summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2007-02-08 09:35:20 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2007-02-08 09:35:20 +0000
commit3c39a0d8b8ea520cf6d17e5a4142dc830b1a35a1 (patch)
tree9d6c25d061f6e85096deaf48659e80de6490c31f
parent53d4d08fe936554f8ea4c1c58319adf24af6a5d6 (diff)
downloadgnome-user-docs-3c39a0d8b8ea520cf6d17e5a4142dc830b1a35a1.tar.gz
gnome-user-docs-3c39a0d8b8ea520cf6d17e5a4142dc830b1a35a1.tar.xz
gnome-user-docs-3c39a0d8b8ea520cf6d17e5a4142dc830b1a35a1.zip
Updated Italian translation. new file. new file. new file.
2007-02-08 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-user-guide/it/it.po: Updated Italian translation. * gnome2-user-guide/it/figures/naut_button_bar.png: new file. * gnome2-user-guide/it/figures/naut_go_to_location.png: new file. * gnome2-user-guide/it/figures/naut_search_bar.png: new file. svn path=/trunk/; revision=634
-rw-r--r--ChangeLog7
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/figures/naut_button_bar.pngbin0 -> 6906 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/figures/naut_go_to_location.pngbin0 -> 6796 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/figures/naut_search_bar.pngbin0 -> 5857 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/it.po1489
5 files changed, 688 insertions, 808 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index d57a560..0c031a8 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,10 @@
+2007-02-08 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * gnome2-user-guide/it/it.po: Updated Italian translation.
+ * gnome2-user-guide/it/figures/naut_button_bar.png: new file.
+ * gnome2-user-guide/it/figures/naut_go_to_location.png: new file.
+ * gnome2-user-guide/it/figures/naut_search_bar.png: new file.
+
2007-01-26 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* gnome2-user-guide/it/it.po: Updated Italian translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/it/figures/naut_button_bar.png b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_button_bar.png
new file mode 100644
index 0000000..d601161
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_button_bar.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/it/figures/naut_go_to_location.png b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_go_to_location.png
new file mode 100644
index 0000000..d37ad97
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_go_to_location.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/it/figures/naut_search_bar.png b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_search_bar.png
new file mode 100644
index 0000000..b4c4317
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/figures/naut_search_bar.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/it/it.po b/gnome2-user-guide/it/it.po
index d910c80..ad1c220 100644
--- a/gnome2-user-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-user-guide/it/it.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-25 21:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-26 15:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-06 12:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-08 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -120,10 +120,7 @@ msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
-msgstr ""
-"Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un "
-"particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono "
-"sovrascritte tutte le sinformazioni presenti su tali supporto."
+msgstr "Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto per l'uso con un particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono sovrascritte tutte le informazioni presenti su tali supporto."
#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
@@ -151,7 +148,7 @@ msgstr "Un identificatore numerico univoco per un computer su una rete."
#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "scorciatoria da tastiera"
+msgstr "scorciatoia da tastiera"
#: ../C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
@@ -268,9 +265,7 @@ msgstr "ordine di stack"
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
-msgstr ""
-"L'ordine di stack è l'ordine in cui le fineste risultano impilate una "
-"sull'altra sullo schermo in uso."
+msgstr "L'ordine di stack è l'ordine in cui le finestre risultano impilate una sull'altra sullo schermo in uso."
#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
@@ -346,13 +341,7 @@ msgid ""
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr ""
-"Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di "
-"visualizzare un cartella in un certo modo. Ad esempio in "
-"<application>Nautilus</application> è inclusa una vista a icone che consente "
-"di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In "
-"<application>Nautilus</application> è anche presente una vista a elenco che "
-"consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco."
+msgstr "Un componente di <application>Nautilus</application> che consente di visualizzare una cartella in un certo modo. Ad esempio in <application>Nautilus</application> è inclusa una vista a icone che consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di icone. In <application>Nautilus</application> è anche presente una vista a elenco che consente di mostrare il contenuto di una cartella sotto forma di elenco."
#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
@@ -423,7 +412,13 @@ msgid ""
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
-msgstr "È anche possibile segnalare bug ed esplorare l'elenco di quelli noti connettendosi al <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">database di tracciamento dei bug di GNOME</ulink>. Prima di poter segnalare un bug in questo modo, è necessario effettuare una registrazione - non dimenticarsi di leggere le <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee guida di segnalazione dei bug</ulink>."
+msgstr ""
+"È anche possibile segnalare bug ed esplorare l'elenco di quelli noti "
+"connettendosi al <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"\">database di tracciamento dei bug di GNOME</ulink>. Prima di poter "
+"segnalare un bug in questo modo, è necessario effettuare una registrazione - "
+"non dimenticarsi di leggere le <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/bugwritinghelp.html\">linee guida di segnalazione dei bug</ulink>."
#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
@@ -459,7 +454,12 @@ msgid ""
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
-msgstr "È possibile usare il database di tracciamento dei bug anche per riportare suggerimenti o richieste di una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta inviare i propri suggerimenti come una normale segnalazione di bug, come descritto in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>, selezionando al passo appropriato <guilabel>Gravità: enhancement</guilabel>."
+msgstr ""
+"È possibile usare il database di tracciamento dei bug anche per riportare "
+"suggerimenti o richieste di una nuova funzionalità per una delle "
+"applicazioni. Basta inviare i propri suggerimenti come una normale "
+"segnalazione di bug, come descritto in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>, "
+"selezionando al passo appropriato <guilabel>Gravità: enhancement</guilabel>."
#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
@@ -476,7 +476,17 @@ msgid ""
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr "Nel caso in cui si è trovata una inaccuratezza o un errore in uno dei documenti di GNOME, o se si volessero riportare commenti o suggerimenti sulla documentazione, fatecelo sapere. Il modo più semplice è quello di inviare una segnalazione di bug come spiegato prima, selezionando al passo appropriato <guilabel>Componente: docs</guilabel> (oppure <guilabel>general</guilabel> se non vi è alcun componente <guilabel>docs</guilabel>). Se i commenti riguardano la documentazione di GNOME in generale (come ad esempio la <citetitle>Guida utente di GNOME</citetitle>) invece che il manuale di una singola applicazione, selezionare <guilabel>Prodotto: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Nel caso in cui si è trovata una inaccuratezza o un errore in uno dei "
+"documenti di GNOME, o se si volessero riportare commenti o suggerimenti "
+"sulla documentazione, fatecelo sapere. Il modo più semplice è quello di "
+"inviare una segnalazione di bug come spiegato prima, selezionando al passo "
+"appropriato <guilabel>Componente: docs</guilabel> (oppure <guilabel>general</"
+"guilabel> se non vi è alcun componente <guilabel>docs</guilabel>). Se i "
+"commenti riguardano la documentazione di GNOME in generale (come ad esempio "
+"la <citetitle>Guida utente di GNOME</citetitle>) invece che il manuale di "
+"una singola applicazione, selezionare <guilabel>Prodotto: gnome-user-docs</"
+"guilabel>."
#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
@@ -487,7 +497,14 @@ msgid ""
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
"documentation."
-msgstr "In alternativa è possibile inviare i propri commenti per email alla mailing list del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Progetto di documentazione di GNOME</ulink>: l'indirizzo è <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A tal proposito: se non siete degli sviluppatori, ma volete contribuire a GNOME - <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">aderite al GDP</ulink> e aiutateci a migliorare la documentazione di GNOME."
+msgstr ""
+"In alternativa è possibile inviare i propri commenti per email alla mailing "
+"list del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Progetto di documentazione di GNOME</ulink>: "
+"l'indirizzo è <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A tal proposito: se "
+"non siete degli sviluppatori, ma volete contribuire a GNOME - <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">aderite al "
+"GDP</ulink> e aiutateci a migliorare la documentazione di GNOME."
#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
@@ -643,12 +660,7 @@ msgid ""
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
-msgstr ""
-"Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione "
-"appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina "
-"web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indizzo della "
-"pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in http://"
-"www.gnome.org."
+msgstr "Se si inserisce solo la posizione di un file, viene avviata una applicazione appropriata per aprire tale file. Se si inserisce un indirizzo di pagina web, tale pagina viene aperta nel web browser predefinito. L'indirizzo della pagina web deve essere sempre preceduto dal prefisso http://, come in http://www.gnome.org."
#: ../C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
@@ -932,13 +944,17 @@ msgstr "Avviare Yelp"
#: ../C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Per avviare il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>"
+msgstr ""
+"Per avviare il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</"
+"application>"
#: ../C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
-msgstr "È possibile avviare il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application> nei modi seguenti:"
+msgstr ""
+"È possibile avviare il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</"
+"application> nei modi seguenti:"
#: ../C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
@@ -964,17 +980,21 @@ msgstr "Interfaccia"
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
-msgstr "Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>, viene mostrata la seguente finesta."
+msgstr "Quando si avvia il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>, viene mostrata la seguente finestra."
