summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-03-07 04:04:28 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-03-07 04:04:28 +0000
commit2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0 (patch)
tree15787af23bc2fd3ec76bba1474d2cfbfe3a97be0
parent25f013a6cad3b936eed906bbe98c10335446c209 (diff)
downloadgnome-user-docs-2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0.tar.gz
gnome-user-docs-2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0.tar.xz
gnome-user-docs-2c95760146b3fde11921cf12d30aeb6ac400b0c0.zip
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Feedback by Jonh
2007-03-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Feedback by Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, with suggestions by Pedro de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>. svn path=/trunk/; revision=666
-rw-r--r--ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po13886
2 files changed, 6962 insertions, 6930 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index f38778f..bd8f853 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2007-03-07 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese
+ translation of chapter Feedback by Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>,
+ with suggestions by Pedro de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>.
+
2007-03-03 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* gnome2-user-guide/Makefile.am : added Arabic do DOC_LINGUAS
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index aaacf81..cb1c330 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -6,1928 +6,3289 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-20 03:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-21 09:09-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-07 00:56-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-07 00:55-0300\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: C/glossary.xml:2(title)
-msgid "Glossary"
-msgstr "Glossário"
-
-#: C/glossary.xml:4(glossterm)
-msgid "applet"
-msgstr "miniaplicativo"
+#: ../C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
-#: C/glossary.xml:6(para)
+#: ../C/user-guide.xml:14(para)
msgid ""
-"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
-"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
-"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
-"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
-#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:39(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1002(primary) C/goscustdesk.xml:1172(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "área de trabalho"
+#: ../C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
-#: C/glossary.xml:15(para)
-msgid ""
-"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
-"such as panels and windows."
+#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:144(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
+#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:159(para)
+#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
+#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
+#: ../C/user-guide.xml:199(para) ../C/user-guide.xml:207(para)
+#: ../C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:137(para)
+#: ../C/user-guide.xml:145(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
+#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
+#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
+#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
+#: ../C/user-guide.xml:208(para) ../C/user-guide.xml:216(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:136(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: ../C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio em gmail ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: ../C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan em gmail ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome em nextreality ponto net"
+
+#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: ../C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim em tjl2 ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: ../C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: ../C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
msgstr ""
-"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como "
-"painéis e janelas."
-#: C/glossary.xml:20(glossterm)
-msgid "desktop background"
-msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
+#: ../C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr ""
-#: C/glossary.xml:22(para)
-msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
+#: ../C/user-guide.xml:117(orgname)
+#, fuzzy
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-#: C/glossary.xml:26(glossterm)
-msgid "desktop object"
-msgstr "objeto da área de trabalho"
+#: ../C/user-guide.xml:119(email)
+#, fuzzy
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "tim em tjl2 ponto com"
-#: C/glossary.xml:28(para)
-msgid ""
-"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
-"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
-"files, folders, and applications that you use frequently."
+#: ../C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
msgstr ""
-"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
-"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
-"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
-#: C/glossary.xml:34(glossterm)
-msgid "DNS name"
-msgstr "nome DNS"
+#: ../C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr ""
-#: C/glossary.xml:36(para)
-msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
+#: ../C/user-guide.xml:125(orgname)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
-#: C/glossary.xml:40(glossterm)
-msgid "drawer"
-msgstr "gaveta"
+#: ../C/user-guide.xml:127(email)
+#, fuzzy
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: ../C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "03/02/2006"
+
+#: ../C/user-guide.xml:141(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: ../C/user-guide.xml:142(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "08/03/2005"
+
+#: ../C/user-guide.xml:149(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8"
+
+#: ../C/user-guide.xml:150(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Setembro de 2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7"
-#: C/glossary.xml:42(para)
+#: ../C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6"
+
+#: ../C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto de 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5"
+
+#: ../C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Março de 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4"
+
+#: ../C/user-guide.xml:181(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3"
+
+#: ../C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Outubro de 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2"
+
+#: ../C/user-guide.xml:197(date) ../C/user-guide.xml:205(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto de 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:204(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1"
+
+#: ../C/user-guide.xml:212(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0"
+
+#: ../C/user-guide.xml:213(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Maio de 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
+
+#: ../C/user-guide.xml:225(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retorno"
+
+#: ../C/user-guide.xml:226(para)
msgid ""
-"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
-"drawer icon."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
-"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
-
-#: C/glossary.xml:47(glossterm)
-msgid "file extension"
-msgstr "extensão de arquivo"
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a "
+"esse manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
+"\"help\">Página de <foreignphrase>Feedback</foreignphrase> do GNOME</ulink>."
-#: C/glossary.xml:49(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
-"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
-"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
-"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
-"<filename>jpeg</filename>."
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-#: C/glossary.xml:50(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:342(None)
msgid ""
-"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
-"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
-"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
-"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
-"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-#: C/glossary.xml:54(glossterm)
-msgid "format"
-msgstr "formato"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-#: C/glossary.xml:56(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
-"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
-"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
-"media."
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
-"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
-"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
-"é sobrescrita."
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-#: C/glossary.xml:62(glossterm)
-msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-#: C/glossary.xml:64(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:416(None) ../C/gosnautilus.xml:1634(None)
msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
-"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
-"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
-"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
-"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
-"GNOME."
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-#: C/glossary.xml:70(glossterm)
-msgid "IP address"
-msgstr "endereço IP"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:433(None) ../C/gosnautilus.xml:1654(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-#: C/glossary.xml:72(para)
-msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:450(None) ../C/gosnautilus.xml:1677(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-#: C/glossary.xml:76(glossterm)
-msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "atalho de teclado"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:469(None) ../C/gosnautilus.xml:1733(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-#: C/glossary.xml:78(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
-"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma "
-"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-#: C/glossary.xml:83(glossterm)
-msgid "launcher"
-msgstr "lançador"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-#: C/glossary.xml:85(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:520(None)
msgid ""
-"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
-"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
-"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
-"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-#: C/glossary.xml:90(glossterm)
-msgid "menubar"
-msgstr "barra de menu"
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Habilidades básicas"
-#: C/glossary.xml:92(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
-"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
-"menus for the application."
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
-"menus daquela aplicação."
+"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
+"trabalhar com o ambiente GNOME"
-#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3799(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3925(guilabel)
-msgid "MIME type"
-msgstr "tipo MIME"
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "habilidades básicas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2445(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "<foreignphrase>mouse<foreignphrase>"
-#: C/glossary.xml:99(para)
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
-"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
-"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
msgstr ""
-"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
-"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
-"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
-"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
-"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
-"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
-"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
-"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
-
-#: C/glossary.xml:107(glossterm)
-msgid "mount"
-msgstr "montar"
-#: C/glossary.xml:109(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
msgstr ""
-"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
-"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
-"arquivos principal."
-#: C/glossary.xml:115(glossterm)
-msgid "pane"
-msgstr "painel"
+#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/glossary.xml:117(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1144(title)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botões"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenções de botão"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
-"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
-"application> window contains a side pane and a view pane."
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
msgstr ""
-"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
-"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
-"visualização."
-#: C/glossary.xml:121(glossterm)
-msgid "preference tool"
-msgstr "ferramenta de preferência"
+#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
-#: C/glossary.xml:123(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
-"the GNOME Desktop."
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
-"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
-"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME."
+"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com "
+"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que "
+"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio."
-#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:582(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
-msgid "shortcut keys"
-msgstr "teclas de atalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
+"manual são:"
-#: C/glossary.xml:130(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
msgstr ""
-"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação."
-#: C/glossary.xml:135(glossterm)
-msgid "stacking order"
-msgstr "ordem de empilhamento"
+#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/glossary.xml:137(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
-"other on your screen."
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
-"sobre as outras na tela."
+"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode "
+"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio."
-#: C/glossary.xml:142(glossterm)
-msgid "statusbar"
-msgstr "barra de <foreignphrase>status</foreignphrase>"
+#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/glossary.xml:144(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
-"about the current state of what you are viewing in the window."
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
-"A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
-"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
-
-#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2008(primary)
-msgid "symbolic link"
-msgstr "ligação simbólica"
+"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita."
-#: C/glossary.xml:151(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"A special type of file that points to another file or folder. When you "
-"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
-"folder to which the symbolic link points."
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
msgstr ""
-"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
-"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
-"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
+"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</"
+"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você "
+"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, "
+"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para "
+"mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-#: C/glossary.xml:157(glossterm)
-msgid "toolbar"
-msgstr "barra de ferramentas"
+#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/glossary.xml:159(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenções de ação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologia de ação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
-"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
-"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
msgstr ""
-"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
-"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
-"aparece sob uma barra de menu."
+"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
+"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
-#: C/glossary.xml:164(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
+#: ../C/gosbasic.xml:131(para) ../C/gosbasic.xml:871(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:964(para) ../C/gospanel.xml:919(para)
+#: ../C/gospanel.xml:971(para) ../C/gosnautilus.xml:755(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1490(para) ../C/gosnautilus.xml:1615(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
-#: C/glossary.xml:166(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
-"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
-"page is a URI."
+#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definição"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Clique"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
-"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
-"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
-"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
+"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: C/glossary.xml:172(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
+#: ../C/gosbasic.xml:150(para) ../C/gospanel.xml:442(term)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Clicar o botão esquerdo"
-#: C/glossary.xml:174(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
-"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
-"the Web."
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
-"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
-"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
+"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
+"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
+"emphasis>."
-#: C/glossary.xml:179(glossterm)
-msgid "view"
-msgstr "visualizar"
+#: ../C/gosbasic.xml:160(para) ../C/gospanel.xml:448(term)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Clicar o botão do meio"
-#: C/glossary.xml:181(para)
-msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
-"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
-"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
-"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
-"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
-"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
-"conteúdo de uma pasta como uma lista."
+"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: C/glossary.xml:188(glossterm)
-msgid "workspace"
-msgstr "área de trabalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:169(para) ../C/gospanel.xml:455(term)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Clicar o botão direito"
-#: C/glossary.xml:190(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
-"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual "
-"você pode trabalhar."
+"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Retorno"
+#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Dar um clique duplo"
-#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
-"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
-"in which you can help GNOME."
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
+"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
+"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
+"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
+"informações."
-#: C/gosfeedback.xml:7(title)
-msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastar"
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
-"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
-"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
-"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
-"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
-"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
+"finalmente liberar o botão."
-#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
-"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
-"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
-"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
-"developers need are automatically collected, but you can further help by "
-"giving information about what you were doing when the crash took place."
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
msgstr ""
+"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
+"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
+"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
+"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
+"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
-#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
-"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
-"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
-"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
-"ulink>."
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
msgstr ""
+"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de "
+"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em "
+"outra."
-#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
-"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
-"or by commercial companies (these products are still free software). For "
-"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
-"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
-"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
-"products should be directed to the respective organization or company. If "
-"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
-"automatically send bug reports to the correct database."
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
+"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
+"usado para uma ação alternativa de arrastar."
-#: C/gosfeedback.xml:46(title)
-msgid "Suggestions and Comments"
+#: ../C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Clicar e segurar"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "ações"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr ""
+"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Selecionar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Selecionar ítens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Arrastar ítens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Ativar ítens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Colar texto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Mover ítens."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Mover janelas para o fundo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
-"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
-"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
-"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
-"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
-"guilabel>."
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
msgstr ""
+"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o "
+"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem "
+"tenha sido selecionado."
-#: C/gosfeedback.xml:58(title)
-#, fuzzy
-msgid "Documentation Comments"
-msgstr "Documentação"
+#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
+"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
+"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
+"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
-#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
-#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
-"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
-"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
-"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
-"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
-"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
-"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
-"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
-"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
msgstr ""
+"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
+"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
+"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
+"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
-#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
-"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
-"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
-"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
-"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
-"documentation."
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
+"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma "
+"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, "
+"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar "
+"um retângulo."
-#: C/gosfeedback.xml:88(title)
-msgid "Joining the GNOME Project"
-msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
+#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Ponteiros"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "ponteiros"
-#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
-"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
-"productive. However, there is always room for improvement."
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
msgstr ""
-"Esperamos que goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com ele. "
-"No entanto, sempre há algo para ser melhorado."
+"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
+"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
+"operação, localização ou estado."
-#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
-"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
-"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
-"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
-"more."
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
msgstr ""
-"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
-"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
-"livre. Existem vários campos diferente; o GNOME precisa de programadores, "
-"mas também de tradutores, redatores de documentação, testadores, artistas, "
-"escritores e mais."
+"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
-#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
-"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre juntar-se ao GNOME, favor visitar <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
-"JoinGnome</ulink>."
+"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
+"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
+"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
+"tema padrão diferente."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Ponteiro normal."
-#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Ponteiro de ocupado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
-"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
-"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
-"bugs\"/>."
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre dar <foreignphrase>feedback</foreignphrase> ao "
-"GNOME, por exemplo na forma de relatórios de erro, sugestões ou correções à "
-"documentação, veja a seção <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
-"\">Relatando erros do GNOME</ulink>."
+"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
+"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
+"janela."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:301(None)
+#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Ponteiro de redimensionar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
+"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
+"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
+"possível redimensionar."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:549(None)
+#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Ponteiro em forma de mão"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
+"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
+"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
+"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
+"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:777(None)
+#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Ponteiro em forma de I"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
-"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
+"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
+"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:811(None)
+#: ../C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
-"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
+"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
+"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"soltar o objeto sendo movido."
-#: C/gostools.xml:3(title)
-msgid "Tools and Utilities"
-msgstr "Ferramentas e utilitários"
+#: ../C/gosbasic.xml:419(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
-#: C/gostools.xml:6(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
-"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
msgstr ""
-"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME."
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da "
+"localização antiga para a nova."
-#: C/gostools.xml:10(title)
-msgid "Running Applications"
-msgstr "Aplicações em execução"
+#: ../C/gosbasic.xml:436(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Ponteiro de cópia."
-#: C/gostools.xml:14(primary)
-msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
+#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
-#: C/gostools.xml:16(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
-"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
msgstr ""
-"O diálogo <application>Executar Aplicação</application> te dá acesso à linha "
-"de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode "
-"receber a saída do comando."
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia "
+"no local onde foi solto."
-#: C/gostools.xml:21(para)
-msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+#: ../C/gosbasic.xml:453(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
-"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes "
-"passos:"
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
+"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
+"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
+"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
-#: C/gostools.xml:28(term)
-msgid "From a panel"
-msgstr "De um painel"
+#: ../C/gosbasic.xml:472(phrase) ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Ponteiro de interrogação."
-#: C/gostools.xml:29(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
-"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
-"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
-"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog."
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
-"Você pode adicionar o objeto <application>Executar Aplicação</application> a "
-"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
-"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel>."
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha "
+"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual "
+"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, "
+"copiar ou criar uma ligação simbólica."
-#: C/gostools.xml:32(term)
-msgid "Using shortcut keys"
-msgstr "Usando teclas de atalho"
+#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
-#: C/gostools.xml:34(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
-"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
-"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
-"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
-"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <application>Executar "
-"Aplicação</application> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\">ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
-"link>."
+"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
+"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
+"objeto arrastado retornará à localização inicial."
-#: C/gostools.xml:25(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
-"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
-"ways: <placeholder-1/>"
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
-"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-"
-"lo de qualquer uma das seguintes formas:"
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
+"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
+"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
-#: C/gostools.xml:43(para)
-msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é exibido."
+#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover janela."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "Ponteiro de mover janela."
-#: C/gostools.xml:46(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
-"the list of known applications."
-msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco."
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Habilidades com o teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "habilidades com o teclado"
-#: C/gostools.xml:47(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:152(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2110(primary) ../C/goscustdesk.xml:2877(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
-"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
-"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
-"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
-"www.gnome.org."
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
+"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
+"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
+"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa."
-#: C/gostools.xml:50(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
-"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
-"beside the command field, then choose the command to run."
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
-"Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, "
-"clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando "
-"para executar."
+"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
+"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-"
+"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
+"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
+"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
+"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
-#: C/gostools.xml:54(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
-"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
-"file to append to the command line. For example, you can enter "
-"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
msgstr ""
-"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> "
-"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, "
-"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então "
-"escolher um arquivo para editar."
+"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
+"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave "
+"para acessar menus de contexto."
-#: C/gostools.xml:59(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
-"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
-"application or command that does not create a window in which to run."
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
msgstr ""
-"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar."
+"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
+"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
+"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
+"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:64(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-"Application</guilabel> dialog."
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos "
+"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
+"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
-#: C/gostools.xml:70(title)
-msgid "Taking Screenshots"
-msgstr "Capturando imagens da tela"
+#: ../C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
+"área de trabalho e aplicações."
-#: C/gostools.xml:74(primary)
-msgid "screenshots, taking"
-msgstr "imagens da tela, capturando"
+#: ../C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atalho globais"
-#: C/gostools.xml:76(para)
-msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
+#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:582(primary)
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "teclas de atalho"
-#: C/gostools.xml:79(para)
-msgid "From any panel"
-msgstr "A partir de qualquer painel"
+#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
-#: C/gostools.xml:80(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
-"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
-"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
-">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
-"screenshot of the entire screen."
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
-"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
-"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend="
-"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Tela</guibutton> "
-"para capturar uma imagem da tela inteira."
-
-#: C/gostools.xml:84(para)
-msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "Use teclas de atalho"
-
-#: C/gostools.xml:85(para)
-msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:"
+"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
+"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
+"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
+"teclas de atalho globais:"
-#: C/gostools.xml:93(para)
-msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho Padrão"
+#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de atalho"
-#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1239(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:601(para) ../C/gosbasic.xml:730(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1239(para) ../C/gostools.xml:96(para)
+#: ../C/gostools.xml:152(para)
msgid "Function"
msgstr "Função"
-#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:652(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:665(keycap) ../C/gosbasic.xml:676(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: ../C/gostools.xml:113(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> para mais informação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Tela Cheia"
-#: C/gostools.xml:108(para)
-msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
+#: ../C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
+"screenshot\"/> para mais informações."
-#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+#: ../C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
-#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta."
+#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
-#: C/gostools.xml:122(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Teclas de setas"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
-"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
-"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
-"modify the default shortcut keys."
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
msgstr ""
-"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
-"modificar as teclas de atalho padrão."
+"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área "
+"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
+"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-#: C/gostools.xml:126(para)
-msgid "From the Menubar"
-msgstr "A partir da barra de menu"
+#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho"
-#: C/gostools.xml:127(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gostools.xml:131(para)
-msgid "From the Terminal"
-msgstr "A partir do terminal"
+"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
+"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
+"inversa."
-#: C/gostools.xml:132(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
-"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
-"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
-"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
-"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
-"save the screenshot."
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
msgstr ""
-"Você pode usar o comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para "
-"capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira "
-"e mostra o diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse "
-"diálogo para salvar a imagem da tela."
+"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens "
+"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
+"ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
+"entre os ítens em orgem inversa."
-#: C/gostools.xml:138(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atalho de janela"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "janela"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
-"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
-"as follows:"
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
msgstr ""
-"Você também pode usar opções no comando <command>gnome-panel-screenshot</"
-"command> como a seguir:"
+"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar "
+"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns "
+"atalhos de teclado de janela:"
-#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1219(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
-msgid "Option"
-msgstr "Opção"
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
-#: C/gostools.xml:160(command)
-msgid "--window"
-msgstr "--window"
+#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
-#: C/gostools.xml:164(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco."
+#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
-#: C/gostools.xml:170(replaceable)
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
-#: C/gostools.xml:170(command)
-msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
-#: C/gostools.xml:174(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
-"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
-"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
-"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o "
-"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
-"salvar a imagem da tela."
+"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
+"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
+"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
+"pressionar qualquer tecla do teclado."
-#: C/gostools.xml:185(command)
-msgid "--include-border"
+#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
+"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
+"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
-#: C/gostools.xml:189(para)
-#, fuzzy
-msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
-#: C/gostools.xml:195(command)
-msgid "--border-effect=shadow"
+#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Minimizar a janela atual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximizar a janela atual."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra de espaço"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
msgstr ""
+"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
+"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, "
+"e fechar."
-#: C/gostools.xml:199(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
msgstr ""
+"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. "
+"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
+"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-#: C/gostools.xml:205(command)
-msgid "--border-effect=border"
+#: ../C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Teclas de aplicação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplicação"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
+"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
+"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de "
+"aplicação comuns:"
-#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Criar um novo documento ou janela."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
+"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
-#: C/gostools.xml:215(command)
-msgid "--help"
-msgstr "--help"
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
-#: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Displays the options for the command."
