summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2007-02-28 16:24:10 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2007-02-28 16:24:10 +0000
commit64d3adc70242c387d6c51d01be0854439de4d51a (patch)
treef38d20c12731d1485faa8a69cb3e4c6a8e12b95d
parent34122804e57960d8f64fae35ab8d96af08b9e6d4 (diff)
downloadgnome-user-docs-64d3adc70242c387d6c51d01be0854439de4d51a.tar.gz
gnome-user-docs-64d3adc70242c387d6c51d01be0854439de4d51a.tar.xz
gnome-user-docs-64d3adc70242c387d6c51d01be0854439de4d51a.zip
Updated New New
2007-02-28 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-user-guide/it/it.po: Updated * gnome2-user-guide/it/figures/naut_emblem.png: New * gnome2-user-guide/it/figures/naut_trash_launcher.png: New svn path=/trunk/; revision=654
-rw-r--r--ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/figures/naut_emblem.pngbin0 -> 6690 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/figures/naut_trash_launcher.pngbin0 -> 2689 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/it.po1655
4 files changed, 1137 insertions, 524 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index da52760..a8d2e98 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2007-02-28 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * gnome2-user-guide/it/it.po: Updated
+ * gnome2-user-guide/it/figures/naut_emblem.png: New
+ * gnome2-user-guide/it/figures/naut_trash_launcher.png: New
+
2007-02-27 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/it/figures/naut_emblem.png b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_emblem.png
new file mode 100644
index 0000000..d7315c5
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_emblem.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/it/figures/naut_trash_launcher.png b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_trash_launcher.png
new file mode 100644
index 0000000..2f25fde
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_trash_launcher.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/it/it.po b/gnome2-user-guide/it/it.po
index ca06d2f..60dab11 100644
--- a/gnome2-user-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-user-guide/it/it.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-06 12:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-15 14:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-28 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -94,10 +94,7 @@ msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr ""
-"La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Ad "
-"esempio, l'estensione di file del file <filename>picture.jpeg</filename> è "
-"<filename>jpeg</filename>."
+msgstr "La porzione finale di un nome di file, dopo l'ultimo punto (.) nel nome. Per esempio, l'estensione di file del file <filename>picture.jpeg</filename> è <filename>jpeg</filename>."
#: ../C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
@@ -120,7 +117,10 @@ msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
-msgstr "Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono sovrascritte tutte le informazioni presenti su tali supporto."
+msgstr ""
+"Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un "
+"particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono "
+"sovrascritte tutte le informazioni presenti su tali supporto."
#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
@@ -132,11 +132,7 @@ msgid ""
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
-msgstr ""
-"Una applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di "
-"GNOME è denominata applicazione GNOME-compliant Ad esempio, il file manager "
-"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo <application>gedit</"
-"application> sono applicazioni GNOME-compliant."
+msgstr "Una applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di GNOME è denominata applicazione GNOME-compliant. Per esempio, il file manager <application>Nautilus</application> e l'editor di testo <application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-compliant."
#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -194,12 +190,7 @@ msgid ""
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr ""
-"Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifica il formato di "
-"un file. Il tipo mime consente alle applicazioni di leggere il file. Ad "
-"esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il tipo MIME "
-"<literal>image/png</literal> per rilevare che un file PNG (Portable Networks "
-"Graphic) è allegato all'email."
+msgstr "Un tipo MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) identifica il formato di un file. Il tipo mime consente alle applicazioni di leggere il file. Per esempio, le applicazioni per la posta elettronica possono usare il tipo MIME <literal>image/png</literal> per rilevare che un file PNG (Portable Networks Graphic) è allegato all'email."
#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
@@ -225,10 +216,7 @@ msgstr "riquadro"
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr ""
-"Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Ad esempio, la finestra di "
-"<application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale ed un "
-"riquadro di visualizzazione."
+msgstr "Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Per esempio, la finestra di <application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale ed un riquadro di visualizzazione."
#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
@@ -265,7 +253,9 @@ msgstr "ordine di stack"
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
-msgstr "L'ordine di stack è l'ordine in cui le finestre risultano impilate una sull'altra sullo schermo in uso."
+msgstr ""
+"L'ordine di stack è l'ordine in cui le finestre risultano impilate una "
+"sull'altra sullo schermo in uso."
#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
@@ -316,9 +306,7 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
-msgstr ""
-"È una stringa che identifica una particolare posizione su un file system è "
-"sul Web. Ad esempio, l'indirizzo di una pagina web è un URI."
+msgstr "È una stringa che identifica una particolare posizione su un file system è sul Web. Per esempio, l'indirizzo di una pagina web è un URI."
#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
@@ -341,7 +329,7 @@ msgid ""
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr "Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di visualizzare una cartella in un certo modo. Ad esempio in <application>Nautilus</application> è inclusa una vista a icone che consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In <application>Nautilus</application> è anche presente una vista a elenco che consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco."
+msgstr "Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di visualizzare una cartella in un certo modo. Per esempio in <application>Nautilus</application> è inclusa una vista a icone che consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In <application>Nautilus</application> è anche presente una vista a elenco che consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco."
#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
@@ -430,17 +418,7 @@ msgid ""
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr ""
-"Tenere presente che alcune delle applicazioni per GNOME sono sviluppate "
-"all'esterno di GNOME, o da compagnie commerciali (anche se tali prodotti "
-"sono comunque software libero). Ad esempio, <application>Inkscape</"
-"application>, un'applicazione per la grafica vettoriale, è sviluppata presso "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/"
-"\">SourceForge</ulink>. Le segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali "
-"prodotti dovrebbero essere indirizzati alle rispettive organizzazioni o "
-"compagnie. Usando lo <application>Strumento di segnalazione bug</"
-"application>, le segnalazioni di bug saranno inviate automaticamente al "
-"corretto database."
+msgstr "Tenere presente che alcune delle applicazioni per GNOME sono sviluppate all'esterno di GNOME, o da compagnie commerciali (anche se tali prodotti sono comunque software libero). Per esempio, <application>Inkscape</application>, un'applicazione per la grafica vettoriale, è sviluppata presso <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Le segnalazioni di bug e i commenti relativi a tali prodotti dovrebbero essere indirizzati alle rispettive organizzazioni o compagnie. Usando lo <application>Strumento di segnalazione bug</application>, le segnalazioni di bug saranno inviate automaticamente al corretto database."
#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -660,7 +638,12 @@ msgid ""
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
-msgstr "Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indirizzo della pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in http://www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione "
+"appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina "
+"web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indirizzo della "
+"pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in http://"
+"www.gnome.org."
#: ../C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
@@ -676,11 +659,7 @@ msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr ""
-"È anche possibile usare il pulsante <guibutton>Esegui con file</guibutton> "
-"per scegliere un file da accodare alla riga di comando. Ad esempio, è "
-"possibile inserire <application>emacs</application> come comando, quindi "
-"scegliere il file da editare."
+msgstr "È anche possibile usare il pulsante <guibutton>Esegui con file</guibutton> per scegliere un file da accodare alla riga di comando. Per esempio, è possibile inserire <application>emacs</application> come comando, quindi scegliere il file da editare."
#: ../C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
@@ -980,7 +959,9 @@ msgstr "Interfaccia"
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
-msgstr "Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>, viene mostrata la seguente finestra."
+msgstr ""
+"Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</"
+"application>, viene mostrata la seguente finestra."
#: ../C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
@@ -1009,7 +990,10 @@ msgstr "File"
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
-msgstr "Usare questo menù per aprire una nuova finestra, visualizzare la pagina informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o chiudere la finestra."
+msgstr ""
+"Usare questo menù per aprire una nuova finestra, visualizzare la pagina "
+"informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o "
+"chiudere la finestra."
#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -1986,7 +1970,11 @@ msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr "Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, prevenendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvaschermo</link>."
+msgstr ""
+"Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, "
+"prevenendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. "
+"Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-"
+"screensaver\">salvaschermo</link>."
#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
@@ -2127,12 +2115,7 @@ msgid ""
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
-msgstr ""
-"Per impostare il comportamento di una sessione al login e al termine, usare "
-"lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. Apportare le "
-"modifiche richieste nella scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel>. Ad "
-"esempio, è possibile scegliere di mostrare una schermata iniziale al momento "
-"del login."
+msgstr "Per impostare il comportamento di una sessione al login e al termine, usare lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. Apportare le modifiche richieste nella scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel>. Per esempio, è possibile scegliere di mostrare una schermata iniziale al momento del login."
#: ../C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
@@ -2211,12 +2194,7 @@ msgid ""
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
"list."
-msgstr ""
-"È possibile utilizzare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per "
-"eseguire alcune azioni sulle proprietà di sessione per un'applicazione o per "
-"uno strumento di preferenze. Ad esempio, è possibile modificare l'ordine di "
-"avvio e lo stile di riavvio di tutte le applicazioni GNOME o delle finestre "
-"di preferenze comprese nell'elenco."
+msgstr "È possibile utilizzare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per eseguire alcune azioni sulle proprietà di sessione per un'applicazione o per uno strumento di preferenze. Per esempio, è possibile modificare l'ordine di avvio e lo stile di riavvio di tutte le applicazioni GNOME o delle finestre di preferenze comprese nell'elenco."
#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
@@ -2306,7 +2284,10 @@ msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
@@ -2448,7 +2429,7 @@ msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Questo capitolo descrive come usare i pannelli posti sui bordi superiore e inferiore dello GNOME Desktop, come personalizzare gli oggetti presenti su di essi e come aggiungere nuovi pannelli alla scrivania."
#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
@@ -2477,7 +2458,7 @@ msgid ""
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
-msgstr ""
+msgstr "Un pannello è un'area nello GNOME Desktop in cui è possibile accedere a determinate azioni e informazioni, indipendentemente dallo stato delle finestre di applicazioni. Per esempio, nei pannelli predefiniti di GNOME è possibile avviare applicazioni, consultare la data e l'ora, regolare il volume dell'audio del sistema e altro."
#: ../C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
@@ -2485,12 +2466,7 @@ msgid ""
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-msgstr ""
-"È possibile personalizzare i pannelli per adattarlo alle proprie esigente. È "
-"possibile cambiare il loro comportamento e aspetto, così come aggiungere "
-"rimuovere oggetti di propri pannelli. È possibile creare pannelli multipli, "
-"scegliendo diverse proprietà, oggetti e sfondi per ciascun pannello. È anche "
-"possibile nascondere i pannelli."
+msgstr "È possibile personalizzare i pannelli per adattarli alle proprie esigente. È possibile cambiare il loro comportamento e aspetto, così come aggiungere o rimuovere oggetti dai propri pannelli. È possibile creare pannelli multipli, scegliendo tra diverse proprietà, oggetti e sfondi per ciascun pannello. È anche possibile nascondere i pannelli."
#: ../C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2548,6 +2524,7 @@ msgstr "Icona di avvio Browser web"
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
msgstr "Fare clic su questa icona di avvio per aprire il browser web."
+# FIXME!!! c'è anche l'icona di avvio per Evolution!!
#: ../C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Area di notifica</application>"
@@ -2557,13 +2534,13 @@ msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra delle icone da altre applicazioni che possono richiedere la propria attenzione, oppure applicazioni a cui si vuole accedere senza lasciare l'applicazione in uso. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
-msgstr ""
+msgstr "Se nessuna applicazione ha aggiunto un'icona all'area di notifica, è visibile solo una piccola barra."
#: ../C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
@@ -2574,28 +2551,25 @@ msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic "
-"sull'ora aprire un piccolo calendario. Per maggiori informazioni, consultare "
-"il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet orologio</"
-"ulink>."
+msgstr "<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic sull'ora aprire un piccolo calendario. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
#: ../C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Volume</application>"
+# aggiunto applet per coerenza con precedente
#: ../C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Volume</application> consente di regolare il volume degli altoparlanti del sistema il uso. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet Volume</ulink>."
#: ../C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</primary><secondary>icona elenco finestre</secondary></indexterm>Icona <application>Selettore finestra</application>"
#: ../C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
@@ -2603,7 +2577,7 @@ msgid ""
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Selettore finestra</application> elenca tutte le finestre aperte. Per dare il focus a una finestra, fare clic sull'icona del selettore finestra all'estrema destra del pannello di bordo superiore, quindi selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
@@ -2658,10 +2632,7 @@ msgstr "Applet <application>Selettore area di lavoro</application>"
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Consente di passare da un'area di lavoro ad un'altra. Per maggiori "
-"informazioni sulle aree di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>"
+msgstr "Consente di passare da un'area di lavoro a un'altra. Per maggiori informazioni sulle aree di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>"
#: ../C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -2678,13 +2649,7 @@ msgid ""
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
-msgstr ""
-"Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su uno spazio libero "
-"del pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. È anche possibile "
-"fare clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di "
-"riduzione per selezionare il pannello, se questo non dispone di spazi "
-"liberi. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le "
-"proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
+msgstr "Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su un'area libera sul pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. È anche possibile fare clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di riduzione per selezionare il pannello, se questo non dispone di spazi liberi. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
#: ../C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
@@ -2698,7 +2663,7 @@ msgstr "spostamento"
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr ""
+msgstr "Trascinare un pannello su un'altro lato dello schermo per spostarlo in tale posizione. Fare clic su un'area vuota del pannello per iniziare il trascinamento."
#: ../C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
@@ -2706,7 +2671,7 @@ msgid ""
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
-msgstr ""
+msgstr "Un pannello che non è impostato per occupare tutta la larghezza dello schermo può essere trascinato via dal bordo dello schermo e posizionato ovunque. Consultare <xref linkend=\"panel-properties\"/> per dettagli su come impostare la proprietà espanso di un pannello."
#: ../C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
@@ -2731,12 +2696,7 @@ msgid ""
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per modificare le proprietà di un pannello, fare clic con il pulsante destro "
-"del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. La finestra di dialogo "
-"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel> contiene due schede, "
-"<guilabel>Generale</guilabel> e <guilabel>Sfondo</guilabel>."
+msgstr "Per modificare le proprietà di un pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area vuota del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. La finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel> contiene due schede, <guilabel>Generale</guilabel> e <guilabel>Sfondo</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
@@ -2747,11 +2707,7 @@ msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr ""
-"Nella scheda <guilabel>Generale</guilabel>, è possibile modificare la "
-"dimensione, la posizione e le proprietà di riduzione del pannello. La "
-"tabella seguente descrive gli elementi presenti nella scheda "
-"<guilabel>Generale</guilabel> del dialogo:"
+msgstr "Nella scheda <guilabel>Generale</guilabel>, è possibile modificare la dimensione, la posizione e le proprietà di visibilità del pannello. La tabella seguente descrive gli elementi presenti nella scheda <guilabel>Generale</guilabel> del dialogo:"
#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
#: ../C/gospanel.xml:1576(para) ../C/gosnautilus.xml:2403(para)
@@ -2799,7 +2755,7 @@ msgstr "Descrizione"
#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientazione"
+msgstr "Orientamento"
#: ../C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
@@ -2838,29 +2794,28 @@ msgstr ""
msgid "Autohide"
msgstr "Nascondere automaticamente"
+# adattata un po'
#: ../C/gospanel.xml:245(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per far sì che il pannello sia completamente "
-"visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso."