#: ../C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr "Finestra di <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>"
+msgstr ""
+"Finestra di <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application>"
#: ../C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr "<placeholder-1/>Il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</application> contiene i seguenti elementi in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Il <application>visualizzatore di documentazione Yelp</"
+"application> contiene i seguenti elementi in <xref linkend=\"fig-yelp-window"
+"\"/>"
#: ../C/gostools.xml:309(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
@@ -989,10 +1009,7 @@ msgstr "File"
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
-msgstr ""
-"Usare questo menù per aprire un nuova finestra, visualizzare la pagina "
-"informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o "
-"chiudere la finestra."
+msgstr "Usare questo menù per aprire una nuova finestra, visualizzare la pagina informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o chiudere la finestra."
#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -1500,7 +1517,7 @@ msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:837(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3241(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3224(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
@@ -1778,8 +1795,8 @@ msgstr "Avvio di una sessione"
#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3013(primary) ../C/goscustdesk.xml:3048(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3156(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2996(primary) ../C/goscustdesk.xml:3031(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3139(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioni"
@@ -1969,11 +1986,7 @@ msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr ""
-"Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, "
-"prevenedendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. "
-"Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-"
-"screensaver\">salvaschermo</link>."
+msgstr "Bloccando lo schermo è possibile lasciare il proprio computer incustodito, prevenendo comunque l'accesso alle proprie applicazioni e informazioni. Mentre lo schermo è bloccato, è in esecuzione il <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvaschermo</link>."
#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
@@ -2025,14 +2038,14 @@ msgstr "Gestione della sessione"
#: ../C/goscustdesk.xml:1010(primary) ../C/goscustdesk.xml:1167(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1450(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1650(primary) ../C/goscustdesk.xml:1746(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1949(primary) ../C/goscustdesk.xml:2123(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2458(primary) ../C/goscustdesk.xml:2664(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2727(primary) ../C/goscustdesk.xml:3009(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1932(primary) ../C/goscustdesk.xml:2106(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2441(primary) ../C/goscustdesk.xml:2647(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2710(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "strumenti di preferenze"
#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3010(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3118(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3101(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
@@ -2053,14 +2066,14 @@ msgstr ""
"seguenti tipi di applicazione:"
#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:3017(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3101(primary) ../C/goscustdesk.xml:3152(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3269(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:3000(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3084(primary) ../C/goscustdesk.xml:3135(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3252(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "avvio applicazioni"
#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3102(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3153(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3085(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3136(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gestite da sessione"
@@ -2098,7 +2111,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-msgstr "Definizione del comportamento della sessione al logine e al termine"
+msgstr "Definizione del comportamento della sessione al login e al termine"
#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
@@ -2134,9 +2147,9 @@ msgid "using startup applications"
msgstr "uso di avvio di applicazioni"
#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3270(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3253(secondary)
msgid "non-session-managed"
-msgstr "non gesture dalla sessione"
+msgstr "non gestite dalla sessione"
#: ../C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
@@ -2215,7 +2228,7 @@ msgstr "salvataggio delle impostazioni"
#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-msgstr "Per salvare le propie impostazioni di sessione, procedere come segue:"
+msgstr "Per salvare le proprie impostazioni di sessione, procedere come segue:"
#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
@@ -2293,10 +2306,7 @@ msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Arrestere il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Arresta</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
@@ -2752,13 +2762,13 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:687(para) ../C/goscustdesk.xml:766(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:845(para) ../C/goscustdesk.xml:935(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para) ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2030(para) ../C/goscustdesk.xml:2177(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2494(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para) ../C/goscustdesk.xml:2599(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2678(para) ../C/goscustdesk.xml:2782(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) ../C/goscustdesk.xml:2921(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3063(para) ../C/goscustdesk.xml:3173(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3291(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2013(para) ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2371(para) ../C/goscustdesk.xml:2477(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2532(para) ../C/goscustdesk.xml:2582(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para) ../C/goscustdesk.xml:2765(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2821(para) ../C/goscustdesk.xml:2904(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3046(para) ../C/goscustdesk.xml:3156(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3274(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento dialogo"
@@ -2777,13 +2787,13 @@ msgstr "Elemento dialogo"
#: ../C/goscustdesk.xml:690(para) ../C/goscustdesk.xml:769(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:848(para) ../C/goscustdesk.xml:938(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2033(para) ../C/goscustdesk.xml:2180(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2391(para) ../C/goscustdesk.xml:2497(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2552(para) ../C/goscustdesk.xml:2602(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2681(para) ../C/goscustdesk.xml:2785(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2841(para) ../C/goscustdesk.xml:2924(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3066(para) ../C/goscustdesk.xml:3176(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3294(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para) ../C/goscustdesk.xml:2163(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para) ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2535(para) ../C/goscustdesk.xml:2585(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2664(para) ../C/goscustdesk.xml:2768(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para) ../C/goscustdesk.xml:2907(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3049(para) ../C/goscustdesk.xml:3159(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3277(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
@@ -2923,10 +2933,7 @@ msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come "
-"sfondo per il pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file. Una "
-"volta selezionato il fil, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come sfondo per il pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file. Una volta selezionato il file, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
@@ -3448,7 +3455,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr "Tasto <keycap>Shift</keycap>"
+msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap>"
#: ../C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
@@ -3831,12 +3838,7 @@ msgid ""
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
-msgstr ""
-"Il tipo di comandi che si possono passare al campo <guilabel>Comando</"
-"guilabel> dipende dall'opzione scelta nella casella a scorrimento "
-"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se si sceglie <guilabel>Applicazione</guilabel>, "
-"si può inserire un normale comando. La tabella seguente mostra alcuni esempi "
-"di comandi e le azioni eseguite da tali comandi :"
+msgstr "Il tipo di comandi che si possono passare al campo <guilabel>Comando</guilabel> dipende dall'opzione scelta nella casella a scorrimento <guilabel>Tipo</guilabel>. Se si sceglie <guilabel>Applicazione</guilabel>, si può inserire un normale comando. La tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi e le azioni eseguite da tali comandi:"
#: ../C/gospanel.xml:916(para)
msgid "Sample Application Command"
@@ -3865,9 +3867,7 @@ msgstr "gedit /utente123/loremipsum.txt"
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
-msgstr ""
-"Apre il file <filename>/utente123/loremipsum.txt</filename> nell'applicazone "
-"editor di testo <application>gedit</application>."
+msgstr "Apre il file <filename>/utente123/loremipsum.txt</filename> nell'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
#: ../C/gospanel.xml:947(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
@@ -4444,13 +4444,7 @@ msgid ""
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
-msgstr ""
-"Un cassetto è un'estensione di un pannello. è possibile aprire e chiudere i "
-"cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può "
-"contenere qualsiasi oggetto, inclusi i pulsanti di avvio, i menu, le applet, "
-"altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli "
-"oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli "
-"del pannello."
+msgstr "Un cassetto è un'estensione di un pannello. È possibile aprire e chiudere i cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può contenere qualsiasi oggetto, inclusi i pulsanti di avvio, i menu, le applet, altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli del pannello."
#: ../C/gospanel.xml:1486(para)
msgid ""
@@ -4983,7 +4977,14 @@ msgid ""
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
-msgstr "È possibile personalizzare il proprio ambiente grafico usando il <application>Centro di controllo</application>. Ciascuno strumento di preferenze nel centro di controllo consente di modificare una specifica parte del comportamento del computer. Il centro di controllo è disponibile nel menù <guimenu>Sistema</guimenu> sulla barra dei menù del pannello. Per maggiori informazioni sul centro di controllo, consultare <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare il proprio ambiente grafico usando il "
+"<application>Centro di controllo</application>. Ciascuno strumento di "
+"preferenze nel centro di controllo consente di modificare una specifica "
+"parte del comportamento del computer. Il centro di controllo è disponibile "
+"nel menù <guimenu>Sistema</guimenu> sulla barra dei menù del pannello. Per "
+"maggiori informazioni sul centro di controllo, consultare <xref linkend="
+"\"prefs\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
@@ -5073,11 +5074,7 @@ msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
-msgstr ""
-"Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle "
-"finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamende la scrivania, "
-"minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti "
-"azioni:"
+msgstr "Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamente la scrivania, minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti azioni:"
#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
@@ -5160,13 +5157,7 @@ msgid ""
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr ""
-"È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così "
-"come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finistre si "
-"sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia "
-"completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il "
-"ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-"
-"manipulating\"/>."
+msgstr "È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finestre si sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il ridimensionamento delle finestre, consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
@@ -5218,10 +5209,7 @@ msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
-msgstr ""
-"Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di "
-"applicazione. Una finestra di dialog può allertare a riguardo di un "
-"problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
+msgstr "Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di applicazione. Una finestra di dialogo può allertare a riguardo di un problema, chiedere conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente."
#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
@@ -5257,11 +5245,7 @@ msgid ""
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
-msgstr ""
-"È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Cià consente di "
-"copiare tale testo negli appunti (CTRL-C per copiare) e incollarlo in "
-"un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto "
-"in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
+msgstr "È possibile selezionare con il mouse il testo in un dialogo. Ciò consente di copiare tale testo negli appunti (CTRL-C per copiare) e incollarlo in un'altra applicazione. Ad esempio si potrebbe voler incollare il testo letto in un dialogo quando si richiede supporto su Internet."