-msgstr "Exibe as opções para o comando."
+#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
-#: C/gostools.xml:228(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfazer a última ação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
-"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
-"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
-"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
-"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de "
-"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista "
-"suspensa de locais."
+"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
+"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
+"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
+"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
-#: C/gostools.xml:238(title)
-msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
+#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
-#: C/gostools.xml:240(primary)
-msgid "Yelp"
-msgstr "Yelp"
+#: ../C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
-#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
-#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdução"
+#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
-#: C/gostools.xml:247(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Teclas de acesso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acesso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
-"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
-"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
-"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
-"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
-"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
-"a unified look and feel regardless of the original document format."
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> te permite ver "
-"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de "
-"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, "
-"páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e "
-"de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
-"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
-"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."
+"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
+"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
+"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
+"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
+"para cada menu é sublinhada."
-#: C/gostools.xml:254(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
-"that it has support to view documents in different languages. The documents "
-"must be localised or translated for each language and installed properly for "
-"Yelp Help Browser to be able to view them."
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, o "
-"que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os "
-"documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
-"apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo."
+"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
+"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica "
+"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode "
+"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu."
-#: C/gostools.xml:263(title)
-msgid "Starting Yelp"
-msgstr "Iniciando o Yelp"
+#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
+"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
+"<keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova "
+"janela<guimenuitem>."
-#: C/gostools.xml:266(title)
-msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em "
+"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar "
+"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla "
+"de acesso."
-#: C/gostools.xml:268(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
-"ways:"
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
-"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
-"seguintes formas:"
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
-#: C/gostools.xml:272(term)
-msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:349(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-#: C/gostools.xml:275(para)
-msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>"
+#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
-#: C/gostools.xml:280(term)
-msgid "Command Line"
-msgstr "Linha de Comando"
+#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:283(para)
-msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
+#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:291(title)
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
+#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gospanel.xml:44(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:41(title) ../C/gostools.xml:245(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
-#: C/gostools.xml:293(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
-"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
-"the following window appear."
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
-"Quando iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você "
-"verá a seguinte janela aparecer."
-#: C/gostools.xml:297(title)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:610(term)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop"
+msgstr "área de trabalho"
-#: C/gostools.xml:296(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
-"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
-"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém "
-"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
-#: C/gosnautilus.xml:394(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menu"
+#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid "Panels"
+msgstr "Painéis"
-#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:862(term)
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
+#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:317(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
-"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
-"the current document, or Close the window."
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
-"Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, "
-"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."
-#: C/gostools.xml:324(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:137(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1651(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Windows"
+msgstr "janela"
-#: C/gostools.xml:327(para)
-msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-"Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou "
-"para definir suas preferências."
-#: C/gostools.xml:333(guimenu)
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
+#, fuzzy
+msgid "Workspaces"
+msgstr "áreas de trabalho"
-#: C/gostools.xml:336(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
-"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
-"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
-"Previous Section or to the Contents."
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da "
-"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
-"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."
-#: C/gostools.xml:344(guimenu)
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager"
+msgstr "gerenciador de arquivos"
-#: C/gostools.xml:347(para)
-msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores."
+#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:353(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
+#, fuzzy
+msgid "Control Center"
+msgstr "Controles"
-#: C/gostools.xml:356(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
-"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
-"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
-"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
-"<keycap>F1</keycap>."
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
-"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem "
-"para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. "
-"Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou "
-"pressionando <keycap>F1</keycap>."
-#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas"
+#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:373(guibutton)
-msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
+#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Desktop"
+msgstr "A partir da área de trabalho"
-#: C/gostools.xml:376(para)
-msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento."
+#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:382(guibutton)
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:385(para)
-msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."
+#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:391(guibutton)
-msgid "Help Topics"
-msgstr "Tópicos da ajuda"
+#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:394(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
-"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
-"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
-"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
-"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
-#: C/gostools.xml:403(interface)
-msgid "Browser Pane"
-msgstr "Painel de navegação"
+#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:406(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
-"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
-"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
-"documentation you need."
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
-"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a "
-"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que "
-"você precisa."
-#: C/gostools.xml:418(title)
-msgid "Using Yelp"
-msgstr "Usando o Yelp"
+#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
-#: C/gostools.xml:421(title)
-msgid "Open a Document"
-msgstr "Abrir um documento"
+#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:423(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
-"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
-"Table of Contents to navigate to the desired document."
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
-"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado"
-#: C/gostools.xml:426(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
-"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
-"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
-"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
-"Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o "
-"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver <xref "
-"linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
-#: C/gostools.xml:432(title)
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Abrir uma nova janela"
+#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
-#: C/gostools.xml:434(para)
-msgid "To open a new window:"
-msgstr "Para abrir uma nova janela:"
+#: ../C/gosoverview.xml:143(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1446(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "janelas"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "visão geral"
-#: C/gostools.xml:438(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com "
+"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
+"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
+"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
+"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
+"sobrepor, ou ficar lado a lado."
-#: C/gostools.xml:446(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
+"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
+"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
+"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: C/gostools.xml:453(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Sobre este documento"
+#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
+"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
+"comando do usuário."
-#: C/gostools.xml:455(para)
-msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:"
+#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode "
+"interagir com elas."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Tipos de janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Janelas de aplicação"
-#: C/gostools.xml:459(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
+"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
+"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Janelas de diálogo"
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
-"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
-"documentation contributors are usually listed in this section."
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
msgstr ""
-"Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas "
-"legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados "
-"nessa seção."
+"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
+"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
+"ação, ou solicitar que você forneça dados."
-#: C/gostools.xml:473(title)
-msgid "Print a Page"
-msgstr "Imprimir uma página"
+#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
+"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
+"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
+"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
-"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
-"Browser</application>:"
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
-"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador "
-"de Ajuda Yelp</application>:"
+"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
+"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
+"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
+"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
+"<firstterm>transitórios</firstterm>."
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
msgstr ""
-"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
-"página</guimenuitem></menuchoice>"
+"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência "
+"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o "
+"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na "
+"Internet."
-#: C/gostools.xml:489(title)
-msgid "Print a Document"
-msgstr "Imprimir um documento"
+#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Manipulando janelas"
-#: C/gostools.xml:491(para)
-msgid "To print an entire document:"
-msgstr "Imprimir um documento inteiro:"
+#: ../C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
+"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
+"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; "
+"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa "
+"diferente ou acompanha o progresso."
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
-"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
+"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
+"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
+"atenção apenas nela."
-#: C/gostools.xml:502(para)
-msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook."
+#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver "
+"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado "
+"<firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém "
+"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref "
+"linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela "
+"de aplicação típica."
-#: C/gostools.xml:508(title)
-msgid "Close a Window"
-msgstr "Fechar uma janela"
+#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
-#: C/gostools.xml:510(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
-"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
-"following:"
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
msgstr ""
-"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>, faça o seguinte:"
+"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
+"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
+"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
+"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
+"teclado:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Mover a janela"
-#: C/gostools.xml:514(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer "
+"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os "
+"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da "
+"janela pode ser representada por uma moldura."
-#: C/gostools.xml:522(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
+"teclado."
-#: C/gostools.xml:529(title)
-msgid "Set Preferences"
-msgstr "Definir preferências"
+#: ../C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
+"parte da janela."
-#: C/gostools.xml:531(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
-"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
-"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application>:"
+"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve "
+"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas "
+"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de "
+"outras janelas."
-#: C/gostools.xml:535(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela "
+"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
-#: C/gostools.xml:533(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
-"preferences\"/>:"
+"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver "
+"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
+"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
+"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
-#: C/gostools.xml:545(title)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
msgstr ""
-"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
+"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
+"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
+"uma ação de arrastar."
-#: C/gostools.xml:544(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
-"following functions:"
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as "
-"seguintes funções:"
+"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
+"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na "
+"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de "
+"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você "
+"pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para "
+"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</"
+"keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</"
+"foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a "
+"janela a seu tamanho e forma original."
-#: C/gostools.xml:557(guilabel)
-msgid "Use system fonts"
-msgstr "Usar fontes do sistema"
+#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimizar a janela"
-#: C/gostools.xml:560(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
-"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
-"the GNOME Desktop."
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
msgstr ""
-"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
-"pelo Ambiente GNOME."
+"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
+"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
+"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> "
+"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do "
+"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."
-#: C/gostools.xml:563(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
-"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
-"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
-"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa "
-"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</"
-"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
+"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:570(guilabel)
-msgid "Variable Width"
-msgstr "Largura Variável"
+#: ../C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas "
+"com colchetes ao redor do título."
-#: C/gostools.xml:573(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
-"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
-"The majority of text will be of this type."
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
msgstr ""
-"Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A "
-"maior parte dos textos serão desse tipo."
+"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
+"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem "
+"encobrir os painéis."
-#: C/gostools.xml:580(guilabel)
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Largura Fixa"
+#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um "
+"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
-"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
-"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
-"other text that falls under these categories."
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
-"Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do "
-"mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas "
-"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."
+"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
+"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-#: C/gostools.xml:594(guilabel)
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navegar com cursor"
+#: ../C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Desfazer maximizar janela"
-#: C/gostools.xml:597(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
-"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
-"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
-"easily by showing where the cursor is located in the document."
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
-"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-"
-"browser-pane\"/>. Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente "
-"ao mostrar onde o cursor está no documento."
+"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para "
+"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."
-#: C/gostools.xml:607(title)
-msgid "Go Back in Document History"
-msgstr "Voltar no histórico de um documento"
+#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou "
+"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
-#: C/gostools.xml:609(para)
-msgid "To go back in the document history:"
-msgstr "Para voltar no histórico de um documento:"
+#: ../C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Fechar a janela"
-#: C/gostools.xml:613(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
+"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
+"janela contendo trabalho não salvo."
-#: C/gostools.xml:621(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
-"keycombo>"
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a "
-"esquerda</keycap>"
+"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</"
+"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção."
-#: C/gostools.xml:626(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Dando foco a uma janela"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
-"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
+"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
+"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
+"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
+"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
+"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
+"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
+"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
-#: C/gostools.xml:633(title)
-msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr "Avançar no histórico de um documento"
+#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
-#: C/gostools.xml:635(para)
-msgid "To go forward in the document history:"
-msgstr "Para avançar no histórico de um documento:"
+#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível."
-#: C/gostools.xml:639(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> "
+"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>."
-#: C/gostools.xml:647(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
-"keycap></keycombo>"
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a direita</"
-"keycap>"
+"No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e "
+"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista "
+"de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone "
+"propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da "
+"janela atual."
-#: C/gostools.xml:652(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
-"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
+"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado "
+"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gostools.xml:659(title)
-msgid "Go to Help Topics"
-msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda"
+#: ../C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
+"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
+"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
+"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
+"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
+"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> "
+"circula entre os ícones em ordem inversa."
-#: C/gostools.xml:661(para)
-msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:"
+#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
+"Teclado</link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: ../C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "áreas de trabalho"
-#: C/gostools.xml:665(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:340(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
+"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as "
+"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma "
+"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No "
+"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes "
+"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem "
+"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho."
-#: C/gostools.xml:673(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas "
+"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
+"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro "
+"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. "
+"em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de "
+"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras "
+"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está "
+"realçada."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho"
-#: C/gostools.xml:678(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
-"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
-"interface>"
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
-"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de "
-"Ferramentas</interface>"
+"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
+"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
-#: C/gostools.xml:685(title)
-msgid "Go to Previous Section"
-msgstr "Ir para a sessão anterior"
+#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda "
+"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é "
+"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma "
+"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração "
+"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de "
+"trabaolho como preferir."
-#: C/gostools.xml:687(para)
-msgid "To go to the previous section:"
-msgstr "Para ir para a sessão anterior:"
+#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Alternando entre áreas de trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "alternando entre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:"
-#: C/gostools.xml:691(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> "
+"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar."
-#: C/gostools.xml:699(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
-"keycombo>"
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para cima</"
-"keycap>"
+"Mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o miniaplicativo "
+"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no painel "
+"inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
-msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."
+#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
+"direita da atual."
-#: C/gostools.xml:709(title)
-msgid "Go to Next Section"
-msgstr "Ir para a próxima sessão"
+#: ../C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
+"esquerda da atual."
-#: C/gostools.xml:711(para)
-msgid "To go to the next section:"
-msgstr "Para ir para a próxima sessão:"
+#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de "
+"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho "
+"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as "
+"áreas de trabalho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Adicionando áreas de trabalho"
-#: C/gostools.xml:715(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "especificando o número de"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:396(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito "
+"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
+"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
+"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
+"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
-#: C/gostools.xml:723(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
-"keycombo>"
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para baixo</"
-"keycap>"
+"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
-#: C/gostools.xml:733(title)
-msgid "Go to Contents"
-msgstr "Ir para o conteúdo"
+#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
-#: C/gostools.xml:735(para)
-msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:"
+#: ../C/gosoverview.xml:408(primary) ../C/gospanel.xml:1172(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1176(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplicações"
-#: C/gostools.xml:739(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
+"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar "
+"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
+"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou "
+"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma "
+"aplicação diferente."
-#: C/gostools.xml:752(title)
-msgid "Add a Bookmark"
-msgstr "Adicionar um marcador"
+#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
+"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: C/gostools.xml:754(para)
-msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:"
+#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:"
-#: C/gostools.xml:758(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
-"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos "
+"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
+"texto simples, sem formatação."
-#: C/gostools.xml:766(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
+"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
+"por definições de palavras."
-#: C/gostools.xml:756(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
-"add-bookmark\"/>."
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de "
+"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
+"quanto grandes coleções."
-#: C/gostools.xml:773(title)
-msgid "Add Bookmark Window"
-msgstr "Janela Adicionar Marcador"
+#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
+"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
-#: C/gostools.xml:772(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
-"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
-"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada "
-"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
-"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
-"guibutton> para cancelar o pedido."
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
+"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
+"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
+"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem "
+"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado."
-#: C/gostools.xml:787(title)
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
+#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
+"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
+"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios "
+"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
+"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
+"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
+"localizaçao."
-#: C/gostools.xml:789(para)
-#, fuzzy
-msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"
+#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."
-#: C/gostools.xml:793(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
-"</guimenuitem></menuchoice>"
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
-"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>"
+"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
+"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
+"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
+"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
+"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
+"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
+"instalar aplicações mais tarde."
-#: C/gostools.xml:800(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
-"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>"
-msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
+"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
+"seção descreve esses recursos."
-#: C/gostools.xml:791(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Recursos Comuns"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
-"edit-bookmarks\"/>."
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
-"edit-bookmarks\"/>."
+"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias "
+"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações "
+"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; "
+"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
+"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
+"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
+"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
-#: C/gostools.xml:807(title)
-msgid "Edit Bookmarks Window"
-msgstr "Janela Editar Marcadores"
+#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a "
+"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
+"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
+"do ambiente GNOME."
-#: C/gostools.xml:806(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr ""
+"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
+"seguir:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Aparência consistente"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
-"following ways:"
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das "
-"seguintes formas:"
+"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
+"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
-#: C/gostools.xml:819(guibutton)
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: ../C/gosoverview.xml:454(application) ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menus e barras de ferramentas"
-#: C/gostools.xml:822(para)
-msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela."
+#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
-#: C/gostools.xml:828(guibutton)
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
+#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1451(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
-#: C/gostools.xml:831(para)
-msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador."
+#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"
-#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3224(guibutton)
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
+#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
+"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu "
+"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro "
+"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo "
+"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
-#: C/gostools.xml:840(para)
-msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção."
+#: ../C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
+"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
+"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
+"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
+"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
+"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
+"de localização."
-#: C/gostools.xml:817(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
-"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
-"Window</interface>."
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus "
-"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
-"<interface>Janela Editar Marcadores</interface>."
+"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
+"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
+"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
+"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
+"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
+"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
-#: C/gostools.xml:850(title)
-msgid "Get Help"
-msgstr "Obtenha ajuda"
+#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho padrão"
-#: C/gostools.xml:852(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
-"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
-"document):"
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application> (e ver este documento):"
+"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
+"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
+"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-#: C/gostools.xml:857(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Arrastar e soltar"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
-"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente "
+"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada."
-#: C/gostools.xml:870(title)
-msgid "Advanced Features"
-msgstr "Recursos Avançados"
+#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
+"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
+"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
+"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
+"textos, ele será exibido em formato de texto simples."
-#: C/gostools.xml:874(title)
-#, fuzzy
-msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr "Abrir um documento"
+#: ../C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
-#: C/gostools.xml:877(title)
-#, fuzzy
-msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos"
+#: ../C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
+"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
+"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
+"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
+"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
+"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
+"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
-#: C/gostools.xml:878(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
-"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
-"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
-"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
-"application> document pane or launcher."
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
+"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar "
+"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
+"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
-#: C/gostools.xml:884(title)
-msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos"
+#: ../C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"
-#: C/gostools.xml:886(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
-"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
-"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
-"include:"
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
msgstr ""
-"O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha "
-"de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem "
-"ser usados. Estes incluem:"
+"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
+"arquivo para abrir em uma aplicação."
-#: C/gostools.xml:892(option)
-msgid "file:"
-msgstr "file:"
+#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
+"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
+"em seu teclado para selecioná-las."
-#: C/gostools.xml:895(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"
+#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
+"ações para abri-lo:"
-#: C/gostools.xml:898(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+#: ../C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
-#: C/gostools.xml:904(term)
-msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
+#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/gostools.xml:908(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Dê um clique duplo no arquivo."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
-"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
-"typically written in DocBook format."
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
msgstr ""
-"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são "
-"tipicamente escritos no formato DocBook."
+"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
+"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os "
+"conteúdos daquela pasta ou localização."
-#: C/gostools.xml:911(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp ghelp:gcalctool"
-msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"
-#: C/gostools.xml:913(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
-"If you want to open the help document at a particular section, append a "
-"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
-"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, "
-"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo "
-"identificador da seção."
+"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
+"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e "
+"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
-#: C/gostools.xml:916(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
+"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
+"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
+"de pastas for grande demais para ser exibida."
-#: C/gostools.xml:921(option)
-msgid "man:"
-msgstr "man:"
+#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter "
+"informações adicionais específicas da aplicação atual."
-#: C/gostools.xml:924(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Filtrando a lista de arquivos"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
-"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
-"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
-"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
-"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
-"the shell does not interpret the parenthesis."
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
-"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se "
-"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do "
-"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por "
-"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a "
-"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses."
+"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de "
+"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
+"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos "
+"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação "
+"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos "
+"listará diferentes tipos de arquivo de texto."
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp man:gcalctool"
-msgstr "yelp man:gcalctool"
+#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Procurar-enquanto-digita"
-#: C/gostools.xml:933(para)
-msgid "or"
-msgstr "ou"
+#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista "
+"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os "
+"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
+"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela "
+"suspensa sob a lista de arquivos."
-#: C/gostools.xml:935(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp 'man:intro(1)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp 'man:intro(2)'"
-msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Escolhendo uma pasta"
-#: C/gostools.xml:941(option)
-msgid "info:"
-msgstr "info:"
+#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés "
+"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
+"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde "
+"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
+"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
+"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
-#: C/gostools.xml:944(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir localização"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em "
-"particular."
+"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser "
+"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para "
+"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, "
+"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode "
+"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
+"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir "
+"localização</guimenuitem>."
-#: C/gostools.xml:947(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yelp info:make"
-msgstr "yelp info:make"
+#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
+"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
+"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
+"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"
-#: C/gostools.xml:956(title)
-msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda"
+#: ../C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim "
+"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
+"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
+"partir da lista."
-#: C/gostools.xml:958(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
-"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
-"developers to view changes to documents as they are made."
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de "
-"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
-"recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que "
-"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são "
-"feitas."
+"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
+"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
+"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
+"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
+"então o nome inteiro aparecerá no campo."
-#: C/gostools.xml:966(title)
-msgid "More Information"
-msgstr "Mais informações"
+#: ../C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Abrindo localizações remotas"
-#: C/gostools.xml:968(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
-"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
-"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
-"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o "
-"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa, e fornece "
-"referências onde você pode obter mais informações sobre ele."
+"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
+"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no "
+"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>"
-#: C/gostools.xml:973(title)
-msgid "Scrollkeeper"
-msgstr "Scrollkeeper"
+#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
+"abri-la a senha será solicitada."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Adicionando e removendo marcadores"
-#: C/gostools.xml:975(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
-"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
-"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
-"track of translations for each document."
