summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-22 14:02:07 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-22 14:02:07 +0000
commit70af82b5bc374f02c0e2f0411d3f89cc03b8a3a4 (patch)
tree04bc28ad2843eced3cc19bb977d42dc70fc5b1ec
parent02b71abe93f5d1ac3cb8c2f41eb2d92c7a7eae8e (diff)
downloadgnome-user-docs-70af82b5bc374f02c0e2f0411d3f89cc03b8a3a4.tar.gz
gnome-user-docs-70af82b5bc374f02c0e2f0411d3f89cc03b8a3a4.tar.xz
gnome-user-docs-70af82b5bc374f02c0e2f0411d3f89cc03b8a3a4.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=699
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po779
2 files changed, 403 insertions, 380 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 0a77196..b7b1c6f 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-06-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2007-06-19 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index cf79b72..6f80b20 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-19 16:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-22 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
@@ -2241,7 +2241,7 @@ msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -2301,20 +2301,20 @@ msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la ventana que actualmente tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
-msgstr ""
+msgstr "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del panel entre activados y desactivados."
#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
@@ -2331,11 +2331,11 @@ msgstr "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe e
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
msgid "for desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "para el fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid ""
@@ -2345,7 +2345,7 @@ msgid ""
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
-msgstr ""
+msgstr "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
msgid "D"
@@ -2353,13 +2353,13 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr ""
+msgstr "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
msgid ""
@@ -2367,33 +2367,33 @@ msgid ""
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
-msgstr ""
+msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
@@ -2413,7 +2413,7 @@ msgid ""
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr ""
+msgstr "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los paneles y objetos del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
@@ -2422,7 +2422,7 @@ msgid ""
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -2460,7 +2460,7 @@ msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
@@ -2474,19 +2474,19 @@ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
-msgstr ""
+msgstr "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la operación de movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
-msgstr ""
+msgstr "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y abajo en un panel vertical."
#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
@@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
-msgstr ""
+msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."
#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
@@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que encuentre en su movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2539,11 +2539,11 @@ msgstr "Descripción"
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr ""
+msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de Ayuda."
#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de movimiento se lleve a cabo."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
@@ -2551,7 +2551,7 @@ msgid ""
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid ""
@@ -2560,13 +2560,13 @@ msgid ""
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está moviendo."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr ""
+msgstr "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de Geyes."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
@@ -2575,18 +2575,18 @@ msgid ""
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
-msgstr "Para navegar los sobre los cajones"
+msgstr "Navegar por los cajones"
#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
msgid "for drawers"
@@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
-msgstr ""
+msgstr "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
@@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr "Para navegar sobre menús en los paneles"
+msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
msgid "for menus on panels"
@@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr "Cerrar un menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr "Para navegar sobre aplicaciones del panel"
+msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
msgid "for panel applications"
@@ -2663,7 +2663,7 @@ msgid ""
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
-msgstr ""
+msgstr "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid ""
@@ -2671,22 +2671,22 @@ msgid ""
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Navegue sobre los controles en la aplicación del panel."
+msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los menús."
#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
-msgstr "Navegue sobre sus áreas de trabajo"
+msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "for workspaces"
@@ -2698,11 +2698,11 @@ msgid ""
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las áreas de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgid ""
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el foco entre las áreas de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
msgid ""
@@ -2720,11 +2720,11 @@ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keyc
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Mover la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
msgid "Navigating Windows"
-msgstr "Navegue sobre ventanas"
+msgstr "Navegar por las ventanas"
#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
msgid "for windows"
@@ -2735,17 +2735,17 @@ msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra una aplicación en su pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más información."
#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Para enfocar una ventana"
+msgstr "Enfocar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
msgid "to give focus to a window"
@@ -2756,7 +2756,7 @@ msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para dar el foco a una ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
@@ -2764,17 +2764,17 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
-msgstr ""
+msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
msgid "To Control a Window"
-msgstr "Para controlar una ventana"
+msgstr "Controlar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
msgid "to control a window"
@@ -2785,11 +2785,11 @@ msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para controlar la ventana que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
-msgstr "Abra el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
+msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid "Close the window."