#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -5340,13 +5324,7 @@ msgid ""
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
-msgstr ""
-"Tutte le azioni possono essere compiute dal menù finestra. Per aprirlo, fare "
-"clic sul pulsante del menù finestra all'estrema sinistra della barra del "
-"titolo. Le azioni più comuni possono essere compiute anche con scrociatoie "
-"da tastiera: consultare <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> per un semplice "
-"elenco di tali scorciatoie. Qui di seguito sono elencate le azioni che è "
-"possibile compiere su una finestra, con il mouse o con la tastiera:"
+msgstr "Tutte le azioni possono essere compiute dal menù finestra. Per aprirlo, fare clic sul pulsante del menù finestra all'estrema sinistra della barra del titolo. Le azioni più comuni possono essere compiute anche con scorciatoie da tastiera: consultare <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> per un semplice elenco di tali scorciatoie. Qui di seguito sono elencate le azioni che è possibile compiere su una finestra, con il mouse o con la tastiera:"
# move --> muovere (all'interno dell'area di lavoro)
# --> spostare (tra le aree di lavoro)
@@ -5416,11 +5394,7 @@ msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
-msgstr ""
-"Se il tasto <keycap>Bloc Num</keycap> non è attivo, è possibile usare le "
-"freccie sul tastierino numerico, così come i tasti <keycap>7</keycap>, "
-"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti "
-"in diagonale."
+msgstr "Se il tasto <keycap>Bloc Num</keycap> non è attivo, è possibile usare le frecce sul tastierino numerico, così come i tasti <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> per spostamenti in diagonale."
#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
@@ -5587,15 +5561,7 @@ msgid ""
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr ""
-"Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il <firstterm>focus</"
-"firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il focus, ogni azione "
-"come i clic del mouse, la digitazione di testo o le scrorciatioe da tastiera "
-"sono dirette all'applicazione in quella finestra. Sono una finestra può "
-"avere il focus a un determinato istante. La finestra che ha il focus appare "
-"al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna sua parte sia coperta. "
-"È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle altre finestra, in base al "
-"<link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
+msgstr "Per lavorare con un'applicazione, è necessario dare il <firstterm>focus</firstterm> alla sua finestra. Quando una finestra ha il focus, ogni azione come i clic del mouse, la digitazione di testo o le scorciatoie da tastiera sono dirette all'applicazione in quella finestra. Sono una finestra può avere il focus a un determinato istante. La finestra che ha il focus appare al di sopra delle altre finestre, in modo che nessuna sua parte sia coperta. È anche possibile che l'aspetto sia diverso dalle altre finestra, in base al <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> scelto."
#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
@@ -5654,16 +5620,7 @@ msgid ""
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr ""
-"Con la tastiera, mantenere premuto il tasto [Alt] e premere il tasto [Tab]. "
-"Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che "
-"rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto [Alt], premere "
-"[Tab] per spostare la selezione lungo tale elenco: un rettangolo nero "
-"incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra ad essa "
-"corrispondente è evidenziata con un bordo nereo. Quando la finestra "
-"selezionata è selezionata, rilasciare il tasto [Alt]. È anche possibile "
-"usare [Maiusc+Tab] invece di [Tab] per spostarsi ciclicamente tra le icon in "
-"ordine inverso."
+msgstr "Con la tastiera, mantenere premuto il tasto [Alt] e premere il tasto [Tab]. Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto [Alt], premere [Tab] per spostare la selezione lungo tale elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra ad essa corrispondente è evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra selezionata è selezionata, rilasciare il tasto [Alt]. È anche possibile usare [Maiusc+Tab] invece di [Tab] per spostarsi ciclicamente tra le icon in ordine inverso."
#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
@@ -5812,7 +5769,15 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr "I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui le aree di lavoro sono impostate nell'applet <application>Selettore area di lavoro</application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che le aree di lavoro vengano mostrate verticalmente invece che orizzontalmente, usare <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia su</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> per passare da un'area di lavoro all'altra."
+msgstr ""
+"I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui le aree di "
+"lavoro sono impostate nell'applet <application>Selettore area di lavoro</"
+"application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che le aree di lavoro "
+"vengano mostrate verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia su</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> per passare da un'area di "
+"lavoro all'altra."
#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
@@ -5831,16 +5796,19 @@ msgid ""
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
-msgstr "Per aggiungere delle aree di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col tasto destro sull'applet <application>Selettore area di lavoro</application>, quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore area di lavoro</guilabel>. Usare il controllo <guilabel>Numero di aree di lavoro</guilabel> per specificare il numero di aree di lavoro richieste."
+msgstr ""
+"Per aggiungere delle aree di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col tasto "
+"destro sull'applet <application>Selettore area di lavoro</application>, "
+"quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il "
+"dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore area di lavoro</guilabel>. Usare "
+"il controllo <guilabel>Numero di aree di lavoro</guilabel> per specificare "
+"il numero di aree di lavoro richieste."
#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni, consultare il the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore area di lavoro</"
-"ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore area di lavoro</ulink>."
# ##################################
#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
@@ -6095,15 +6063,7 @@ msgid ""
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
-msgstr ""
-"Nella applicazioni GNOME-compliant, è possibile rendere le barre degli "
-"strumenti <firstterm>staccabili</firstterm>, ossia è possibile rimuovere una "
-"barra degli strumenti dall'interno della finestra e posizionarla ovunque "
-"sullo schermo. Quando questa opzione è abilitata, ciascuna barra degli "
-"strumenti presenta una maniglia che è possibile afferrare per trascinare la "
-"barra in un'altra posizione. È possibile trascinare la barra in modo da "
-"aggangiarla ad un altro lato della finestra, oppure a un'altra parte dello "
-"schermo."
+msgstr "Nella applicazioni GNOME-compliant, è possibile rendere le barre degli strumenti <firstterm>staccabili</firstterm>, ossia è possibile rimuovere una barra degli strumenti dall'interno della finestra e posizionarla ovunque sullo schermo. Quando questa opzione è abilitata, ciascuna barra degli strumenti presenta una maniglia che è possibile afferrare per trascinare la barra in un'altra posizione. È possibile trascinare la barra in modo da agganciarla ad un altro lato della finestra, oppure a un'altra parte dello schermo."
#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6241,9 +6201,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr ""
-"Per cambiare la posizione mostrata nel riquado di destra, eseguire una delle "
-"seguenti azioni:"
+msgstr "Per cambiare la posizione mostrata nel riquadro di destra, eseguire una delle seguenti azioni:"
#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
@@ -6268,12 +6226,7 @@ msgid ""
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
-msgstr ""
-"Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro di "
-"elencazione file. Questa barra mostra la gerarchia di cartelle che "
-"contengolo la posizione attuale. Usare i pulsanti freccia su entrambe le "
-"estremità della barra dei pulsanti se l'elenco di cartelle è troppo lungo "
-"per essere mostrato tutto."
+msgstr "Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro di elencazione file. Questa barra mostra la gerarchia di cartelle che contengono la posizione attuale. Usare i pulsanti freccia su entrambe le estremità della barra dei pulsanti se l'elenco di cartelle è troppo lungo per essere mostrato tutto."
#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
@@ -6312,12 +6265,7 @@ msgid ""
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
-msgstr ""
-"Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, inziare a digitarlo: "
-"la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi "
-"cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione "
-"permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in "
-"una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file."
+msgstr "Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, iniziare a digitarlo: la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file."
#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
@@ -6359,14 +6307,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
-"Inziare la digitazione di un percorso assoluto coninciando con <filename>/</"
-"filename> per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>. Oppure, "
-"per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>, premere "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare clic col "
-"tasto destro sul riquadro di destra e scegliere <guimenuitem>Apri posizione</"
-"guimenuitem>."
+msgstr "È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. Iniziare la digitazione di un percorso assoluto cominciando con <filename>/</filename> per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>. Oppure, per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare clic col tasto destro sul riquadro di destra e scegliere <guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem>."
#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -6448,9 +6389,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
-msgstr ""
-"Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premre "
-"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+msgstr "Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
@@ -6512,11 +6451,7 @@ msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, "
-"fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre cartelle</"
-"guilabel>. In questo modo viene mostato un navigatore di file simile a "
-"quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
+msgstr "Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a discesa, fare clic sulla etichetta di espansione <guilabel>Esplora altre cartelle</guilabel>. In questo modo viene mostrato un navigatore di file simile a quello nel dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>."