+msgstr "Selezionare questa opzione per far sì che il pannello sia completamente visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso. Il pannello viene nascosto fuori dall'area visibile dello schermo lungo il suo bordo principale, lasciando visibile una piccola porzione sul bordo della scrivania. Spostare il puntatore del mouse sulla porzione visibile del pannello per renderlo completamente visibile."
#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1621(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Mostrare i pulsanti di riduzione"
#: ../C/gospanel.xml:255(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare i pulsanti di riduzione a ciascuna estremità del pannello. Facendo clic su un pulsante di riduzione, il pannello si sposta XXXX, rimanendo nascosto all'esterno dello schermo, fatta eccezione per il pulsante di riduzione all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la completa visibilità del pannello."
#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1632(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
@@ -2870,9 +2825,7 @@ msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione"
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per visualizzare le frecce sui pulsanti di "
-"riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
+msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
#: ../C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
@@ -2888,7 +2841,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
-msgstr "Nessuno (usare il tema del sistema)"
+msgstr "Nessuno (usare tema di sistema)"
#: ../C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
@@ -2896,7 +2849,7 @@ msgid ""
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione per far sì che il pannello usi le impostazioni indicate nello <link linkend=\"prefs-theme\">strumento di preferenze <application>Tema</application></link>. In questo modo lo sfondo del pannello ha lo stesso aspetto dell'ambiente grafico e delle altre applicazioni."
#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
@@ -2907,22 +2860,14 @@ msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
-msgstr ""
-"Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul "
-"pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per visualizzare la finestra di "
-"dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore "
-"richiesto."
+msgstr "Selezionare questa opzione per specificare un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per mostrare il dialogo di selezione del colore. Scegliere il colore desiderato dal dialogo di selezione colore."
#: ../C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
-msgstr ""
-"Usare il cursore <guilabel>Stile</guilabel> per specificare il grado di "
-"trasparenza o opacità del colore. Ad esempio, per rendere il pannello "
-"trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di <guilabel>Trasparente</"
-"guilabel>."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole <guilabel>Stile</guilabel> per specificare il grado di trasparenza o di opacità del colore. Per esempio, per rendere il pannello trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di <guilabel>Trasparente</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
@@ -2933,7 +2878,7 @@ msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come sfondo per il pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file. Una volta selezionato il file, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Selezionare questa per specificare un'immagine per lo sfondo del pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file. Una volta selezionato il file, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
@@ -2946,20 +2891,17 @@ msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
-msgstr ""
-"È anche possibile trascinare un colore o un'immagine in un pannello per "
-"impostar quel colore o immagine come sfondo del pannello. È possibile "
-"trascinare un colore o una immagine da diverse applicazioni. Per esempio:"
+msgstr "È anche possibile trascinare un colore o un'immagine su un pannello per impostare quel colore o immagine come sfondo del pannello. È possibile trascinare un colore o una immagine da diverse applicazioni. Per esempio:"
#: ../C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile trascinarecun colore da ogni dialogo di selezione colore."
#: ../C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile trascinare un'immagine dal file manager <application>Nautilus</application> per impostare tale immagine come sfondo del pannello."
#: ../C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
@@ -2967,7 +2909,7 @@ msgid ""
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile trascinare un colore o un motivo dal <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel></link> del file manager <application>Nautilus</application> su un pannello per impostarlo come sfondo."
#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1651(para)
msgid ""
@@ -2979,30 +2921,24 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Riduzione di un pannello"
#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
-msgstr "nascosti"
+msgstr "riduzione"
#: ../C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
-msgstr ""
-"è possibile nascondere o mostrare tutti i pannelli. Per nascondere un "
-"pannello, usare il pulsante di riduzione. Se i pulsanti di riduzione non "
-"sono visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
+msgstr "È possibile nascondere o mostrare i pannelli. Per nascondere un pannello, usare il pulsante di riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
#: ../C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
-msgstr ""
-"Questi pulsanti si trovano alle due estremità dei pannelli. I pulsanti di "
-"riduzione possono contenere una freccia (opzionale). L'illustrazione "
-"seguente mostra i pulsanti di riduzione."
+msgstr "I pulsanti di riduzione si trovano alle due estremità dei pannelli. I pulsanti di riduzione possono contenere una freccia (opzionale). L'illustrazione seguente mostra i pulsanti di riduzione."
#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
@@ -3014,11 +2950,7 @@ msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
-msgstr ""
-"Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il "
-"pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante "
-"di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del "
-"pannello resta visibile."
+msgstr "Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del pannello resta visibile."
#: ../C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
@@ -3036,13 +2968,7 @@ msgid ""
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
-msgstr ""
-"è possibile anche impostare i pannelli in modo che si riducano "
-"automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce "
-"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno. Il "
-"pannello riappare quando si sposta il mouse nella parte del schermo in cui "
-"risiede il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, modificarne "
-"le proprietà."
+msgstr "È anche possibile impostare un pannelli in modo che si nasconda automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno. Il pannello riappare quando si sposta il mouse nella parte del schermo in cui risiede il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, modificarne le proprietà."
#: ../C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
@@ -3058,12 +2984,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
-msgstr ""
-"Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse "
-"su uno spazio vuoto di un qualunque pannello, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Nuovo pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene quindi "
-"aggiunto allo GNOME Desktoop. Tale pannello non contiene oggetti ma può "
-"essere configurato in modo che si adatti alle vostre preferenze."
+msgstr "Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area libera di un qualunque pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Nuovo pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene quindi aggiunto allo GNOME Desktoop. Tale pannello non contiene oggetti, ma può essere personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze."
#: ../C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
@@ -3078,10 +2999,7 @@ msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per eliminare un pannello dallo GNOME Desktop, fare clic con il pulsante "
-"destro del mouse sul pannello che si vuole eliminare, quindi scegliere "
-"<guimenuitem>Elimina questo pannello</guimenuitem>."
+msgstr "Per eliminare un pannello dallo GNOME Desktop, fare clic con il pulsante destro del mouse sul pannello da eliminare, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina questo pannello</guimenuitem>."
#: ../C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
@@ -3091,7 +3009,6 @@ msgstr ""
"Nello GNOME Desktop deve sempre essere presente almeno un pannello. Se è "
"presente un solo pannello, questo non può essere eliminato."
-# o da pannello ? -Luca
#: ../C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Oggetti di pannello"
@@ -3147,9 +3064,7 @@ msgstr "Clic col pulsante centrale"
#: ../C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr ""
-"Consente di selezionare un oggetto e quindi di spostarlo nella posizione "
-"desiderata."
+msgstr "Consente di catturare un oggetto e quindi di spostarlo in una nuova posizione."
#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
@@ -3177,11 +3092,9 @@ msgstr "selezione"
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
-msgstr ""
-"Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic "
-"in un'applet per visualizzare il menu popup o spostare l'applet, elencate "
-"qui di seguito:"
+msgstr "Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic su un'applet per visualizzare il menu a comparsa o per spostare l'applet, elencate qui di seguito:"
+# #####################
#: ../C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
@@ -3191,17 +3104,7 @@ msgid ""
"open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
"application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click "
"on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
-msgstr ""
-"Alcune applet dispongono di menu popup specifici che si aprono quando si fa "
-"clic con il pulsante destro del mouse su un punto particolare dell'applet. "
-"Ad esempio, l'applet <application>Elenco finestre</application> include "
-"un'area di spostamento verticale sulla sinistra e speciali pulsanti che "
-"rappresentano le finestre sulla destra. Per aprire il menu popup "
-"dell'oggetto dell'applet <application>Elenco finestre</application>, è "
-"necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sull'area di "
-"spostamento verticale. Se si fa clic clic con il pulsante destro del mouse "
-"su uno dei pulsanti posti sulla destra, viene aperto il menu popup del "
-"pulsante."
+msgstr "Alcune applet dispongono di menu popup specifici che si aprono quando si fa clic con il pulsante destro del mouse su un punto particolare dell'applet. Per esempio, l'applet <application>Elenco finestre</application> include un'area di spostamento verticale sulla sinistra e speciali pulsanti che rappresentano le finestre sulla destra. Per aprire il menu popup dell'oggetto dell'applet <application>Elenco finestre</application>, è necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sull'area di spostamento verticale. Se si fa clic clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti posti sulla destra, viene aperto il menu popup del pulsante."
#: ../C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
@@ -3838,7 +3741,12 @@ msgid ""
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
-msgstr "Il tipo di comandi che si possono passare al campo <guilabel>Comando</guilabel> dipende dall'opzione scelta nella casella a scorrimento <guilabel>Tipo</guilabel>. Se si sceglie <guilabel>Applicazione</guilabel>, si può inserire un normale comando. La tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi e le azioni eseguite da tali comandi:"
+msgstr ""
+"Il tipo di comandi che si possono passare al campo <guilabel>Comando</"
+"guilabel> dipende dall'opzione scelta nella casella a scorrimento "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se si sceglie <guilabel>Applicazione</guilabel>, "
+"si può inserire un normale comando. La tabella seguente mostra alcuni esempi "
+"di comandi e le azioni eseguite da tali comandi:"
#: ../C/gospanel.xml:916(para)
msgid "Sample Application Command"
@@ -3867,7 +3775,9 @@ msgstr "gedit /utente123/loremipsum.txt"
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Apre il file <filename>/utente123/loremipsum.txt</filename> nell'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Apre il file <filename>/utente123/loremipsum.txt</filename> "
+"nell'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
#: ../C/gospanel.xml:947(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
@@ -4444,7 +4354,13 @@ msgid ""
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
-msgstr "Un cassetto è un'estensione di un pannello. È possibile aprire e chiudere i cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può contenere qualsiasi oggetto, inclusi i pulsanti di avvio, i menu, le applet, altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli del pannello."
+msgstr ""
+"Un cassetto è un'estensione di un pannello. È possibile aprire e chiudere i "
+"cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può "
+"contenere qualsiasi oggetto, inclusi i pulsanti di avvio, i menu, le applet, "
+"altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli "
+"oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli "
+"del pannello."
#: ../C/gospanel.xml:1486(para)
msgid ""
@@ -5074,7 +4990,11 @@ msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
-msgstr "Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamente la scrivania, minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti azioni:"
+msgstr ""
+"Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle "
+"finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamente la scrivania, "
+"minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti "
+"azioni:"
#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
@@ -5157,7 +5077,13 @@ msgid ""
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr "È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finestre si sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così "
+"come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finestre si "
+"sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia "
+"completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il "
+"ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
@@ -5209,7 +5135,10 @@ msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
-msgstr "Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di applicazione. Una finestra di dialogo può allertare a riguardo di un problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
+msgstr ""
+"Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di "
+"applicazione. Una finestra di dialogo può allertare a riguardo di un "
+"problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
@@ -5245,7 +5174,11 @@ msgid ""
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
-msgstr "È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Ciò consente di copiare tale testo negli appunti (CTRL-C per copiare) e incollarlo in un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
+msgstr ""
+"È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Ciò consente di "
+"copiare tale testo negli appunti (CTRL-C per copiare) e incollarlo in "
+"un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto "
+"in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -5324,7 +5257,13 @@ msgid ""
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
-msgstr "Tutte le azioni possono essere compiute dal menù finestra. Per aprirlo, fare clic sul pulsante del menù finestra all'estrema sinistra della barra del titolo. Le azioni più comuni possono essere compiute anche con scorciatoie da tastiera: consultare <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> per un semplice elenco di tali scorciatoie. Qui di seguito sono elencate le azioni che è possibile compiere su una finestra, con il mouse o con la tastiera:"
+msgstr ""
+"Tutte le azioni possono essere compiute dal menù finestra. Per aprirlo, fare "
+"clic sul pulsante del menù finestra all'estrema sinistra della barra del "
+"titolo. Le azioni più comuni possono essere compiute anche con scorciatoie "
+"da tastiera: consultare <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> per un semplice "
+"elenco di tali scorciatoie. Qui di seguito sono elencate le azioni che è "
+"possibile compiere su una finestra, con il mouse o con la tastiera:"
# move --> muovere (all'interno dell'area di lavoro)
# --> spostare (tra le aree di lavoro)
@@ -5394,7 +5333,11 @@ msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
-msgstr "Se il tasto <keycap>Bloc Num</keycap> non è attivo, è possibile usare le frecce sul tastierino numerico, così come i tasti <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti in diagonale."
+msgstr ""
+"Se il tasto <keycap>Bloc Num</keycap> non è attivo, è possibile usare le "
+"frecce sul tastierino numerico, così come i tasti <keycap>7</keycap>, "
+"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti "
+"in diagonale."
#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
@@ -5561,7 +5504,15 @@ msgid ""
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr "Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il <firstterm>focus</firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il focus, ogni azione come i clic del mouse, la digitazione di testo o le scorciatoie da tastiera sono dirette all'applicazione in quella finestra. Sono una finestra può avere il focus a un determinato istante. La finestra che ha il focus appare al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna sua parte sia coperta. È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle altre finestra, in base al <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
+msgstr ""
+"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il <firstterm>focus</"
+"firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il focus, ogni azione "
+"come i clic del mouse, la digitazione di testo o le scorciatoie da tastiera "
+"sono dirette all'applicazione in quella finestra. Sono una finestra può "
+"avere il focus a un determinato istante. La finestra che ha il focus appare "
+"al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna sua parte sia coperta. "
+"È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle altre finestra, in base al "
+"<link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
@@ -5620,7 +5571,16 @@ msgid ""
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr "Con la tastiera, mantenere premuto il tasto [Alt] e premere il tasto [Tab]. Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto [Alt], premere [Tab] per spostare la selezione lungo tale elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra ad essa corrispondente è evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra selezionata è selezionata, rilasciare il tasto [Alt]. È anche possibile usare [Maiusc+Tab] invece di [Tab] per spostarsi ciclicamente tra le icon in ordine inverso."
+msgstr ""
+"Con la tastiera, mantenere premuto il tasto [Alt] e premere il tasto [Tab]. "
+"Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che "
+"rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto [Alt], premere "
+"[Tab] per spostare la selezione lungo tale elenco: un rettangolo nero "
+"incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra ad essa "
+"corrispondente è evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra "
+"selezionata è selezionata, rilasciare il tasto [Alt]. È anche possibile "
+"usare [Maiusc+Tab] invece di [Tab] per spostarsi ciclicamente tra le icon in "
+"ordine inverso."
#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
@@ -5808,7 +5768,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore area di lavoro</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore area di lavoro</ulink>."
# ##################################
#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
@@ -6063,7 +6025,15 @@ msgid ""
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
-msgstr "Nella applicazioni GNOME-compliant, è possibile rendere le barre degli strumenti <firstterm>staccabili</firstterm>, ossia è possibile rimuovere una barra degli strumenti dall'interno della finestra e posizionarla ovunque sullo schermo. Quando questa opzione è abilitata, ciascuna barra degli strumenti presenta una maniglia che è possibile afferrare per trascinare la barra in un'altra posizione. È possibile trascinare la barra in modo da agganciarla ad un altro lato della finestra, oppure a un'altra parte dello schermo."