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
-"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para "
-"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém "
-"controle das traduções para cada documento."
+"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
+"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
+"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na "
+"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores."
-#: C/gostools.xml:981(title)
-msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr "Utilitários de documentação do GNOME"
+#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
+"<guibutton>Remover</guibutton>."
-#: C/gostools.xml:983(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
-"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
-"variety of things:"
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
msgstr ""
-"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para "
-"várias coisas:"
+"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
+"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gostools.xml:988(para)
-msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas."
+#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Exibindo arquivos ocultos"
-#: C/gostools.xml:992(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
-"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
-"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
-"Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
-"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."
+"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
+"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
+"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref "
+"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Salvando um arquivo"
-#: C/gostools.xml:998(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
-"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
+"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
+"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
+"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gostools.xml:986(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
-"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
-"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
-"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
-"application authors to install and register documentation within the help "
-"system."
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
-"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
-"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
-"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
-"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
-"de Documentação do GNOME</ulink> registrar documentação no sistema de ajuda."
+"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma "
+"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas."
-#: C/gostools.xml:1007(title)
-#, fuzzy
-msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr "Lista de discussão"
+#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Salvando em outra localização"
-#: C/gostools.xml:1009(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
-"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
-"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
-"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
-"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
-"application> por favor, inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
-"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, "
+"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
+"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
+"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>"
-#: C/gostools.xml:1016(title)
-msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME"
+#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos "
+"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
+"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
+"adicionar e remover marcadores."
-#: C/gostools.xml:1018(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
-"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
-"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
-"DocumentationProject</ulink>"
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
-"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
-"o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
-"ulink>"
+"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se "
+"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
+"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Digitando um caminho"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo "
+"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
+"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
+"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para "
+"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
+"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1199(None)
-#, fuzzy
+#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1199(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
-#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessões do Desktop"
-#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Precisa de uma introdução melhor"
-#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado"
-#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
@@ -1935,26 +3296,26 @@ msgstr ""
"Este capítulo fornece a informação necessária para entrar e sair do GNOME; "
"iniciar, gerenciar e finalizar uma sessão de trabalho."
-#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciando uma Sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2996(primary) C/goscustdesk.xml:3031(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3139(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2996(primary) ../C/goscustdesk.xml:3031(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3139(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessões"
-#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "iniciando"
-#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
@@ -1964,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega na "
"internet, etc."
-#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
@@ -1974,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"desktop GNOME: é lá onde você entra com seu login (nome de usuário) e senha "
"e seleciona algumas opções, como o idioma que deseja usar na sua sessão."
-#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
@@ -1984,28 +3345,28 @@ msgstr ""
"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja <xref "
"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Entrando no GNOME"
-#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "entrando"
-#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "na sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "iniciar sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Para entrar em uma sessão, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
@@ -2013,7 +3374,7 @@ msgstr ""
"Na tela de login, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. Escolha "
"Desktop GNOME na lista de ambientes desktop disponíveis."
-#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2021,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"Digite seu nome de usuário no campo <guilabel>Nome de Usuário</guilabel> da "
"tela de login e tecle <keycap>ENTER</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2029,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"Digite sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel> da tela de login e "
"tecle <keycap>ENTER</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
@@ -2040,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"GNOME estiver pronto, você verá o Desktop (Área de Trabalho) e você pode "
"usar o computador."
-#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
@@ -2051,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"você já esteve no GNOME antes, o gerenciador restaura sua sessão anterior, "
"caso você tenha escolhido salvar sua sessão quando você saiu da última vez."
-#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
@@ -2062,30 +3423,30 @@ msgstr ""
"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> na tela de login. Um diálogo é "
"exibido. Escolha a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Usando um Idioma Diferente"
-#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "idioma diferente, entrando"
-#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "idioma, escolhendo um diferente"
-#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "para sessão em outra língua"
-#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Para entrar numa sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações:"
-#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
@@ -2093,7 +3454,7 @@ msgstr ""
"Na tela de login, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Escolha na "
"lista de idiomas qual você deseja."
-#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
@@ -2107,25 +3468,25 @@ msgstr ""
"use o programa <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>Preferências de Teclado</application></ulink>."
-#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Travando sua tela"
-#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1202(phrase)
+#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1202(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ícone de travamento de tela"
-#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
-#: C/gospanel.xml:1218(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1218(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "travando tela"
-#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1212(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1215(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1212(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1215(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "botão Travar tela"
-#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
@@ -2135,11 +3496,11 @@ msgstr ""
"acesso as suas aplicações e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o "
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">Protetor de tela</link> é executado."
-#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
-#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:149(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
@@ -2148,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Travar Tela</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
@@ -2156,7 +3517,7 @@ msgstr ""
"Se o botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> estiver presente em algum "
"painel, clique nele."
-#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
@@ -2164,7 +3525,7 @@ msgstr ""
"O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> não está presente nos painéis por "
"padrão. Para adicioná-lo, veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
@@ -2172,33 +3533,33 @@ msgstr ""
"Para destravar a tela, mexa o mouse ou pressione alguma tecla, digite sua "
"senha na tela que se abre, e tecle <keycap>ENTER</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:164(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Gerenciando a Sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:44(see)
-#: C/goscustdesk.xml:48(primary) C/goscustdesk.xml:70(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:161(primary) C/goscustdesk.xml:578(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:627(primary) C/goscustdesk.xml:1007(see)
-#: C/goscustdesk.xml:1010(primary) C/goscustdesk.xml:1167(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1358(primary) C/goscustdesk.xml:1450(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1650(primary) C/goscustdesk.xml:1746(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1932(primary) C/goscustdesk.xml:2106(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2441(primary) C/goscustdesk.xml:2647(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2710(primary) C/goscustdesk.xml:2992(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:44(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:48(primary) ../C/goscustdesk.xml:70(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:161(primary) ../C/goscustdesk.xml:578(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:627(primary) ../C/goscustdesk.xml:1007(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1010(primary) ../C/goscustdesk.xml:1167(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1450(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1650(primary) ../C/goscustdesk.xml:1746(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1932(primary) ../C/goscustdesk.xml:2106(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2441(primary) ../C/goscustdesk.xml:2647(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2710(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "ferramentas de preferências"
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3101(guilabel)
+#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3101(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
-#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gerenciando"
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
@@ -2209,19 +3570,19 @@ msgstr ""
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Essa "
"ferramenta reconhece os seguintes tipos de aplicação:"
-#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:3000(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3084(primary) C/goscustdesk.xml:3135(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3252(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:3000(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3084(primary) ../C/goscustdesk.xml:3135(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3252(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicações de início"
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3085(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3136(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3085(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3136(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gerenciadas por sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
@@ -2233,7 +3594,7 @@ msgstr ""
"entrar novamente, o gerenciador automaticamente inicia todas as aplicações "
"gerenciadas por sessão."
-#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
@@ -2251,19 +3612,19 @@ msgstr ""
"<application>Sessões</application> para especificar tais aplicações que você "
"quer iniciar automaticamente."
-#: C/gosstartsession.xml:196(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Definindo o Comportamento da Sessão Quando Você Entra e Sai"
-#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportamento de login"
-#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportamento ao sair da sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
@@ -2276,23 +3637,24 @@ msgstr ""
"Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela de passos da "
"inicialização do GNOME quando você entra."
-#: C/gosstartsession.xml:212(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
-#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "programas iniciais"
-#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3253(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3253(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "não gerenciadas por sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
@@ -2308,15 +3670,15 @@ msgstr ""
"configurações e sair do GNOME, quando você entrar novamente essas aplicações "
"serão automaticamente iniciadas."
-#: C/gosstartsession.xml:233(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Visualizando as aplicações da sessão atual"
-#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "navegando as aplicações"
-#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
@@ -2326,7 +3688,7 @@ msgstr ""
"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
"Atual</guilabel> lista o seguinte:"
-#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
@@ -2334,7 +3696,7 @@ msgstr ""
"Todas as aplicações GNOME que estão executando no momento, que podem se "
"conectar ao gerenciador, e que podem salvar o seu estado de execução."
-#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
@@ -2342,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"Todas as ferramentas de preferências que podem se conectar ao gerenciador, e "
"que podem salvar o seu estado de execução."
-#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
@@ -2355,19 +3717,19 @@ msgstr ""
"editar a ordem de inicialização ou modificar o estilo de qualquer aplicação "
"GNOME ou ferramenta de preferências que esteja na lista."
-#: C/gosstartsession.xml:256(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Salvando configurações de sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "Salvando configurações de sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:261(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr "Para salvar a configuração de sua sessão, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
@@ -2382,27 +3744,28 @@ msgstr ""
"guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão "
"automaticamente</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:270(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Finalize sua sessão. (Saia do GNOME)"
-#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+#: ../C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Finalizando uma Sessão"
-#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminando"
-#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "saindo"
-#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "sair"
-#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "desligar"
@@ -2417,7 +3780,7 @@ msgstr "desligar"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
@@ -2425,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"Quando você terminar de usar o computador, você pode escolher fazer uma das "
"seguintes ações:"
-#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:312(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
@@ -2436,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></"
"menuchoice> e escolha a opção <firstterm>Sair</firstterm>."
-#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:315(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
@@ -2448,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>Desligar</firstterm> ou <firstterm>Reiniciar o computador</"
"firstterm>."
-#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
@@ -2460,7 +3823,7 @@ msgstr ""
"energia é usada, e o estado atual do seu computador fica preservado: todas "
"as aplicações que você está executando e seus documentos abertos."
-#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
@@ -2469,7 +3832,7 @@ msgstr ""
"perguntá-lo. Você pode escolher salvar seu trabalho ou cancelar o comando de "
"sair ou desligar."
-#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
@@ -2484,8 +3847,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:375(None)
-#, fuzzy
+#: ../C/gospanel.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
@@ -2493,7 +3855,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:556(None)
+#: ../C/gospanel.xml:556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
@@ -2503,7 +3865,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:727(None)
+#: ../C/gospanel.xml:727(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr ""
@@ -2511,7 +3873,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1178(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1178(None)
#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
@@ -2519,7 +3881,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1286(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1286(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
@@ -2527,7 +3889,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1315(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1315(None)
#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
@@ -2535,7 +3897,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1346(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1346(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
@@ -2545,7 +3907,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1377(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1377(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
@@ -2555,7 +3917,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1421(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1421(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
@@ -2566,7 +3928,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1490(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1490(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
@@ -2575,7 +3937,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1681(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1681(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
@@ -2584,7 +3946,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1713(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1713(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
@@ -2594,44 +3956,44 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1763(None)
+#: ../C/gospanel.xml:1763(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-#: C/gospanel.xml:2(title)
+#: ../C/gospanel.xml:2(title)
#, fuzzy
msgid "Using the Panels"
msgstr "Trabalhando com painéis"
-#: C/gospanel.xml:40(para)
+#: ../C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
-#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
-#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
-#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
-#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
-#: C/gospanel.xml:426(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "painéis"
-#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
-#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:699(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1740(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1142(tertiary) C/gosnautilus.xml:2460(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2618(tertiary) C/gosnautilus.xml:2627(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2913(secondary) C/gosnautilus.xml:3430(tertiary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:699(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1740(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2914(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
msgid "introduction"
msgstr "introdução"
-#: C/gospanel.xml:54(para)
+#: ../C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
@@ -2640,7 +4002,7 @@ msgid ""
"more."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:55(para)
+#: ../C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
@@ -2648,36 +4010,36 @@ msgid ""
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:56(para)
+#: ../C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:61(title)
+#: ../C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Painel do canto superior"
-#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
-#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1667(primary)
-#: C/gospanel.xml:1672(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see)
+#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1667(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1672(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "painel do canto superior"
-#: C/gospanel.xml:73(para)
+#: ../C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:"
-#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrão."
-#: C/gospanel.xml:78(term)
+#: ../C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>"
-#: C/gospanel.xml:79(para)
+#: ../C/gospanel.xml:79(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
@@ -2688,60 +4050,60 @@ msgstr ""
"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: C/gospanel.xml:82(application)
+#: ../C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
msgstr "Lançador de Navegador Web"
-#: C/gospanel.xml:83(para)
+#: ../C/gospanel.xml:83(para)
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web."
-#: C/gospanel.xml:86(term)
+#: ../C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Área de Notificação</application>"
-#: C/gospanel.xml:87(para)
+#: ../C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:88(para)
+#: ../C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:94(term)
+#: ../C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Relógio</application>"
-#: C/gospanel.xml:95(para)
+#: ../C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:99(term)
+#: ../C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>"
-#: C/gospanel.xml:101(para)
+#: ../C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:104(term)
+#: ../C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:110(para)
+#: ../C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
@@ -2749,38 +4111,38 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:117(title)
+#: ../C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Painel do Canto Inferior"
-#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
-#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see)
+#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "painel do canto inferior"
-#: C/gospanel.xml:129(para)
+#: ../C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:"
-#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "conteúdo padrão"
-#: C/gospanel.xml:137(term)
+#: ../C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Mostrar a Área de Trabalho</guibutton>"
-#: C/gospanel.xml:138(para)
+#: ../C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área "
"de trabalho."
-#: C/gospanel.xml:141(term)
+#: ../C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>"
-#: C/gospanel.xml:142(para)
+#: ../C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
@@ -2788,12 +4150,12 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:145(term)
+#: ../C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
"Miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>"
-#: C/gospanel.xml:146(para)
+#: ../C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
@@ -2801,15 +4163,15 @@ msgstr ""
"Te permite alternar entre suas áreas de trabalho. Para mais informações "
"sobre áreas de trabalho, veja <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gospanel.xml:152(title)
+#: ../C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gerenciando painéis"
-#: C/gospanel.xml:161(para)
+#: ../C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis."
-#: C/gospanel.xml:162(para)
+#: ../C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
@@ -2818,21 +4180,21 @@ msgid ""
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:167(title)
+#: ../C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Movendo um painel"
-#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "movendo"
-#: C/gospanel.xml:172(para)
+#: ../C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:173(para)
+#: ../C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
@@ -2840,22 +4202,22 @@ msgid ""
"property."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:176(title)
+#: ../C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do painel"
-#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
-#: C/gospanel.xml:820(secondary) C/gospanel.xml:1555(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1555(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modificando propriedades"
-#: C/gospanel.xml:183(para)
+#: ../C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:186(para)
+#: ../C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
@@ -2863,94 +4225,96 @@ msgid ""
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:189(title)
+#: ../C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Aba Propriedades Gerais"
-#: C/gospanel.xml:190(para)
+#: ../C/gospanel.xml:190(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1576(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2403(para) C/gosnautilus.xml:3091(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3214(para) C/gosnautilus.xml:3483(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4045(para) C/goscustdesk.xml:86(para)
-#: C/goscustdesk.xml:209(para) C/goscustdesk.xml:375(para)
-#: C/goscustdesk.xml:500(para) C/goscustdesk.xml:687(para)
-#: C/goscustdesk.xml:766(para) C/goscustdesk.xml:845(para)
-#: C/goscustdesk.xml:935(para) C/goscustdesk.xml:1045(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1665(para) C/goscustdesk.xml:2013(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2160(para) C/goscustdesk.xml:2371(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2477(para) C/goscustdesk.xml:2532(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2582(para) C/goscustdesk.xml:2661(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2765(para) C/goscustdesk.xml:2821(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2904(para) C/goscustdesk.xml:3046(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3156(para) C/goscustdesk.xml:3274(para)
+#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1576(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) ../C/gosnautilus.xml:3215(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3484(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:86(para) ../C/goscustdesk.xml:209(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:375(para) ../C/goscustdesk.xml:500(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:687(para) ../C/goscustdesk.xml:766(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:845(para) ../C/goscustdesk.xml:935(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para) ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2013(para) ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2371(para) ../C/goscustdesk.xml:2477(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2532(para) ../C/goscustdesk.xml:2582(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para) ../C/goscustdesk.xml:2765(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2821(para) ../C/goscustdesk.xml:2904(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3046(para) ../C/goscustdesk.xml:3156(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3274(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento do Diálogo"
-#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
-#: C/gospanel.xml:1579(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
-#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1222(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1388(para) C/gosnautilus.xml:2065(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2406(para) C/gosnautilus.xml:2670(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3094(para) C/gosnautilus.xml:3217(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3352(para) C/gosnautilus.xml:3486(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3702(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3994(para) C/gosnautilus.xml:4048(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4163(para) C/goscustdesk.xml:89(para)
-#: C/goscustdesk.xml:212(para) C/goscustdesk.xml:378(para)
-#: C/goscustdesk.xml:503(para) C/goscustdesk.xml:690(para)
-#: C/goscustdesk.xml:769(para) C/goscustdesk.xml:848(para)
-#: C/goscustdesk.xml:938(para) C/goscustdesk.xml:1048(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1668(para) C/goscustdesk.xml:2016(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2163(para) C/goscustdesk.xml:2374(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2480(para) C/goscustdesk.xml:2535(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2585(para) C/goscustdesk.xml:2664(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2768(para) C/goscustdesk.xml:2824(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2907(para) C/goscustdesk.xml:3049(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3159(para) C/goscustdesk.xml:3277(para)
+#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para)
+#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1579(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3095(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3218(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) ../C/gosnautilus.xml:3703(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3851(para) ../C/gosnautilus.xml:3995(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4049(para) ../C/gosnautilus.xml:4164(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:89(para) ../C/goscustdesk.xml:212(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:378(para) ../C/goscustdesk.xml:503(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:690(para) ../C/goscustdesk.xml:769(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:848(para) ../C/goscustdesk.xml:938(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para) ../C/goscustdesk.xml:2163(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para) ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2535(para) ../C/goscustdesk.xml:2585(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2664(para) ../C/goscustdesk.xml:2768(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para) ../C/goscustdesk.xml:2907(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3049(para) ../C/goscustdesk.xml:3159(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3277(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
-#: C/gospanel.xml:214(para)
+#: ../C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1598(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3710(guilabel) C/gosnautilus.xml:3869(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1598(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: C/gospanel.xml:225(para)
+#: ../C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
-#: C/gospanel.xml:235(para)
+#: ../C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-ocultar"
-#: C/gospanel.xml:245(para)
+#: ../C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
@@ -2959,11 +4323,11 @@ msgid ""
"screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1621(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1621(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Exibir botões de ocultar"
-#: C/gospanel.xml:255(para)
+#: ../C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
@@ -2971,32 +4335,32 @@ msgid ""
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1632(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1632(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Setas nos botões de ocultar"
-#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1636(para)
+#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1636(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:276(title)
+#: ../C/gospanel.xml:276(title)
#, fuzzy
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Aba Propriedades Gerais"
-#: C/gospanel.xml:277(para)
+#: ../C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)"
-#: C/gospanel.xml:300(para)
+#: ../C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
@@ -3004,59 +4368,59 @@ msgid ""
"desktop and applications."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
-#: C/gospanel.xml:310(para)
+#: ../C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:314(para)
+#: ../C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
-#: C/gospanel.xml:326(para)
+#: ../C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "mudando o fundo"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
-#: C/gospanel.xml:343(para)
+#: ../C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:348(para)
+#: ../C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:351(para)
+#: ../C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:354(para)
+#: ../C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
@@ -3064,53 +4428,53 @@ msgid ""
"to set it as the background."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1651(para)
+#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1651(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:362(title)
+#: ../C/gospanel.xml:362(title)
#, fuzzy
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "%s (Applet do Painel)"
-#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "ocultando"
-#: C/gospanel.xml:367(para)
+#: ../C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:370(para)
+#: ../C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:382(para)
+#: ../C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:385(para)
+#: ../C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:388(para)
+#: ../C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
@@ -3118,16 +4482,16 @@ msgid ""
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:394(title)
+#: ../C/gospanel.xml:394(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Botão no painel"
-#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2804(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "adicionando mais"
-#: C/gospanel.xml:399(para)
+#: ../C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
@@ -3135,117 +4499,105 @@ msgid ""
"to suit your preferences."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:404(title)
+#: ../C/gospanel.xml:404(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "%s (Applet do Painel)"
-#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:409(secondary)
#, fuzzy
msgid "deleting"
msgstr "Excluindo"
-#: C/gospanel.xml:411(para)
+#: ../C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:414(para)
+#: ../C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:422(title)
+#: ../C/gospanel.xml:422(title)
#, fuzzy
msgid "Panel Objects"
msgstr "Atualizando objetos"
-#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
-#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
-#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
-#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:681(primary)
-#: C/gospanel.xml:702(primary) C/gospanel.xml:741(primary)
-#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1211(primary)
-#: C/gospanel.xml:1298(primary) C/gospanel.xml:1327(primary)
-#: C/gospanel.xml:1358(primary) C/gospanel.xml:1389(primary)
-#: C/gospanel.xml:1410(primary) C/gospanel.xml:1445(primary)
-#: C/gospanel.xml:1477(primary) C/gospanel.xml:1703(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see)
+#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:681(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:702(primary) ../C/gospanel.xml:741(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1162(primary) ../C/gospanel.xml:1211(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1298(primary) ../C/gospanel.xml:1327(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1358(primary) ../C/gospanel.xml:1389(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1410(primary) ../C/gospanel.xml:1445(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1477(primary) ../C/gospanel.xml:1703(primary)
#, fuzzy
msgid "panel objects"
msgstr "Atualizando objetos"
-#: C/gospanel.xml:430(para)
+#: ../C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:433(title)
+#: ../C/gospanel.xml:433(title)
#, fuzzy
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Cria um pacote com os objetos selecionados"
-#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:436(secondary)
#, fuzzy
msgid "interacting with"
msgstr "Conversa com %s"
-#: C/gospanel.xml:438(para)
+#: ../C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
-msgid "Left-click"
-msgstr "Clicar o botão esquerdo"
-
-#: C/gospanel.xml:444(para)
+#: ../C/gospanel.xml:444(para)
#, fuzzy
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Tipo do objeto do painel"
-#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
-msgid "Middle-click"
-msgstr "Clicar o botão do meio"
-
-#: C/gospanel.xml:450(para)
+#: ../C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
-msgid "Right-click"
-msgstr "Clicar o botão direito"
-
-#: C/gospanel.xml:457(para)
+#: ../C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:464(title)
+#: ../C/gospanel.xml:464(title)
#, fuzzy
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Falha ao carregar o mini aplicativo %s"
-#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:698(primary)
-#: C/gospanel.xml:703(secondary) C/gospanel.xml:704(see)
-#: C/gospanel.xml:1699(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:698(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:703(secondary) ../C/gospanel.xml:704(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1699(primary)
msgid "applets"
msgstr "miniaplicatiovs"
-#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "selecionando"
-#: C/gospanel.xml:469(para)
+#: ../C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:473(para)
+#: ../C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
@@ -3256,7 +4608,7 @@ msgid ""
"on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:482(para)
+#: ../C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
@@ -3265,122 +4617,122 @@ msgid ""
"part of the applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:494(title)
+#: ../C/gospanel.xml:494(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Prende o objeto ao painel"
-#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2316(tertiary)
+#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "adicionando"
-#: C/gospanel.xml:506(para)
+#: ../C/gospanel.xml:506(para)
#, fuzzy
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
"passos:"
-#: C/gospanel.xml:508(para)
+#: ../C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:511(para)
+#: ../C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Escolha <guisubmenu>Adicionar ao painel</guisubmenu>."