#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
@@ -6594,7 +6529,7 @@ msgstr "immagine tradotta"
#: ../C/gosnautilus.xml:603(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr ""
+msgstr "immagine tradotta"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6602,14 +6537,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
-msgstr ""
+msgstr "immagine tradotta"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:640(None) ../C/gosnautilus.xml:980(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr ""
+msgstr "immagine tradotta"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6794,14 +6729,11 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
-msgstr ""
-"Il file manager <application>Nautilus</application> offre un modo semplice e "
-"integrato di gestione dei propri file e applicazioni. È possibile usare il "
-"file managere per compiere quanto segue:"
+msgstr "Il file manager <application>Nautilus</application> offre un modo semplice e integrato per gestire i propri file e applicazioni. È possibile usare il file manager per compiere quanto segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
-msgstr "Creare cartelle e documento"
+msgstr "Creare cartelle e documenti"
#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
@@ -6809,7 +6741,7 @@ msgstr "Visualizzare i propri file e cartelle"
#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
-msgstr "Ricercare e gestire i propri file"
+msgstr "Cercare e gestire i propri file"
#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
@@ -6846,11 +6778,7 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
-msgstr ""
-"Anche la scrivania viene gestita da <application>Nautilus</application>. La "
-"scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo "
-"schermo. La scrivania è un componente attivo nel tipico uso del proprio "
-"computer."
+msgstr "Anche la scrivania viene gestita da <application>Nautilus</application>. La scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo schermo. La scrivania è un componente attivo nell'uso tipico del proprio computer."
#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
@@ -6858,12 +6786,7 @@ msgid ""
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr ""
-"Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i "
-"file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle "
-"icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al "
-"cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash "
-"USB."
+msgstr "Ogni utente possiede una cartella home. La cartella home contiene tutti i file dell'utente. La scrivania è un'altra cartella; essa contiene delle icone speciali che consentono un accesso semplificato alla cartella home, al cestino e anche a supporti rimovibili come dischi floppy, CD e unità flash USB."
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6873,13 +6796,7 @@ msgid ""
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
-msgstr ""
-"Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in "
-"esecuzione. Per aprire una nuova finestra di <application>Nautilus</"
-"application>, fare doppio clic su un'icona opportuna sulla scrivainia, come "
-"ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o <guimenuitem>Computer</"
-"guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu"
-"\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore."
+msgstr "Durante l'utilizzo di GNOME, <application>Nautilus</application> è sempre in esecuzione. Per aprire una nuova finestra di <application>Nautilus</application>, fare doppio clic su un'icona opportuna sulla scrivania, come ad esempio <guimenuitem>Home</guimenuitem> o <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, oppure scegliere una voce dal <link linkend=\"places-menu\">menù <guimenuitem>Risorse</guimenuitem></link> sul pannello superiore."
# FIXME rivedere questa traduzione -Luca
#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
@@ -6917,11 +6834,7 @@ msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
-msgstr ""
-"La modalità spaziale è qualla predefinita in GNOME; è comunque possibile che "
-"il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia "
-"configurato <application>Nautilus</application> in modo da usare come "
-"predefinita quella di esplorazione."
+msgstr "La modalità spaziale è quella predefinita in GNOME; è comunque possibile che il proprio distributore, fornitore o amministratore di sistema abbia configurato <application>Nautilus</application> in modo da usare come predefinita quella di esplorazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -7004,13 +6917,7 @@ msgid ""
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr ""
-"Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte "
-"più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano che "
-"rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una "
-"particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori "
-"informazioni sull'uso della modalità spazione, consultare <xref linkend="
-"\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+msgstr "Usando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo molte più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano che rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
@@ -7066,9 +6973,7 @@ msgstr "Finestre spaziali"
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
-msgstr ""
-"Una nuova finestra spaziale si apre ogni volta che viene aperta una "
-"cartella. Per aprire una cartell, eseguire una delle seguenti azioni:"
+msgstr "ogni volta che viene aperta una cartella si apre una nuova finestra spaziale. Per aprire una cartella, eseguire una delle seguenti azioni:"
#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
@@ -7137,7 +7042,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr "Mostra una cartella in modalitò spaziale."
+msgstr "Mostra una cartella in modalità spaziale."
#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
@@ -7146,14 +7051,7 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
-msgstr ""
-"Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di <application>Nautilus</"
-"application> aperta mostra solo una posizione. Selezionando una seconda "
-"posizione, viene aperta una seconda finestra di <application>Nautilus</"
-"application>. Per ciascuna posizione viene memorizzato il precedente "
-"posizionamento sullo schermo; ciò dovrebbe rendere semplice il "
-"riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte "
-"contemporaneamente."
+msgstr "Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di <application>Nautilus</application> aperta mostra solo una posizione. Selezionando una seconda posizione, viene aperta una seconda finestra di <application>Nautilus</application>. Per ciascuna posizione viene memorizzata la precedente collocazione sullo schermo; ciò dovrebbe rendere semplice il riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte contemporaneamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
@@ -7180,13 +7078,7 @@ msgid ""
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
-msgstr ""
-"Poichè la modalità spaziale potrebbe riempire lo schermo con finestre di "
-"<application>Nautilus</application>, è importante essere capaci di "
-"riposizionarle in modo vantaggioso. Mantenendo premuto il tasto <keycap>Alt</"
-"keycap> e facendo clic in un punto qualsiasi all'interno di una finestra di "
-"<application>Nautilus</application>, è possibile riposizionare tale finestra "
-"in modo più semplice che non dovendo trascinarla per la sua barra del titolo."
+msgstr "Poiché la modalità spaziale potrebbe riempire lo schermo con finestre di <application>Nautilus</application>, è importante essere capaci di riposizionarle in modo vantaggioso. Mantenendo premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e facendo clic in un punto qualsiasi all'interno di una finestra di <application>Nautilus</application>, è possibile riposizionare tale finestra in modo più semplice che non dovendo trascinarla per la sua barra del titolo."
#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
@@ -7210,7 +7102,7 @@ msgstr "Componente"
#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Contiene i menù usate per compiere azioni nel file manager."
+msgstr "Contiene i menù usati per compiere azioni nel file manager."
#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
@@ -7220,15 +7112,7 @@ msgid ""
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
-msgstr ""
-"È anche possibile inoltre aprire un menù a comparsa dalla finestra del file "
-"manager. Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una "
-"finestra del file manager. Gli elementi il questo menù dipendono dalla "
-"posizione in cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro "
-"su un file o una cartella, è possibile scegliere tra delle voci relative al "
-"file o alla cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo "
-"del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra le voci relative "
-"alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
+msgstr "È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del file manager. Per aprire questo menù a compara, fare clic col tasto destro in una finestra del file manager. Gli elementi il questo menù dipendono dalla posizione in cui si fa clic. Ad esempio, quando si fa clic col tasto destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col tasto destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
@@ -7396,15 +7280,7 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi "
-"finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono "
-"chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella "
-"corrente e non quelle aperte per raggiungerla, "
-"scegliere<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle "
-"superiori</guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle "
-"sullo schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutte le cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi cartelle superiori</guimenuitem></menuchoice>. Se si vuole chiudere tutte le cartelle sullo schermo, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutte le cartelle</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
@@ -7455,117 +7331,122 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità esplorazione"
+# aggiunto finestra.
#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "La sezione seguente descrive come esplorare il sistema usando il file manager <application>Nautilus</application> quando configurato in modalità esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella viene aggiornata la finestra corrente del file manager in modo da mostrare il contenuto della nuova cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra di esplorazione file"
#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Strumenti di sistema</guimenuitem><guimenuitem>Esplorazione file</guimenuitem></menuchoice>."
+# FIXME!! non è un guibutton
#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. "
"A new file browser window will then open and display the contents of the "
"selected folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità esplorazione facendo clic col tasto destro sulla cartella e selezionando <guibutton>Esplora cartella</guibutton>. In questo modo viene aperta una nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella selezionata nel riquadro di visualizzazione."
+# FIXME!! <application></application>
#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any "
"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se Nautilus è impostato per aprire sempre finestre di esplorazione, fare doppio clic su una qualsiasi cartella per aprire una finestra di esplorazione; consultare <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+# aggiunto finestra
#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile accedere alla finestra di esplorazione dei file nei seguenti modi: <placeholder-1/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Contenuto di una cartella in una finestra di esplorazione file"
#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Una cartella in una finestra di esplorazione file."
#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "In alcune distribuzioni dello GNOME Desktop, il pulsante <guibutton>Home</guibutton> sulla barra degli strumenti potrebbe avere un'altra designazione, ad esempio <guibutton>Documenti</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "I componenti della finestra di esplorazione file"
#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
-msgstr ""
+msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> sono descritti i componenti di una finestra di esplorazione file."
#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componenti di finestra esplorazione file"
#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Contiene i pulsanti usati per eseguire azioni nel file manager."
#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Indietro</guilabel> Torna alla posizione visitata in precedenza. L'elenco a discesa adiacente contiene un elenco delle posizioni visitate di recente, consentendo di saltare indietro in modo più rapido."
+# FIXME!! e perdonate la parafrasi
#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Avanti</guimenu> Esegue l'azione opposta rispetto all'elemento <guilabel>Indietro</guilabel> della barra degli strumenti. Se si è tornati indietro, questo pulsante torna alle posizioni più recenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Su</guilabel> Sale di un livello alla cartella genitore della cartella attuale."
#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Aggiorna</guilabel> Ricarica il contenuto della cartella attuale."
#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Home</guilabel> Apre la propria cartella home."