+msgstr ""
+"Nella applicazioni GNOME-compliant, è possibile rendere le barre degli "
+"strumenti <firstterm>staccabili</firstterm>, ossia è possibile rimuovere una "
+"barra degli strumenti dall'interno della finestra e posizionarla ovunque "
+"sullo schermo. Quando questa opzione è abilitata, ciascuna barra degli "
+"strumenti presenta una maniglia che è possibile afferrare per trascinare la "
+"barra in un'altra posizione. È possibile trascinare la barra in modo da "
+"agganciarla ad un altro lato della finestra, oppure a un'altra parte dello "
+"schermo."
#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6201,7 +6171,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr "Per cambiare la posizione mostrata nel riquadro di destra, eseguire una delle seguenti azioni:"
+msgstr ""
+"Per cambiare la posizione mostrata nel riquadro di destra, eseguire una "
+"delle seguenti azioni:"
#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
@@ -6226,7 +6198,12 @@ msgid ""
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
-msgstr "Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro di elencazione file. Questa barra mostra la gerarchia di cartelle che contengono la posizione attuale. Usare i pulsanti freccia su entrambe le estremità della barra dei pulsanti se l'elenco di cartelle è troppo lungo per essere mostrato tutto."
+msgstr ""
+"Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro di "
+"elencazione file. Questa barra mostra la gerarchia di cartelle che "
+"contengono la posizione attuale. Usare i pulsanti freccia su entrambe le "
+"estremità della barra dei pulsanti se l'elenco di cartelle è troppo lungo "
+"per essere mostrato tutto."
#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
@@ -6265,7 +6242,12 @@ msgid ""
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
-msgstr "Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, iniziare a digitarlo: la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file."
+msgstr ""
+"Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, iniziare a digitarlo: "
+"la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi "
+"cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione "
+"permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in "
+"una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file."
#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
@@ -6307,7 +6289,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
-msgstr "È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. Iniziare la digitazione di un percorso assoluto cominciando con <filename>/</filename> per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>. Oppure, per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare clic col tasto destro sul riquadro di destra e scegliere <guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
+"Iniziare la digitazione di un percorso assoluto cominciando con <filename>/</"
+"filename> per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>. Oppure, "
+"per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>, premere "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare clic col "
+"tasto destro sul riquadro di destra e scegliere <guimenuitem>Apri posizione</"
+"guimenuitem>."
#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -6389,7 +6378,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
-msgstr "Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
@@ -6451,7 +6442,11 @@ msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
-msgstr "Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre cartelle</guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file simile a quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, "
+"fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre cartelle</"
+"guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file simile a "
+"quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
@@ -6589,25 +6584,28 @@ msgstr "immagine tradotta"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1398(None)
+#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
-"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1418(None)
+#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
-"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1440(None)
+#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr "non serve tradurre, usato originale"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -6729,7 +6727,10 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
-msgstr "Il file manager <application>Nautilus</application> offre un modo semplice e integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile usare il file manager per compiere quanto segue:"
+msgstr ""
+"Il file manager <application>Nautilus</application> offre un modo semplice e "
+"integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile usare il "
+"file manager per compiere quanto segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
@@ -6778,7 +6779,11 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
-msgstr "Anche la scrivania viene gestita da <application>Nautilus</application>. La scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo schermo. La scrivania è un componente attivo nell'uso tipico del proprio computer."
+msgstr ""
+"Anche la scrivania viene gestita da <application>Nautilus</application>. La "
+"scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo "
+"schermo. La scrivania è un componente attivo nell'uso tipico del proprio "
+"computer."
#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -6786,7 +6791,12 @@ msgid ""
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr "Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash USB."
+msgstr ""
+"Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i "
+"file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle "
+"icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al "
+"cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash "
+"USB."
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6796,7 +6806,13 @@ msgid ""
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
-msgstr "Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in esecuzione. Per aprire una nuova finestra di <application>Nautilus</application>, fare doppio clic su un'icona opportuna sulla scrivania, come ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore."
+msgstr ""
+"Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in "
+"esecuzione. Per aprire una nuova finestra di <application>Nautilus</"
+"application>, fare doppio clic su un'icona opportuna sulla scrivania, come "
+"ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o <guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu"
+"\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore."
# FIXME rivedere questa traduzione -Luca
#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
@@ -6834,7 +6850,11 @@ msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
-msgstr "La modalità spaziale è quella predefinita in GNOME; è comunque possibile che il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia configurato <application>Nautilus</application> in modo da usare come predefinita quella di esplorazione."
+msgstr ""
+"La modalità spaziale è quella predefinita in GNOME; è comunque possibile che "
+"il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia "
+"configurato <application>Nautilus</application> in modo da usare come "
+"predefinita quella di esplorazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -6917,7 +6937,13 @@ msgid ""
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr "Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano che rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte "
+"più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano che "
+"rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una "
+"particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori "
+"informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref linkend="
+"\"nautilus-spatial-mode\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
@@ -6973,7 +6999,9 @@ msgstr "Finestre spaziali"
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
-msgstr "ogni volta che viene aperta una cartella si apre una nuova finestra spaziale. Per aprire una cartella, eseguire una delle seguenti azioni:"
+msgstr ""
+"ogni volta che viene aperta una cartella si apre una nuova finestra "
+"spaziale. Per aprire una cartella, eseguire una delle seguenti azioni:"
#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
@@ -7051,7 +7079,13 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
-msgstr "Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di <application>Nautilus</application> aperta mostra solo una posizione. Selezionando una seconda posizione, viene aperta una seconda finestra di <application>Nautilus</application>. Per ciascuna posizione viene memorizzata la precedente collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere semplice il riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte contemporaneamente."
+msgstr ""
+"Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di <application>Nautilus</"
+"application> aperta mostra solo una posizione. Selezionando una seconda "
+"posizione, viene aperta una seconda finestra di <application>Nautilus</"
+"application>. Per ciascuna posizione viene memorizzata la precedente "
+"collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere semplice il riconoscimento "
+"delle cartelle quando se ne hanno molte aperte contemporaneamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
@@ -7078,7 +7112,13 @@ msgid ""
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
-msgstr "Poiché la modalità spaziale potrebbe riempire lo schermo con finestre di <application>Nautilus</application>, è importante essere capaci di riposizionarle in modo vantaggioso. Mantenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e facendo clic in un punto qualsiasi all'interno di una finestra di <application>Nautilus</application>, è possibile riposizionare tale finestra in modo più semplice che non dovendo trascinarla per la sua barra del titolo."
+msgstr ""
+"Poiché la modalità spaziale potrebbe riempire lo schermo con finestre di "
+"<application>Nautilus</application>, è importante essere capaci di "
+"riposizionarle in modo vantaggioso. Mantenendo premuto il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> e facendo clic in un punto qualsiasi all'interno di una finestra di "
+"<application>Nautilus</application>, è possibile riposizionare tale finestra "
+"in modo più semplice che non dovendo trascinarla per la sua barra del titolo."
#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
@@ -7112,7 +7152,15 @@ msgid ""
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
-msgstr "È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del file manager. Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una finestra del file manager. Gli elementi il questo menù dipendono dalla posizione in cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
+msgstr ""
+"È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del file manager. "
+"Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una finestra "
+"del file manager. Gli elementi il questo menù dipendono dalla posizione in "
+"cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro su un file o "
+"una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla "
+"cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del "
+"riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla "
+"visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
@@ -7280,7 +7328,15 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle superiori</guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle sullo schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutte le cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi "
+"finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono "
+"chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella "
+"corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle superiori</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle sullo "
+"schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi "
+"tutte le cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
@@ -7340,7 +7396,12 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
-msgstr "La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il file manager <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene aggiornata la finestra corrente del file manager in modo da mostrare il contenuto della nuova cartella."
+msgstr ""
+"La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il file "
+"manager <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità "
+"esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene "
+"aggiornata la finestra corrente del file manager in modo da mostrare il "
+"contenuto della nuova cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
@@ -7350,7 +7411,10 @@ msgstr "La finestra di esplorazione file"
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione file</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti "
+"di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione file</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
# FIXME!! non è un guibutton
#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
@@ -7359,19 +7423,29 @@ msgid ""
"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. "
"A new file browser window will then open and display the contents of the "
"selected folder in the view pane."
-msgstr "Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità esplorazione facendo clic col tasto destro sulla cartella e selezionando <guibutton>Esplora cartella</guibutton>. In questo modo viene aperta una nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella selezionata nel riquadro di visualizzazione."
+msgstr ""
+"Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità "
+"esplorazione facendo clic col tasto destro sulla cartella e selezionando "
+"<guibutton>Esplora cartella</guibutton>. In questo modo viene aperta una "
+"nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella "
+"selezionata nel riquadro di visualizzazione."
# FIXME!! <application></application>
#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any "
"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "Se Nautilus è impostato per aprire sempre finestre di esplorazione, fare doppio clic su una qualsiasi cartella per aprire una finestra di esplorazione; consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Se Nautilus è impostato per aprire sempre finestre di esplorazione, fare "
+"doppio clic su una qualsiasi cartella per aprire una finestra di "
+"esplorazione; consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
# aggiunto finestra
#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr "È possibile accedere alla finestra di esplorazione dei file nei seguenti modi: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"È possibile accedere alla finestra di esplorazione dei file nei seguenti "
+"modi: <placeholder-1/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
@@ -7386,7 +7460,10 @@ msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
-msgstr "In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante <guibutton>Home</guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere un'altra designazione, ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
+msgstr ""
+"In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante <guibutton>Home</"
+"guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere un'altra designazione, "
+"ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
@@ -7396,7 +7473,9 @@ msgstr "I componenti della finestra di esplorazione file"
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
-msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> sono descritti i componenti di una finestra di esplorazione file."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> sono descritti i componenti di una "
+"finestra di esplorazione file."
#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
@@ -7411,7 +7490,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
-msgstr "<guilabel>Indietro</guilabel> Torna alla posizione visitata in precedenza. L'elenco a discesa adiacente contiene un elenco delle posizioni visitate di recente, consentendo di saltare indietro in modo più rapido."
+msgstr ""
+"<guilabel>Indietro</guilabel> Torna alla posizione visitata in precedenza. "
+"L'elenco a discesa adiacente contiene un elenco delle posizioni visitate di "
+"recente, consentendo di saltare indietro in modo più rapido."
# FIXME!! e perdonate la parafrasi
#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
@@ -7419,18 +7501,24 @@ msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
-msgstr "<guimenu>Avanti</guimenu> Esegue l'azione opposta rispetto all'elemento <guilabel>Indietro</guilabel> della barra degli strumenti. Se si è tornati indietro, questo pulsante torna alle posizioni più recenti."
+msgstr ""
+"<guimenu>Avanti</guimenu> Esegue l'azione opposta rispetto all'elemento "
+"<guilabel>Indietro</guilabel> della barra degli strumenti. Se si è tornati "
+"indietro, questo pulsante torna alle posizioni più recenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr "<guilabel>Su</guilabel> Sale di un livello alla cartella genitore della cartella attuale."
+msgstr ""
+"<guilabel>Su</guilabel> Sale di un livello alla cartella genitore della "
+"cartella attuale."
#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guilabel>Aggiorna</guilabel> Ricarica il contenuto della cartella attuale."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aggiorna</guilabel> Ricarica il contenuto della cartella attuale."
#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
@@ -7454,19 +7542,29 @@ msgid ""
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
-msgstr "La barra di posizione è uno strumento versatile per spostarsi all'interno del proprio computer. Può essere visualizza in tre diversi modi a seconda della propria selezione. Per maggiori informazioni sull'uso della barra di posizione, consultare <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In tutte e tre le configurazioni della barra di posizione, sono presenti i seguenti elementi."
+msgstr ""
+"La barra di posizione è uno strumento versatile per spostarsi all'interno "
+"del proprio computer. Può essere visualizza in tre diversi modi a seconda "
+"della propria selezione. Per maggiori informazioni sull'uso della barra di "
+"posizione, consultare <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In tutte e "
+"tre le configurazioni della barra di posizione, sono presenti i seguenti "
+"elementi."
#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
-msgstr "Pulsanti <guimenu>Ingrandimento</guimenu>: consentono di cambiare la dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
+msgstr ""
+"Pulsanti <guimenu>Ingrandimento</guimenu>: consentono di cambiare la "
+"dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
-msgstr "Elenco a discesa <guilabel>Vedi come</guilabel>: consente di scegliere il modo in cui mostrare gli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
+msgstr ""
+"Elenco a discesa <guilabel>Vedi come</guilabel>: consente di scegliere il "
+"modo in cui mostrare gli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
@@ -7490,7 +7588,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
-msgstr "Per mostrare il riquadro laterale, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco a discesa che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È possibile scegliere tra le seguenti opzioni:"
+msgstr ""
+"Per mostrare il riquadro laterale, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco a discesa "
+"che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È possibile "
+"scegliere tra le seguenti opzioni:"
#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
@@ -7510,7 +7613,10 @@ msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
-msgstr "Mostra l'icona e informazioni sulla cartella attuale. Nel riquadro laterale potrebbero comparire dei pulsanti, che consentono di eseguire sulla cartella corrente delle azioni diverse da quella predefinita."
+msgstr ""
+"Mostra l'icona e informazioni sulla cartella attuale. Nel riquadro laterale "
+"potrebbero comparire dei pulsanti, che consentono di eseguire sulla cartella "
+"corrente delle azioni diverse da quella predefinita."
#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
@@ -7520,7 +7626,9 @@ msgstr "Albero"
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr "Mostra una rappresentazione gerarchica del proprio file system. È possibile usare <guilabel>Albero</guilabel> per spostarsi tra i propri file."
+msgstr ""
+"Mostra una rappresentazione gerarchica del proprio file system. È possibile "
+"usare <guilabel>Albero</guilabel> per spostarsi tra i propri file."
#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:860(secondary)
msgid "History"
@@ -7530,7 +7638,9 @@ msgstr "Cronologia"
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
-msgstr "Contiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e URI che si è visitato di recente."
+msgstr ""
+"Contiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e URI che si è "
+"visitato di recente."
#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
@@ -7546,13 +7656,16 @@ msgstr "Simboli"
#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr "Contiene i simboli che è possibile aggiungere a un file o una cartella."
+msgstr ""
+"Contiene i simboli che è possibile aggiungere a un file o una cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
-msgstr "Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante <guibutton>X</guibutton> in alto a destra nel riquadro."
+msgstr ""
+"Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante <guibutton>X</"
+"guibutton> in alto a destra nel riquadro."
#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
@@ -7567,7 +7680,10 @@ msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
-msgstr "Per mostrare o nascondere alcuni dei componenti dell'esploratore di file descritti in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, selezionare una delle seguenti voci dal menù:"
+msgstr ""
+"Per mostrare o nascondere alcuni dei componenti dell'esploratore di file "
+"descritti in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, selezionare una delle "
+"seguenti voci dal menù:"
#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
@@ -7576,7 +7692,13 @@ msgid ""
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
-msgstr "Per nascondere il riquadro laterale, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere <keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
+msgstr ""
+"Per nascondere il riquadro laterale, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, scegliere di "
+"nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
+"laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere "
+"<keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
@@ -7584,7 +7706,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti "
+"principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, "
+"scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
@@ -7592,7 +7719,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Per nascondere la barra di posizione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per nascondere la barra di posizione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di "
+"nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
+"posizione</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
@@ -7600,7 +7732,11 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr "Per nascondere la barra di stato, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per nascondere la barra di stato, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare "
+"nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
@@ -7610,7 +7746,10 @@ msgstr "Uso della barra di posizione"
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
-msgstr "Nella barra di posizione dell'esploratore di file può essere mostrato un campo di posizione, una barra di pulsanti o un campo di ricerca. Ciascuno è utile in situazioni differenti."