-#: C/gospanel.xml:513(para)
+#: ../C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:514(para)
+#: ../C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:515(para)
+#: ../C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:518(para)
+#: ../C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:524(para)
+#: ../C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:526(para)
+#: ../C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:533(title)
+#: ../C/gospanel.xml:533(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "O objeto não foi encontrado"
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
#, fuzzy
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
-#: C/gospanel.xml:540(para)
+#: ../C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:543(para)
+#: ../C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:547(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:549(para)
+#: ../C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:552(title)
+#: ../C/gospanel.xml:552(title)
#, fuzzy
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n"
-#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:566(para)
+#: ../C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
@@ -3388,48 +4740,48 @@ msgid ""
"step 1."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:571(para)
+#: ../C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:577(title)
+#: ../C/gospanel.xml:577(title)
#, fuzzy
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Tipo do objeto do painel"
-#: C/gospanel.xml:582(para)
+#: ../C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:584(para)
+#: ../C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:587(para)
+#: ../C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:591(para)
+#: ../C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:594(para)
+#: ../C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:599(para)
+#: ../C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
@@ -3437,77 +4789,77 @@ msgid ""
"move the panel object:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:611(para)
+#: ../C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
-#: C/gospanel.xml:614(para)
+#: ../C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo do movimento"
-#: C/gospanel.xml:624(para)
+#: ../C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Sem tecla"
-#: C/gospanel.xml:627(para)
+#: ../C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimento de troca"
-#: C/gospanel.xml:630(para)
+#: ../C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:636(para)
+#: ../C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
-#: C/gospanel.xml:639(para)
+#: ../C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Movimento livre"
-#: C/gospanel.xml:642(para)
+#: ../C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:648(para)
+#: ../C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"
-#: C/gospanel.xml:651(para)
+#: ../C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Movimento de empurra"
-#: C/gospanel.xml:654(para)
+#: ../C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:663(title)
+#: ../C/gospanel.xml:663(title)
#, fuzzy
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Tipo do objeto do painel"
-#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:666(secondary)
#, fuzzy
msgid "locking"
msgstr "Tempo antes de travar"
-#: C/gospanel.xml:669(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:669(primary)
#, fuzzy
msgid "locking panel objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
-#: C/gospanel.xml:671(para)
+#: ../C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to "
"change position when you move other panel objects."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:674(para)
+#: ../C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then choose "
@@ -3515,26 +4867,26 @@ msgid ""
"object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:679(title)
+#: ../C/gospanel.xml:679(title)
#, fuzzy
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Tipo do objeto do painel"
-#: C/gospanel.xml:682(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:682(secondary)
msgid "removing"
msgstr "removendo"
-#: C/gospanel.xml:684(para)
+#: ../C/gospanel.xml:684(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:696(title)
+#: ../C/gospanel.xml:696(title)
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplitativos"
-#: C/gospanel.xml:706(para)
+#: ../C/gospanel.xml:706(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
@@ -3542,70 +4894,70 @@ msgid ""
"right:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:712(para)
+#: ../C/gospanel.xml:712(para)
msgid ""
"<application>Window List</application>: Displays the windows currently open "
"on your system."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:716(para)
+#: ../C/gospanel.xml:716(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:720(para)
+#: ../C/gospanel.xml:720(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:730(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:730(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:737(title)
+#: ../C/gospanel.xml:737(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"
-#: C/gospanel.xml:742(secondary) C/gospanel.xml:743(see)
-#: C/gospanel.xml:779(primary) C/gospanel.xml:819(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:742(secondary) ../C/gospanel.xml:743(see)
+#: ../C/gospanel.xml:779(primary) ../C/gospanel.xml:819(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lançadores"
-#: C/gospanel.xml:745(para)
+#: ../C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:746(para)
+#: ../C/gospanel.xml:746(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:747(para)
+#: ../C/gospanel.xml:747(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:750(para)
+#: ../C/gospanel.xml:750(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Iniciar uma aplicação em particular."
-#: C/gospanel.xml:753(para)
+#: ../C/gospanel.xml:753(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Executar um comando."
-#: C/gospanel.xml:756(para)
+#: ../C/gospanel.xml:756(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir uma pasta."
-#: C/gospanel.xml:759(para)
+#: ../C/gospanel.xml:759(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:762(para)
+#: ../C/gospanel.xml:762(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
@@ -3613,7 +4965,7 @@ msgid ""
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:769(para)
+#: ../C/gospanel.xml:769(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
@@ -3621,40 +4973,40 @@ msgid ""
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:772(para)
+#: ../C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:777(title)
+#: ../C/gospanel.xml:777(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Adicionando um lançador ao painel"
-#: C/gospanel.xml:780(secondary) C/gospanel.xml:1147(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1442(secondary) C/gospanel.xml:1526(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1751(secondary) C/gospanel.xml:1777(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1147(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1442(secondary) ../C/gospanel.xml:1526(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1751(secondary) ../C/gospanel.xml:1777(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "adicionando ao painel"
-#: C/gospanel.xml:782(para)
+#: ../C/gospanel.xml:782(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:786(para) C/gospanel.xml:1531(para)
+#: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1531(para)
#, fuzzy
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Exceção do menu instantâneo '%s'\n"
-#: C/gospanel.xml:787(para)
+#: ../C/gospanel.xml:787(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:789(para)
+#: ../C/gospanel.xml:789(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
@@ -3662,63 +5014,63 @@ msgid ""
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:792(para)
+#: ../C/gospanel.xml:792(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:796(para) C/gospanel.xml:1535(para)
+#: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "From any menu"
msgstr "De qualquer menu"
-#: C/gospanel.xml:797(para)
+#: ../C/gospanel.xml:797(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:800(para)
+#: ../C/gospanel.xml:800(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:802(para)
+#: ../C/gospanel.xml:802(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:808(para)
+#: ../C/gospanel.xml:808(para)
#, fuzzy
msgid "From the file manager"
msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos"
-#: C/gospanel.xml:809(para)
+#: ../C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:815(title)
+#: ../C/gospanel.xml:815(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Propriedades do Lançador"
-#: C/gospanel.xml:822(para)
+#: ../C/gospanel.xml:822(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:826(para)
+#: ../C/gospanel.xml:826(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:830(para)
+#: ../C/gospanel.xml:830(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
@@ -3726,101 +5078,105 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:835(para)
+#: ../C/gospanel.xml:835(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:842(title)
+#: ../C/gospanel.xml:842(title)
#, fuzzy
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do Lançador"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: C/gospanel.xml:846(para)
+#: ../C/gospanel.xml:846(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2080(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3721(guilabel) C/gosnautilus.xml:3880(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:848(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: C/gospanel.xml:850(para)
+#: ../C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:852(term)
+#: ../C/gospanel.xml:852(term)
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplicações"
-#: C/gospanel.xml:854(para)
+#: ../C/gospanel.xml:854(para)
#, fuzzy
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente"
-#: C/gospanel.xml:857(term)
+#: ../C/gospanel.xml:857(term)
#, fuzzy
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Menu Aplicações"
-#: C/gospanel.xml:859(para)
+#: ../C/gospanel.xml:859(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:864(para)
+#: ../C/gospanel.xml:862(term) ../C/gostools.xml:314(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:864(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:870(term) C/gospanel.xml:1587(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:2072(para) C/gosnautilus.xml:2414(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3858(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:870(term) ../C/gospanel.xml:1587(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2073(para) ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: C/gospanel.xml:872(para)
+#: ../C/gospanel.xml:872(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:876(term) C/goscustdesk.xml:721(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:800(guilabel) C/goscustdesk.xml:968(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:876(term) ../C/goscustdesk.xml:721(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:800(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:968(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: C/gospanel.xml:878(para)
+#: ../C/gospanel.xml:878(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:882(term) C/gosnautilus.xml:2088(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2425(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:882(term) ../C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: C/gospanel.xml:884(para)
+#: ../C/gospanel.xml:884(para)
#, fuzzy
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador."
-#: C/gospanel.xml:887(term)
+#: ../C/gospanel.xml:887(term)
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: C/gospanel.xml:889(para)
+#: ../C/gospanel.xml:889(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:895(para)
+#: ../C/gospanel.xml:895(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
@@ -3830,17 +5186,17 @@ msgstr ""
"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
"canto superior direito da barra lateral."
-#: C/gospanel.xml:896(para)
+#: ../C/gospanel.xml:896(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:900(title)
+#: ../C/gospanel.xml:900(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Commandos do lançador"
-#: C/gospanel.xml:903(para)
+#: ../C/gospanel.xml:903(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
@@ -3850,47 +5206,40 @@ msgid ""
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:916(para)
+#: ../C/gospanel.xml:916(para)
#, fuzzy
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Executa uma Aplicação digitando um comando"
-#: C/gospanel.xml:919(para) C/gospanel.xml:971(para)
-#: C/gosnautilus.xml:754(para) C/gosnautilus.xml:1489(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1614(para) C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Ação"
-
-#: C/gospanel.xml:927(command)
+#: ../C/gospanel.xml:927(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:931(para)
+#: ../C/gospanel.xml:931(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:937(command)
+#: ../C/gospanel.xml:937(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /usuario123/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:941(para)
+#: ../C/gospanel.xml:941(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:947(command)
+#: ../C/gospanel.xml:947(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /usuario123/Projetos"
-#: C/gospanel.xml:951(para)
+#: ../C/gospanel.xml:951(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:958(para)
+#: ../C/gospanel.xml:958(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
@@ -3899,46 +5248,46 @@ msgid ""
"indexterm>"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:968(para)
+#: ../C/gospanel.xml:968(para)
#, fuzzy
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Command Post Tango"
-#: C/gospanel.xml:979(command)
+#: ../C/gospanel.xml:979(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:983(para)
+#: ../C/gospanel.xml:983(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:990(command)
+#: ../C/gospanel.xml:990(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:994(para)
+#: ../C/gospanel.xml:994(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1001(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1001(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1009(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1009(para)
msgid "Code"
msgstr "Código"
-#: C/gospanel.xml:1012(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1012(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
-#: C/gospanel.xml:1020(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1020(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"
-#: C/gospanel.xml:1024(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1024(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
@@ -3950,173 +5299,164 @@ msgid ""
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1030(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1030(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"
-#: C/gospanel.xml:1034(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1034(para)
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1040(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1040(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"
-#: C/gospanel.xml:1044(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1044(para)
msgid "A single URL."
msgstr "Uma única URL."
-#: C/gospanel.xml:1050(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1050(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"
-#: C/gospanel.xml:1054(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1054(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "Uma lista de URLs."
-#: C/gospanel.xml:1060(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1060(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: C/gospanel.xml:1064(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1064(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1070(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1070(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"
-#: C/gospanel.xml:1074(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1080(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1080(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"
-#: C/gospanel.xml:1084(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1084(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)."
-#: C/gospanel.xml:1090(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1090(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"
-#: C/gospanel.xml:1094(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1094(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)."
-#: C/gospanel.xml:1100(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1100(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"
-#: C/gospanel.xml:1104(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1104(para)
msgid ""
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1110(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1110(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: C/gospanel.xml:1114(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1114(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1120(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1120(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"
-#: C/gospanel.xml:1124(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1124(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1130(command)
+#: ../C/gospanel.xml:1130(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"
-#: C/gospanel.xml:1134(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1134(para)
#, fuzzy
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "Entrada sem nome no arquivo XML `%s', ignorando"
-#: C/gospanel.xml:1139(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1139(para)
msgid ""
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1144(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botões"
-
-#: C/gospanel.xml:1146(primary) C/gospanel.xml:1151(see)
-#: C/gospanel.xml:1158(primary) C/gospanel.xml:1207(primary)
-#: C/gospanel.xml:1294(primary) C/gospanel.xml:1323(primary)
-#: C/gospanel.xml:1354(primary) C/gospanel.xml:1385(primary)
-#: C/gospanel.xml:1406(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1146(primary) ../C/gospanel.xml:1151(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1158(primary) ../C/gospanel.xml:1207(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1294(primary) ../C/gospanel.xml:1323(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1354(primary) ../C/gospanel.xml:1385(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1406(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botões"
-#: C/gospanel.xml:1150(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1150(primary)
#, fuzzy
msgid "action buttons"
msgstr "Botões do Alerta"
-#: C/gospanel.xml:1153(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1153(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1156(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1156(title)
#, fuzzy
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Desabilita Fechar Forçado"
-#: C/gospanel.xml:1159(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1159(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar Sair"
-#: C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1166(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1163(secondary) ../C/gospanel.xml:1166(primary)
#, fuzzy
msgid "Force Quit button"
msgstr "Desabilita Fechar Forçado"
-#: C/gospanel.xml:1169(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1169(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "encerrando applicações"
-#: C/gospanel.xml:1172(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1176(secondary)
-msgid "applications"
-msgstr "aplicações"
-
-#: C/gospanel.xml:1173(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1173(secondary)
msgid "terminating"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1181(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1181(phrase)
#, fuzzy
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Desabilita Fechar Forçado"
-#: C/gospanel.xml:1185(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1185(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1188(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1188(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
@@ -4124,23 +5464,23 @@ msgid ""
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1193(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1193(title)
#, fuzzy
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Não é possível bloquear a tela: %s"
-#: C/gospanel.xml:1208(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1208(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
-#: C/gospanel.xml:1220(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1220(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1223(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1223(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
@@ -4148,85 +5488,85 @@ msgid ""
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1225(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1225(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1229(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1229(title)
#, fuzzy
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Bloquear Tela Após Alternar"
-#: C/gospanel.xml:1236(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1236(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de Menu"
-#: C/gospanel.xml:1247(guimenuitem)
+#: ../C/gospanel.xml:1247(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Ativar Proteção de tela"
-#: C/gospanel.xml:1251(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1251(para)
#, fuzzy
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Iniciar a cópia imediatamente"
-#: C/gospanel.xml:1252(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1252(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1259(guimenuitem)
+#: ../C/gospanel.xml:1259(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
-#: C/gospanel.xml:1263(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1263(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1270(guimenuitem)
+#: ../C/gospanel.xml:1270(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: C/gospanel.xml:1274(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1274(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1282(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1282(title)
#, fuzzy
msgid "Log Out Button"
msgstr "Atalho para Sair"
-#: C/gospanel.xml:1289(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1289(phrase)
#, fuzzy
msgid "Log Out icon."
msgstr "Atalho para Sair"
-#: C/gospanel.xml:1295(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1295(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
-#: C/gospanel.xml:1299(secondary) C/gospanel.xml:1302(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1299(secondary) ../C/gospanel.xml:1302(primary)
#, fuzzy
msgid "Log Out button"
msgstr "Atalho para Sair"
-#: C/gospanel.xml:1304(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1304(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1306(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1306(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4235,30 +5575,30 @@ msgid ""
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1311(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1311(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Botão Executar aplicação"
-#: C/gospanel.xml:1318(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1318(phrase)
#, fuzzy
msgid "Run Application icon."
msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
-#: C/gospanel.xml:1324(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1324(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: C/gospanel.xml:1328(secondary) C/gospanel.xml:1331(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1328(secondary) ../C/gospanel.xml:1331(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Botão Executar"
-#: C/gospanel.xml:1333(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1333(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1335(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1335(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4267,36 +5607,36 @@ msgid ""
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1338(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1338(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1342(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1342(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Botão Capturar uma imagem da tela"
-#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1349(phrase)
#, fuzzy
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Ícone da Categoria"
-#: C/gospanel.xml:1355(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1355(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
-#: C/gospanel.xml:1359(secondary) C/gospanel.xml:1362(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1359(secondary) ../C/gospanel.xml:1362(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "botão Capturar uma imagem da tela"
-#: C/gospanel.xml:1364(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1364(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1366(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1366(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4305,36 +5645,36 @@ msgid ""
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1369(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1369(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1373(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1373(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Botão Procurar arquivos"
-#: C/gospanel.xml:1380(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1380(phrase)
#, fuzzy
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Definir o ícone da janela"
-#: C/gospanel.xml:1386(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1386(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: C/gospanel.xml:1390(secondary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1390(secondary) ../C/gospanel.xml:1393(primary)
msgid "Search button"
msgstr "botão Procurar arquivos"
-#: C/gospanel.xml:1395(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1396(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1396(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4343,38 +5683,38 @@ msgid ""
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1399(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1399(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1403(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1403(title)
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho"
-#: C/gospanel.xml:1407(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1407(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimizar Janelas"
-#: C/gospanel.xml:1411(secondary) C/gospanel.xml:1415(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1411(secondary) ../C/gospanel.xml:1415(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Botão Minimizar Janelas"
-#: C/gospanel.xml:1424(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1424(phrase)
#, fuzzy
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho"
-#: C/gospanel.xml:1428(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1429(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1429(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -4383,22 +5723,22 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1435(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1435(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
-#: C/gospanel.xml:1441(primary) C/gospanel.xml:1446(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1733(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1362(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1441(primary) ../C/gospanel.xml:1446(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1733(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/goscustdesk.xml:1362(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"
-#: C/gospanel.xml:1448(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1448(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:"
-#: C/gospanel.xml:1451(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1451(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
@@ -4408,7 +5748,7 @@ msgid ""
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1459(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1459(para)
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
@@ -4421,7 +5761,7 @@ msgid ""
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1467(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1467(para)
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
@@ -4431,18 +5771,18 @@ msgid ""
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1475(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1475(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Gavetas"
-#: C/gospanel.xml:1478(secondary) C/gospanel.xml:1479(see)
-#: C/gospanel.xml:1504(primary) C/gospanel.xml:1508(primary)
-#: C/gospanel.xml:1525(primary) C/gospanel.xml:1545(primary)
-#: C/gospanel.xml:1554(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1478(secondary) ../C/gospanel.xml:1479(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1504(primary) ../C/gospanel.xml:1508(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1525(primary) ../C/gospanel.xml:1545(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1554(primary)
msgid "drawers"
msgstr "gavetas"
-#: C/gospanel.xml:1481(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1481(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
@@ -4451,76 +5791,76 @@ msgid ""
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1486(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1486(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1493(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1493(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1497(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1497(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1499(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1499(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1502(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1502(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta"
-#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1505(secondary)
#, fuzzy
msgid "opening"
msgstr "Abrindo %s"
-#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1509(secondary)
#, fuzzy
msgid "closing"
msgstr "fechando aba"
-#: C/gospanel.xml:1511(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1511(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1515(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1515(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Clique na gaveta."