@@ -2815,7 +2815,7 @@ msgstr "Abrir"
#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
msgid "Linux:"
-msgstr "Linux:"
+msgstr "Linux: "
#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
msgid "F9"
@@ -2839,7 +2839,7 @@ msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "To Move a Window"
-msgstr "Para mover una ventana"
+msgstr "Mover una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
msgid "to move a window"
@@ -2850,33 +2850,33 @@ msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para mover una ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Comenzar la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr ""
+msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr ""
+msgstr "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
@@ -2884,14 +2884,14 @@ msgstr "Redminesionar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
msgid "to resize a window"
-msgstr "redimensionar una ventana"
+msgstr "para redimensionar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para redimensionar la ventana que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
msgid "F8"
@@ -2899,39 +2899,39 @@ msgstr "F8"
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
msgid "Start the resize operation."
-msgstr "Comenzar la operación de redimensión."
+msgstr "Comienza la operación de redimensión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr "Redimensione la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
+msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr "Complete la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
+msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr ""
+msgstr "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño original."
#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
msgid "for paned windows"
-msgstr ""
+msgstr "para ventanas con paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr ""
+msgstr "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa ventanas con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por ventanas con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
msgid "F6"
@@ -2941,28 +2941,28 @@ msgstr "F6"
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el foco en el panel por última vez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente manejador de redimensión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
@@ -2979,7 +2979,7 @@ msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles horizontales, al mínimo espacio permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
@@ -2996,34 +2996,34 @@ msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
-msgstr ""
+msgstr "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al último control que tuvo el fojo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
-msgstr ""
+msgstr "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
msgid "Navigating Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por las aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
msgid "for applications"
-msgstr ""
+msgstr "para aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
-msgstr ""
+msgstr "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
msgid "Windows"
@@ -3034,7 +3034,7 @@ msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
-msgstr ""
+msgstr "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por las ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
msgid "Dialogs"
@@ -3044,7 +3044,7 @@ msgstr "Diálogos"
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por los diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
msgid "Controls"
@@ -3056,17 +3056,17 @@ msgid ""
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de controles disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
msgid ""
@@ -3078,7 +3078,7 @@ msgid ""
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
msgid ""
@@ -3092,11 +3092,11 @@ msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acceso"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr "Abre el menú asociado con esa tecla de acceso."
+msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "access keys"
@@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "teclas de acceso"
#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la tecla de acceso."
+msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3170,7 +3170,7 @@ msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
-msgstr "tecla de acceso"
+msgstr "acelerador de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
msgid "Activate or select a control."
@@ -3223,7 +3223,7 @@ msgstr "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acci
#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
-msgstr "Navegando por el gestor de archivos"
+msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
msgid "for file manager"
@@ -3242,13 +3242,13 @@ msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
+"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
"vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de "
"usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Para navegar por una carpeta"
+msgstr "Navegar por una carpeta"
#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
@@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Para navegar entre los componentes de la ventana"
+msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
msgid ""
@@ -3340,11 +3340,11 @@ msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
msgid "for Help content"
-msgstr ""
+msgstr "para el contenido de la ayuda"
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
@@ -3352,11 +3352,11 @@ msgid ""
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda <application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para seleccionar texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
@@ -3416,33 +3416,33 @@ msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr ""
+msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr ""
+msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Moverse al final de la línea actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
-msgstr ""
+msgstr "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el texto entre las dos posiciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr ""
+msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr ""
+msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
msgid "Enter"
@@ -3450,17 +3450,17 @@ msgstr "Retorno"
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr ""
+msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
@@ -3474,56 +3474,56 @@ msgstr "para los menús"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los menús."
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y da el foco al primer elemento del submenú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el siguiente elemento en la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al submenú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento anterior en la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra los menús abiertos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación o un botón de radio, el menú no se cierra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "Close the open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Cierra los menús abiertos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
msgid "To Navigate Buttons"
@@ -3537,7 +3537,7 @@ msgstr "para los botones"
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
-msgstr ""
+msgstr "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
@@ -3551,167 +3551,171 @@ msgstr "Botón de cerrar"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por los botones."