+msgstr ""
+"Nella barra di posizione dell'esploratore di file può essere mostrato un "
+"campo di posizione, una barra di pulsanti o un campo di ricerca. Ciascuno è "
+"utile in situazioni differenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
@@ -7623,7 +7762,12 @@ msgid ""
"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
-msgstr "La barra dei pulsanti è quella mostrata in modo predefinito. Ciascun pulsante rappresenta una cartella; facendo clic su di essi è possibile cambiare posizione. È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio su un'altra posizione, per copiare una cartella. La barra dei pulsanti è efficente per spostarsi rapidamente tra cartelle di accesso frequenti."
+msgstr ""
+"La barra dei pulsanti è quella mostrata in modo predefinito. Ciascun "
+"pulsante rappresenta una cartella; facendo clic su di essi è possibile "
+"cambiare posizione. È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio su "
+"un'altra posizione, per copiare una cartella. La barra dei pulsanti è "
+"efficente per spostarsi rapidamente tra cartelle di accesso frequenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:599(title) ../C/gosnautilus.xml:606(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:636(title)
@@ -7639,7 +7783,10 @@ msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr "Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come un percoso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
+msgstr ""
+"Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come "
+"un percoso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di "
+"posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
@@ -7647,13 +7794,20 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare "
+"quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso "
+"completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola "
+"possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere <keycap>Tab</"
+"keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
-msgstr "Per usare in modo permanente la barra di posizione testuale, fare clic sul pulsante di commutazione sulla sinistra della barra di posizione."
+msgstr ""
+"Per usare in modo permanente la barra di posizione testuale, fare clic sul "
+"pulsante di commutazione sulla sinistra della barra di posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
@@ -7663,7 +7817,15 @@ msgid ""
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr "Per passare rapidamente alla barra di posizione testuale mentre si usa la barra dei pulsanti, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuchoice>, oppure premere <keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare un percorso partendo dalla directory root. Nella barra di posizione viene mostrata nuovamente la barra dei pulsanti dopo aver premuto <keycap>Invio</keycap> o aver annullato con <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Per passare rapidamente alla barra di posizione testuale mentre si usa la "
+"barra dei pulsanti, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo>, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</"
+"guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuchoice>, oppure premere "
+"<keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare un percorso partendo "
+"dalla directory root. Nella barra di posizione viene mostrata nuovamente la "
+"barra dei pulsanti dopo aver premuto <keycap>Invio</keycap> o aver annullato "
+"con <keycap>Esc</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:619(title) ../C/gosnautilus.xml:626(phrase)
msgid "The location bar."
@@ -7680,7 +7842,13 @@ msgid ""
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
-msgstr "Premento <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota l'esatta posizione."
+msgstr ""
+"Premento <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
+"selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli "
+"strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni "
+"sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra "
+"di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota "
+"l'esatta posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:643(phrase) ../C/gosnautilus.xml:976(title)
#: ../C/gosnautilus.xml:983(phrase)
@@ -7699,27 +7867,37 @@ msgstr "cartella home"
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
-msgstr "Per mostrare rapidamente la propria cartella home, compiere una delle seguenti azioni da una finestra dell'esploratore di file:"
+msgstr ""
+"Per mostrare rapidamente la propria cartella home, compiere una delle "
+"seguenti azioni da una finestra dell'esploratore di file:"
#: ../C/gosnautilus.xml:670(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:673(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nella barra degli strumenti."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nella barra degli "
+"strumenti."
# FIXME!! non è un pulsante, ma una voce di lista...
#: ../C/gosnautilus.xml:676(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nel riquadro laterale Risorse."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nel riquadro laterale "
+"Risorse."
#: ../C/gosnautilus.xml:679(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "Nell'esploratore di file viene mostrato il contenuto della propria cartella home."
+msgstr ""
+"Nell'esploratore di file viene mostrato il contenuto della propria cartella "
+"home."
#: ../C/gosnautilus.xml:682(title)
msgid "Displaying a Folder"
@@ -7731,7 +7909,12 @@ msgid ""
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-msgstr "È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù <guilabel>Vedi come</guilabel> nella barra di posizione. Per maggiori informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco "
+"che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù "
+"<guilabel>Vedi come</guilabel> nella barra di posizione. Per maggiori "
+"informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref linkend="
+"\"gosnautilus-7\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:686(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
@@ -7741,11 +7924,15 @@ msgstr "Doppio-clic sulla cartella nel riquadro di visualizzazione."
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr "Usare il riquadro laterale <guilabel>Albero</guilabel>. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Usare il riquadro laterale <guilabel>Albero</guilabel>. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:693(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Posizione</guilabel> nella barra di posizione."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guilabel>Posizione</guilabel> nella barra di "
+"posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:697(para)
msgid ""
@@ -7756,14 +7943,25 @@ msgid ""
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a identificare una directory in modo univoco, nel campo <guilabel>Posizione</guilabel> viene competato il nome della directory."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per "
+"mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il "
+"percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. "
+"Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di "
+"completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il "
+"file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a "
+"identificare una directory in modo univoco, nel campo <guilabel>Posizione</"
+"guilabel> viene competato il nome della directory."
#: ../C/gosnautilus.xml:705(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
-msgstr "Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e <guibutton>Avanti</guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi nella cronologia di esplorazione."
+msgstr ""
+"Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e <guibutton>Avanti</"
+"guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi nella cronologia di "
+"esplorazione."
# FIXME!! Go->Open Parent
#: ../C/gosnautilus.xml:708(para)
@@ -7771,24 +7969,35 @@ msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
+msgstr ""
+"Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></"
+"menuchoice>. In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</"
+"guibutton> nella barra degli strumenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:714(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
-msgstr "La cartella genitore della cartella che si sta esplorando è quella cartella che si trova, in una rappresentazione gerarchica, un livello sopra quella attuale. Per mostrare il contenuto della cartella genitore, eseguire uno dei seguenti passi:"
+msgstr ""
+"La cartella genitore della cartella che si sta esplorando è quella cartella "
+"che si trova, in una rappresentazione gerarchica, un livello sopra quella "
+"attuale. Per mostrare il contenuto della cartella genitore, eseguire uno dei "
+"seguenti passi:"
#: ../C/gosnautilus.xml:718(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr "Premere il pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:721(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</guimenuitem></menuchoice> nalla barra dei menù."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</"
+"guimenuitem></menuchoice> nalla barra dei menù."
#: ../C/gosnautilus.xml:724(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
@@ -7810,19 +8019,29 @@ msgid ""
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr "La vista <guilabel>Albero</guilabel> è una della funzioni più utili del riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del file system, consentendo così di esporare e di spostarsi nel file system con semplicità. Per mostrare la vista <guilabel>Albero</guilabel> nel riquadro laterale, scegliere <guimenuitem>Albero</guimenuitem> nell'elenco a discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
+msgstr ""
+"La vista <guilabel>Albero</guilabel> è una della funzioni più utili del "
+"riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del "
+"file system, consentendo così di esporare e di spostarsi nel file system con "
+"semplicità. Per mostrare la vista <guilabel>Albero</guilabel> nel riquadro "
+"laterale, scegliere <guimenuitem>Albero</guimenuitem> nell'elenco a discesa "
+"nella parte superiore del riquadro laterale."
#: ../C/gosnautilus.xml:739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
-msgstr "Nella vista <guilabel>Albero</guilabel>, le cartelle aperte sono rappresentate come delle frecce rivolte verso il basso."
+msgstr ""
+"Nella vista <guilabel>Albero</guilabel>, le cartelle aperte sono "
+"rappresentate come delle frecce rivolte verso il basso."
#: ../C/gosnautilus.xml:741(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
-msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere nella vista <guilabel>Albero</guilabel> e come eseguirle."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> sono descritte le operazioni che è "
+"possibile compiere nella vista <guilabel>Albero</guilabel> e come eseguirle."
#: ../C/gosnautilus.xml:744(title)
msgid "Tree Tasks"
@@ -7841,7 +8060,9 @@ msgstr "Aprire la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr "Scegliere <guilabel>Albero</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
+msgstr ""
+"Scegliere <guilabel>Albero</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
+"superiore del riquadro laterale."
#: ../C/gosnautilus.xml:770(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -7850,7 +8071,9 @@ msgstr "Chiudere la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:773(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Scegliere un'altra voce dall'elenco a discesa nella parte superiore del riquadro laterale."
+msgstr ""
+"Scegliere un'altra voce dall'elenco a discesa nella parte superiore del "
+"riquadro laterale."
#: ../C/gosnautilus.xml:779(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -7858,7 +8081,9 @@ msgstr "Espandere una cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:782(para) ../C/gosnautilus.xml:790(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Fare clic sulla freccia accanto alla cartella nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla freccia accanto alla cartella nella vista <guilabel>Albero</"
+"guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:787(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
@@ -7884,7 +8109,10 @@ msgstr "Selezionare il file nella vista <guilabel>Albero</guilabel>."
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-msgstr "È possibile cambiare le proprie preferenze in modo che nell vista <guilabel>Albero</guilabel> non siano mostrati i file. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>. "
+msgstr ""
+"È possibile cambiare le proprie preferenze in modo che nell vista "
+"<guilabel>Albero</guilabel> non siano mostrati i file. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>. "
#: ../C/gosnautilus.xml:817(title)
msgid "Using Your Navigation History"
@@ -7900,13 +8128,19 @@ msgid ""
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
-msgstr "La finestra di esplorazione file mantiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e posizioni URI visitati di recente. È possibile usare l'elenco di cronologia per spostarsi rapidamente e tornare a tali posizioni. L'elenco di cronologia contiene gli ultimi dieci oggetti visualizzati."
+msgstr ""
+"La finestra di esplorazione file mantiene un elenco cronologico di file, "
+"cartelle, siti FTP e posizioni URI visitati di recente. È possibile usare "
+"l'elenco di cronologia per spostarsi rapidamente e tornare a tali posizioni. "
+"L'elenco di cronologia contiene gli ultimi dieci oggetti visualizzati."
#: ../C/gosnautilus.xml:826(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per pulire l'elenco di cronologia, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Pulisci cronologia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per pulire l'elenco di cronologia, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</"
+"guimenu><guimenuitem>Pulisci cronologia</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:828(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
@@ -7918,7 +8152,11 @@ msgid ""
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
-msgstr "Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in predecenza, scegliere il menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù <guimenu>Vai</guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire un elemento nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
+msgstr ""
+"Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in predecenza, scegliere il "
+"menù <guimenu>Vai</guimenu>. Nella parte inferiore del menù <guimenu>Vai</"
+"guimenu> viene visualizzato l'elenco di cronologia. Per aprire un elemento "
+"nell'elenco di cronologia, fare clic su tale elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:832(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -7928,39 +8166,54 @@ msgstr "Muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti"
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
-msgstr "Per muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti, eseguire una delle seguenti azioni:"
+msgstr ""
+"Per muoversi nell'elenco di cronologia usando la barra degli strumenti, "
+"eseguire una delle seguenti azioni:"
# FIXME!! missing previous
#: ../C/gosnautilus.xml:837(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti."
+msgstr ""
+"Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti."
# FIXME!! missing next
#: ../C/gosnautilus.xml:841(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
-msgstr "Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti."
+msgstr ""
+"Per aprire la cartella o URI nell'elenco di cronologia, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:845(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
-msgstr "Per mostrare un elenco di oggetti visitati in precedenza, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del pulsante <guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti. Per aprire un elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
+msgstr ""
+"Per mostrare un elenco di oggetti visitati in precedenza, fare clic sulla "
+"freccia che punta verso il basso alla destra del pulsante "
+"<guibutton>Indietro</guibutton> nella barra degli strumenti. Per aprire un "
+"elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:850(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr "Per mostrare un elenco di oggetti visitati dopo aver vistato l'oggetto attuale, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti. Per aprire un elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
+msgstr ""
+"Per mostrare un elenco di oggetti visitati dopo aver vistato l'oggetto "
+"attuale, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del "
+"pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> nella barra degli strumenti. Per "
+"aprire un elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:857(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr "Muoversi nell'elenco di cronologia usando il riquadro laterale Cronologia"
+msgstr ""
+"Muoversi nell'elenco di cronologia usando il riquadro laterale Cronologia"
#: ../C/gosnautilus.xml:862(para)
msgid ""
@@ -7968,13 +8221,19 @@ msgid ""
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
-msgstr "Per mostrare l'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> nel riquadro laterale, scegliere <guilabel>Cronologia</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte superiore del riquadro laterale. L'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> nel riquadro laterale mostra un elenco di oggetti visitati in precedenza."
+msgstr ""
+"Per mostrare l'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> nel riquadro laterale, "
+"scegliere <guilabel>Cronologia</guilabel> dall'elenco a discesa nella parte "
+"superiore del riquadro laterale. L'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel> "
+"nel riquadro laterale mostra un elenco di oggetti visitati in precedenza."
#: ../C/gosnautilus.xml:864(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
-msgstr "Per mostrare un elemento dell'elenco di cronologia nel riquadro laterale, fare doppio-clic sull'elemento nell'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per mostrare un elemento dell'elenco di cronologia nel riquadro laterale, "
+"fare doppio-clic sull'elemento nell'elenco <guilabel>Cronologia</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:873(title)
msgid "Opening Files"
@@ -7988,21 +8247,31 @@ msgstr "apertura dei file"
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
-msgstr "Quando si apre un file, il file manager compie l'azione predefinita per quel tipo di file."
+msgstr ""
+"Quando si apre un file, il file manager compie l'azione predefinita per quel "
+"tipo di file."
#: ../C/gosnautilus.xml:882(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
-msgstr "Ad esempio, aprendo un file musicale, questo viene riprodotto nella applicazione predefinita per la riproduzione di musica; aprendo un file di testo è possibile leggerlo e modificarlo in un editor di testo; aprendo un file di immagine viene mostrata l'immagine."
+msgstr ""
+"Ad esempio, aprendo un file musicale, questo viene riprodotto nella "
+"applicazione predefinita per la riproduzione di musica; aprendo un file di "
+"testo è possibile leggerlo e modificarlo in un editor di testo; aprendo un "
+"file di immagine viene mostrata l'immagine."
#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
-msgstr "Il file manager controlla il contenuto di un file per determinare il tipo del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, allora il file manager controlla l'<glossterm>estensione del file</glossterm>."
+msgstr ""
+"Il file manager controlla il contenuto di un file per determinare il tipo "
+"del file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, "
+"allora il file manager controlla l'<glossterm>estensione del file</"
+"glossterm>."
#: ../C/gosnautilus.xml:886(para)
msgid ""
@@ -8010,7 +8279,12 @@ msgid ""
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
-msgstr "Se si apre un file di testo eseguibile, cioè un file di testo che Nautilus considera possa essere eseguito come un programma, viene chiesta conferma dell'azione da intraprendere: eseguire il file o mostrarlo in un editor di testo. È possibile modificare il comportamento nelle <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferenze di gestione dei file</link>."