#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Computer</guilabel> Apre la propria cartella Computer."
#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ricerca</guilabel> Apre la barra di ricerca."
#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra di posizione"
#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
@@ -7573,35 +7454,35 @@ msgid ""
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
-msgstr ""
+msgstr "La barra di posizione è uno strumento versatile per spostarsi all'interno del proprio computer. Può essere visualizza in tre diversi modi a seconda della propria selezione. Per maggiori informazioni sull'uso della barra di posizione, consultare <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In tutte e tre le configurazioni della barra di posizione, sono presenti i seguenti elementi."
#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsanti <guimenu>Ingrandimento</guimenu>: consentono di cambiare la dimensione degli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Elenco a discesa <guilabel>Vedi come</guilabel>: consente di scegliere il modo in cui mostrare gli oggetti nel riquadro di visualizzazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Riquadro laterale"
#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Esegue le seguenti funzioni:"
#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informazioni sul file o cartella attuale."
#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "Consente di spostarsi tra i propri file"
#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
@@ -7609,84 +7490,84 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Per mostrare il riquadro laterale, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>. Il riquadro laterale contiene un elenco a discesa che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È possibile scegliere tra le seguenti opzioni:"
#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Risorse"
#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra delle risorse di particolare interesse."
#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3699(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3847(para)
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni"
#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'icona e informazioni sulla cartella attuale. Nel riquadro laterale potrebbero comparire dei pulsanti, che consentono di eseguire sulla cartella corrente delle azioni diverse da quella predefinita."
#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Albero"
#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una rappresentazione gerarchica del proprio file system. È possibile usare <guilabel>Albero</guilabel> per spostarsi tra i propri file."
#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:860(secondary)
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Cronologia"
#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
-msgstr ""
+msgstr "Contiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e URI che si è visitato di recente."
#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Annotazioni"
#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Consente di aggiungere annotazioni ai propri file e cartelle."
#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Simboli"
#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Contiene i simboli che è possibile aggiungere a un file o una cartella."
#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante <guibutton>X</guibutton> in alto a destra nel riquadro."
#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare e nascondere i componenti della finestra dell'esporatore file"
#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr ""
+msgstr "componenti di finestra, mostrare e nascondere"
#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Per mostrare o nascondere alcuni dei componenti dell'esploratore di file descritti in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, selezionare una delle seguenti voci dal menù:"
#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
@@ -7695,7 +7576,7 @@ msgid ""
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Per nascondere il riquadro laterale, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente il riquadro, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa è possibile premere <keycap>F9</keycap> per commutare la visibilità del riquadro laterale."
#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
@@ -7703,7 +7584,7 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "Per nascondere la barra degli strumenti, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra strumenti principale</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
@@ -7711,7 +7592,7 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "Per nascondere la barra di posizione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di posizione</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
@@ -7719,45 +7600,46 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-msgstr ""
+msgstr "Per nascondere la barra di stato, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrare nuovamente la barra, scegliere di nuovo <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Uso della barra di posizione"
#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
-msgstr ""
+msgstr "Nella barra di posizione dell'esploratore di file può essere mostrato un campo di posizione, una barra di pulsanti o un campo di ricerca. Ciascuno è utile in situazioni differenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra di pulsanti"
+# FIXME!! in realtà solo nella gerarchia attuale /padre/figlio/nipote
#: ../C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
-msgstr ""
+msgstr "La barra dei pulsanti è quella mostrata in modo predefinito. Ciascun pulsante rappresenta una cartella; facendo clic su di essi è possibile cambiare posizione. È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio su un'altra posizione, per copiare una cartella. La barra dei pulsanti è efficente per spostarsi rapidamente tra cartelle di accesso frequenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:599(title) ../C/gosnautilus.xml:606(phrase)
#: ../C/gosnautilus.xml:636(title)
msgid "The button bar."
-msgstr ""
+msgstr "La barra dei pulsanti."
#: ../C/gosnautilus.xml:613(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra di posizione testuale"
#: ../C/gosnautilus.xml:614(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr ""
+msgstr "Nella barra di posizione testuale viene mostrata la posizione attuale come un percoso di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il campo di posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo rapido."
#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
@@ -7765,13 +7647,13 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare quello attuale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo di percorso completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere <keycap>Tab</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Per usare in modo permanente la barra di posizione testuale, fare clic sul pulsante di commutazione sulla sinistra della barra di posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
@@ -7781,15 +7663,15 @@ msgid ""
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Per passare rapidamente alla barra di posizione testuale mentre si usa la barra dei pulsanti, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Posizione</guimenuitem></menuchoice>, oppure premere <keycap>/</keycap> (il carattere slash) per digitare un percorso partendo dalla directory root. Nella barra di posizione viene mostrata nuovamente la barra dei pulsanti dopo aver premuto <keycap>Invio</keycap> o aver annullato con <keycap>Esc</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:619(title) ../C/gosnautilus.xml:626(phrase)
msgid "The location bar."
-msgstr ""
+msgstr "La barra di posizione"
#: ../C/gosnautilus.xml:633(guilabel)
msgid "Search bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra di ricerca"
#: ../C/gosnautilus.xml:634(para)
msgid ""
@@ -7798,49 +7680,50 @@ msgid ""
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
-msgstr ""
+msgstr "Premento <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o selezionando il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> sulla barra degli strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni sulla ricerca, consultare <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra di ricerca è indicata per localizzare file e cartelle di cui non è nota l'esatta posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:643(phrase) ../C/gosnautilus.xml:976(title)
#: ../C/gosnautilus.xml:983(phrase)
msgid "The search bar."
-msgstr ""
+msgstr "La barra di ricerca."
#: ../C/gosnautilus.xml:652(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare la propria cartella home"
#: ../C/gosnautilus.xml:655(secondary)
msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "cartella home"
#: ../C/gosnautilus.xml:666(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
-msgstr ""
+msgstr "Per mostrare rapidamente la propria cartella home, compiere una delle seguenti azioni da una finestra dell'esploratore di file:"
#: ../C/gosnautilus.xml:670(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:673(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nella barra degli strumenti."
+# FIXME!! non è un pulsante, ma una voce di lista...
#: ../C/gosnautilus.xml:676(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Home</guibutton> nel riquadro laterale Risorse."
#: ../C/gosnautilus.xml:679(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nell'esploratore di file viene mostrato il contenuto della propria cartella home."
#: ../C/gosnautilus.xml:682(title)
msgid "Displaying a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare una cartella"
#: ../C/gosnautilus.xml:683(para)
msgid ""
@@ -7848,21 +7731,21 @@ msgid ""
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù <guilabel>Vedi come</guilabel> nella barra di posizione. Per maggiori informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:686(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Doppio-clic sulla cartella nel riquadro di visualizzazione."
#: ../C/gosnautilus.xml:689(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Usare il riquadro laterale <guilabel>Albero</guilabel>. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:693(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Posizione</guilabel> nella barra di posizione."
#: ../C/gosnautilus.xml:697(para)
msgid ""
@@ -7873,52 +7756,54 @@ msgid ""
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel> testuale, digitare il percorso della cartella da mostrare, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. Il campo <guilabel>Posizione</guilabel> prevede una funzione di completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a identificare una directory in modo univoco, nel campo <guilabel>Posizione</guilabel> viene competato il nome della directory."
#: ../C/gosnautilus.xml:705(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
-msgstr ""
+msgstr "Usare i pulsanti <guibutton>Indietro</guibutton> e <guibutton>Avanti</guibutton> sulla barra degli strumenti per spostarsi nella cronologia di esplorazione."
+# FIXME!! Go->Open Parent
#: ../C/gosnautilus.xml:708(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Su</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic sul pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:714(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "La cartella genitore della cartella che si sta esplorando è quella cartella che si trova, in una rappresentazione gerarchica, un livello sopra quella attuale. Per mostrare il contenuto della cartella genitore, eseguire uno dei seguenti passi:"
#: ../C/gosnautilus.xml:718(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Premere il pulsante <guibutton>Su</guibutton> nella barra degli strumenti."
#: ../C/gosnautilus.xml:721(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Apri genitore</guimenuitem></menuchoice> nalla barra dei menù."