-#: C/gospanel.xml:1518(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1518(para)
#, fuzzy
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1523(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1523(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel"
-#: C/gospanel.xml:1528(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1528(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1532(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1532(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1536(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1536(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1537(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1537(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
@@ -4528,66 +5868,66 @@ msgid ""
"menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1543(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1543(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta"
-#: C/gospanel.xml:1546(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1546(secondary)
#, fuzzy
msgid "adding objects to"
msgstr "adicionando um arquivo"
-#: C/gospanel.xml:1548(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1548(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1552(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1552(title)
#, fuzzy
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Painel anexado à gaveta"
-#: C/gospanel.xml:1557(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1557(para)
msgid ""
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1560(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1560(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1563(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1563(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1567(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1567(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1591(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1591(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1602(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1602(para)
#, fuzzy
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Botão no painel"
-#: C/gospanel.xml:1608(guilabel) C/goscustdesk.xml:1483(term)
+#: ../C/gospanel.xml:1608(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1483(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
-#: C/gospanel.xml:1612(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1612(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
@@ -4596,11 +5936,11 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1625(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1625(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1645(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1645(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
@@ -4611,32 +5951,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1658(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1658(title)
#, fuzzy
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
-#: C/gospanel.xml:1660(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1660(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1663(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1663(title)
#, fuzzy
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Fábrica do Mini-Aplicativo de Navegação de Janelas"
-#: C/gospanel.xml:1668(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1668(secondary)
#, fuzzy
msgid "window selector icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
-#: C/gospanel.xml:1671(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1671(primary)
msgid "window selector"
msgstr "seletor de janelas"
-#: C/gospanel.xml:1674(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1674(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
@@ -4644,41 +5984,41 @@ msgid ""
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1684(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1684(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1688(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1689(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1689(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1695(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1695(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"
-#: C/gospanel.xml:1700(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1700(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"
-#: C/gospanel.xml:1704(secondary) C/gospanel.xml:1708(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1704(secondary) ../C/gospanel.xml:1708(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"
-#: C/gospanel.xml:1716(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1716(phrase)
#, fuzzy
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Opções do ícone de notificação"
-#: C/gospanel.xml:1720(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1720(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
@@ -4688,7 +6028,7 @@ msgid ""
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1726(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1726(para)
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
@@ -4696,17 +6036,17 @@ msgid ""
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1731(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1731(title)
#, fuzzy
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"
-#: C/gospanel.xml:1734(secondary) C/gospanel.xml:1735(see)
-#: C/gospanel.xml:1739(primary) C/gospanel.xml:1750(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1734(secondary) ../C/gospanel.xml:1735(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1739(primary) ../C/gospanel.xml:1750(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
-#: C/gospanel.xml:1742(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1742(para)
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
@@ -4715,18 +6055,18 @@ msgid ""
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1745(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1745(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1748(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1748(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Adicionar um menu principal ao painel"
-#: C/gospanel.xml:1753(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1753(para)
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
@@ -4735,16 +6075,16 @@ msgid ""
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1759(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1759(title)
#, fuzzy
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"
-#: C/gospanel.xml:1766(phrase)
+#: ../C/gospanel.xml:1766(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop."
-#: C/gospanel.xml:1770(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1770(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
@@ -4754,16 +6094,16 @@ msgid ""
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1774(title)
+#: ../C/gospanel.xml:1774(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel"
-#: C/gospanel.xml:1776(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1776(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
-#: C/gospanel.xml:1779(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1779(para)
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
@@ -4772,1661 +6112,343 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:208(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:349(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-
-#: C/gosoverview.xml:3(title)
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Overview"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
-
-#: C/gosoverview.xml:20(para)
-msgid ""
-"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
-"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
-"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
-"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
-"basic components."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:23(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
-"system administrator may have configured your desktop to look different than "
-"what is described here."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:36(primary)
-msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:39(para)
-msgid ""
-"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
-"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:43(para)
-msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2848(para)
-#: C/goscustdesk.xml:610(term)
-#, fuzzy
-msgid "Desktop"
-msgstr "área de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:48(para)
-msgid ""
-"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
-"can place objects on the desktop to access your files and directories "
-"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
-"\"overview-desktop\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2857(para)
-msgid "Panels"
-msgstr "Painéis"
-
-#: C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid ""
-"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
-"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
-"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
-"switcher."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
-"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
-"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
-"the current weather for your location. For more information on panels, see "
-"<xref linkend=\"panels\"/>."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1651(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "Windows"
-msgstr "janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:64(para)
-msgid ""
-"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
-"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
-"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
-"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
-"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
-"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
#, fuzzy
-msgid "Workspaces"
-msgstr "áreas de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:75(para)
-msgid ""
-"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
-"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
-"group related tasks together. For more information on working with "
-"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:83(term)
-#, fuzzy
-msgid "File Manager"
-msgstr "gerenciador de arquivos"
-
-#: C/gosoverview.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
-"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
-"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
-"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:92(term)
-#, fuzzy
-msgid "Control Center"
-msgstr "Controles"
-
-#: C/gosoverview.xml:93(para)
-msgid ""
-"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
-"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
-"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
-msgstr ""
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Personalizando a barra de menus do painel"
-#: C/gosoverview.xml:102(para)
-msgid ""
-"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
-"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
-"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
-"using the various components of your desktop."
-msgstr ""
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menus do Painel."
-#: C/gosoverview.xml:109(title)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
#, fuzzy
-msgid "The Desktop"
-msgstr "A partir da área de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
-"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
-"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
-"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
-"to have easy access to."
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
+"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
+"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, "
+"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e "
+"<guimenu>Desktop</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
+"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
-#: C/gosoverview.xml:113(para)
-msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr ""
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus."
-#: C/gosoverview.xml:115(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
-"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
-"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
-"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
-"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
-"something such as configure a web server on the computer."
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
+"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel"
+"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas assim como qualquer outro objeto do "
+"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância "
+"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"panel-menus"
+"\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:116(para)
-msgid ""
-"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
-"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
-"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
-msgstr ""
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menu Aplicações"
-#: C/gosoverview.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
-"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
-"\"nautilus-trash\"/>."
-msgstr ""
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menu Aplicações"
-#: C/gosoverview.xml:118(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
-"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
-"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
-"representing this device will appear on the desktop."
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
+"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
+"qual você pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu sistema."
-#: C/gosoverview.xml:121(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
-"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
-"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
-"windows, you can do one of the following:"
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
msgstr ""
+"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
+"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
+"CDs e gravar som."
-#: C/gosoverview.xml:124(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
-"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosoverview.xml:125(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
-"keycap></keycombo>."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
-#: C/gosoverview.xml:128(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
-"Either action will also restore your windows to their previous state. "
-"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
+"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria em que a aplicação que você "
+"está. Cada submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."
-#: C/gosoverview.xml:130(para)
-msgid ""
-"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
-"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-msgstr ""
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
-#: C/gosoverview.xml:132(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
-"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
-"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
-"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
-"just also happen to show up on desktop itself."
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
+"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
+"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
+"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
+"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
-#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1446(primary)
-msgid "windows"
-msgstr "janelas"
-
-#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
-msgid "overview"
-msgstr "visão geral"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menu Locais"
-#: C/gosoverview.xml:147(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
-"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
-"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
-"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
-"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
-"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr ""
-"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com "
-"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
-"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
-"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
-"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
-"sobrepor, ou ficar lado a lado."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Menu Locais"
-#: C/gosoverview.xml:149(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
-"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
-"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
-"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
msgstr ""
-"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
-"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
-"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
-"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja "
-"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos "
+"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os "
+"seguintes itens:"
-#: C/gosoverview.xml:151(para)
-msgid ""
-"Each window is not necessarily a different application. An application "
-"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
-"of the user."
-msgstr ""
-"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
-"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
-"comando do usuário."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>"
-#: C/gosoverview.xml:153(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
-"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
-"can interact with them."
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
-"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode "
-"interagir com elas."
-
-#: C/gosoverview.xml:157(title)
-msgid "Types of Windows"
-msgstr "Tipos de janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:162(para)
-msgid "There are two main types of window:"
-msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
-
-#: C/gosoverview.xml:166(term)
-msgid "Application windows"
-msgstr "Janelas de aplicação"
+"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho."
-#: C/gosoverview.xml:168(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
-"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
-"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
-"usually see a window of this type appear."
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
-"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
-"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
-"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
+"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:175(term)
-msgid "Dialog windows"
-msgstr "Janelas de diálogo"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades."
-#: C/gosoverview.xml:177(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
-"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
-"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
-"request input from you."
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
msgstr ""
-"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
-"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
-"ação, ou solicitar que você forneça dados."
+"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/>"
-#: C/gosoverview.xml:179(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
-"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
-"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
-"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
-"abandon work in progress."
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
-"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
-"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
-"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
+"A rede local. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork"
+"\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:181(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
-"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
-"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
-"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
-"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr ""
-"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
-"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
-"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
-"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
-"<firstterm>transitórios</firstterm>."
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."
-#: C/gosoverview.xml:183(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
-"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
-"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
-"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
-"on the Internet."
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
msgstr ""
-"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência "
-"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o "
-"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na "
-"Internet."
-
-#: C/gosoverview.xml:191(title)
-msgid "Manipulating Windows"
-msgstr "Manipulando janelas"
+"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um "
+"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-"
+"server-connect\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:196(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
-"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
-"you to see more than one application and do different tasks at the same "
-"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
-"a word processor; or simple change to another application to do a different "
-"task or see the progress."
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
-"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
-"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; "
-"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa "
-"diferente ou acompanha o progresso."
+"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure "
+"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>."
-#: C/gosoverview.xml:198(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
-"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
-"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
-"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
-"give it your full attention."
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
-"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
-"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
-"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
-"atenção apenas nela."
+"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos "
+"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista."
-#: C/gosoverview.xml:200(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
-"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
-"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
-"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
-"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
-"way the window is displayed."
-msgstr ""
-"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver "
-"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado "
-"<firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém "
-"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref "
-"linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela "
-"de aplicação típica."
-
-#: C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-"typical application window. From left to right, this contains the window "
-"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
-"the close button."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:204(title)
-msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+msgid "System Menu"
+msgstr "Campainha do Sistema"
-#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
#, fuzzy
-msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
-
-#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
-"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
-"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-"keyboard:"
-msgstr ""
-"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
-"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
-"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend="
-"\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
-"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
-"teclado:"
-
-#: C/gosoverview.xml:221(term)
-msgid "Move the window"
-msgstr "Mover a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:223(para)
-msgid ""
-"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
-"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
-"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
-"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
-"outline of its frame."
-msgstr ""
-"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer "
-"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os "
-"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da "
-"janela pode ser representada por uma moldura."
-
-#: C/gosoverview.xml:225(para)
-msgid ""
-"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
-"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
-msgstr ""
-"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
-"teclado."
-
-#: C/gosoverview.xml:228(para)
-msgid ""
-"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
-"window."
-msgstr ""
-"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
-"parte da janela."
-
-#: C/gosoverview.xml:230(para)
-msgid ""
-"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
-"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
-"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
-msgstr ""
-"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve "
-"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas "
-"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de "
-"outras janelas."
-
-#: C/gosoverview.xml:232(para)
-msgid ""
-"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
-"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
-"windows."
-msgstr ""
-"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela "
-"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
-
-#: C/gosoverview.xml:234(para)
-msgid ""
-"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
-"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
-"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
-msgstr ""
-"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver "
-"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
-"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
-"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
-
-#: C/gosoverview.xml:238(term)
-msgid "Resize the window"
-msgstr "Redimensionar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:240(para)
-msgid ""
-"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
-"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
-"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
-"to begin the drag action."
-msgstr ""
-"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
-"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
-"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
-"uma ação de arrastar."
-
-#: C/gosoverview.xml:242(para)
-msgid ""
-"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
-"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
-"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
-"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
-"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
-"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
-"resize action and return the window to its original size and shape."
-msgstr ""
-"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
-"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
-"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na "
-"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de "
-"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você "
-"pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para "
-"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</"
-"keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</"
-"foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a "
-"janela a seu tamanho e forma original."
-
-#: C/gosoverview.xml:247(term)
-msgid "Minimize the window"
-msgstr "Minimizar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:249(para)
-msgid ""
-"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
-"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
-"restored to its previous position and size on the screen from the "
-"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
-"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
-"the top panel."
-msgstr ""
-"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
-"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
-"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> "
-"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do "
-"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."
-
-#: C/gosoverview.xml:251(para)
-msgid ""
-"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou "
-"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosoverview.xml:256(para)
-msgid ""
-"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
-"[ ] around its title."
-msgstr ""
-"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas "
-"com colchetes ao redor do título."
-
-#: C/gosoverview.xml:262(term)
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:264(para)
-msgid ""
-"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
-"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
-"panels remain visible)."
-msgstr ""
-"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
-"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem "
-"encobrir os painéis."
-
-#: C/gosoverview.xml:265(para)
-msgid ""
-"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr ""
-"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um "
-"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
-
-#: C/gosoverview.xml:269(para)
-msgid ""
-"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
-"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-msgstr ""
-"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
-"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:274(term)
-msgid "Unmaximize the window"
-msgstr "Desfazer maximizar janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:276(para)
-msgid ""
-"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
-"to its previous position and size on the screen."
-msgstr ""
-"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para "
-"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."
-
-#: C/gosoverview.xml:278(para)
-msgid ""
-"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
-"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr ""
-"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, "
-"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou "
-"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
-
-#: C/gosoverview.xml:283(term)
-msgid "Close the window"
-msgstr "Fechar a janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:285(para)
-msgid ""
-"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-"This could close the application too. The application will ask you to "
-"confirm closing a window that contains unsaved work."
-msgstr ""
-"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
-"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
-"janela contendo trabalho não salvo."
-
-#: C/gosoverview.xml:290(remark)
-msgid ""
-"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
-msgstr ""
-"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</"
-"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção."
-
-#: C/gosoverview.xml:295(title)
-msgid "Giving Focus to a Window"
-msgstr "Dando foco a uma janela"
-
-#: C/gosoverview.xml:298(para)
-msgid ""
-"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
-"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
-"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
-"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
-"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
-"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
-"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr ""
-"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
-"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
-"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
-"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
-"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
-"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
-"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
-
-#: C/gosoverview.xml:299(para)
-msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
-
-#: C/gosoverview.xml:302(para)
-msgid ""
-"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível."
-
-#: C/gosoverview.xml:307(para)
-msgid ""
-"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
-"that represents the window in the <application>Window List</application>."
-msgstr ""
-"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> "
-"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>."
-
-#: C/gosoverview.xml:312(para)
-msgid ""
-"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
-"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
-"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
-"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e "
-"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista "
-"de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone "
-"propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da "
-"janela atual."
-
-#: C/gosoverview.xml:315(para)
-msgid ""
-"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
-"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
-"workspaces\"/>."
-msgstr ""
-"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado "
-"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, veja "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:320(para)
-msgid ""
-"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-"window appears with a list of icons representing each window. While still "
-"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
-"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
-"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr ""
-"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
-"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
-"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
-"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
-"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
-"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
-"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> "
-"circula entre os ícones em ordem inversa."
-
-#: C/gosoverview.xml:323(para)
-msgid ""
-"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
-"Teclado</link>."
-
-#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: C/gosoverview.xml:393(primary)
-msgid "workspaces"
-msgstr "áreas de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:340(para)
-msgid ""
-"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
-"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
-"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
-"the same menus. However, you can run different applications, and open "
-"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
-"remain there when you switch to other workspaces."
-msgstr ""
-"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
-"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as "
-"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma "
-"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No "
-"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes "
-"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem "
-"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho."
-
-#: C/gosoverview.xml:342(para)
-msgid ""
-"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
-"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
-"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
-"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
-"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
-"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
-"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
-"workspace is highlighted."
-msgstr ""
-"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas "
-"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
-"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro "
-"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. "
-"em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de "
-"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras "
-"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está "
-"realçada."
-
-#: C/gosoverview.xml:345(title)
-msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
-msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
-
-#: C/gosoverview.xml:358(para)
-msgid ""
-"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
-"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-msgstr ""
-"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
-"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver <xref linkend="
-"\"workspace-add\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:360(para)
-msgid ""
-"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
-"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
-"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
-"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
-"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
-msgstr ""
-"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda "
-"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é "
-"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma "
-"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração "
-"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de "
-"trabaolho como preferir."
-
-#: C/gosoverview.xml:364(title)
-msgid "Switching Between Workspaces"
-msgstr "Alternando entre áreas de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
-msgid "switching between"
-msgstr "alternando entre"
-
-#: C/gosoverview.xml:369(para)
-msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:"
-
-#: C/gosoverview.xml:372(para)
-msgid ""
-"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
-"panel, click on the workspace where you want to work."
-msgstr ""
-"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> "
-"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar."
-
-#: C/gosoverview.xml:375(para)
-msgid ""
-"Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet "
-"in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
-msgstr ""
-"Mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o miniaplicativo "
-"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no painel "
-"inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-
-#: C/gosoverview.xml:378(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
-"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
-"current workspace."
-msgstr ""
-"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
-"direita da atual."
-
-#: C/gosoverview.xml:382(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
-"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
-"esquerda da atual."
-
-#: C/gosoverview.xml:386(para)
-msgid ""
-"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
-"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
-"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
-"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr ""
-"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de "
-"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho "
-"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
-"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as "
-"áreas de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:389(title)
-msgid "Adding Workspaces"
-msgstr "Adicionando áreas de trabalho"
-
-#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
-msgid "specifying number of"
-msgstr "especificando o número de"
-
-#: C/gosoverview.xml:396(para)
-msgid ""
-"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
-"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
-"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
-"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
-"require."
-msgstr ""
-"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito "
-"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
-"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
-"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
-"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
-"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
-
-#: C/gosoverview.xml:399(para)
-msgid ""
-"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
-"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
-"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
-
-#: C/gosoverview.xml:404(title)
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
-
-#: C/gosoverview.xml:412(para)
-msgid ""
-"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
-"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
-"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
-"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
-"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
-"different application."
-msgstr ""
-"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar "
-"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
-"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou "
-"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma "
-"aplicação diferente."
-
-#: C/gosoverview.xml:414(para)
-msgid ""
-"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
-"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-msgstr ""
-"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
-"informações, veja <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-
-#: C/gosoverview.xml:416(para)
-msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:"
-
-#: C/gosoverview.xml:419(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
-"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
-"without any formatting."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos "
-"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
-"texto simples, sem formatação."
-
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
-"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
-"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
-"por definições de palavras."
-
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
-"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
-"collections."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de "
-"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
-"quanto grandes coleções."
-
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
-"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
-msgstr ""
-"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
-"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
-
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
-"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
-"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
-"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
-"you need will be on your keyboard."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
-"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
-"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
-"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem "
-"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado."
-
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
-"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
-"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
-"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
-"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
-"Manager</application> window opens you show you that location."
-msgstr ""
-"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
-"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
-"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios "
-"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
-"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
-"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
-"localizaçao."
-
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
-msgid ""
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
-"application></ulink> gives you access to the system command line."
-msgstr ""
-"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
-"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."
-
-#: C/gosoverview.xml:428(para)
-msgid ""
-"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
-"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
-"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
-"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
-"may also provide you with a way to install further applications."
-msgstr ""
-"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
-"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
-"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
-"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
-"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
-"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
-"instalar aplicações mais tarde."
-
-#: C/gosoverview.xml:430(para)
-msgid ""
-"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
-"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
-"describes some of these features."
-msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
-"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
-"seção descreve esses recursos."
-
-#: C/gosoverview.xml:433(title)
-msgid "Common Features"
-msgstr "Recursos Comuns"
-
-#: C/gosoverview.xml:435(para)
-msgid ""
-"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-"feel. The applications share characteristics because the applications use "
-"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
-"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
-"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
-"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-"applications."
-msgstr ""
-"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias "
-"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações "
-"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; "
-"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
-"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
-"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
-"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
-
-#: C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid ""
-"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
-"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
-"and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
-"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a "
-"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
-"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
-"do ambiente GNOME."