+msgstr ""
+"Se si apre un file di testo eseguibile, cioè un file di testo che Nautilus "
+"considera possa essere eseguito come un programma, viene chiesta conferma "
+"dell'azione da intraprendere: eseguire il file o mostrarlo in un editor di "
+"testo. È possibile modificare il comportamento nelle <link linkend="
+"\"nautilus-preferences\">preferenze di gestione dei file</link>."
#: ../C/gosnautilus.xml:888(title)
msgid "Executing the Default Action"
@@ -8026,14 +8300,21 @@ msgid ""
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
-msgstr "Per eseguire l'azione predefinita per un file, fare doppio-clic sul file. Ad esempio, l'azione predefinita per i documenti in testo semplice è di mostrare il file in un visualizzatore di testo. In questo caso, è possibile fare doppio-clic sul file per mostrare il file in un visualizzatore di testo."
+msgstr ""
+"Per eseguire l'azione predefinita per un file, fare doppio-clic sul file. Ad "
+"esempio, l'azione predefinita per i documenti in testo semplice è di "
+"mostrare il file in un visualizzatore di testo. In questo caso, è possibile "
+"fare doppio-clic sul file per mostrare il file in un visualizzatore di testo."
#: ../C/gosnautilus.xml:898(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "È possibile impostare le preferenze del file manager in modo da eseguire l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile impostare le preferenze del file manager in modo da eseguire "
+"l'azione predefinita facendo un clic singolo su un file. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:902(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
@@ -8050,7 +8331,12 @@ msgid ""
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
-msgstr "Per eseguire le azioni diverse da quella predefinita per un file, selezionare il file su cui eseguire l'azione. Nel menù <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> sono presenti o delle voci \"Apri con\" o un sotto-menù <menuchoice><guimenuitem>Apri con</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'opzione desiderata da questo elenco."
+msgstr ""
+"Per eseguire le azioni diverse da quella predefinita per un file, "
+"selezionare il file su cui eseguire l'azione. Nel menù "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> sono presenti o delle voci "
+"\"Apri con\" o un sotto-menù <menuchoice><guimenuitem>Apri con</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'opzione desiderata da questo elenco."
#: ../C/gosnautilus.xml:914(title)
msgid "Adding Actions"
@@ -8063,39 +8349,52 @@ msgstr "aggiunta di azioni"
#: ../C/gosnautilus.xml:921(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Per aggiungere azioni associate con tipo di file, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere azioni associate con tipo di file, procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:925(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
-msgstr "Nel riquadro di visualizzazione, selezionare un file del tipo per cui si vuole aggiungere un'azione."
+msgstr ""
+"Nel riquadro di visualizzazione, selezionare un file del tipo per cui si "
+"vuole aggiungere un'azione."
#: ../C/gosnautilus.xml:929(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra applicazione</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri con altra "
+"applicazione</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:932(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
-msgstr "Scegliere un'applicazione nel dialogo apri con oppure esplorare i programmi con cui aprire questo tipo."
+msgstr ""
+"Scegliere un'applicazione nel dialogo apri con oppure esplorare i programmi "
+"con cui aprire questo tipo."
#: ../C/gosnautilus.xml:936(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
-msgstr "L'azione scelta viene aggiunta all'elenco di azioni per quel particolare tipo di file. Se non vi era alcuna azione già associata con il tipo, l'azione appena aggiunta è quella predefinita."
+msgstr ""
+"L'azione scelta viene aggiunta all'elenco di azioni per quel particolare "
+"tipo di file. Se non vi era alcuna azione già associata con il tipo, "
+"l'azione appena aggiunta è quella predefinita."
#: ../C/gosnautilus.xml:938(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "È anche possibile aggiungere azione nella scheda <guilabel>Apri con</guilabel> sotto <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"È anche possibile aggiungere azione nella scheda <guilabel>Apri con</"
+"guilabel> sotto <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:941(title)
msgid "Modifying Actions"
@@ -8109,19 +8408,25 @@ msgstr "modifica di azioni"
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Per modificare le azioni associate con un file o un tipo di file, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per modificare le azioni associate con un file o un tipo di file, procedere "
+"come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:950(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
-msgstr "Nel riquadro visualizzazione selezionare un file del tipo per cui modificare l'azione."
+msgstr ""
+"Nel riquadro visualizzazione selezionare un file del tipo per cui modificare "
+"l'azione."
#: ../C/gosnautilus.xml:954(para) ../C/gosnautilus.xml:2590(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:957(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
@@ -8132,7 +8437,10 @@ msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
-msgstr "Usare i pulsanti <guibutton>Aggiungi</guibutton> o <guibutton>Rimuovi</guibutton> per modificare l'elenco di azioni. Selezionare l'azione predefinita con l'opzione sul lato sinistro dell'elenco."
+msgstr ""
+"Usare i pulsanti <guibutton>Aggiungi</guibutton> o <guibutton>Rimuovi</"
+"guibutton> per modificare l'elenco di azioni. Selezionare l'azione "
+"predefinita con l'opzione sul lato sinistro dell'elenco."
#: ../C/gosnautilus.xml:969(title)
msgid "Searching For Files"
@@ -8149,7 +8457,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-msgstr "Nel file manager <application>Nautilus</application> è inclusa la possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per intraprendere una ricerca, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> nella barra degli strumenti. Viene così mostrata la barra di ricerca, come raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
+msgstr ""
+"Nel file manager <application>Nautilus</application> è inclusa la "
+"possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per "
+"intraprendere una ricerca, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> o selezionare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> "
+"nella barra degli strumenti. Viene così mostrata la barra di ricerca, come "
+"raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:988(para)
msgid ""
@@ -8157,7 +8471,11 @@ msgid ""
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
-msgstr "Inserire i caratteri presenti nel nome o nel contenuto del file o della cartella che si desidera trovare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. I risultati della ricerca dovrebbero apparire nel riquadro di visualizzazione come raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
+msgstr ""
+"Inserire i caratteri presenti nel nome o nel contenuto del file o della "
+"cartella che si desidera trovare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. I "
+"risultati della ricerca dovrebbero apparire nel riquadro di visualizzazione "
+"come raffigurato in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:990(title) ../C/gosnautilus.xml:997(phrase)
msgid "The result of a search."
@@ -8171,7 +8489,14 @@ msgid ""
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
-msgstr "Se non si è soddisfatti della ricerca effettuata, è possibile rifinirla inserendo delle condizioni aggiuntive. In questo modo è possibile limitare la ricerca a specifici tipi di file o posizioni. Per aggiungere una condizione di ricerca, fare clic sull'icona <guibutton>+</guibutton>. In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> è mostrata una ricerca con condizioni sulla posizione (directory home dell'utente) e sul tipo (file di testo)."
+msgstr ""
+"Se non si è soddisfatti della ricerca effettuata, è possibile rifinirla "
+"inserendo delle condizioni aggiuntive. In questo modo è possibile limitare "
+"la ricerca a specifici tipi di file o posizioni. Per aggiungere una "
+"condizione di ricerca, fare clic sull'icona <guibutton>+</guibutton>. In "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> è mostrata una ricerca con "
+"condizioni sulla posizione (directory home dell'utente) e sul tipo (file di "
+"testo)."
#: ../C/gosnautilus.xml:1004(title) ../C/gosnautilus.xml:1011(phrase)
msgid "Restricting a search."
@@ -8186,7 +8511,11 @@ msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
-msgstr "Le ricerche effettuate con Nautilus possono essere salvate per un uso futuro. Una volta salvate, le ricerche possono essere aperte in un secondo momento. In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> sono mostrate tre ricerche salvate, di cui una in esplorazione."
+msgstr ""
+"Le ricerche effettuate con Nautilus possono essere salvate per un uso "
+"futuro. Una volta salvate, le ricerche possono essere aperte in un secondo "
+"momento. In <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> sono mostrate tre "
+"ricerche salvate, di cui una in esplorazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:1025(title) ../C/gosnautilus.xml:1032(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
@@ -8196,7 +8525,10 @@ msgstr "Esplorazione dei risultati di una ricerca salvata."
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
-msgstr "Le ricerche salvate hanno lo stesso comportamento delle normali cartelle; ad esempio è possibile aprire, spostare o eliminare i file all'interno di una ricerca salvata."
+msgstr ""
+"Le ricerche salvate hanno lo stesso comportamento delle normali cartelle; ad "
+"esempio è possibile aprire, spostare o eliminare i file all'interno di una "
+"ricerca salvata."
#: ../C/gosnautilus.xml:1043(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
@@ -8222,7 +8554,14 @@ msgid ""
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
-msgstr "I file system di GNU/Linux e Unix sono organizzati in una struttura gerarchica assomigliante a un albero. Il livello più alto del file system è indicato come <filename>/</filename> <emphasis>directory radice</emphasis>. Nella filosofia di progettazione di GNU/Linux e Unix ogni elemento è considerato un file - inclusi gli hard disk, le partizioni e i supporti rimovibili. Ciò significa che tutti i file e le directory (inclusi altri dischi e partizioni) esistono all'interno della directory radice."
+msgstr ""
+"I file system di GNU/Linux e Unix sono organizzati in una struttura "
+"gerarchica assomigliante a un albero. Il livello più alto del file system è "
+"indicato come <filename>/</filename> <emphasis>directory radice</emphasis>. "
+"Nella filosofia di progettazione di GNU/Linux e Unix ogni elemento è "
+"considerato un file - inclusi gli hard disk, le partizioni e i supporti "
+"rimovibili. Ciò significa che tutti i file e le directory (inclusi altri "
+"dischi e partizioni) esistono all'interno della directory radice."
#: ../C/gosnautilus.xml:1055(para)
msgid ""
@@ -8231,7 +8570,12 @@ msgid ""
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
-msgstr "Ad esempio, <filename>/home/giovanni/formaggi.odt</filename> mostra il corretto percorso completo al file <filename>formaggi.odt</filename> che si trova nella directory <filename>giovanni</filename> che è all'interno della directory <filename>home</filename> la quale, a sua volta, è all'interno della directory radice ((<filename>/</filename>)."
+msgstr ""
+"Ad esempio, <filename>/home/giovanni/formaggi.odt</filename> mostra il "
+"corretto percorso completo al file <filename>formaggi.odt</filename> che si "
+"trova nella directory <filename>giovanni</filename> che è all'interno della "
+"directory <filename>home</filename> la quale, a sua volta, è all'interno "
+"della directory radice ((<filename>/</filename>)."
#: ../C/gosnautilus.xml:1057(para)
msgid ""
@@ -8239,19 +8583,27 @@ msgid ""
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
-msgstr "All'interno della directory root (<filename>/</filename>) è presente un gruppo di importanti directory di sistema tipicamente usate in varie distribuzioni di GNU/Linux. Segue un elenco di tipiche directory che sono direttamente sotto la directory radice (<filename>/</filename>):"
+msgstr ""
+"All'interno della directory root (<filename>/</filename>) è presente un "
+"gruppo di importanti directory di sistema tipicamente usate in varie "
+"distribuzioni di GNU/Linux. Segue un elenco di tipiche directory che sono "
+"direttamente sotto la directory radice (<filename>/</filename>):"
#: ../C/gosnautilus.xml:1061(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
-msgstr "<filename>/bin</filename> - importanti applicazioni <emphasis>bin</emphasis>arie"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - importanti applicazioni <emphasis>bin</"
+"emphasis>arie"
#: ../C/gosnautilus.xml:1065(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
-msgstr "<filename>/boot</filename> - file necessari all'avvio (<emphasis>boot</emphasis>) del computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - file necessari all'avvio (<emphasis>boot</"
+"emphasis>) del computer"
#: ../C/gosnautilus.xml:1069(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
@@ -8261,13 +8613,17 @@ msgstr "<filename>/dev</filename> - file di <emphasis>dev</emphasis>ice"
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
-msgstr "<filename>/etc</filename> - file configurazione, script di avvio, <emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - file configurazione, script di avvio, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
#: ../C/gosnautilus.xml:1077(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
-msgstr "<filename>/home</filename> - directory <emphasis>home</emphasis> degli utenti locali"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - directory <emphasis>home</emphasis> degli "
+"utenti locali"
#: ../C/gosnautilus.xml:1081(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
@@ -8278,74 +8634,100 @@ msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
-msgstr "<filename>/lost+found</filename> - sistema di <emphasis>perso+trovato</emphasis> per i file che esistono all'interno della directory radice (<filename>/</filename>)"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - sistema di <emphasis>perso+trovato</"
+"emphasis> per i file che esistono all'interno della directory radice "
+"(<filename>/</filename>)"
#: ../C/gosnautilus.xml:1089(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
-msgstr "<filename>/media</filename> - supporti rimovibili multi<emphasis>media</emphasis>li montati (caricati) come CD, fotocamere digitali, ecc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - supporti rimovibili multi<emphasis>media</"
+"emphasis>li montati (caricati) come CD, fotocamere digitali, ecc..."
#: ../C/gosnautilus.xml:1093(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
-msgstr "<filename>/mnt</filename> - file system <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ati"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - file system <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</"
+"emphasis>ati"
#: ../C/gosnautilus.xml:1097(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
-msgstr "<filename>/opt</filename> - fornisce una posizione per l'installazione di applicazioni <emphasis>op</emphasis>zionali"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - fornisce una posizione per l'installazione di "
+"applicazioni <emphasis>op</emphasis>zionali"
#: ../C/gosnautilus.xml:1101(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
-msgstr "<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene informazioni sullo stato del sistems, inclusi i <emphasis>proc</emphasis>essi al momento in esecuzione"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - directory speciale dinamica che contiene "
+"informazioni sullo stato del sistems, inclusi i <emphasis>proc</"
+"emphasis>essi al momento in esecuzione"
#: ../C/gosnautilus.xml:1105(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
-msgstr "<filename>/root</filename> - directory home dell'utente <emphasis>root</emphasis>, pronunciato \"slash-root\""
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - directory home dell'utente <emphasis>root</"
+"emphasis>, pronunciato \"slash-root\""
#: ../C/gosnautilus.xml:1109(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
-msgstr "<filename>/sbin</filename> - file di <emphasis>s</emphasis>istema <emphasis>bin</emphasis>ari importanti"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - file di <emphasis>s</emphasis>istema "
+"<emphasis>bin</emphasis>ari importanti"
#: ../C/gosnautilus.xml:1113(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
-msgstr "<filename>/srv</filename> - fornisce una posizione per i dati usati dai <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>er"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - fornisce una posizione per i dati usati dai "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>er"
#: ../C/gosnautilus.xml:1116(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
-msgstr "<filename>/sys</filename> - contiene informazioni sul <emphasis>sis</emphasis>tema"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - contiene informazioni sul <emphasis>sis</"
+"emphasis>tema"
#: ../C/gosnautilus.xml:1120(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
-msgstr "<filename>/tmp</filename> - file <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oranei"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - file <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>oranei"
#: ../C/gosnautilus.xml:1124(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
-msgstr "<filename>/usr</filename> - applicazioni e file generalmente disponibili per l'accesso da parte di tutti gli <emphasis>utenti</emphasis>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - applicazioni e file generalmente disponibili per "
+"l'accesso da parte di tutti gli <emphasis>utenti</emphasis>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1128(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
-msgstr "<filename>/var</filename> - file <emphasis>var</emphasis>iabili come log e database"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - file <emphasis>var</emphasis>iabili come log e "
+"database"
#: ../C/gosnautilus.xml:1135(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
@@ -8383,7 +8765,9 @@ msgstr "La cartella home mostrata in una vista a icone."