#: ../C/gosnautilus.xml:724(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Premere il tasto <keycap>Backspace</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:729(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Uso dell'albero nel riquadro laterale"
#: ../C/gosnautilus.xml:732(secondary) ../C/gosnautilus.xml:735(primary)
msgid "Tree, using"
-msgstr ""
+msgstr "albero, utilizzo"
#: ../C/gosnautilus.xml:737(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
@@ -7926,7 +7811,7 @@ msgid ""
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
-msgstr ""
+msgstr "La vista <guilabel>Albero</guilabel> "
#: ../C/gosnautilus.xml:739(para)
msgid ""
@@ -8745,7 +8630,10 @@ msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
-msgstr "Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Colonne visibili</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Colonne visibili</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -9158,7 +9046,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1755(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
-msgstr "Per trascinare un file o una cartella su una nuova posizione, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per trascinare un file o una cartella su una nuova posizione, procedere come "
+"segue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1758(para) ../C/gosnautilus.xml:1801(para)
msgid "Open two file manager windows:"
@@ -9297,7 +9187,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Duplica</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Duplica</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
@@ -9325,7 +9217,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</"
+"guimenuitem></menuchoice>. "
#: ../C/gosnautilus.xml:1866(para)
msgid ""
@@ -9335,7 +9229,8 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1870(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Inserire un nome per la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr ""
+"Inserire un nome per la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1875(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -9402,7 +9297,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1904(para)
msgid ""
@@ -9441,7 +9338,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1931(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
@@ -9450,7 +9349,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1934(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Digitare un nuovo nome per il file o la cartalla, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr "Digitare un nuovo nome per il file o la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1939(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
@@ -9459,7 +9358,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1942(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1943(see)
#: ../C/gosnautilus.xml:1946(primary) ../C/gosnautilus.xml:2459(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2483(primary) ../C/gosnautilus.xml:2508(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3223(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3206(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr ""
@@ -9485,7 +9384,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel cestino</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel "
+"cestino</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1961(para)
msgid ""
@@ -9533,7 +9434,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. "
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
+"guimenuitem></menuchoice>. "
#: ../C/gosnautilus.xml:1993(para)
msgid ""
@@ -9624,7 +9527,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2049(para) ../C/gosnautilus.xml:2757(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2794(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo di proprietà."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
+"di proprietà."
#: ../C/gosnautilus.xml:2054(para)
msgid ""
@@ -10030,11 +9935,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2360(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Uso dei segnalibri per le posizioni preferite"
#: ../C/gosnautilus.xml:2365(secondary)
msgid "bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "segnalibri"
#: ../C/gosnautilus.xml:2367(para)
msgid ""
@@ -10964,7 +10869,11 @@ msgid ""
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
-msgstr "È possibile scegliere i file da masterizzare su un disco in qualsiasi momento. Il file manager fornisce una cartella speciale per i file e le cartelle che si vogliono scrivere in un CD o DVD. L'intero contenuto di tale cartella potrà poi essere scritto con facilità su un CD o DVD."
+msgstr ""
+"È possibile scegliere i file da masterizzare su un disco in qualsiasi "
+"momento. Il file manager fornisce una cartella speciale per i file e le "
+"cartelle che si vogliono scrivere in un CD o DVD. L'intero contenuto di tale "
+"cartella potrà poi essere scritto con facilità su un CD o DVD."
#: ../C/gosnautilus.xml:3064(title)
msgid "Creating Data Discs"
@@ -11404,13 +11313,13 @@ msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferenze di Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:3425(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1647(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3018(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1647(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3001(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizzazione"
#: ../C/gosnautilus.xml:3429(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3464(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3588(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3676(secondary)
-#: ../C/gosnautilus.xml:3975(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3014(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3975(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferenze"
@@ -11500,10 +11409,7 @@ msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
-msgstr ""
-"Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, "
-"quest'ultima è mostrat nella vista che è selezionata, cioè la vista a icone "
-"o quella a elenco."
+msgstr "Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, quest'ultima è mostrata nella vista che è selezionata, cioè la vista a icone o quella a elenco."
#: ../C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
msgid "Arrange items"
@@ -11809,8 +11715,7 @@ msgstr "Scegliere questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3814(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
-"Sceglire questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
+msgstr "Scegliere questa opzione per non mostrare alcuna informazione per l'oggetto"
#: ../C/gosnautilus.xml:3821(para)
msgid ""
@@ -11860,7 +11765,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
-msgstr "La tabella seguente descrive le colonne che é possibile mostrare:"
+msgstr "La tabella seguente descrive le colonne che è possibile mostrare:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3862(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
@@ -12145,7 +12050,9 @@ msgstr "nautilus-actions"
#: ../C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
-msgstr "Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al tipo di file"
+msgstr ""
+"Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al "
+"tipo di file"
#: ../C/gosnautilus.xml:4223(para)
msgid "nautilus-send-to"
@@ -12155,7 +12062,9 @@ msgstr "nautilus-send-to"
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
-msgstr "Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una cartella ad altri usando email, messagistica istantanea o Bluetooth."
+msgstr ""
+"Questa estensione fornisce un modo semplice di inviare un file o una "
+"cartella ad altri usando email, messagistica istantanea o Bluetooth."
#: ../C/gosnautilus.xml:4227(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
@@ -12165,13 +12074,17 @@ msgstr "nautilus-open-terminal."
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
-msgstr "Questa estensione fornisce un modo semplice per aprire un terminale alla posizione iniziale selezionata."
+msgstr ""
+"Questa estensione fornisce un modo semplice per aprire un terminale alla "
+"posizione iniziale selezionata."
#: ../C/gosnautilus.xml:4216(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
-msgstr "Tra le estensioni più usate di <application>Nautilus</application> ci sono: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Tra le estensioni più usate di <application>Nautilus</application> ci sono: "
+"<placeholder-1/>"
#: ../C/gosnautilus.xml:4233(para)
msgid ""
@@ -12214,12 +12127,7 @@ msgid ""
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-msgstr ""
-"In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link linkend="
-"\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro oggetto da "
-"pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o avere diverse "
-"instanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori "
-"informazioni, consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr "In modo predefinito, la barra dei menù del pannello è sul <link linkend=\"top-panel\">pannello di bordo superiore</link>. Come ogni altro oggetto da pannello, però, è possibile spostarla su un altro pannello, o avere diverse istanze della barra dei menù sui propri pannelli. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -12243,7 +12151,10 @@ msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
-msgstr "Ciascun sotto-menù corrisponde a una categoria. Ad esempio, nel sotto-menù <guimenu>Audio &amp; Video</guimenu> è possibile trovare applicazioni per la riproduzione di CD e la registrazione di audio."
+msgstr ""
+"Ciascun sotto-menù corrisponde a una categoria. Ad esempio, nel sotto-menù "
+"<guimenu>Audio &amp; Video</guimenu> è possibile trovare applicazioni per la "
+"riproduzione di CD e la registrazione di audio."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
@@ -12369,7 +12280,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
-msgstr "Il sotto-menù <guimenuitem>Documenti recenti</guimenuitem> elenca i documenti aperti di recente. L'ultima voce del sotto-menù pulisce tale elenco."
+msgstr ""
+"Il sotto-menù <guimenuitem>Documenti recenti</guimenuitem> elenca i "
+"documenti aperti di recente. L'ultima voce del sotto-menù pulisce tale "
+"elenco."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
@@ -12389,7 +12303,11 @@ msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
-msgstr "La voce <guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem> contiene gli strumenti di preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori informazioni su tali strumenti di preferenze, consultare <xref linkend=\"prefs\"/>. "
+msgstr ""
+"La voce <guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem> contiene gli "
+"strumenti di preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori "
+"informazioni su tali strumenti di preferenze, consultare <xref linkend="
+"\"prefs\"/>. "
#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
@@ -12502,17 +12420,7 @@ msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
-msgstr ""
-"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
-"\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori "
-"informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli "
-"amministatori possano personalizzarli."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/goscustdesk.xml:1801(None)
-msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink> presenta maggiori informazioni su come sono implementati i menù in GNOME e come gli amministratori possano personalizzarli."
#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
@@ -12522,7 +12430,9 @@ msgstr "Configurazione dell'ambiente grafico"
msgid ""
"This chapter describes how to use the Control Center preference tools to "
"customize the GNOME Desktop."
-msgstr "Questo capitolo descrive come usare gli strumenti di preferenze del Centro di controllo per personalizzare lo GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come usare gli strumenti di preferenze del Centro "
+"di controllo per personalizzare lo GNOME Desktop."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
@@ -12530,7 +12440,11 @@ msgid ""
"The <application>Control Center</application> allows you to change the "
"settings for your computer. The settings are organized into small "
"applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
-msgstr "Il <application>Centro di controllo</application> consente di cambiare le impostazioni del proprio computer. Le impostazioni sono organizzate all'interno di piccole applicazioni indicate come <firstterm>strumenti di preferenze</firstterm>."
+msgstr ""
+"Il <application>Centro di controllo</application> consente di cambiare le "
+"impostazioni del proprio computer. Le impostazioni sono organizzate "
+"all'interno di piccole applicazioni indicate come <firstterm>strumenti di "
+"preferenze</firstterm>."
#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
@@ -12540,14 +12454,25 @@ msgid ""
"screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can "
"set behaviour common to all windows such as the way in which you select them "
"with the mouse."
-msgstr "Ciascuno strumento è relazionato a un particolare aspetto del computer. Per esempio, con lo strumento di preferenze <application>Mouse</application> è possibile impostare il mouse per l'uso con la mano destra o sinistra, oppure cambiare la velocità del puntatore sullo schermo. Con lo strumento di preferenze <application>Finestre</application> è possibile impostare il comportamento comune a tutte le finestre come ad esempio il modo in cui è possibile selezionarle col mouse."