-
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
-msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-msgstr ""
-"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
-"seguir:"
-
-#: C/gosoverview.xml:448(para)
-msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr "Aparência consistente"
-
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
-"feel of your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
-"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
-msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "Menus e barras de ferramentas"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
-msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
-
-#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1451(secondary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
-msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"
-
-#: C/gosoverview.xml:460(para)
-msgid ""
-"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
-"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu "
-"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro "
-"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo "
-"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
-
-#: C/gosoverview.xml:463(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
-"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
-"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
-"provides information about the current state of what you are viewing in the "
-"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
-"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr ""
-"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
-"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
-"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
-"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
-"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
-"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
-"de localização."
-
-#: C/gosoverview.xml:467(para)
-msgid ""
-"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
-"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
-"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
-"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
-"window, or to another part of the screen."
-msgstr ""
-"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
-"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
-"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
-"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
-"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
-"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
-
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
-msgid "Default shortcut keys"
-msgstr "Teclas de atalho padrão"
-
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
-"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
-"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
-"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
-msgid "Drag-and-drop"
-msgstr "Arrastar e soltar"
-
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid ""
-"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
-"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente "
-"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada."
-
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
-msgid ""
-"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
-"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
-"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
-"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
-"file is displayed in plain text format in the text editor."
-msgstr ""
-"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
-"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
-"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
-"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
-"textos, ele será exibido em formato de texto simples."
-
-#: C/gosoverview.xml:490(title)
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Trabalhando com arquivos"
-
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
-msgid ""
-"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
-"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
-"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
-"store your work. When you are done working with a file, you "
-"<firstterm>close</firstterm> it."
-msgstr ""
-"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
-"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
-"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
-"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
-"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
-"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
-"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
-
-#: C/gosoverview.xml:492(para)
-msgid ""
-"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
-"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
-"open and the save dialog in detail."
-msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar "
-"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
-"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
-
-#: C/gosoverview.xml:495(title)
-msgid "Choosing a File to Open"
-msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"
-
-#: C/gosoverview.xml:496(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
-"open in an application."
-msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
-"arquivo para abrir em uma aplicação."
-
-#: C/gosoverview.xml:497(para)
-msgid ""
-"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
-"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
-"a file."
-msgstr ""
-"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
-"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
-"em seu teclado para selecioná-las."
-
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
-msgid ""
-"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
-"open it:"
-msgstr ""
-"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
-"ações para abri-lo:"
-
-#: C/gosoverview.xml:500(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
-
-#: C/gosoverview.xml:501(para)
-msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: C/gosoverview.xml:502(para)
-msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."
-
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
-msgid "Double-click the file."
-msgstr "Dê um clique duplo no arquivo."
-
-#: C/gosoverview.xml:505(para)
-msgid ""
-"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
-"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
-"location."
-msgstr ""
-"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
-"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os "
-"conteúdos daquela pasta ou localização."
-
-#: C/gosoverview.xml:507(para)
-msgid ""
-"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"
-
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
-msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."
-
-#: C/gosoverview.xml:510(para)
-msgid ""
-"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
-"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\">bookmarks</link>."
-msgstr ""
-"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
-"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e "
-"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
-"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
-
-#: C/gosoverview.xml:511(para)
-msgid ""
-"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
-"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
-"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
-"long to fit."
-msgstr ""
-"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
-"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
-"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
-"de pastas for grande demais para ser exibida."
-
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
-msgid ""
-"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
-"further options specific to the current application."
-msgstr ""
-"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter "
-"informações adicionais específicas da aplicação atual."
-
-#: C/gosoverview.xml:517(title)
-msgid "Filtering the File List"
-msgstr "Filtrando a lista de arquivos"
-
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
-msgid ""
-"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
-"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
-"The list of file types depends on the application you are currently using. "
-"For example, a graphics application will list different image file formats, "
-"and a text editor will list different types of text file."
-msgstr ""
-"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de "
-"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
-"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos "
-"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação "
-"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos "
-"listará diferentes tipos de arquivo de texto."
-
-#: C/gosoverview.xml:522(title)
-msgid "Find-as-you-type"
-msgstr "Procurar-enquanto-digita"
-
-#: C/gosoverview.xml:523(para)
-msgid ""
-"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
-"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
-"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
-"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
-msgstr ""
-"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista "
-"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os "
-"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
-"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela "
-"suspensa sob a lista de arquivos."
-
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
-msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr ""
-"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
-
-#: C/gosoverview.xml:528(title)
-msgid "Choosing a folder"
-msgstr "Escolhendo uma pasta"
-
-#: C/gosoverview.xml:529(para)
-msgid ""
-"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
-"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
-"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
-"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
-"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
-"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
-"folder."
-msgstr ""
-"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés "
-"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
-"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde "
-"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
-"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
-"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
-
-#: C/gosoverview.xml:533(title)
-msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir localização"
-
-#: C/gosoverview.xml:534(para)
-msgid ""
-"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
-"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
-"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser "
-"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para "
-"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, "
-"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode "
-"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
-"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir "
-"localização</guimenuitem>."
+"O menu <guimenu>Desktop</guimenu> te permite definir suas preferências para "
+"o Ambiente GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o "
+"computador."
-#: C/gosoverview.xml:535(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
-"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
-"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
-"filename:"
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
-"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
-"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
-"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
-"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"
+"O submenu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> contém todas as "
+"<firstterm>ferramentas de preferência</firstterm>. Com elas, você pode "
+"configurar seu Ambiente GNOME. Para mais ferramentas de preferência, veja "
+"<xref linkend=\"prefs\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:537(para)
-msgid ""
-"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
-"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
-"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
-msgstr ""
-"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim "
-"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
-"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
-"partir da lista."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda."
-#: C/gosoverview.xml:538(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
-"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
-"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
-"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
-"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
-"in the field."
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
-"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
-"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
-"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
-"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
-"então o nome inteiro aparecerá no campo."
-
-#: C/gosoverview.xml:543(title)
-msgid "Opening Remote Locations"
-msgstr "Abrindo localizações remotas"
+"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
+"GNOME, links para o site do GNOME, e créditos."
-#: C/gosoverview.xml:544(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
-"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
-"Location</guilabel> dialog."
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
-"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no "
-"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>"
+"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
+"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
+"detalhes, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:545(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
-"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
-"for it when you open it."
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
msgstr ""
-"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
-"abri-la a senha será solicitada."
-
-#: C/gosoverview.xml:549(title)
-msgid "Adding and Removing Bookmarks"
-msgstr "Adicionando e removendo marcadores"
+"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar "
+"de usuário."
-#: C/gosoverview.xml:550(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
-"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
-"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
-"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
-"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
-"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
-"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
-"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na "
-"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores."
+"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e "
+"desligar seu computador, ou reiniciá-lo."
-#: C/gosoverview.xml:551(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
-"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>."
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
-"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
-"<guibutton>Remover</guibutton>."
+"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja <xref linkend="
+"\"shutdown\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
-msgid ""
-"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
-"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
-"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja <xref linkend="
-"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personalizando a barra de menus do painel"
-#: C/gosoverview.xml:555(title)
-msgid "Showing hidden files"
-msgstr "Exibindo arquivos ocultos"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1647(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3001(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizando"
-#: C/gosoverview.xml:556(para)
-msgid ""
-"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
-"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
-"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
-"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
-"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"
-#: C/gosoverview.xml:560(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Salvando um arquivo"
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
-#: C/gosoverview.xml:561(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
-"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
-"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
-"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
+"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
-"list of bookmarks and commonly-used locations."
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
-"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma "
-"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas."
-
-#: C/gosoverview.xml:565(title)
-msgid "Saving in another location"
-msgstr "Salvando em outra localização"
+"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
-#: C/gosoverview.xml:566(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
-"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
-"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
msgstr ""
-"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, "
-"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
-"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
-"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>"
+"Para editar os itens nesses menus, clique com o botão direito na barra de "
+"menu do painel e clique em <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela "
+"<guilabel>Editar Menus</guilabel> se abre."
-#: C/gosoverview.xml:567(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
-"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
-"bookmarks."
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
-"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos "
-"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
-"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
-"adicionar e remover marcadores."
-
-#: C/gosoverview.xml:571(title)
-msgid "Replacing an existing file"
-msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"
+"A janela <guilabel>Editar Menus</guilabel> lista os menus no painel esquedo. "
+"Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. Escolha um "
+"menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel direito."
-#: C/gosoverview.xml:572(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
-"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
-"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
-"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se "
-"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
-"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
-
-#: C/gosoverview.xml:576(title)
-msgid "Typing a Path"
-msgstr "Digitando um caminho"
+"Para remover um item de um menu, desmarque a caixa de verificação ao lado "
+"item na lista. O item pode ser adicionado novamente selecionando a caixa de "
+"verificação novamente."
-#: C/gosoverview.xml:577(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
-"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
-"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
-"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
-"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
-"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
-"to complete the name."
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
-"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo "
-"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
-"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
-"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para "
-"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
-"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
@@ -6436,7 +6458,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
@@ -6446,7 +6468,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
@@ -6456,7 +6478,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:603(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
@@ -6464,7 +6486,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:623(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
@@ -6474,7 +6496,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:640(None) C/gosnautilus.xml:980(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
@@ -6482,7 +6504,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:994(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
@@ -6492,7 +6514,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1008(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
@@ -6502,7 +6524,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1029(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
@@ -6512,7 +6534,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1155(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
@@ -6522,7 +6544,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1172(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
@@ -6532,7 +6554,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1398(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
@@ -6543,7 +6565,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1418(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
@@ -6554,7 +6576,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1440(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
@@ -6565,65 +6587,36 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1633(None) C/gosbasic.xml:416(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1653(None) C/gosbasic.xml:433(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1676(None) C/gosbasic.xml:450(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1732(None) C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2451(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
+#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
-"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2633(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
+#, fuzzy
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2680(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
+#, fuzzy
msgid ""
-"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2698(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
@@ -6633,7 +6626,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2715(None)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
@@ -6641,12 +6634,12 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
#, fuzzy
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabalhando com arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
@@ -6654,43 +6647,43 @@ msgstr ""
"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
"<application>Nautilus</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:654(primary) C/gosnautilus.xml:658(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:731(primary) C/gosnautilus.xml:819(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:859(primary) C/gosnautilus.xml:877(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:890(primary) C/gosnautilus.xml:904(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:918(primary) C/gosnautilus.xml:943(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:971(primary) C/gosnautilus.xml:1019(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1045(primary) C/gosnautilus.xml:1140(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1187(primary) C/gosnautilus.xml:1335(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1353(primary) C/gosnautilus.xml:1473(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1594(primary) C/gosnautilus.xml:1749(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1792(primary) C/gosnautilus.xml:1836(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1855(primary) C/gosnautilus.xml:1877(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1920(primary) C/gosnautilus.xml:1941(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1971(primary) C/gosnautilus.xml:2004(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2032(primary) C/gosnautilus.xml:2197(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2314(primary) C/gosnautilus.xml:2364(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2568(primary) C/gosnautilus.xml:2572(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2608(primary) C/gosnautilus.xml:2616(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2621(primary) C/gosnautilus.xml:2734(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2836(primary) C/gosnautilus.xml:3043(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3196(primary) C/gosnautilus.xml:3304(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3329(primary) C/gosnautilus.xml:3424(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3428(primary) C/gosnautilus.xml:3463(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3587(primary) C/gosnautilus.xml:3670(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3675(primary) C/gosnautilus.xml:3974(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4121(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2837(primary) ../C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3197(primary) ../C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3330(primary) ../C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3429(primary) ../C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3588(primary) ../C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3676(primary) ../C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
@@ -6700,39 +6693,39 @@ msgstr ""
"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. "
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"
-#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Criar pastas e documentos"
-#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Exibir seus arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Procurar e gerenciar seus arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Executar <foreignphrase>scripts<foreignphrase> e lançar aplicações"
-#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Abrir locais especiais no seu computador"
-#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Gravar dados num CD ou DVD"
-#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalar e remover fontes"
-#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
@@ -6742,7 +6735,7 @@ msgstr ""
"Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-"
"lo a achar seus arquivos mais facilmente."
-#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
@@ -6752,7 +6745,7 @@ msgstr ""
"que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um componente "
"ativo de como você usa seu computador."
-#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
@@ -6764,7 +6757,7 @@ msgstr ""
"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios removíveis "
"como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>."
-#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
@@ -6781,7 +6774,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
"painel superior."
-#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
@@ -6789,11 +6782,11 @@ msgstr ""
"No GNOME muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de "
"textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música."
-#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
@@ -6809,7 +6802,7 @@ msgstr ""
"de navegador</guilabel> na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferências do Nautilus</link>."
-#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
@@ -6819,16 +6812,16 @@ msgstr ""
"administrador pode ter configurado o <application>Nautilus</application> "
"para usar o modo de navegação por padrão."
-#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "A seguir uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:"
#. BROWSER
-#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Modo navegador: navegue pelos seus arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
@@ -6838,7 +6831,7 @@ msgstr ""
"exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do "
"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
@@ -6850,7 +6843,7 @@ msgstr ""
"exive a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que "
"contém vários tipos de informação."
-#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
@@ -6860,19 +6853,19 @@ msgstr ""
"arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo "
"navegador, veja <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "O <application>Nautilus</application> em modo navegador."
-#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "O Nautilus em modo navegador."
-#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos"
-#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
@@ -6885,7 +6878,7 @@ msgstr ""
"encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho "
"que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")."
-#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
@@ -6899,12 +6892,12 @@ msgstr ""
"os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja <xref "
"linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Três pastas abertas no modo espacial."
-#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
@@ -6912,15 +6905,15 @@ msgstr ""
"Note como, no modo espacial, o <application>Nautilus</application> indica "
"uma pasta aberta com um ícone diferente."
-#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo espacial"
-#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navegando"
-#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
@@ -6936,7 +6929,7 @@ msgstr ""
"janea aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse "
"é o comportamento padrão do <application>Nautilus</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
@@ -6944,11 +6937,11 @@ msgstr ""
"Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Janelas espaciais"
-#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
@@ -6956,13 +6949,13 @@ msgstr ""
"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Para "
"abrir uma, faça o seguinte:"
-#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela "
"existente"
-#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
@@ -6970,7 +6963,7 @@ msgstr ""
"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
@@ -6978,7 +6971,7 @@ msgstr ""
"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"para baixo</keycap></keycombo>"
-#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
@@ -6990,7 +6983,7 @@ msgstr ""
"pessoal e pastas que você tenha marcado estão listadas aqui. Para mais "
"detalhes sobre marcadores, veja <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
@@ -7001,7 +6994,7 @@ msgstr ""
"keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
@@ -7009,7 +7002,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial "
"que exibe o conteúdo da pasta Computador."
-#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
@@ -7019,11 +7012,11 @@ msgstr ""
"arquivos</primary><secondary>visão de ícones</"
"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
-#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial."
-#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
@@ -7037,7 +7030,7 @@ msgstr ""
"lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas "
"quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo."
-#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
@@ -7049,11 +7042,12 @@ msgstr ""
"janelas intimidativo. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas."
-#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
@@ -7064,11 +7058,11 @@ msgstr ""
"precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> "
"enquanto arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas."
-#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Componentes da janela espacial"
-#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
@@ -7076,21 +7070,26 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> descreve os componentes de janelas "
"com objetos arquivo."
-#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Os componentes da janela espacial"
-#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:205(para) ../C/gosnautilus.xml:394(para)
+#: ../C/gostools.xml:309(interface)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menu"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
"arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
@@ -7107,50 +7106,50 @@ msgstr ""
"escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de "
"visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Painel de visualização"
-#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Mostra o conteúdo dos itens a seguir:"
-#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2471(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3192(primary) C/gosnautilus.xml:3197(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3198(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary) ../C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> FTP"
-#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Compartilhamentos Windows"
-#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servidores WebDAV"
-#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
-#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
-#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Exibe informações de estado."
-#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Seletor de pasta pai"
-#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
@@ -7158,7 +7157,7 @@ msgstr ""
"Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista "
"para abrí-la."
-#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
@@ -7166,32 +7165,32 @@ msgstr ""
"Segure <keycap>Shift</keycap> ao escolher na lista para fechar a pasta atual "
"enquanto você abre a nova."
-#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Exibindo sua pasta pessoal numa janela espacial"
-#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
-#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:659(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:660(see) C/gosnautilus.xml:663(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Pasta pessoal"
-#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:664(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2484(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "exibindo"
-#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Para exibir sua Pasta pessoal, execute uma das seguintes ações:"
-#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta pessoal</guilabel> na área de "
"trabalho."
-#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7199,7 +7198,7 @@ msgstr ""
"Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Início</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7207,15 +7206,15 @@ msgstr ""
"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta pessoal."
-#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:713(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Exibindo uma pasta pai"
-#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
@@ -7223,7 +7222,7 @@ msgstr ""
"Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da "
"pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:"
-#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7231,21 +7230,21 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da "
"janela."
-#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
@@ -7257,11 +7256,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Fechando pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
@@ -7279,11 +7278,11 @@ msgstr ""
"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Fechar todas as pastas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação"
-#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
@@ -7291,11 +7290,11 @@ msgstr ""
"Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a "
"trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial."
-#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7303,18 +7302,18 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na pasta</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrindo uma localização"
-#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando "
"seu nome."
-#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
@@ -7325,11 +7324,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização que você "
"deseja."
-#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Modo de navegação"
-#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
@@ -7341,11 +7340,11 @@ msgstr ""
"navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do "
"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "A janela do navegador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -7354,12 +7353,13 @@ msgstr ""
"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
-"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. "
-"A new file browser window will then open and display the contents of the "
-"selected folder in the view pane."
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de "
"navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
@@ -7367,30 +7367,32 @@ msgstr ""
"em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no "
"painel de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any "
-"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Se o Nautilus estiver configurado para sempre abrir janelas de navegador, um "
"clique duplo em qualquer pasta abrirá uma janela assim. Veja <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-"
"1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
@@ -7400,11 +7402,11 @@ msgstr ""
"guibutton> pode ter uma outra designação, por exemplo, "
"<guibutton>Documentos</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
@@ -7412,19 +7414,24 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma janela "
"de navegador de arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:408(para) ../C/gostools.xml:368(interface)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
"arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The "
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
@@ -7432,44 +7439,50 @@ msgstr ""
"lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas "
"recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente."
-#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
-"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a <guilabel>Voltar</"
"guilabel>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão "
"retorna você à pasta de que voltou."
-#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> sobe um nível acima para a pasta pai."
-#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guilabel>Recarregar</guilabel> Atualiza o conteúdo da pasta atual."
-#: C/gosnautilus.xml:426(para)
-msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
+#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre sua Pasta Pessoal."
-#: C/gosnautilus.xml:429(para)
-msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
+#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guilabel>Computador</guilabel> Abre sua pasta Computador."
-#: C/gosnautilus.xml:432(para)
-msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
+#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guilabel>Localizar</guilabel> Abre a barra de busca."
-#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barra de localização"
-#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
@@ -7481,7 +7494,7 @@ msgstr ""
"\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os "
"seguites ítens."
-#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
@@ -7489,7 +7502,7 @@ msgstr ""
"Botões <guimenu><foreignphrase>Zoom</foreignphrase></guimenu>: Permitem que "
"você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
@@ -7497,23 +7510,23 @@ msgstr ""
"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como "
"mostrar os itens no seu painel de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Painel lateral"
-#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Executa as seguintes funções:"
-#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual."
-#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Te permite navegar pelos seus arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
@@ -7525,20 +7538,20 @@ msgstr ""
"lateral contém uma lista suspensa que permite que você escolha o que exibir "
"no mesmo. As opções são:"
-#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Locais"
-#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Exibe locais de particular interesse."
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3699(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3847(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Informações"
-#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
@@ -7548,11 +7561,11 @@ msgstr ""
"aparecer botões que permitem que você execute ações sobre a pasta atual, "
"além da ação padrão."
-#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
-#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
@@ -7560,11 +7573,11 @@ msgstr ""
"Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode "
"usar a <guilabel>Árvore</guilabel> para navegar pelos seus arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:860(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
@@ -7572,23 +7585,23 @@ msgstr ""
"Contém um histórico de arquivos, pastas, <foreignphrase>sites</"
"foreignphrase> FTP, e URIs que você visitou recentemente."
-#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Te permite adicionar notas a seus arquivos e pastas."