#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr ""
+msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza la acción predeterminada para el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por los botones de radio"
#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
msgid "for radio buttons"
-msgstr ""
+msgstr "para botones de radio"
#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
-msgstr ""
+msgstr "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de varias opciones exclusivas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Sample Radio Button"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de botón de radio"
#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por un juego de botones de radio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros botones de radio del grupo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por casillas de verificación"
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
msgid "for check boxes"
-msgstr ""
+msgstr "para casillas de verificación"
#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr ""
+msgstr "Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o deseleccionar una opción."
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
msgid "Sample Check Box"
-msgstr ""
+msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
msgid "Sample check box."
-msgstr ""
+msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una casilla de verificación."
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación."
#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por cajas de texto"
#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
msgid "for text boxes"
-msgstr ""
+msgstr "para cajas de texto"
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr ""
+msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una caja de texto de una sola línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> o"
+"<keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha izquierda</"
+"keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
msgid "A"
@@ -3725,95 +3729,95 @@ msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr ""
+msgstr "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto multilínea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga <keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga <keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del párrafo anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente párrafo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
@@ -3827,15 +3831,15 @@ msgstr "para cajas incrementables"
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
-msgstr ""
+msgstr "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr "Cajas incrementables simples"
+msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de arriba y abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
@@ -3843,7 +3847,7 @@ msgid ""
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -3855,88 +3859,88 @@ msgstr "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequ
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por listas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
msgid "for drop-down lists"
-msgstr ""
+msgstr "para listas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
-msgstr ""
+msgstr "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que puede usar para mostrar los elementos disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por una lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
-msgstr ""
+msgstr "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual y cierra la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
msgid "Select the previous list item."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
msgid "Select the next list item."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por cajas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr ""
+msgstr "para cajas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
+msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
msgid ""
@@ -3944,175 +3948,175 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> (sólo en Solaris)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
msgid "Open the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Abre la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
msgid "Select the first item on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
msgid "Select the last item on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por deslizadores"
#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
msgid "for sliders"
-msgstr ""
+msgstr "para deslizadores"
#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
-msgstr ""
+msgstr "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en un rango contínuo de valores."
#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
msgid "Sample Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de deslizador"
#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a izquierda o derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por un deslizador."
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por secciones en solapas"
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
msgid "for tabbed sections"
-msgstr ""
+msgstr "para secciones en solapas"
#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
-msgstr ""
+msgstr "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr ""
+msgstr "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una etiqueta de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la solapa tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid ""
@@ -4120,13 +4124,16 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
+"keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para cualquier otro propósito."
#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid ""
@@ -4134,167 +4141,169 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para cualquier otro propósito."
#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
msgid "To Navigate Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por listas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
msgid "for lists"
-msgstr ""
+msgstr "para listas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr ""
+msgstr "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
msgid "Select the first row in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
msgid "Select the last row in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
-msgstr ""
+msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o anterior fila o columna a la selección actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
-msgstr ""
+msgstr "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior de la vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior de la vista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid "Activate the item."
-msgstr ""
+msgstr "Activa el elemento."
#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
msgid "To Navigate Trees"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por árboles"
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr ""
+msgstr "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura jerárquica."
#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
msgid "Sample Tree Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
-msgstr ""
+msgstr "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. Contiene tres subcategorías."
#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
msgid ""
@@ -4359,7 +4368,7 @@ msgid ""
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
"that start applications."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas </"
+"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
@@ -4405,78 +4414,78 @@ msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>. Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará."
#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los pasos siguientes:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar la apariencia del Escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para usuarios con impedimentos visuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
msgid "Customization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar opciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr ""
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
msgid "Themes"
@@ -4488,11 +4497,11 @@ msgid ""
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
-msgstr ""
+msgstr "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de entorno de escritorio que necesita."
#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
@@ -4500,7 +4509,7 @@ msgid ""
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref linkend=\"themes-7\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
@@ -4510,54 +4519,54 @@ msgid ""
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "To change the..."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar..."
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid "Use..."
-msgstr ""
+msgstr "Use..."
#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
-msgstr ""
+msgstr "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo contraste o tipografía grande."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
+msgstr "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -4565,21 +4574,21 @@ msgid ""
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
-msgstr ""
+msgstr "De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
msgid "Introduction to Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción a los temas"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
@@ -4597,13 +4606,13 @@ msgid ""
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
-msgstr ""
+msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la tipografía."