+msgstr ""
+"Ciascuno strumento è relazionato a un particolare aspetto del computer. Per "
+"esempio, con lo strumento di preferenze <application>Mouse</application> è "
+"possibile impostare il mouse per l'uso con la mano destra o sinistra, oppure "
+"cambiare la velocità del puntatore sullo schermo. Con lo strumento di "
+"preferenze <application>Finestre</application> è possibile impostare il "
+"comportamento comune a tutte le finestre come ad esempio il modo in cui è "
+"possibile selezionarle col mouse."
#: ../C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top "
"panel menubar. Click the tool that you require from Control Center."
-msgstr "Per aprire uno strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Fare clic sullo strumento richiesto nel Centro di controllo."
+msgstr ""
+"Per aprire uno strumento di preferenze, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro di controllo</"
+"guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Fare "
+"clic sullo strumento richiesto nel Centro di controllo."
#: ../C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
@@ -12555,7 +12480,12 @@ msgid ""
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
-msgstr "Tranne poche eccezioni, i cambiamenti apportati alle impostazioni in uno strumento di preferenze hanno effetto immediato, senza la necessità di chiudere lo strumento stesso. È possibile mantenere aperta la finestra dello strumento di preferenze mentre si provano i cambiamenti, così da applicare ulteriori modifiche secondo necessità."
+msgstr ""
+"Tranne poche eccezioni, i cambiamenti apportati alle impostazioni in uno "
+"strumento di preferenze hanno effetto immediato, senza la necessità di "
+"chiudere lo strumento stesso. È possibile mantenere aperta la finestra dello "
+"strumento di preferenze mentre si provano i cambiamenti, così da applicare "
+"ulteriori modifiche secondo necessità."
#: ../C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid ""
@@ -12565,10 +12495,12 @@ msgstr ""
"È possibile che alcune applicazioni o componenti di sistema aggiungano dei "
"propri strumenti di preferenze al Centro di controllo."
-# cambiato accesso in privilegi
#: ../C/goscustdesk.xml:30(para)
-msgid "Some tools require administrator access."
-msgstr "Alcuni strumenti richiedo privilegi di amministrazione."
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password."
+msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:34(title)
msgid "Personal"
@@ -12662,9 +12594,7 @@ msgstr "Abilitare le tecnologie assistive"
#: ../C/goscustdesk.xml:101(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per avilitare le teconologie assistive nello "
-"GNOME Desktop."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop."
#: ../C/goscustdesk.xml:108(guilabel)
msgid "Screenreader"
@@ -12714,8 +12644,8 @@ msgstr "AccessX"
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "strumenti di preferenze, accessibilità della tastiera"
-#: ../C/goscustdesk.xml:152(primary) ../C/goscustdesk.xml:2127(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:152(primary) ../C/goscustdesk.xml:2110(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2877(primary) ../C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
@@ -12782,7 +12712,7 @@ msgstr ""
msgid "Filters"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:192(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2459(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:192(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2442(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr ""
@@ -12923,12 +12853,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:347(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:472(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2245(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:351(para) ../C/goscustdesk.xml:476(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2233(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
@@ -13030,7 +12960,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:489(title) ../C/goscustdesk.xml:493(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:557(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2452(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:557(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2435(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
@@ -13095,7 +13025,7 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:584(secondary) ../C/goscustdesk.xml:588(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2463(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2446(secondary)
msgid "configuring"
msgstr ""
@@ -13154,7 +13084,7 @@ msgid ""
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:613(term) ../C/goscustdesk.xml:2728(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:613(term) ../C/goscustdesk.xml:2711(secondary)
msgid "Sound"
msgstr ""
@@ -13587,7 +13517,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aggiungi rivestimento</guibutton> per scegliere una qualsiasi "
"immagine sul proprio computer."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3199(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3182(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stile"
@@ -14551,21 +14481,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
-msgstr ""
-"Selezionare dall'elenco il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel>. Viene "
-"mostrata una versione ridotta del tema di salvaschermo selezionato. Premere "
-"<guibutton>Anteprima</guibutton> per mostrare il tema selezionato "
-"sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla "
-"parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei termi di "
-"salvaschermo."
+msgstr "Selezionare dall'elenco il <guilabel>Tema del salvaschermo</guilabel>. Viene mostrata una versione ridotta del tema di salvaschermo selezionato. Premere <guibutton>Anteprima</guibutton> per mostrare il tema selezionato sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei temi di salvaschermo."
#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
-msgstr ""
-"Il tema <guilabel>Schermo vuoto</guilabel> non mostra alcuna immagine, ma "
-"solo una schermo nero."
+msgstr "Il tema <guilabel>Schermo vuoto</guilabel> non mostra alcuna immagine, ma solo uno schermo nero."
#: ../C/goscustdesk.xml:1758(para)
msgid ""
@@ -14579,9 +14501,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
-msgstr ""
-"I salvaschermi mostati nell'elenco oltre a questi due, dipendono dal proprio "
-"distributore o vendor."
+msgstr "I salvaschermi mostrati nell'elenco oltre a questi due, dipendono dal proprio distributore o vendor."
#: ../C/goscustdesk.xml:1763(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
@@ -14639,78 +14559,51 @@ msgstr ""
msgid "Network Settings"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1787(title)
-msgid "Getting started"
-msgstr ""
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para)
-msgid ""
-"To start <application>Network Settings</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
-"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you "
-"require from Control Center."
-msgstr ""
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:1790(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1786(para)
msgid ""
-"Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
-"<command>network-admin</command>."
-msgstr ""
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:1792(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Network Settings</application>, you will be "
-"prompted for the administrator password, this is necessary because the "
-"changes done with this tool will affect the whole system."
-msgstr ""
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
-msgid ""
-"After entering the administrator password, the following window is displayed."
-msgstr ""
-
-#: ../C/goscustdesk.xml:1797(title)
-msgid "Network Settings main window"
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1804(phrase)
-msgid "Shows Network Settings main window."
+#: ../C/goscustdesk.xml:1789(title)
+msgid "Getting started"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1810(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1793(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1797(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1816(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1821(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2754(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2737(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Caratteristiche generali"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1823(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1828(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1811(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1830(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1813(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -14718,45 +14611,45 @@ msgid ""
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1835(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1837(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1820(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1844(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1827(title)
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1847(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1830(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1848(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1831(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1852(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1835(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1854(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1837(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1859(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1842(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1861(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1844(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -14764,185 +14657,185 @@ msgid ""
"for this interface."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1866(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1868(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1851(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1873(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1875(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1882(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1865(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1883(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1887(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1870(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1888(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1892(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1875(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1897(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1885(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1903(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1886(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1907(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1890(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1891(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1912(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1895(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1913(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1896(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1917(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1900(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1918(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1901(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1922(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1905(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1923(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1906(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1927(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1910(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1928(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1911(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1932(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1915(title)
msgid "To delete a location"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1933(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1916(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1937(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1920(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1938(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1945(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1928(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1951(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1934(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1954(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1937(primary)
msgid "network proxy"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1955(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1963(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2732(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1938(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1946(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2715(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1958(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1941(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1959(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1942(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1962(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1945(primary)
msgid "proxy"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1965(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1948(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1967(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -14954,91 +14847,91 @@ msgid ""
"computer on a network."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1976(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1959(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1978(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1961(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1982(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1965(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1965(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1985(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1968(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1989(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1989(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1993(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1976(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1993(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1976(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1998(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1981(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2001(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1984(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2002(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2006(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1989(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
@@ -15046,57 +14939,57 @@ msgid ""
"without a proxy."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2011(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1994(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2015(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1998(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2017(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2019(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2002(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2023(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2006(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2041(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2024(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2046(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2029(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2054(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2037(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2042(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2064(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2087(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -15105,47 +14998,47 @@ msgid ""
"to connect to your session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2091(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2074(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2086(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2069(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2099(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2082(guilabel)
msgid "Password"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2103(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2086(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2116(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2099(title)
msgid "Hardware"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2119(title) ../C/goscustdesk.xml:2163(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2170(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2102(title) ../C/goscustdesk.xml:2146(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2153(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2124(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2107(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2128(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2111(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2131(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2114(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -15178,14 +15071,14 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: ../C/goscustdesk.xml:2161(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2144(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2147(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
@@ -15194,17 +15087,17 @@ msgid ""
"guibutton> button."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2167(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2188(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2171(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -15212,70 +15105,70 @@ msgid ""
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2202(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2185(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2206(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2189(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2213(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2234(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2217(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2217(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2200(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2223(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2227(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2210(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2221(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2260(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2243(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2264(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2268(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2251(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2272(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2255(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2273(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
@@ -15283,95 +15176,95 @@ msgid ""
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2274(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2257(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2278(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2261(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2262(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2281(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2264(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2285(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2290(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2273(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2293(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2295(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2278(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2288(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2292(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2310(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2293(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2299(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2321(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2304(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2323(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2306(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
@@ -15379,41 +15272,41 @@ msgid ""
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2327(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2328(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2311(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2333(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2316(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2317(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2340(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2344(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2327(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2346(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2347(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2330(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -15422,176 +15315,176 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2349(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2332(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2333(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2356(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2339(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2358(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2343(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2361(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2344(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2366(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2349(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2368(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2351(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2369(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2352(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2376(title) ../C/goscustdesk.xml:2381(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2359(title) ../C/goscustdesk.xml:2364(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2377(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2378(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2361(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2399(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2382(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2403(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2386(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2410(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2414(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2397(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2421(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2425(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2408(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2432(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2415(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2436(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2419(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2443(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2426(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2462(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2445(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:232(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2465(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2448(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2469(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2452(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2472(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2478(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2461(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2479(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2462(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2482(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2465(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2470(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2505(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2488(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2510(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2518(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2522(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -15599,114 +15492,114 @@ msgid ""
"double-click."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2510(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2535(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2518(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2536(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2519(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2539(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2522(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2542(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2525(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2543(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2564(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2571(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2554(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2576(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2586(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2569(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2587(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2570(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2589(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2592(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2575(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2610(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2593(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2614(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2597(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2621(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2604(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2625(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2608(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2632(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2615(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2636(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2619(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2650(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2633(title)
msgid "Setting up a Printer"
msgstr "Impostazione di una stampante"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2654(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top "
"panel menubar. Click the tool that you require from Control Center. The "
"<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
-msgstr "Per impostrare una stampante da usare con GNOME, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Fare clic sullo strumento richiesto nel Centro di controllo. Viene aperta la finestra <guilabel>Stampanti</guilabel>."