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
-msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra gli oggetti nella cartella come icone. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra gli oggetti nella "
+"cartella come icone. <placeholder-1/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1165(para)
msgid "List view"
@@ -8401,7 +8785,9 @@ msgstr "La cartella home mostrata in una vista a elenco."
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
-msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra gli oggetti nella cartella come un elenco. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra gli oggetti nella "
+"cartella come un elenco. <placeholder-1/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1183(para)
msgid ""
@@ -8410,7 +8796,12 @@ msgid ""
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
-msgstr "Usare il menù <guilabel>Visualizza</guilabel> o l'elenco a discesa <guilabel>Vedi come</guilabel> per scegliere tra la vista a icone e quella a elenco. È possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella e modificare la dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione. Le sezioni che seguono descrivono come operare con le viste a icone e a elenco."
+msgstr ""
+"Usare il menù <guilabel>Visualizza</guilabel> o l'elenco a discesa "
+"<guilabel>Vedi come</guilabel> per scegliere tra la vista a icone e quella a "
+"elenco. È possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella e "
+"modificare la dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione. Le "
+"sezioni che seguono descrivono come operare con le viste a icone e a elenco."
#: ../C/gosnautilus.xml:1185(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
@@ -8606,7 +8997,13 @@ msgid ""
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
-msgstr "Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a elenco, è possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per specificare come disporre gli oggetti nella vista a elenco, fare clic sull'intestazione della colonna che specifica la proprietà in base alla quale si vogliono disporre gli oggetti. Per invertire il criterio di ordinamento, fare nuovamente clic sulla stessa intestazione di colonna."
+msgstr ""
+"Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a elenco, è "
+"possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per "
+"specificare come disporre gli oggetti nella vista a elenco, fare clic "
+"sull'intestazione della colonna che specifica la proprietà in base alla "
+"quale si vogliono disporre gli oggetti. Per invertire il criterio di "
+"ordinamento, fare nuovamente clic sulla stessa intestazione di colonna."
#: ../C/gosnautilus.xml:1342(para)
msgid ""
@@ -8651,33 +9048,50 @@ msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
-msgstr "È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. È possibile cambiare la dimensione se nella vista sono mostrati un file o una cartella. È possibile cambiare la dimensione degli oggett in una vista nei modi seguenti:"
+msgstr ""
+"È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. È possibile "
+"cambiare la dimensione se nella vista sono mostrati un file o una cartella. "
+"È possibile cambiare la dimensione degli oggett in una vista nei modi "
+"seguenti:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1361(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, sceglire <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per allargare la dimensione degli oggetti in una vista, sceglire "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta ingrandimento</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1364(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, sceglire <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, sceglire "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci ingrandimento</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1367(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Per far tornare degli oggetti in una vista alla dimensione normale, sceglire <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per far tornare degli oggetti in una vista alla dimensione normale, "
+"sceglire <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
+"normale</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1370(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
-msgstr "Per cambiare la dimensione degli oggetti in una vista, è anche possibile usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra di posizione in una finestra di navigazione. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> è descritto l'uso dei pulsanti di ingrandimento."
+msgstr ""
+"Per cambiare la dimensione degli oggetti in una vista, è anche possibile "
+"usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra di posizione in una finestra "
+"di navigazione. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> è descritto l'uso "
+"dei pulsanti di ingrandimento."
#: ../C/gosnautilus.xml:1374(title)
msgid "Zoom Buttons"
@@ -8701,7 +9115,9 @@ msgstr "Pulsante <guibutton>Riduci ingrandimento</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1410(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr "Fare clic su questo pulsante per ridurre la dimensione degli oggetti in una vista."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per ridurre la dimensione degli oggetti in una "
+"vista."
#: ../C/gosnautilus.xml:1421(phrase)
msgid "Normal Size button."
@@ -8713,7 +9129,9 @@ msgstr "Pulsante <guibutton>Dimensione normale</guibutton>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1431(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
-msgstr "Fare clic su questo pulsante per far tornare gli oggetti in una vista alla dimensione normale."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per far tornare gli oggetti in una vista alla "
+"dimensione normale."
#: ../C/gosnautilus.xml:1443(phrase)
msgid "Zoom In button."
@@ -8725,7 +9143,9 @@ msgstr "Pulsante <guibutton>Aumenta ingrandimento</guibutton>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1452(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr "Fare clic su questo pulsante per allargere la dimensione degli oggetti in una vista."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per allargere la dimensione degli oggetti in "
+"una vista."
# FIXME!!! Reset View to Dafault azzera che le impostazioni sull'ordinamento.
#: ../C/gosnautilus.xml:1458(para)
@@ -8737,7 +9157,15 @@ msgid ""
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "La dimensione degli oggetti in una determinata cartella viene memorizzata. Ad una successiva visualizzazione della cartella, gli oggetti sono mostrati alla stessa dimensione selezionata. In altre parole, quando si cambia la dimensione degli oggetti in una cartella, si personalizza la cartella in modo che mostri sempre gli oggetti con quella dimensione. Per far tornare la dimensione degli oggetti a quella predefinita specificata nelle preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La dimensione degli oggetti in una determinata cartella viene memorizzata. "
+"Ad una successiva visualizzazione della cartella, gli oggetti sono mostrati "
+"alla stessa dimensione selezionata. In altre parole, quando si cambia la "
+"dimensione degli oggetti in una cartella, si personalizza la cartella in "
+"modo che mostri sempre gli oggetti con quella dimensione. Per far tornare la "
+"dimensione degli oggetti a quella predefinita specificata nelle preferenze, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Usa "
+"impostazioni predefinite</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1469(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
@@ -8754,7 +9182,12 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
-msgstr "Nel file manager, è possibile selezionare in diversi modi i file e le cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare un gruppo di file che corrispondono a uno specifico modello."
+msgstr ""
+"Nel file manager, è possibile selezionare in diversi modi i file e le "
+"cartelle. Il modo più comune è facendo clic sul file usando il mouse, come "
+"spiegato in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In <xref linkend="
+"\"nautilus-select-pattern\"/> è inoltre descritto come selezionare un gruppo "
+"di file che corrispondono a uno specifico modello."
#: ../C/gosnautilus.xml:1479(title) ../C/gosnautilus.xml:1543(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
@@ -8793,13 +9226,17 @@ msgstr "Selezionare più elementi"
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
-msgstr "Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli oggetti da selezionare."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli oggetti da "
+"selezionare."
#: ../C/gosnautilus.xml:1522(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
-msgstr "In alternativa, tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, trascinare attorno ai file da selezionare."
+msgstr ""
+"In alternativa, tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, trascinare "
+"attorno ai file da selezionare."
#: ../C/gosnautilus.xml:1527(para)
msgid "Select all items in a folder"
@@ -8820,7 +9257,12 @@ msgid ""
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr "Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic sull'oggetto. È possibile impostare il file manager in modo che sia possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio-clic "
+"sull'oggetto. È possibile impostare il file manager in modo che sia "
+"possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione "
+"predefinita. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1540(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
@@ -8834,7 +9276,14 @@ msgid ""
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
-msgstr "Il file manager <application>Nautilus</application> consente di selezionare tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei file e su un numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per esempio, qualora si desideri selezionare tutti i file che contengono la frase \"memo\" nel loro nome di file. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> sono forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file risultanti a cui corrispondono."
+msgstr ""
+"Il file manager <application>Nautilus</application> consente di selezionare "
+"tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei file e su un "
+"numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per esempio, qualora "
+"si desideri selezionare tutti i file che contengono la frase \"memo\" nel "
+"loro nome di file. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
+"sono forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file risultanti a cui "
+"corrispondono."
#: ../C/gosnautilus.xml:1550(para)
msgid "Pattern"
@@ -8874,6 +9323,7 @@ msgstr ""
"Questo modello corrisponde a tutti i file o cartelle i cui nomi contengono "
"la parola \"memo\"."
+# FIXME!!!!
#: ../C/gosnautilus.xml:1585(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -8882,6 +9332,12 @@ msgid ""
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
+"Per eseguire il comando Seleziona modello, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona modello</"
+"guimenuitem></menuchoice> dal menù. Dopo aver inserito il modello "
+"desiderato, quei file e cartelle che gli corrispondono risultano "
+"selezionati. A questo punto è possibile compiere una certa azione sui file e "
+"cartelle selezionati."
#: ../C/gosnautilus.xml:1590(title) ../C/gosnautilus.xml:1603(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
@@ -8898,7 +9354,13 @@ msgid ""
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
-msgstr "Nel file manager è possibile usare il trascinamento per compiere diverse operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di trascina."
+msgstr ""
+"Nel file manager è possibile usare il trascinamento per compiere diverse "
+"operazioni. Quando si trascina, il puntatore del mouse fornisce un riscontro "
+"visivo sull'operazione che si compie. In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11"
+"\"/> sono descritte le operazioni che è possibile compiere col "
+"trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che compaiono mentre di "
+"trascina."
#: ../C/gosnautilus.xml:1617(para)
msgid "Mouse Pointer"
@@ -8924,7 +9386,9 @@ msgstr "Copiare un oggetto."
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
-msgstr "Aggangiare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
+msgstr ""
+"Aggangiare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Ctrl</keycap>, "
+"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collocarlo."
#: ../C/gosnautilus.xml:1656(phrase) ../C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
@@ -8939,7 +9403,11 @@ msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
-msgstr "Agganciare l'oggetto, quindi premere e terere premuto <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collacare il collegamento simbolico."
+msgstr ""
+"Agganciare l'oggetto, quindi premere e terere premuto "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap></keycombo>. "
+"Trascinare l'oggetto nella posizione in cui collacare il collegamento "
+"simbolico."
#: ../C/gosnautilus.xml:1679(phrase) ../C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
@@ -8955,7 +9423,12 @@ msgid ""
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
-msgstr "Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Alt</keycap>. È anche possibile usare il pulsante centrale del mouse per compiere la stessa operazione. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole collocarlo. Rilasciare il pulsante del mouse. Viene mostrato un menù a comparsa. Scegliere tra una delle seguenti voci dal menù a comparsa:"
+msgstr ""
+"Agganciare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto <keycap>Alt</keycap>. "
+"È anche possibile usare il pulsante centrale del mouse per compiere la "
+"stessa operazione. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole "
+"collocarlo. Rilasciare il pulsante del mouse. Viene mostrato un menù a "
+"comparsa. Scegliere tra una delle seguenti voci dal menù a comparsa:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1697(guimenuitem)
msgid "Move here"
@@ -8990,7 +9463,10 @@ msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
-msgstr "Se l'oggetto è un'immagine, imposta l'immagine come sfondo. È possibile usare questo comando per impostare lo sfondo della scrivania, del riquadro laterale o del riquadro di visualizzazione."
+msgstr ""
+"Se l'oggetto è un'immagine, imposta l'immagine come sfondo. È possibile "
+"usare questo comando per impostare lo sfondo della scrivania, del riquadro "
+"laterale o del riquadro di visualizzazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:1722(guimenuitem)
msgid "Cancel"
@@ -9017,10 +9493,13 @@ msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"È possibile spostare un file o cartella trascinandolo con il mouse, oppure "
+"con i comandi taglia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due "
+"metodi."
#: ../C/gosnautilus.xml:1754(title) ../C/gosnautilus.xml:1797(title)
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Trascinare in una nuova posizione"
#: ../C/gosnautilus.xml:1755(para)
msgid ""
@@ -9031,17 +9510,19 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1758(para) ../C/gosnautilus.xml:1801(para)
msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Aprire due finestre del file manager:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1760(para) ../C/gosnautilus.xml:1803(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr ""
+msgstr "La finestra contenente l'oggetto da spostare."
#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
+"La finestra su cui spostarlo, oppure la finestra contenente la cartella su "
+"cui spostarlo."
#: ../C/gosnautilus.xml:1765(para)
msgid ""
@@ -9049,6 +9530,10 @@ msgid ""
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Trascinare il file o la cartella da spostare sulla nuova posizione. Se la "
+"nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un'area qualsiasi della "
+"finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, rilasciare l'oggetto "
+"che si sta trascinando sulla cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:1768(para)
msgid ""
@@ -9056,39 +9541,55 @@ msgid ""
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
+"Per spostare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
+"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra; basta "
+"trascianare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della "
+"stessa finestra."
#: ../C/gosnautilus.xml:1771(para) ../C/gosnautilus.xml:1815(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2027(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sul trascinamento di oggetti, consultare <xref "
+"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1774(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Tagliare e incollare nella nuova posizione"
#: ../C/gosnautilus.xml:1775(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"È possibile tagliare un file o una cartella e incollarlo in un'altra "
+"cartella, come segue:"
+# FIXME!!! è Cut, non Cut File
#: ../C/gosnautilus.xml:1779(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+# FIXME!! come sopra
#: ../C/gosnautilus.xml:1782(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Aprire la cartella in cui spostare il file o la cartella, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1790(title)
msgid "Copying a File or Folder"
-msgstr "Copiare un file o cartelle"
+msgstr "Copia di un file o cartelle"
#: ../C/gosnautilus.xml:1793(secondary)
msgid "copying files and folders"
@@ -9099,10 +9600,13 @@ msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"È possibile copiare un file o cartella trascinandolo con il mouse, oppure "
+"con i comandi copia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due "
+"metodi."
#: ../C/gosnautilus.xml:1798(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per copiare un file o una cartella, procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1808(para)
msgid ""
@@ -9111,6 +9615,11 @@ msgid ""
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Trascinare il file o la cartella da spostare sulla nuova posizione. Premere "
+"(prima o durante il trascinamento) <keycap>Ctrl</keycap> e mantenerlo "
+"premuto. Se la nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un'area "
+"qualsiasi della finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, "
+"rilasciare l'oggetto che si sta trascinando sulla cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:1811(para)
msgid ""
@@ -9119,23 +9628,34 @@ msgid ""
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
+"Per copiare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello "
+"sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra. Basta "
+"catturare il file o la cartella, quindi premere e tenere premuto "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, infine trascinare il file o la cartella sulla nuova "
+"posizione all'interno della stessa finestra."
#: ../C/gosnautilus.xml:1818(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Copiare e incollare nella nuova posizione"
#: ../C/gosnautilus.xml:1819(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"È possibile copiare un file o una cartella e incollarlo in un'altra "
+"cartella, come segue:"
+# FIXME!! Copia, non Copia FIle
#: ../C/gosnautilus.xml:1823(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1826(para)
msgid ""
@@ -9143,10 +9663,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Aprire la cartella in cui copiare il file o la cartella, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1834(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
-msgstr "Duplicare un file o cartella"
+msgstr "Duplicazione di un file o cartella"
#: ../C/gosnautilus.xml:1837(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
@@ -9157,10 +9680,12 @@ msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Per creare una copia di un file o di una cartella nella cartella corrente, "
+"procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1844(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare il file o la cartella da duplicare."
