,7 @@ msgstr "Monocromo"
#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
msgid "Best shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Mejores formas"
#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
msgid "Best contrast"
@@ -5154,13 +5154,13 @@ msgstr "Mejor contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Suavizado del subpíxel"
#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr ""
+msgstr "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el visor de ayuda."
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
@@ -5185,7 +5185,7 @@ msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
+msgstr "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía predeterminada. Estas aplicaciones son:"
#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
msgid "Help Browser"
@@ -5197,13 +5197,13 @@ msgstr "Editor de texto"
#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr ""
+msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la accesibilidad del escritorio en un área particular."
#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
@@ -5219,31 +5219,31 @@ msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr ""
+msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin tapiz<guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color sólido</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
@@ -5255,7 +5255,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
msgid ""
@@ -5263,7 +5263,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
@@ -5555,27 +5555,27 @@ msgid ""
"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar el Escritorio para un inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
msgid "accessible login feature"
-msgstr ""
+msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
-msgstr ""
+msgstr "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los usuarios:"
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
@@ -5590,11 +5590,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr ""
+msgstr "Cambie la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr ""
+msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
msgid "GDM"
@@ -5648,7 +5648,7 @@ msgstr "AddGtkModules=true"
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Este paso activará los GtkModules."
+msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -5669,7 +5669,7 @@ msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
"the lines over two lines."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo <filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
@@ -5678,14 +5678,14 @@ msgid ""
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
-msgstr ""
+msgstr "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y <application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar soporte al usuario. Por ejemplo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -5705,7 +5705,7 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de características reducido."
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
@@ -5807,7 +5807,7 @@ msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
msgid "gestures"
-msgstr ""
+msgstr "gestos"
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
@@ -5816,7 +5816,7 @@ msgid ""
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr ""
+msgstr "Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y <literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes archivos de configuración del GDM:"
#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -5836,7 +5836,7 @@ msgstr "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los c
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los archivos de configuración del GDM."
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
@@ -5844,7 +5844,7 @@ msgid ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
-msgstr ""
+msgstr "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
@@ -5857,7 +5857,7 @@ msgid ""
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y Braille:"
#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
msgid ""
@@ -5886,7 +5886,7 @@ msgid ""
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el <filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
msgid ""
@@ -5969,7 +5969,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid ""
@@ -6016,12 +6016,15 @@ msgstr ""
"device=MOUSE[3]"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
+"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del usuario, tal como un puntero de cabeza o un «trackball», como se especifica en <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"