#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
@@ -4613,7 +4622,7 @@ msgid ""
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
msgid "Window border"
@@ -4623,17 +4632,17 @@ msgstr "Borde de la ventana"
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
-msgstr ""
+msgstr "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde alrededor de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles y en el fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "To Choose a Theme"
-msgstr "Para elegir un tema"
+msgstr "Elegir un tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "desktop"
@@ -4666,7 +4675,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
@@ -4682,7 +4691,7 @@ msgstr "Alto contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
@@ -4690,7 +4699,7 @@ msgstr "Alto contraste invertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
msgid "Large Print"
@@ -4702,7 +4711,7 @@ msgid ""
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y primer plano son los mismos que los especificados por el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
@@ -4713,18 +4722,18 @@ msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Alto contraste grande invertido"
+msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
@@ -4734,75 +4743,75 @@ msgid ""
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste actual para el tema."
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
-msgstr ""
+msgstr "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera modificar."
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones disponibles de los controles."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades de accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid "Control Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opción del control"
#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
msgid "HighContrast"
-msgstr ""
+msgstr "AltoContraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
+msgstr "AltoContrasteInvertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
msgid "LowContrast"
-msgstr ""
+msgstr "BajoContraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr ""
+msgstr "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para el de primer plano."
#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
msgid "LargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "ImrpesiónGrande"
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -4810,44 +4819,44 @@ msgid ""
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
+msgstr "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr ""
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
msgid "window border"
@@ -4865,18 +4874,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las opciones disponibles del marco de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción <guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
msgid "icon"
@@ -4886,36 +4895,36 @@ msgstr "icono"
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones disponibles de los iconos."
#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "Icon Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opción de icono"
#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
@@ -4959,22 +4968,22 @@ msgid ""
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Fondo del escritorio</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
msgid "desktop background objects"
-msgstr ""
+msgstr "objetos del fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los siguientes pasos."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
@@ -5174,7 +5183,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Para personalizar las tipografías de aplicaciones"
+msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
msgid "individual font"
@@ -5267,40 +5276,40 @@ msgstr "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúres
#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
msgid "large print desktop"
-msgstr ""
+msgstr "escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
+msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
-msgstr ""
+msgstr "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
+msgstr "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
msgid ""
@@ -5312,7 +5321,7 @@ msgid ""
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
@@ -5320,7 +5329,7 @@ msgid ""
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Assistive Technologies"
@@ -5512,11 +5521,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr "Desactivación del salvapantallas"
+msgstr "Desactivar el salvapantallas"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
msgid "disabling screensaver"
-msgstr "desactivación el salvapantallas"
+msgstr "desactivar el salvapantallas"
#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
@@ -5584,13 +5593,13 @@ msgid ""
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
-msgstr ""
+msgstr "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una acción del usuario con una aplicación de tecnología asistiva. El usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama gestos."
#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr "Cambie la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para una mejor visibilidad."
+msgstr "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
@@ -5607,7 +5616,7 @@ msgid ""
"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
"differ depending on the platform you are using."
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible difieren dependiendo de la plataforma que use."
#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
@@ -5693,12 +5702,14 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
+"Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+"y <literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya <literal>keymouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
@@ -5906,7 +5917,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Para inciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
msgid ""
@@ -5915,7 +5926,7 @@ msgid ""
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología sasistivas. Ya que el dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del <application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar <application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
@@ -5925,19 +5936,23 @@ msgid ""
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr ""
+msgstr "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada pulsación:"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
@@ -5946,26 +5961,30 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro segundos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr ""
+msgstr "Para obtener más información acerca de los modos de operación del <application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para el <application>Teclado en pantalla</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
@@ -5979,7 +5998,7 @@ msgid ""
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
-msgstr ""
+msgstr "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de movimientos con tecnologías asistivas."
#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
msgid ""
@@ -5987,7 +6006,7 @@ msgid ""
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
-msgstr ""
+msgstr "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
@@ -5997,7 +6016,7 @@ msgid ""
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
msgid ""
@@ -6038,7 +6057,7 @@ msgid ""
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
@@ -6049,7 +6068,7 @@ msgid ""
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</literal> del archivo de configuración del servidor X."
#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
@@ -6818,5 +6837,5 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
-"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@es.gnome.org>, 2005"
+"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"