#: ../C/gosnautilus.xml:1847(para)
msgid ""
@@ -9172,39 +9697,43 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nella cartella corrente appare una copia del file o cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:1853(title)
msgid "Creating a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione di una cartella"
#: ../C/gosnautilus.xml:1856(secondary)
msgid "creating folders"
-msgstr ""
+msgstr "creazione di cartelle"
#: ../C/gosnautilus.xml:1858(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per creare una cartella, procedere come segue:"
+# FIXME!!! This should be "Open the ..."
#: ../C/gosnautilus.xml:1861(para)
-msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
-msgstr ""
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Aprire la cartella all'interno della quale creare la nuova cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:1864(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</"
-"guimenuitem></menuchoice>. "
+"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col tasto destro sullo "
+"sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea cartelle</"
+"guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1866(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
+"Nella posizone viene aggiunta una nuova cartella <guilabel>senza nome</"
+"guilabel>. Il nome della cartella è selezionato."
#: ../C/gosnautilus.xml:1870(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -9213,87 +9742,92 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1875(title)
msgid "Templates and Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Modelli e documenti"
#: ../C/gosnautilus.xml:1878(secondary)
msgid "creating documents"
-msgstr ""
+msgstr "creazione di documenti"
+# FIXME!!! use odt ??
#: ../C/gosnautilus.xml:1880(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente. Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un documento con la fattura in biano e salvarlo come <literal>fattura.doc</literal> nella cartella <literal>$HOME/Templates</literal>."
+# FIXME!! riferimento a spaziale
#: ../C/gosnautilus.xml:1884(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "È altresì possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra dell'esploratore di file, scegliendo <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice>. "
+# FIXME!! guimenu/guisubmenu
#: ../C/gosnautilus.xml:1886(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Il nome del modello è mostrato come una voce di sotto-menù nel menù <guilabel>Crea documento</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1888(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "È anche possibile creare sotto-cartelle nella cartella dei modelli. Le sotto-cartelle somo mostrate come sotto-menù."
#: ../C/gosnautilus.xml:1890(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile condividere i modelli, creando un collegamento simbolico dalla cartella dei modelli alla cartella che contiene i modelli condivisi."
#: ../C/gosnautilus.xml:1893(title)
msgid "To Create a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un documento"
#: ../C/gosnautilus.xml:1894(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
-msgstr ""
+msgstr "Se sono disponibili dei modelli di documento, è possibile scegliere di creare un documento in base a uno dei modelli installati. "
#: ../C/gosnautilus.xml:1896(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per creare un documento, procedere come segue:"
+# FIXME!! s/Select/Open
#: ../C/gosnautilus.xml:1899(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la cartella in cui creare il nuovo documento."
+# FIXME!! riferimento a spaziale
#: ../C/gosnautilus.xml:1902(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col tasto destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea documento</guimenuitem>."
+# FIXME!! s/guilabel/guimenu
#: ../C/gosnautilus.xml:1904(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgstr "I nome dei vari modelli disponibili sono mostrati come voci di sotto-menu del menù <guilabel>Crea documento</guilabel>."
+# FIXME!! double clic ???
#: ../C/gosnautilus.xml:1908(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
-msgstr ""
+msgstr "Fare doppio-clic sul nome del modello adatto al documento da creare."
+# FIXME!! saving ??
#: ../C/gosnautilus.xml:1912(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
-msgstr ""
+msgstr "Rimonimare il documento prima di salvarlo nella cartella appropriata."
#: ../C/gosnautilus.xml:1918(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
@@ -9328,7 +9862,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1934(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Digitare un nuovo nome per il file o la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr ""
+"Digitare un nuovo nome per il file o la cartella, quindi premere "
+"<keycap>Invio</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1939(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
@@ -10213,72 +10749,72 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2564(title)
msgid "Item Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà degli oggetti"
#: ../C/gosnautilus.xml:2569(secondary)
msgid "properties"
-msgstr ""
+msgstr "proprietà"
#: ../C/gosnautilus.xml:2573(secondary)
msgid "file properties"
-msgstr ""
+msgstr "proprietà dei file"
#: ../C/gosnautilus.xml:2575(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra <guilabel>Proprietà dell'oggetto</guilabel> mostra maggiori informazioni su ogni file, cartella o altro oggetto visualizzabile nel file manager. Con questa finestra è possibile anche:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2578(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare l'icona per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere o rimuovere simboli per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare i permessi di file UNIX per un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere quale applicazione usare per aprire un oggette e gli altri dello stesso tipo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Aggiugere annotazioni a un oggetto: consultare <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2584(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per aprire la finestra di proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2586(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare l'oggetto del quale si vogliono esaminare o cambiare le proprietà. Selezionando più di un oggetto, la finestra di proprietà mostrerà le proprietà comuni a tutti gli oggetti."
#: ../C/gosnautilus.xml:2588(para)
msgid "Do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2592(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic col tasto destro sull'oggetto selezionato e scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2606(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
@@ -10616,47 +11152,48 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2910(title)
msgid "Using Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Usare supporti rimovibili"
#: ../C/gosnautilus.xml:2912(primary) ../C/gosnautilus.xml:2930(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2952(primary) ../C/gosnautilus.xml:2973(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2983(primary) ../C/gosnautilus.xml:3007(primary)
msgid "removable media"
-msgstr ""
+msgstr "supporti rimovibili"
+# FIXME!! supporta anche tutto ciò che è gestito da HAL
#: ../C/gosnautilus.xml:2915(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
-msgstr ""
+msgstr "Il file manager supporta tutti i supporti rimovibili che presentano le seguenti caratteristiche:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2919(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
-msgstr ""
+msgstr "È presente una voce nel file <filename>/etc/fstab</filename> per il supporto rimovibile. Il file <filename>/etc/fstab</filename> descrive i file system usati dal computer."
#: ../C/gosnautilus.xml:2923(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "È stata specificata l'opzione <literal>user</literal> nella voce presente nel file <filename>/etc/fstab</filename> per il supporto rimovibile."
#: ../C/gosnautilus.xml:2928(title)
msgid "To Mount Media"
-msgstr ""
+msgstr "Montare il supporto"
#: ../C/gosnautilus.xml:2931(secondary)
msgid "mounting"
-msgstr ""
+msgstr "mounting"
#: ../C/gosnautilus.xml:2933(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Montare</firstterm> un supporto significa rendere il file system presente sul supporto disponibile per l'accesso. Quando si monta un supporto, il file system del supporto viene innestato come una sotto-directory sul file system."
#: ../C/gosnautilus.xml:2936(para)
msgid ""
@@ -10664,8 +11201,9 @@ msgid ""
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
-msgstr ""
+msgstr "Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. Sulla scrivania viene aggiunto un oggetto che rappresenta il supporto. Tale oggetto viene aggiunto solo se il sistema in uso è configurato per montare automaticamente il dispositivo quando viene rilevato un supporto."
+# FIXME!! Computer dialog ?????
#: ../C/gosnautilus.xml:2940(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
@@ -10674,72 +11212,73 @@ msgid ""
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Se il sistema in uso non è configurate per montare automaticamente il dispositvo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio-clic sull'oggetto che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare doppio clic sull'oggetto <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene aggiunto alla scrivania un oggetto che rappresenta il supporto."
#: ../C/gosnautilus.xml:2946(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile cambiare il nome di un oggetto supporto rimovibile."
#: ../C/gosnautilus.xml:2950(title)
msgid "To Display Media Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare il contenuto di un supporto"
#: ../C/gosnautilus.xml:2953(secondary)
msgid "displaying media contents"
-msgstr ""
+msgstr "mostrare contenuto di supporto"
#: ../C/gosnautilus.xml:2955(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile mostrare il contenuto di un supporto in uno dei modi seguenti:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2959(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Fare doppio-clic sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla scrivania."
#: ../C/gosnautilus.xml:2963(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
+# FIXME!! A chi importa??? E poi la vista predefinita è la spaziale...
#: ../C/gosnautilus.xml:2967(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del file manager. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2971(title)
msgid "To Display Media Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare le proprietà del supporto"
#: ../C/gosnautilus.xml:2974(secondary)
msgid "displaying media properties"
-msgstr ""
+msgstr "mostrare le proprietà di supporti"
#: ../C/gosnautilus.xml:2976(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr ""
+msgstr "Per mostrare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo mostra le proprietà del supporto."
#: ../C/gosnautilus.xml:2978(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Per chiudere il dialogo delle proprietà, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2981(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formattare un disco floppy"
#: ../C/gosnautilus.xml:2984(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr ""
+msgstr "formattazione disco floppy"
#: ../C/gosnautilus.xml:2987(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Formattare</firstterm> un supporto significa preparare il supporto per l'uso. È possibile usare il file manager per formattare i dischi floppy."
#: ../C/gosnautilus.xml:2992(title)
msgid "Warning"
@@ -10749,7 +11288,7 @@ msgstr "Avvertimento"
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
-msgstr ""
+msgstr "Quando si formatta, si distruggono tutti i file presenti sul disco floppy. Non formattare floppy che contengono file da conservare."
#: ../C/gosnautilus.xml:2999(para)
msgid ""
@@ -10758,15 +11297,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Per formattare un disco floppy, fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il floppy sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Formatta</guimenuitem>. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Formattazione floppy</guilabel>. Consultare la documentazione di <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formattatore floppy</ulink> per maggiori dettagli."
#: ../C/gosnautilus.xml:3005(title)
msgid "To Eject Media"
-msgstr ""
+msgstr "Espellere il supporto"
#: ../C/gosnautilus.xml:3008(secondary)
msgid "ejecting"
-msgstr ""
+msgstr "esplulsione"
#: ../C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid ""
@@ -10775,31 +11314,31 @@ msgid ""
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
-msgstr ""
+msgstr "Per espellere il supporto, fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevere, il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto manualmente."
#: ../C/gosnautilus.xml:3015(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per rimuovere un disco floppy dall'unità, procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3020(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
-msgstr ""
+msgstr "Chiudere tutte le finestre del file manager, finestre di <application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia accedendo al dischetto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic col tasto destro sull'oggetto che rappresenta il dischetto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. L'oggetto di scrivania per il dischetto scompare."
#: ../C/gosnautilus.xml:3029(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Espellere il dischetto dall'unità."
#: ../C/gosnautilus.xml:3033(para)
msgid ""
@@ -10807,16 +11346,16 @@ msgid ""
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
-msgstr ""
+msgstr "È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non espellere un dischetto dall'unità prima di averlo smontato. Non rimovere una unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il supporto, si potrebbero perdere i dati."
#: ../C/gosnautilus.xml:3039(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivere CD o DVD"
#: ../C/gosnautilus.xml:3044(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3050(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3054(see)
msgid "writing CDs"
-msgstr "Scrittura di CD"
+msgstr "scrittura di CD"
#: ../C/gosnautilus.xml:3047(primary)
msgid "CDs, writing"
@@ -10830,7 +11369,7 @@ msgstr "masterizzazione di CD"
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
-msgstr ""
+msgstr "Scrivere su un CD o DVD può essere utile per mantenere una copia di sicurezza dei propri documenti importanti. Per fare ciò, il computer deve essere fornito di un masterizzatore CD o DVD."
#: ../C/gosnautilus.xml:3058(para)
msgid ""
@@ -10839,7 +11378,7 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
-msgstr ""
+msgstr "Un modo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presenete nel computer è scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore. Se l'icona per l'unità CD presenta termini come \"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua etichetta, allora è possibile scrivere tali dischi con il computer."
# cambiato l'ultima frase, mantenuto il senso, ma stravolta la forma --Luca
#: ../C/gosnautilus.xml:3060(para)
@@ -10856,52 +11395,53 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3064(title)
msgid "Creating Data Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione di dischi dati"
#: ../C/gosnautilus.xml:3065(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per scrivere un CD o DVD, procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3068(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
-msgstr ""
+msgstr "Dalla barra dei menù di una finestra di cartella, scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. La cartella di creazione di CD/DVD viene aperta nel file manager."
#: ../C/gosnautilus.xml:3069(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "In una finestra di esplorazione fine, tale voce è nel menù <guimenu>Vai</guimenu>"
#: ../C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
-msgstr ""
+msgstr "Trascinare i file e le cartelle da scrivere su CD o DVD nella cartella di creazione CD/DVD."
#: ../C/gosnautilus.xml:3076(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire un CD o DVD scrivibile nel masterizzazione."
+# FIXME File -> Write to Disk
#: ../C/gosnautilus.xml:3079(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Premere il pulsante <guibutton>Scrivi su disco</guibutton>, oppure scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scrivi su CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato un dialogo <guilabel>Scrivi su disco</guilabel>"
#: ../C/gosnautilus.xml:3082(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Usare il dialogo <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> per specificare il modo in cui scrivere il CD, come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3102(guilabel)
msgid "Write disc to"
-msgstr ""
+msgstr "Scrivi disco su"
#: ../C/gosnautilus.xml:3106(para)
msgid ""
@@ -10909,38 +11449,38 @@ msgid ""
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona dall'elenco a discesa il dispositivo su cui scrivere il CD. Per creare un file immagine di CD, selezionare l'opzione <guilabel>File immagine</guilabel>. Un file immagine di CD è un normale file che contiene tutti i dati nello stesso formato di un CD e che è possibile scrivere su un CD in un momento successivo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3113(guilabel)
msgid "Disc name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del disco"
#: ../C/gosnautilus.xml:3117(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare il nome per il CD nella casella di testo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3123(guilabel)
msgid "Data size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione dati"
#: ../C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la dimensione dei dati che si sta per scrivere sul disco. Il disco vuoto deve essere almeno di tale dimensione."
#: ../C/gosnautilus.xml:3134(guilabel)
msgid "Write speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocità di scrittura"
#: ../C/gosnautilus.xml:3138(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona dall'elenco a discesa la velocità alla quale scrivere il CD."
#: ../C/gosnautilus.xml:3147(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Scrivi</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid ""
@@ -10949,7 +11489,7 @@ msgid ""
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
-msgstr ""
+msgstr "Se è stata selezionata l'opzione <guilabel>File immagine</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Destinazione su cui scrivere</guilabel>, viene mostrato un dialogo <guilabel>Scelta nome di file per l'immagine disco</guilabel>. Usare tale dialogo per specificare la posizione in cui salvare il file immagine di disco. In modo predefinito, i file immagine di disco hanno estensione <filename>.iso</filename>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3152(para)
msgid ""
@@ -10957,68 +11497,70 @@ msgid ""
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Viene mostrato un dialogo <guilabel>Scrittura del disco</guilabel>. Questo processo richiede del tempo. Una volta che il disco è scritto è il file immagine di disco creato, nel dialogo viene mostrato un messaggio che indica che il processo è stato completato."
+# FIXME missing link...
#: ../C/gosnautilus.xml:3157(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile far sì che la cartella di creazione CD/DVD venga aperta in modo automatico all'inserimento di un disco vuoto. Consultare <application>Preferenze di Unità e supporti rimovibili<application>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
-msgstr ""
+msgstr "Il file system scritto sul CD risulta leggibile con nomi di file lunghi su tutti i sistemi operativi recenti. Sono infatti usate entrambe le estensioni Joliet e Rock Ridge per i file system dei CD-ROM."