-#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
-#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
@@ -7596,15 +7609,15 @@ msgstr ""
"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
"canto superior direito da barra lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando"
-#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
@@ -7614,7 +7627,7 @@ msgstr ""
"descritos em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> selecione qualquer um "
"dos seguintes itens do menu:"
-#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -7629,7 +7642,7 @@ msgstr ""
"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para alternar a "
"visibilidade do painel lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -7642,7 +7655,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
"Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente."
-#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -7655,7 +7668,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> "
"novamente."
-#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -7667,51 +7680,52 @@ msgstr ""
"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."
-#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Usando a barra de localização"
-#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barra de botões"
-#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
-"By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
-"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
-"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
-"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
msgstr ""
-"A barra de botões é exibida por padrão. Cada botão representa uma pasta, e "
-"clicar em um deles salta para aquela localização. Você pode ainda arrastar "
-"os botões para outras localizações, por exemplo para copiar uma pasta. A "
-"barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastasacessadas "
-"freqüentemente."
-#: C/gosnautilus.xml:599(title) C/gosnautilus.xml:606(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:636(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "A barra de botões."
-#: C/gosnautilus.xml:613(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Text Location Bar"
msgstr "A barra de localização."
-#: C/gosnautilus.xml:614(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
@@ -7719,7 +7733,7 @@ msgid ""
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
@@ -7728,7 +7742,7 @@ msgstr ""
"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
"canto superior direito da barra lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
@@ -7738,15 +7752,15 @@ msgid ""
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:619(title) C/gosnautilus.xml:626(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "A barra de localização."
-#: C/gosnautilus.xml:633(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
-#: C/gosnautilus.xml:634(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
@@ -7761,20 +7775,20 @@ msgstr ""
"de busca é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja localização seja "
"incerta."
-#: C/gosnautilus.xml:643(phrase) C/gosnautilus.xml:976(title)
-#: C/gosnautilus.xml:983(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "A barra de busca."
-#: C/gosnautilus.xml:652(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Exibindo sua pasta pessoal"
-#: C/gosnautilus.xml:655(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
-#: C/gosnautilus.xml:666(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
@@ -7782,7 +7796,7 @@ msgstr ""
"Para exibir sua pasta pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a "
"partir de uma janela de navegador de arquivos:"
-#: C/gosnautilus.xml:670(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
@@ -7790,25 +7804,25 @@ msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:673(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas."
-#: C/gosnautilus.xml:676(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
-#: C/gosnautilus.xml:679(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta pessoal."
-#: C/gosnautilus.xml:682(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Exibindo uma pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:683(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
@@ -7820,11 +7834,11 @@ msgstr ""
"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou "
"ícones, veja <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:686(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:689(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
@@ -7832,13 +7846,13 @@ msgstr ""
"Use a <guilabel>Árvore</guilabel> na barra lateral. Para mais informações, "
"veja <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:693(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
"localização."
-#: C/gosnautilus.xml:697(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
@@ -7857,7 +7871,7 @@ msgstr ""
"para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do "
"diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:705(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
@@ -7866,7 +7880,7 @@ msgstr ""
"Use os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> "
"da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação."
-#: C/gosnautilus.xml:708(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -7877,7 +7891,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> "
"na barra de ferramentas."
-#: C/gosnautilus.xml:714(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
@@ -7887,12 +7901,12 @@ msgstr ""
"acima do nível da pasta que na qual você estiver navegando. Para exibir o "
"conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes ações:"
-#: C/gosnautilus.xml:718(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
"Pressione o botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra de ferramentas."
-#: C/gosnautilus.xml:721(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
@@ -7900,19 +7914,19 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus."
-#: C/gosnautilus.xml:724(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Pressione a tecla <keycap>Backspace</keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:729(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral"
-#: C/gosnautilus.xml:732(secondary) C/gosnautilus.xml:735(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Árvore, usando"
-#: C/gosnautilus.xml:737(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
@@ -7927,7 +7941,7 @@ msgstr ""
"guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista "
"suspensa no topo do painel lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:739(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
@@ -7935,7 +7949,7 @@ msgstr ""
"Na visão de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são representadas "
"como setas apontando para baixo."
-#: C/gosnautilus.xml:741(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
@@ -7943,20 +7957,20 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> descreve tarefas que você pode "
"executar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como fazê-las."
-#: C/gosnautilus.xml:744(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tarefas com Árvore"
-#: C/gosnautilus.xml:751(para) C/gosnautilus.xml:1486(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1611(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
-#: C/gosnautilus.xml:761(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:764(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
@@ -7964,44 +7978,44 @@ msgstr ""
"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel "
"lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:770(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:773(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:779(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:782(para) C/gosnautilus.xml:790(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:787(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:795(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:799(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Selecione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:804(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um arquivo."
-#: C/gosnautilus.xml:807(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:813(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
@@ -8010,15 +8024,15 @@ msgstr ""
"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend="
"\"gosnautilus-438\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:817(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Usando seu histórico de navegação"
-#: C/gosnautilus.xml:820(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navegando no histórico"
-#: C/gosnautilus.xml:822(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
@@ -8030,7 +8044,7 @@ msgstr ""
"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses "
"locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos."
-#: C/gosnautilus.xml:826(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8038,11 +8052,11 @@ msgstr ""
"Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:828(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navigando no seu histórico usando o menu Ir"
-#: C/gosnautilus.xml:829(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
@@ -8054,11 +8068,11 @@ msgstr ""
"menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um ítem em seu histórico, "
"simplesmente clique no ítem."
-#: C/gosnautilus.xml:832(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navigando no seu histórico usando a barra de ferramentas"
-#: C/gosnautilus.xml:833(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
@@ -8066,7 +8080,7 @@ msgstr ""
"Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute "
"uma das seguintes ações:"
-#: C/gosnautilus.xml:837(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
@@ -8074,7 +8088,7 @@ msgstr ""
"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão "
"<guibutton>Voltar</guibutton> na barra de ferramentas."
-#: C/gosnautilus.xml:841(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
@@ -8082,7 +8096,7 @@ msgstr ""
"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão "
"<guibutton>Avançar</guibutton> na barra de ferramentas."
-#: C/gosnautilus.xml:845(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
@@ -8092,7 +8106,7 @@ msgstr ""
"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um ítem da lista, "
"clique no ítem."
-#: C/gosnautilus.xml:850(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
@@ -8102,11 +8116,11 @@ msgstr ""
"clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. "
"Para abrir um ítem da lista, clique no ítem."
-#: C/gosnautilus.xml:857(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral"
-#: C/gosnautilus.xml:862(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
@@ -8118,7 +8132,7 @@ msgstr ""
"lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe "
"uma lista do ítens previamente vistos."
-#: C/gosnautilus.xml:864(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
@@ -8126,15 +8140,15 @@ msgstr ""
"Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique "
"duplo no item no <guibutton>Histórico</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:873(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrindo arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:878(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "abrindo arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:880(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
@@ -8142,7 +8156,7 @@ msgstr ""
"Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão "
"para aquele tipo de arquivo."
-#: C/gosnautilus.xml:882(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
@@ -8152,7 +8166,7 @@ msgstr ""
"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto te permitirá lê-lo e "
"editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem."
-#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
@@ -8162,7 +8176,7 @@ msgstr ""
"o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador "
"de arquivos verifica a <glossterm>extensão do arquivo</glossterm>."
-#: C/gosnautilus.xml:886(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
@@ -8175,15 +8189,15 @@ msgstr ""
"textos. Você pode modificar esse comportamento nas <link linkend=\"nautilus-"
"preferences\">preferências do Gerenciamento de Arquivos</link>."
-#: C/gosnautilus.xml:888(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Executando a ação padrão"
-#: C/gosnautilus.xml:891(secondary) C/gosnautilus.xml:1020(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "executando ações padrão para arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:894(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
@@ -8195,7 +8209,7 @@ msgstr ""
"arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique "
"duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos."
-#: C/gosnautilus.xml:898(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
@@ -8205,15 +8219,15 @@ msgstr ""
"você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais "
"informações, veja <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:902(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Executando ações não-padrão"
-#: C/gosnautilus.xml:905(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "executando ações não-padrão para arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:908(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -8227,22 +8241,22 @@ msgstr ""
"\"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</"
"guimenuitem></menuchoice>. Selecione a opção desejada a partir dessa lista."
-#: C/gosnautilus.xml:914(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Adicionando ações"
-#: C/gosnautilus.xml:919(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "adicionando ações"
-#: C/gosnautilus.xml:921(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes "
"passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:925(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
@@ -8250,7 +8264,7 @@ msgstr ""
"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja "
"adicionar uma ação."
-#: C/gosnautilus.xml:929(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8258,7 +8272,7 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra "
"aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:932(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
@@ -8266,7 +8280,7 @@ msgstr ""
"Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com "
"o qual você deseja abrir esse tipo."
-#: C/gosnautilus.xml:936(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
@@ -8276,7 +8290,7 @@ msgstr ""
"tipo de arquivos em particular. Se não houve nenhuma ação anterior associada "
"com o tipo, a ação recentemente adicionada será a padrão."
-#: C/gosnautilus.xml:938(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
@@ -8286,15 +8300,15 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:941(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modificando ações"
-#: C/gosnautilus.xml:944(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modificando ações"
-#: C/gosnautilus.xml:946(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
@@ -8302,7 +8316,7 @@ msgstr ""
"Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute "
"os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:950(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
@@ -8310,7 +8324,7 @@ msgstr ""
"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja "
"modificar a ação."
-#: C/gosnautilus.xml:954(para) C/gosnautilus.xml:2590(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8318,11 +8332,11 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:957(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Escolha a aba <guilabel>Abrir Com</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:960(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
@@ -8332,15 +8346,15 @@ msgstr ""
"guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a "
"opção à direita da lista."
-#: C/gosnautilus.xml:969(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Procurando arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:972(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "procurando arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:974(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
@@ -8355,7 +8369,7 @@ msgstr ""
"barra de ferramentas. A barra de buscas deve aparecer como em <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-#: C/gosnautilus.xml:988(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
@@ -8367,11 +8381,11 @@ msgstr ""
"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
-#: C/gosnautilus.xml:990(title) C/gosnautilus.xml:997(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "O resultado de uma busca."
-#: C/gosnautilus.xml:1002(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
@@ -8386,15 +8400,15 @@ msgstr ""
"> mostra uma busca que foi restringida à pasta pessoal do usuário e para "
"procurar apenas arquivos de texto."
-#: C/gosnautilus.xml:1004(title) C/gosnautilus.xml:1011(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Restringindo uma busca."
-#: C/gosnautilus.xml:1017(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Salvando buscas"
-#: C/gosnautilus.xml:1023(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
@@ -8405,11 +8419,11 @@ msgstr ""
"FIG-935\"/> mostra um usuário com três buscas salvas, navegando por uma "
"delas."
-#: C/gosnautilus.xml:1025(title) C/gosnautilus.xml:1032(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Navegando nos resultados de uma busca salva."
-#: C/gosnautilus.xml:1037(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
@@ -8417,23 +8431,23 @@ msgstr ""
"Buscas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, você "
"pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma busca salva."
-#: C/gosnautilus.xml:1043(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gerenciando seus arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1046(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gerenciando arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1048(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas."
-#: C/gosnautilus.xml:1052(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1053(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
@@ -8443,7 +8457,7 @@ msgid ""
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1055(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
@@ -8452,7 +8466,7 @@ msgid ""
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1057(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
@@ -8460,125 +8474,125 @@ msgid ""
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1061(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1065(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1069(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1073(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1077(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1081(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1085(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1089(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1093(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1097(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1101(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1105(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1109(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1113(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1116(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1120(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1124(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1128(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1135(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1137(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "componentes do visualizador"
-#: C/gosnautilus.xml:1141(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "visões"
-#: C/gosnautilus.xml:1144(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
@@ -8586,19 +8600,19 @@ msgstr ""
"O gerenciador de arquivos inclui visões que te permitem mostrar o conteúdo "
"das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista."
-#: C/gosnautilus.xml:1148(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:1151(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de ícones."
-#: C/gosnautilus.xml:1158(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de ícones."
-#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
@@ -8606,19 +8620,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra os itens na pasta "
"como ícones. <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:1165(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Visão de lista"
-#: C/gosnautilus.xml:1168(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de lista."
-#: C/gosnautilus.xml:1175(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de lista."
-#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
@@ -8626,7 +8640,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra os itens na pasta "
"como uma lista. <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:1183(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
@@ -8635,19 +8649,19 @@ msgid ""
"work with icon view and list view."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1185(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:1188(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "visão de ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:1189(tertiary) C/gosnautilus.xml:1337(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "organizando arquivos em"
-#: C/gosnautilus.xml:1191(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
@@ -8661,13 +8675,13 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
"contém as seguintes seções:"
-#: C/gosnautilus.xml:1198(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"No topo há uma opção que te permite organizar seus arquivos manualmente."
-#: C/gosnautilus.xml:1202(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
@@ -8675,7 +8689,7 @@ msgstr ""
"A seção do meio contém opções que te permitem ordenar seus arquivos "
"automaticamente."
-#: C/gosnautilus.xml:1206(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
@@ -8683,7 +8697,7 @@ msgstr ""
"A seção inferior contém opções que te permitem modificar como seus arquivos "
"são organizados."
-#: C/gosnautilus.xml:1210(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
@@ -8691,11 +8705,16 @@ msgstr ""
"Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a "
"seguir:"
-#: C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1220(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: ../C/gostools.xml:149(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
-#: C/gosnautilus.xml:1234(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
@@ -8704,11 +8723,11 @@ msgstr ""
"itens manualmente, arraste-os para o lugar que você queira no painel de "
"visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:1242(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
-#: C/gosnautilus.xml:1246(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
@@ -8719,11 +8738,11 @@ msgstr ""
"arquivos estiver configurado para exibir arquivos ocultos, eles serão "
"exibidos por último."
-#: C/gosnautilus.xml:1255(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
-#: C/gosnautilus.xml:1259(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
@@ -8735,11 +8754,11 @@ msgstr ""
"pelo número de itens nelas. As pastas não são ordenadas pelo tamanho total "
"dos itens nela."
-#: C/gosnautilus.xml:1268(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
-#: C/gosnautilus.xml:1272(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
@@ -8755,11 +8774,11 @@ msgstr ""
"de email pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
"que um arquivo PNG está anexado a um email."
-#: C/gosnautilus.xml:1283(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Modificação"
-#: C/gosnautilus.xml:1288(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
@@ -8767,11 +8786,11 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. "
"O item modificado mais recentemente é o primeiro."
-#: C/gosnautilus.xml:1295(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"
-#: C/gosnautilus.xml:1299(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
@@ -8781,11 +8800,11 @@ msgstr ""
"adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do "
"emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último."
-#: C/gosnautilus.xml:1307(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Aparência Compacta"
-#: C/gosnautilus.xml:1311(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
@@ -8793,11 +8812,11 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
"próximos uns dos outros."
-#: C/gosnautilus.xml:1318(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordem Inversa"
-#: C/gosnautilus.xml:1322(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
@@ -8809,15 +8828,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens na ordem alfabética "
"inversa."
-#: C/gosnautilus.xml:1333(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista"
-#: C/gosnautilus.xml:1336(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "visão de lista"
-#: C/gosnautilus.xml:1339(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
@@ -8831,7 +8850,7 @@ msgstr ""
"especificando a propriedade pela qual você deseja organizar os itens. Para "
"inverter a forma de ordenação, clique no mesmo cabeçalho de coluna novamente."
-#: C/gosnautilus.xml:1342(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
@@ -8841,7 +8860,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
"menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
@@ -8852,15 +8871,15 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1351(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão"
-#: C/gosnautilus.xml:1354(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "aumentando e diminuindo"
-#: C/gosnautilus.xml:1356(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
@@ -8869,7 +8888,7 @@ msgstr ""
"Você pode alterar o tamanho de itens numa visão se ela mostrar um arquivo ou "
"pasta. Você pode fazer isto das seguintes formas:"
-#: C/gosnautilus.xml:1361(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8878,7 +8897,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aproximar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1364(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -8887,7 +8906,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Distanciar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1367(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
@@ -8897,7 +8916,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1370(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
@@ -8907,57 +8926,57 @@ msgstr ""
"de navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. <xref linkend="
"\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar os botões de zoom."
-#: C/gosnautilus.xml:1374(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Botões de zoom"
-#: C/gosnautilus.xml:1382(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Botão"
-#: C/gosnautilus.xml:1385(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do Botão"
-#: C/gosnautilus.xml:1401(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Botão Distanciar."
-#: C/gosnautilus.xml:1407(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Distanciar</guibutton>"
-#: C/gosnautilus.xml:1410(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão."
-#: C/gosnautilus.xml:1421(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Botão Tamanho Normal."
-#: C/gosnautilus.xml:1427(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"
-#: C/gosnautilus.xml:1431(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho "
"normal."
-#: C/gosnautilus.xml:1443(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Botão Aproximar."
-#: C/gosnautilus.xml:1449(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Aproximar</guibutton>"
-#: C/gosnautilus.xml:1452(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão."
-#: C/gosnautilus.xml:1458(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
@@ -8968,15 +8987,15 @@ msgid ""
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1469(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Selecionando arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1474(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "selecionando arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1476(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
@@ -8990,29 +9009,29 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como selecionar um "
"grupo de arquivos que atendam um padrão específico."
-#: C/gosnautilus.xml:1479(title) C/gosnautilus.xml:1543(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:1496(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Selecionar um item"
-#: C/gosnautilus.xml:1499(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Clicar num item."
-#: C/gosnautilus.xml:1504(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos"
-#: C/gosnautilus.xml:1508(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"Na visão de ícones, arraste o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno "
"dos arquivos que você deseja selecionar."
-#: C/gosnautilus.xml:1510(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
@@ -9020,18 +9039,18 @@ msgstr ""
"Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</"
"keycap> e então clique no último item do grupo."
-#: C/gosnautilus.xml:1517(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Selecione múltiplos itens"
-#: C/gosnautilus.xml:1520(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Segure <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que você deseja selecionar."
-#: C/gosnautilus.xml:1522(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
@@ -9040,11 +9059,11 @@ msgstr ""
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno dos arquivos que você deseja "
"selecionar."
-#: C/gosnautilus.xml:1527(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1530(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -9052,7 +9071,7 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos "
"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1536(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
@@ -9064,11 +9083,11 @@ msgstr ""
"num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja "
"<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:1540(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Selecionando arquivos de acordo com um padrão específico"
-#: C/gosnautilus.xml:1541(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
@@ -9078,36 +9097,36 @@ msgid ""
"resulting files they would match."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1550(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
-#: C/gosnautilus.xml:1553(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Arquivos selecionados"
-#: C/gosnautilus.xml:1560(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "nota.*"
-#: C/gosnautilus.xml:1563(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Esse padrão selecionaria arquivos chamados nota, com qualquer extensão."
-#: C/gosnautilus.xml:1568(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
-#: C/gosnautilus.xml:1571(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão .ogg"
-#: C/gosnautilus.xml:1576(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"
-#: C/gosnautilus.xml:1579(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
@@ -9115,7 +9134,7 @@ msgstr ""
"Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a "
"palavra memo."
-#: C/gosnautilus.xml:1585(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
@@ -9124,15 +9143,15 @@ msgid ""
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1590(title) C/gosnautilus.xml:1603(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:1595(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastar e soltar"
-#: C/gosnautilus.xml:1597(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
@@ -9141,27 +9160,23 @@ msgid ""
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1617(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/gosnautilus.xml:1624(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Mover um item"
-#: C/gosnautilus.xml:1627(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arraste o item para a nova localização."
-#: C/gosnautilus.xml:1636(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
-msgid "Move pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1644(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar um item"
-#: C/gosnautilus.xml:1647(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
@@ -9169,15 +9184,11 @@ msgstr ""
"Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o "
"local em que você deseja que a cópia fique."
-#: C/gosnautilus.xml:1656(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
-msgid "Copy pointer."
-msgstr "Ponteiro de cópia."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1664(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item"
-#: C/gosnautilus.xml:1668(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
@@ -9187,15 +9198,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que "
"você deseja que a ligação simbólica fique."
-#: C/gosnautilus.xml:1679(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
-msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1687(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar"
-#: C/gosnautilus.xml:1691(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
@@ -9203,35 +9210,35 @@ msgid ""
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1697(guimenuitem)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Mover aqui"
-#: C/gosnautilus.xml:1699(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Move o item para o local."