+msgstr "Per impostare una stampante da usare con GNOME, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro di controllo</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei menù del pannello superiore. Fare clic sullo strumento richiesto nel Centro di controllo. Viene aperta la finestra <guilabel>Stampanti</guilabel>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2639(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
@@ -15718,7 +15611,7 @@ msgstr ""
"<application>Aggiunta di una stampante</application> per procedere "
"nell'impostazione della stampante."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2658(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2641(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
@@ -15728,15 +15621,15 @@ msgstr ""
"controllare lo stato dei lavori di stampa e rimuovere o cambiare le "
"proprietà di stampanti già impostare."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2662(title) ../C/goscustdesk.xml:2671(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2645(title) ../C/goscustdesk.xml:2654(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferenze risoluzione schermo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2665(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2648(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione schermo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2667(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2650(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
@@ -15747,32 +15640,32 @@ msgstr ""
"schermo. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> sono elencate le "
"preferenze di risoluzione dello schermo che è possibile modificare."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2689(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2672(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2693(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleziona da un elenco a discesa la risoluzione da usare per lo schermo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2700(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2683(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2704(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2687(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleziona da un elenco a discesa la frequenza di aggiornamento da usare per "
"lo schermo"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2711(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2694(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Rendere predefinito solo per questo computer"
# non mi pare molto chiaro lo stesso.... -Luca
-#: ../C/goscustdesk.xml:2716(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2699(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
@@ -15780,148 +15673,148 @@ msgstr ""
"Selezionare questa opzione per rendere predefinite le impostazioni solo per "
"il sistema a cui si è fatto login."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2725(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2708(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2731(primary) ../C/goscustdesk.xml:2735(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2898(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2714(primary) ../C/goscustdesk.xml:2718(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2881(primary)
msgid "sound"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2736(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2719(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2740(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2723(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2744(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2727(primary)
msgid "sound server"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2746(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2749(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2742(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2764(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2747(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2769(title) ../C/goscustdesk.xml:2775(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2752(title) ../C/goscustdesk.xml:2758(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2770(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2772(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2755(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2793(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2776(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2805(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2810(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2793(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2820(title) ../C/goscustdesk.xml:2831(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2803(title) ../C/goscustdesk.xml:2814(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2821(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2807(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2848(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2831(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2851(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2853(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2836(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2856(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2839(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2863(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2846(guibutton)
msgid "Play"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2867(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2873(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2876(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -15931,39 +15824,39 @@ msgid ""
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2883(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2866(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2892(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2878(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2882(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2903(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "system bell"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2888(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2907(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2909(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2892(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
@@ -15971,65 +15864,65 @@ msgid ""
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2914(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2897(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2937(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2920(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2943(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2947(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2930(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2954(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2959(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2966(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2949(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2971(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2994(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2977(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2998(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2981(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:2999(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2982(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3003(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3020(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3003(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -16039,66 +15932,66 @@ msgid ""
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3026(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3009(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3031(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3056(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3039(title)
msgid "Session Options"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3036(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3019(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3041(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3046(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3029(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3049(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3032(secondary)
msgid "setting options"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3051(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3034(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3053(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3074(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3057(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3062(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3085(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3068(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3089(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3072(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3096(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3079(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3104(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3087(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -16107,27 +16000,27 @@ msgid ""
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3110(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3093(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3105(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3126(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3109(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3131(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3114(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -16135,48 +16028,48 @@ msgid ""
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3140(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3123(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3150(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3133(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3157(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3140(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3159(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3142(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3146(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3166(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(title)
msgid "Session Properties"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3184(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3167(guilabel)
msgid "Order"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3188(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3171(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
@@ -16184,55 +16077,55 @@ msgid ""
"is 50."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3192(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3175(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3203(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3186(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3209(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3192(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3211(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3215(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3198(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3217(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3200(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3225(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3208(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3229(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3231(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3214(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3245(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3228(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -16240,21 +16133,21 @@ msgid ""
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3254(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3237(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3258(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3241(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3267(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3250(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3272(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3255(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -16265,32 +16158,32 @@ msgid ""
"automatically when you log in."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3279(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3262(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3281(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3264(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3284(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3267(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3302(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3285(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3306(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3289(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3310(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3293(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -16298,7 +16191,7 @@ msgid ""
"guilabel> field."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3313(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3296(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
@@ -16306,7 +16199,7 @@ msgid ""
"startup applications to start."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3318(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3301(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -16314,7 +16207,7 @@ msgid ""
"startup order for the startup application."
msgstr ""
-#: ../C/goscustdesk.xml:3324(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3307(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -16583,10 +16476,7 @@ msgstr "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostarlo."
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr ""
-"Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi é "
-"una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante destro</"
-"emphasis>."
+msgstr "Come <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando vi è una possibile confusione con il <emphasis>clic col pulsante destro</emphasis>."
#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
@@ -16936,12 +16826,7 @@ msgid ""
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr ""
-"Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
-"viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</firstterm> a "
-"quell'oggetto. Un collegamento simbolico é un tipo speciale di file che "
-"punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare "
-"<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</firstterm> a quell'oggetto. Un collegamento simbolico è un tipo speciale di file che punta a un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
@@ -16988,10 +16873,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> Puntatore di spostamento oggetto di pannello"
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr ""
-"Questo puntatore appre quando si trascina un pannello o un oggetto di "
-"pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, "
-"consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr "Questo puntatore appare quando si trascina un pannello o un oggetto di pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels\"/>."
#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -17163,10 +17045,7 @@ msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
-msgstr ""
-"Passa all'area di lavore nella direzione specificata rispetto all'area di "
-"lavoro in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per "
-"maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple."
+msgstr "Passa all'area di lavoro nella direzione specificata rispetto all'area di lavoro in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori informazioni sull'uso di aree di lavoro multiple."
#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -17242,7 +17121,7 @@ msgstr "Demassimizza la finestra corrente, se questa è massimizzata."
msgid "F7"
msgstr "F7"
-# notare che "muovere" è per movimenti all'interno della stessa area di lavore,
+# notare che "muovere" è per movimenti all'interno della stessa area di lavoro,
# "spostare" quando si muove una finestra da un'area di lavoro ad un altra.
# Consultare il menù contestuale che si ottiene facendo clic col tasto destro
# sul titolo di una finestra (o la traduzione di libwnck) -Luca
@@ -17252,11 +17131,7 @@ msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
-"Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è "
-"possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per "
-"completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi alro "
-"tasto sulla tastiera."
+msgstr "Muove la finestre che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro tasto sulla tastiera."
#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
@@ -17417,7 +17292,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Invio</keycap> o <keycap>barra spazitrice</keycap>"
+msgstr "<keycap>Invio</keycap> o <keycap>barra spaziatrice</keycap>"
#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
@@ -17455,13 +17330,7 @@ msgid ""
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr ""
-"Una <firstterm>barra dei menù</firstterm> é una barra situata nella parte "
-"superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un "
-"<firstterm>tasto di accesso</firstterm> é una lettera sottolineata presente "
-"in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che puù essere "
-"utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati "
-"i tasti di accesso per ciascun menù."
+msgstr "Una <firstterm>barra dei menù</firstterm> è una barra situata nella parte superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un <firstterm>tasto di accesso</firstterm> è una lettera sottolineata presente in una barra dei menù, in un menù o in un dialogo, lettera che può essere utilizzata per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono sottolineati i tasti di accesso per ciascun menù."
#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
@@ -17892,3 +17761,7 @@ msgstr ""
#: ../C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti (traduzione italiana) <elle.uca@libero.it>, 2006-2007."
+
+# cambiato accesso in privilegi
+#~ msgid "Some tools require administrator access."
+#~ msgstr "Alcuni strumenti richiedo privilegi di amministrazione."