#: ../C/gosnautilus.xml:3161(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Copia di CD o DVD"
#: ../C/gosnautilus.xml:3162(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile creare una copia di un CD o DVD, sia su un'altro disco che su un file immagine da memorizzare nel computer. Per creare una copia, procedere come segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3164(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire in disco da copiare."
#: ../C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menù del pannello superiore."
#: ../C/gosnautilus.xml:3166(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic col tasto destro sull'icon del CD, quindi scegliere <guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Viene mostrato il dialog <guilabel>Scrivi su disco</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3169(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
-msgstr ""
+msgstr "Se è presente solo un'unità con funzionalità di scrittura, nel processo viene innanzitutto creato un file immagine di disco nel computer. Quindi viene espulso il disco originale, chiedendo di sostituirlo con un disco vuoto su cui scrivere la copia."
+# FIXME!! n-c-b has now Write Another Copy button when finish.
#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Per creare più di una copia, scegliere l'opzione File immagine in <guilabel>Scrivi su disco</guilabel> quindi scrivere a partire dall'immagine di disco: consultare <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3174(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione di un disco da un file immagine"
#: ../C/gosnautilus.xml:3175(para)
msgid ""
@@ -11026,40 +11568,41 @@ msgid ""
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile scrivere una immagine di disco su un CD o DVD che, per esempio, è stata scaricata da Internet o che è creata in precedenza. Le immagini di disco hanno tipicamente una estensione <filename>.iso</filename> e solo talvolta indicate come file iso."
#: ../C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Per scrivere una immagine di disco, fare clic col tasto destro sul file immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su disco</guimenuitem> dal menù a comparsa."
#: ../C/gosnautilus.xml:3181(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Esplorazione di server remoti"
#: ../C/gosnautilus.xml:3182(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
-msgstr ""
+msgstr "Il file manager <application>Nautilus</application> fornisce un accesso integrato al propri file, applicazioni, siti FTP, condivisioni Windows, server WebDav e server SSH."
#: ../C/gosnautilus.xml:3185(title)
msgid "To Access a remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Accedere a un server remoto"
#: ../C/gosnautilus.xml:3193(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3301(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3326(secondary)
msgid "accessing"
-msgstr ""
+msgstr "accesso"
#: ../C/gosnautilus.xml:3200(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
-msgstr ""
+msgstr "È possibile usare il file manager per accedere a un server remoto, sia esso un sito FTP, una condivisione Windows, un server WebDav o un server SSH."
+# FIXME!! missing panel menubar
#: ../C/gosnautilus.xml:3202(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -11067,117 +11610,121 @@ msgid ""
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Per accedere a un server remoto, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connetti al server</guimenuitem></menuchoice>. È anche possibile accedere a questo dialogo dalla barra dei menù scegliendo <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Connetti al server</guimenuitem></menuchoice>"
+# FIXME!! <application>Nautilus</application>
#: ../C/gosnautilus.xml:3204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
"services available on your network in a nautilus window."
-msgstr ""
+msgstr "Nel dialogo <guilabel>Connessione al server</guilabel> è possibile fare clic sul pulsante <guibutton>Esplora rete</guibutton> per chiudere il dialogo e visualizzare in una finestra di Nautilus i servizi disponibili nella propria rete."
#: ../C/gosnautilus.xml:3205(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
-msgstr ""
+msgstr "Per connettersi ad un server remoto, iniziare scegliendo il tipo di servizio, quindi inserire l'indirizzo del server."
#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
-msgstr ""
+msgstr "Se richiesto dal server, è possibile indicare le seguenti informazioni opzionali:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3225(guilabel)
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porta"
#: ../C/gosnautilus.xml:3229(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
-msgstr ""
+msgstr "Porta a cui connettersi sul server. Questa dovrebbe essere usata solo se è necessario cambiare la porta predefinita; normalmente quindi va lasciata in bianco."
#: ../C/gosnautilus.xml:3236(guilabel)
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartella"
#: ../C/gosnautilus.xml:3240(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
-msgstr ""
+msgstr "Cartella da aprire una volta connessi al server."
#: ../C/gosnautilus.xml:3246(guilabel)
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome utente"
+# FIXME connexion ???
#: ../C/gosnautilus.xml:3250(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
-msgstr ""
+msgstr "Il nome utente dell'account usato per connettersi al server. Questo dovrebbe essere fornito con le informazioni di connessione, se necessario. L'informazione del nome utente non è appropriata per una connessione a FTP pubblico."
#: ../C/gosnautilus.xml:3258(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da usare per la connessione"
#: ../C/gosnautilus.xml:3262(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "La designazione della connessione così come mostrata nel file manager."
#: ../C/gosnautilus.xml:3268(guilabel)
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "Condivisione"
+# FIXME s/windows/Windows
#: ../C/gosnautilus.xml:3272(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
+msgstr "Nome della condivisione Windows desiderata. Sia applica solo a condivisioni Windows."
#: ../C/gosnautilus.xml:3278(guilabel)
msgid "Domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del dominio"
#: ../C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
+msgstr "Dominio Windows. Si applica solo a condivisioni windows."
#: ../C/gosnautilus.xml:3288(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
-msgstr ""
+msgstr "Se le informazioni sul server sono fornite nella forma di un URI, o è necessaria una connessione particolareggiata, scegliere come tipo di servizio <menuchoice><guimenuitem>Posizione personalizzata</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta inserite le informazioni, fare clic sul pulsante <guibutton>Connetti</guibutton>. Una volta effettuata la connessione, viene mostrato il contenuto del sito ed è possibile trascinare i file da e verso il server remoto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3293(title)
msgid "To Access Network Places"
-msgstr ""
+msgstr "Accedere alle risorse di rete"
#: ../C/gosnautilus.xml:3300(primary) ../C/gosnautilus.xml:3305(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3306(see)
msgid "network places"
-msgstr ""
+msgstr "risorse di rete"
#: ../C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
-msgstr ""
+msgstr "Se il sistema è configurato per accedere alle risorse presenti su una rete, è possibile usare il file manager per accedere a tali risorse di rete."
+# FIXME!! diversa voce di menù
#: ../C/gosnautilus.xml:3311(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
-msgstr ""
+msgstr "Per accedere alle risorse di rete, aprire il file manager e sceglire <menuchoice><guimenu>Risorse</guimenu><guimenuitem>Server di rete</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperta una finestra che mostra le risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio-clic sulla rete a cui si vuole accedere."
#: ../C/gosnautilus.xml:3313(para)
msgid ""
@@ -11185,7 +11732,7 @@ msgid ""
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>server NFS</primary><see>rete Unix</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni UNIX, fare doppio-clic sull'oggetto <guilabel>Rete Unix (NFS) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del file manager un elenco di condivisioni UNIX disponibili."
#: ../C/gosnautilus.xml:3317(para)
msgid ""
@@ -11193,73 +11740,74 @@ msgid ""
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>server Samba</primary><see>rete Windows</see></indexterm>Per accedere alle condivisioni Windows, fare doppio-clic sull'oggetto <guilabel>Rete Windows (SMB) </guilabel>. Viene mostrato nella finestra del file manager un elenco di condivisioni Windows disponibili."
#: ../C/gosnautilus.xml:3323(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Accedere a speciali posizioni URI"
#: ../C/gosnautilus.xml:3325(primary) ../C/gosnautilus.xml:3330(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3335(see)
msgid "special URI locations"
-msgstr ""
+msgstr "posizioni URI speciali"
#: ../C/gosnautilus.xml:3334(primary)
msgid "URI, special"
-msgstr ""
+msgstr "URI, speciale"
#: ../C/gosnautilus.xml:3337(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus presenta delle speciali posizioni URI che consentono l'accesso a particolari funzioni dal file manager. Per esempio, per accedere ai tipi di carattere, è possibile accedere all'URI <command>fonts:///</command> in una finestra del file manager."
#: ../C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
-msgstr ""
+msgstr "Tali URI sono pensati per gli utenti esperti; nella maggior parte dei casi, esiste un modo più semplice per accedere alla funzione o alla posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> sono elencate le posizioni URI speciali che è possibile usare con il file manager."
#: ../C/gosnautilus.xml:3342(title)
msgid "Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Posizioni URI speciali"
#: ../C/gosnautilus.xml:3349(para)
msgid "URI Location"
-msgstr ""
+msgstr "Posizione URI"
#: ../C/gosnautilus.xml:3360(command)
msgid "fonts:///"
-msgstr ""
+msgstr "fonts:///"
+# FIXME!! explain added fonts are only for yourself
#: ../C/gosnautilus.xml:3364(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra tutti i tipi di carattere disponibili sul sistema in uso. Per avere un'anteprima di un tipo di carattere, fare doppio-clic su di esso. È possibile usare questa posizione per aggiungere tipi di carattere allo GNOME Desktop."
#: ../C/gosnautilus.xml:3372(command)
msgid "burn:///"
-msgstr ""
+msgstr "burn:///"
#: ../C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Questa è una posizione speciale in cui è possibile copiare i file e le cartelle da scrivere su un CD. Da qui è possibile scrivere con facilità su un CD il contenuto della posizione. Consultare anche <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3383(command)
msgid "network:///"
-msgstr ""
+msgstr "network:///"
#: ../C/gosnautilus.xml:3387(para)
msgid ""
@@ -11268,24 +11816,24 @@ msgid ""
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra le posizioni di rete a cui è possibile connettersi, se il sistema in uso è configurato per accedere alle posizioni presenti in una rete. Per accedere a una posizione di rete, fare doppio-clic sulla posizione stessa. È anche possibile usare questo URI per aggiungere posizioni di rete al proprio sistema. Consultare anche <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3396(command)
msgid "themes:///"
-msgstr ""
+msgstr "themes:///"
#: ../C/gosnautilus.xml:3400(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra tutti i temi disponibili nello GNOME Desktop. Per applicare un tema allo GNOME Desktop, fare doppio-clic su di esso. È anche possibile usare questa posizione per aggiungere temi allo GNOME Desktop."
#: ../C/gosnautilus.xml:3403(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-msgstr ""
+msgstr "In alternativa, impostare un tema con lo <link linkend=\"prefs-theme\"\\\">strumento di preferenze <application>Tema</application></link>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3416(title)
msgid "Nautilus Preferences"
@@ -11388,7 +11936,10 @@ msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
-msgstr "Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, quest'ultima è mostrata nella vista che è selezionata, cioè la vista a icone o quella a elenco."
+msgstr ""
+"Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, "
+"quest'ultima è mostrata nella vista che è selezionata, cioè la vista a icone "
+"o quella a elenco."
#: ../C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
msgid "Arrange items"
@@ -11694,7 +12245,8 @@ msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3814(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr "Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
+msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
#: ../C/gosnautilus.xml:3821(para)
msgid ""
@@ -12106,7 +12658,12 @@ msgid ""
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-msgstr "In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link linkend=\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro oggetto da pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o avere diverse istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link linkend="
+"\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro oggetto da "
+"pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o avere diverse "
+"istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -12399,7 +12956,11 @@ msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
-msgstr "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli amministratori possano personalizzarli."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori "
+"informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli "
+"amministratori possano personalizzarli."
#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
@@ -12573,7 +13134,9 @@ msgstr "Abilitare le tecnologie assistive"
#: ../C/goscustdesk.xml:101(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
+"Desktop."
#: ../C/goscustdesk.xml:108(guilabel)
msgid "Screenreader"
@@ -14460,13 +15023,21 @@ msgid ""
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
-msgstr "Selezionare dall'elenco il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel>. Viene mostrata una versione ridotta del tema di salvaschermo selezionato. Premere <guibutton>Anteprima</guibutton> per mostrare il tema selezionato sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei temi di salvaschermo."
+msgstr ""
+"Selezionare dall'elenco il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel>. Viene "
+"mostrata una versione ridotta del tema di salvaschermo selezionato. Premere "
+"<guibutton>Anteprima</guibutton> per mostrare il tema selezionato "
+"sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla "
+"parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei temi di "
+"salvaschermo."
#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
-msgstr "Il tema <guilabel>Schermo vuoto</guilabel> non mostra alcuna immagine, ma solo uno schermo nero."
+msgstr ""
+"Il tema <guilabel>Schermo vuoto</guilabel> non mostra alcuna immagine, ma "
+"solo uno schermo nero."
#: ../C/goscustdesk.xml:1758(para)
msgid ""
@@ -14480,7 +15051,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
-msgstr "I salvaschermi mostrati nell'elenco oltre a questi due, dipendono dal proprio distributore o vendor."
+msgstr ""
+"I salvaschermi mostrati nell'elenco oltre a questi due, dipendono dal "
+"proprio distributore o vendor."
#: ../C/goscustdesk.xml:1763(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
@@ -15576,7 +16149,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top "
"panel menubar. Click the tool that you require from Control Center. The "
"<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
-msgstr "Per impostare una stampante da usare con GNOME, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Fare clic sullo strumento richiesto nel Centro di controllo. Viene aperta la finestra <guilabel>Stampanti</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per impostare una stampante da usare con GNOME, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro di controllo</"
+"guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Fare "
+"clic sullo strumento richiesto nel Centro di controllo. Viene aperta la "
+"finestra <guilabel>Stampanti</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2639(para)
msgid ""
@@ -16455,7 +17033,10 @@ msgstr "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostarlo."
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr "Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi è una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante destro</emphasis>."
+msgstr ""
+"Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi è "
+"una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante destro</"
+"emphasis>."
#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
@@ -16805,7 +17386,12 @@ msgid ""
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</firstterm> a quell'oggetto. Un collegamento simbolico è un tipo speciale di file che punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
+"viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</firstterm> a "
+"quell'oggetto. Un collegamento simbolico è un tipo speciale di file che "
+"punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare "
+"<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
@@ -16852,7 +17438,10 @@ msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento oggetto di pannello"
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr "Questo puntatore appare quando si trascina un pannello o un oggetto di pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Questo puntatore appare quando si trascina un pannello o un oggetto di "
+"pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -17024,7 +17613,10 @@ msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
-msgstr "Passa all'area di lavoro nella direzione specificata rispetto all'area di lavoro in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple."
+msgstr ""
+"Passa all'area di lavoro nella direzione specificata rispetto all'area di "
+"lavoro in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per "
+"maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple."
#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -17110,7 +17702,11 @@ msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro tasto sulla tastiera."
+msgstr ""
+"Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è "
+"possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per "
+"completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro "
+"tasto sulla tastiera."
#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
@@ -17309,7 +17905,13 @@ msgid ""
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr "Una <firstterm>barra dei menù</firstterm> è una barra situata nella parte superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un <firstterm>tasto di accesso</firstterm> è una lettera sottolineata presente in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che può essere utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati i tasti di accesso per ciascun menù."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>barra dei menù</firstterm> è una barra situata nella parte "
+"superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un "
+"<firstterm>tasto di accesso</firstterm> è una lettera sottolineata presente "
+"in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che può essere "
+"utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati "
+"i tasti di accesso per ciascun menù."
#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
@@ -17741,6 +18343,11 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti (traduzione italiana) <elle.uca@libero.it>, 2006-2007."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+#~ msgstr "non serve tradurre, usato originale"
+
# cambiato accesso in privilegi
#~ msgid "Some tools require administrator access."
#~ msgstr "Alcuni strumenti richiedo privilegi di amministrazione."