-#: C/gosnautilus.xml:1703(guimenuitem)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aqui"
-#: C/gosnautilus.xml:1705(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copia o item para o local."
-#: C/gosnautilus.xml:1709(guimenuitem)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Criar ligação aqui"
-#: C/gosnautilus.xml:1711(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local."
-#: C/gosnautilus.xml:1715(guimenuitem)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Definir como plano de fundo"
-#: C/gosnautilus.xml:1717(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
@@ -9241,27 +9248,23 @@ msgstr ""
"esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do painel "
"lateral ou do painel de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:1722(guimenuitem)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: C/gosnautilus.xml:1724(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar."
-#: C/gosnautilus.xml:1735(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
-msgid "Ask pointer."
-msgstr "Ponteiro de interrogação."
-
-#: C/gosnautilus.xml:1747(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1750(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "movendo arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1752(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
@@ -9270,26 +9273,26 @@ msgstr ""
"foreignphrase> ou com os comandos Copiar e Colar. As seções a seguir "
"descrevem esses dois métodos."
-#: C/gosnautilus.xml:1754(title) C/gosnautilus.xml:1797(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastar para a nova localização"
-#: C/gosnautilus.xml:1755(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes "
"passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1758(para) C/gosnautilus.xml:1801(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1760(para) C/gosnautilus.xml:1803(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover."
-#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
@@ -9297,7 +9300,7 @@ msgstr ""
"A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para "
"a qual você deseja movê-lo."
-#: C/gosnautilus.xml:1765(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
@@ -9307,7 +9310,7 @@ msgstr ""
"local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local "
"for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:1768(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
@@ -9317,18 +9320,18 @@ msgstr ""
"local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou "
"pasta para o novo local na mesma janela."
-#: C/gosnautilus.xml:1771(para) C/gosnautilus.xml:1815(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2027(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja <xref linkend=\"nautilus-"
"dragndrop\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:1774(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Recortar e Colar para a nova localização"
-#: C/gosnautilus.xml:1775(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
@@ -9336,7 +9339,7 @@ msgstr ""
"Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a "
"seguir:"
-#: C/gosnautilus.xml:1779(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
@@ -9346,7 +9349,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar Arquivo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1782(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
@@ -9356,15 +9359,15 @@ msgstr ""
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Arquivos</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1790(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiando um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1793(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copiando arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1795(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
@@ -9373,11 +9376,11 @@ msgstr ""
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou com os comando Copiar e Colar. As "
"seguintes seções descrevem esses dois métodos."
-#: C/gosnautilus.xml:1798(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1808(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
@@ -9390,7 +9393,7 @@ msgstr ""
"local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na "
"pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:1811(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
@@ -9402,18 +9405,18 @@ msgstr ""
"pasta e então pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o arquivo ou "
"pasta para o novo local na mesma janela."
-#: C/gosnautilus.xml:1818(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copiar e colar para a nova localização"
-#: C/gosnautilus.xml:1819(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:"
-#: C/gosnautilus.xml:1823(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
@@ -9423,7 +9426,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Arquivo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1826(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
@@ -9433,15 +9436,15 @@ msgstr ""
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Arquivos</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1834(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1837(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplicando arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1840(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
@@ -9449,11 +9452,11 @@ msgstr ""
"Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os "
"seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1844(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar."
-#: C/gosnautilus.xml:1847(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
@@ -9462,27 +9465,28 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos "
"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual."
-#: C/gosnautilus.xml:1853(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Criando uma pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1856(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "criando pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1858(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1861(para)
-msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
+#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar a nova pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:1864(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
@@ -9493,7 +9497,7 @@ msgstr ""
"plano de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</"
"guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1866(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
@@ -9501,19 +9505,19 @@ msgstr ""
"Uma pasta <guilabel>sem título</guilabel> é adicionada ao local. O nome da "
"pasta é selecionado."
-#: C/gosnautilus.xml:1870(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digite o nome para a pasta e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:1875(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Modelos e documentos"
-#: C/gosnautilus.xml:1878(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "criando documentos"
-#: C/gosnautilus.xml:1880(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
@@ -9525,7 +9529,7 @@ msgstr ""
"documento de recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na "
"pasta <literal>$HOME/Templates</literal>."
-#: C/gosnautilus.xml:1884(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
@@ -9535,7 +9539,7 @@ msgstr ""
"navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1886(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
@@ -9543,7 +9547,7 @@ msgstr ""
"O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu <guilabel>Criar "
"Documento</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1888(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
@@ -9551,7 +9555,7 @@ msgstr ""
"Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas "
"como submenus no menu."
-#: C/gosnautilus.xml:1890(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
@@ -9559,11 +9563,11 @@ msgstr ""
"Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas "
"de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados."
-#: C/gosnautilus.xml:1893(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Criar um documento"
-#: C/gosnautilus.xml:1894(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
@@ -9571,15 +9575,15 @@ msgstr ""
"Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a "
"partir de um dos modelos instalados."
-#: C/gosnautilus.xml:1896(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1899(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento."
-#: C/gosnautilus.xml:1902(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
@@ -9590,7 +9594,7 @@ msgstr ""
"fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
"Documento</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1904(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
@@ -9598,33 +9602,33 @@ msgstr ""
"Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu "
"do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1908(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
-#: C/gosnautilus.xml:1912(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada."
-#: C/gosnautilus.xml:1918(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1921(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renomeando pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1923(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1926(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear."
-#: C/gosnautilus.xml:1929(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
@@ -9634,33 +9638,33 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo "
"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1931(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado."
-#: C/gosnautilus.xml:1934(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</"
"keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:1939(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira"
-#: C/gosnautilus.xml:1942(secondary) C/gosnautilus.xml:1943(see)
-#: C/gosnautilus.xml:1946(primary) C/gosnautilus.xml:2459(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2483(primary) C/gosnautilus.xml:2508(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3206(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3206(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
-#: C/gosnautilus.xml:1947(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "movendo arquivos e pastas para"
-#: C/gosnautilus.xml:1950(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
@@ -9668,7 +9672,7 @@ msgstr ""
"Para mover um arquivo ou pasta para a <guilabel>Lixeira</guilabel> execute "
"os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1954(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
@@ -9676,7 +9680,7 @@ msgstr ""
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</"
"guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1957(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
@@ -9687,7 +9691,7 @@ msgstr ""
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</"
"guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1961(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
@@ -9695,7 +9699,7 @@ msgstr ""
"Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto "
"<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho."
-#: C/gosnautilus.xml:1963(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
@@ -9708,15 +9712,15 @@ msgstr ""
"pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a "
"<guilabel>Lixeira</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1969(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:1972(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "excluindo arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:1974(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
@@ -9732,15 +9736,15 @@ msgstr ""
"que não usa a Lixeira</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências de "
"Gerenciamento de Arquivos</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1980(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:1983(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir."
-#: C/gosnautilus.xml:1986(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
@@ -9750,13 +9754,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo "
"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1993(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:1990(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
@@ -9766,19 +9770,23 @@ msgstr ""
"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:2000(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2005(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "criando uma ligação simbólica"
-#: C/gosnautilus.xml:2009(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "ligação simbólica"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "arquivo ou pasta, criando"
-#: C/gosnautilus.xml:2011(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
@@ -9792,7 +9800,7 @@ msgstr ""
"entando, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da "
"ligação, não o arquivo para o qual ele aponta."
-#: C/gosnautilus.xml:2016(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -9805,7 +9813,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada "
"à pasta atual."
-#: C/gosnautilus.xml:2019(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
@@ -9816,13 +9824,13 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a "
"ligação."
-#: C/gosnautilus.xml:2022(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema a ligações "
"simbólicas."
-#: C/gosnautilus.xml:2024(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
@@ -9830,25 +9838,25 @@ msgstr ""
"As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou "
"pasta para o qual ela aponta."
-#: C/gosnautilus.xml:2030(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Visualizando as propriedades de um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2033(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "visualizando propriedades"
-#: C/gosnautilus.xml:2035(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2039(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver."
-#: C/gosnautilus.xml:2042(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
@@ -9856,20 +9864,20 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:2045(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou "
"pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:2049(para) C/gosnautilus.xml:2757(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2794(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"propriedades."
-#: C/gosnautilus.xml:2054(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
@@ -9877,11 +9885,11 @@ msgstr ""
"A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os "
"arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:"
-#: C/gosnautilus.xml:2062(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
-#: C/gosnautilus.xml:2075(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -9889,11 +9897,11 @@ msgstr ""
"O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou "
"pasta será renomeado quando você clicar em <guibutton>Fechar</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2083(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "O tipo de objeto, arquivo ou pasta, por exemplo."
-#: C/gosnautilus.xml:2091(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
@@ -9901,11 +9909,11 @@ msgstr ""
"O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está "
"situado no seu computador, em relação à raiz do sistema."
-#: C/gosnautilus.xml:2096(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: C/gosnautilus.xml:2099(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
@@ -9914,11 +9922,11 @@ msgstr ""
"O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em "
"qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM."
-#: C/gosnautilus.xml:2104(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
-#: C/gosnautilus.xml:2107(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
@@ -9926,36 +9934,36 @@ msgstr ""
"A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o "
"tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:2112(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: C/gosnautilus.xml:2115(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo."
-#: C/gosnautilus.xml:2120(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: C/gosnautilus.xml:2123(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez."
-#: C/gosnautilus.xml:2128(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
-#: C/gosnautilus.xml:2131(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez."
-#: C/gosnautilus.xml:2140(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:2141(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
@@ -9968,92 +9976,92 @@ msgstr ""
"tabela a seguir lista as permissões que você pode definir para um arquivo ou "
"pasta, e o efeito da permissão eles:"
-#: C/gosnautilus.xml:2143(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para)
#, fuzzy
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"
-#: C/gosnautilus.xml:2146(term) C/gosnautilus.xml:3754(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3947(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
-#: C/gosnautilus.xml:2148(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:2151(term) C/gosnautilus.xml:3765(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3914(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: C/gosnautilus.xml:2153(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para)
#, fuzzy
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "O grupo ao qual o dono pertence."
-#: C/gosnautilus.xml:2156(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: C/gosnautilus.xml:2158(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
#, fuzzy
msgid "All other users not already included."
msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho"
-#: C/gosnautilus.xml:2162(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2165(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term)
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "Ler"
-#: C/gosnautilus.xml:2167(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2171(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term)
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Escrever"
-#: C/gosnautilus.xml:2173(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2177(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term)
#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Executar"
-#: C/gosnautilus.xml:2179(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2185(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
@@ -10062,42 +10070,42 @@ msgstr ""
"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2189(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Alterando permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:2194(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title)
#, fuzzy
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Alterando permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:2198(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
#, fuzzy
msgid "changing permissions"
msgstr "Alterando permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:2201(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:2202(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
#, fuzzy
msgid "changing file"
msgstr "alterando"
-#: C/gosnautilus.xml:2204(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2207(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para)
#, fuzzy
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
-#: C/gosnautilus.xml:2210(para) C/gosnautilus.xml:2253(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2325(para) C/gosnautilus.xml:2745(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
@@ -10107,12 +10115,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
"propriedades</link> para o item exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:2213(para) C/gosnautilus.xml:2256(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para)
#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2216(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
@@ -10121,62 +10129,62 @@ msgstr ""
"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo "
"a partir da lista suspensa."
-#: C/gosnautilus.xml:2219(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2221(term) C/gosnautilus.xml:2264(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3810(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: C/gosnautilus.xml:2223(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2226(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term)
#, fuzzy
msgid "Read-only"
msgstr "Ler"
-#: C/gosnautilus.xml:2228(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2231(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term)
#, fuzzy
msgid "Read and write"
msgstr "Mover um item"
-#: C/gosnautilus.xml:2233(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2239(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2245(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title)
#, fuzzy
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Alterando permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:2247(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2250(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para)
#, fuzzy
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
-#: C/gosnautilus.xml:2259(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
@@ -10185,59 +10193,59 @@ msgstr ""
"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo "
"a partir da lista suspensa."
-#: C/gosnautilus.xml:2262(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2266(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2269(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term)
#, fuzzy
msgid "List files only"
msgstr "Apenas Arquivos Locais"
-#: C/gosnautilus.xml:2271(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2274(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term)
#, fuzzy
msgid "Access files"
msgstr "Teclas de acesso"
-#: C/gosnautilus.xml:2276(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2279(term)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2281(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2288(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2294(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:2295(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
@@ -10245,36 +10253,36 @@ msgstr ""
"Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das "
"seguintes formas:"
-#: C/gosnautilus.xml:2299(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "A partir do diálogo de propriedades"
-#: C/gosnautilus.xml:2302(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "A partir de <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"
-#: C/gosnautilus.xml:2306(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades"
-#: C/gosnautilus.xml:2310(primary) C/gosnautilus.xml:2315(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notas"
-#: C/gosnautilus.xml:2311(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "adicionando a arquivos ou pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:2318(para) C/gosnautilus.xml:2339(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2322(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota."
-#: C/gosnautilus.xml:2328(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
@@ -10282,7 +10290,7 @@ msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
"guilabel>, digite a nota."
-#: C/gosnautilus.xml:2331(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
@@ -10290,7 +10298,7 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:2335(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
@@ -10303,18 +10311,18 @@ msgstr ""
"indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba "
"<guilabel>Notas</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2338(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral"
-#: C/gosnautilus.xml:2342(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel "
"de visualização."
-#: C/gosnautilus.xml:2346(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -10325,7 +10333,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2350(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
@@ -10335,7 +10343,7 @@ msgstr ""
"ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel "
"lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota."
-#: C/gosnautilus.xml:2355(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
@@ -10343,15 +10351,15 @@ msgstr ""
"Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em <guilabel>Notas</guilabel> "
"no painel lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:2360(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas"
-#: C/gosnautilus.xml:2365(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"
-#: C/gosnautilus.xml:2367(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
@@ -10361,19 +10369,19 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application>: pastas e outros locais que você precisa "
"abrir freqüentemente."
-#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:"
-#: C/gosnautilus.xml:2370(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."
-#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
@@ -10381,7 +10389,7 @@ msgstr ""
"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do "
"<application>Nautilus</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
@@ -10391,7 +10399,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele te permite abrir rapidamente "
"um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados."
-#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
@@ -10402,17 +10410,17 @@ msgstr ""
"salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus "
"marcadores."
-#: C/gosnautilus.xml:2377(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do "
"menu."
-#: C/gosnautilus.xml:2380(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Adicionando um marcador"
-#: C/gosnautilus.xml:2381(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
@@ -10422,7 +10430,7 @@ msgstr ""
"então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
@@ -10432,15 +10440,15 @@ msgstr ""
"application>, escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2385(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Editar um marcador"
-#: C/gosnautilus.xml:2386(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2389(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
@@ -10454,7 +10462,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> "
"é exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:2393(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
@@ -10464,7 +10472,7 @@ msgstr ""
"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do "
"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como a seguir:"
-#: C/gosnautilus.xml:2418(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
@@ -10472,15 +10480,15 @@ msgstr ""
"Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador "
"nos menus."
-#: C/gosnautilus.xml:2429(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador."
-#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL <uri>file:///</uri>."
-#: C/gosnautilus.xml:2438(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
@@ -10488,15 +10496,15 @@ msgstr ""
"Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em "
"<guilabel>Excluir</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2445(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Usando a Lixeira"
-#: C/gosnautilus.xml:2454(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Ícone da Lixeira, vazia."
-#: C/gosnautilus.xml:2462(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
@@ -10504,20 +10512,20 @@ msgid ""
"remove the wrong file."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2465(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Você pode mover os seguintes itens para a <guilabel>Lixeira</guilabel>:"
-#: C/gosnautilus.xml:2468(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:2474(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objetos da área de trabalho"
-#: C/gosnautilus.xml:2477(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
@@ -10525,11 +10533,11 @@ msgid ""
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2481(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Exibir a Lixeira"
-#: C/gosnautilus.xml:2486(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
@@ -10537,11 +10545,11 @@ msgstr ""
"Você pode exibir o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes "
"formas:"
-#: C/gosnautilus.xml:2490(para) C/gosnautilus.xml:2515(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
@@ -10550,11 +10558,11 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></"
"menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela."
-#: C/gosnautilus.xml:2495(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "A partir de uma janela espacial"
-#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
@@ -10564,32 +10572,32 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é "
"exibido na janela."
-#: C/gosnautilus.xml:2500(para) C/gosnautilus.xml:2520(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "A partir da área de trabalho"
-#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Lixeira</guilabel> na área de "
"trabalho."
-#: C/gosnautilus.xml:2506(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
-#: C/gosnautilus.xml:2509(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "esvaziando"
-#: C/gosnautilus.xml:2511(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Você pode esvaziar a <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes formas:"
-#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -10597,7 +10605,7 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
@@ -10605,7 +10613,7 @@ msgstr ""
"Clique com o botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha "
"<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2525(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
@@ -10613,19 +10621,19 @@ msgstr ""
"Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. "
"Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais."
-#: C/gosnautilus.xml:2532(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Arquivos ocultos"
-#: C/gosnautilus.xml:2534(primary) C/gosnautilus.xml:2552(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
-#: C/gosnautilus.xml:2535(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:2537(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
@@ -10634,15 +10642,15 @@ msgid ""
"display:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2539(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)."
-#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Arquivos de backup, cujo nome termina com um til (~)"
-#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
@@ -10650,7 +10658,7 @@ msgstr ""
"Arquivos que são listados no arquivo <filename>.hidden</filename> de uma "
"pasta em particular."
-#: C/gosnautilus.xml:2544(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
@@ -10660,7 +10668,7 @@ msgstr ""
"selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos "
"Ocultos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2546(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
@@ -10668,15 +10676,15 @@ msgstr ""
"Para configurar o <application>Nautilus</application> para sempre mostrar "
"arquivos ocultos, veja <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2549(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2551(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "criar"
-#: C/gosnautilus.xml:2554(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
@@ -10684,7 +10692,7 @@ msgid ""
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2555(programlisting)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
@@ -10693,7 +10701,7 @@ msgstr ""
"nome do arquivo\n"
"nome da pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2557(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
@@ -10703,37 +10711,37 @@ msgstr ""
"questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:2564(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriedades do item"
-#: C/gosnautilus.xml:2569(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propriedades"
-#: C/gosnautilus.xml:2573(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propriedades do arquivo"
-#: C/gosnautilus.xml:2575(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2578(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr "Alterar o ícone para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-"
"emblems\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
@@ -10741,34 +10749,34 @@ msgstr ""
"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo."
-#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr "Adicionar notas a um item: veja <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2584(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2586(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2588(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Faça um dos seguintes:"
-#: C/gosnautilus.xml:2592(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
@@ -10776,21 +10784,21 @@ msgstr ""
"Clique com o botão direito no item selecionado e escolha "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:2606(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modificando a aparência de arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:2609(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:2612(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
@@ -10799,22 +10807,22 @@ msgid ""
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2614(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ícones e emblemas"
-#: C/gosnautilus.xml:2617(secondary) C/gosnautilus.xml:2735(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3671(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:2622(secondary) C/gosnautilus.xml:2623(see)
-#: C/gosnautilus.xml:2626(primary) C/gosnautilus.xml:2771(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2775(primary) C/gosnautilus.xml:2803(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblemas"
-#: C/gosnautilus.xml:2629(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
@@ -10825,18 +10833,18 @@ msgid ""
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2636(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante."
-#: C/gosnautilus.xml:2641(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
@@ -10844,11 +10852,11 @@ msgstr ""
"O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes "
"tipos de arquivo:"
-#: C/gosnautilus.xml:2645(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Ligações simbólicas"
-#: C/gosnautilus.xml:2648(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
@@ -10858,27 +10866,27 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
"indexterm>"
-#: C/gosnautilus.xml:2651(para) C/gosnautilus.xml:2724(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Sem permissão de leitura"
-#: C/gosnautilus.xml:2654(para) C/gosnautilus.xml:2707(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Sem permissão de escrita"
-#: C/gosnautilus.xml:2659(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:"
-#: C/gosnautilus.xml:2667(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblema Padrão"
-#: C/gosnautilus.xml:2683(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblema de ligação simbólica."
-#: C/gosnautilus.xml:2689(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
@@ -10886,23 +10894,23 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</"
"secondary></indexterm>Ligações simbólicas"
-#: C/gosnautilus.xml:2701(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblema Sem permissão para gravar."
-#: C/gosnautilus.xml:2718(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblema Sem permissão para leitura."
-#: C/gosnautilus.xml:2732(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2736(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "alterando"
-#: C/gosnautilus.xml:2738(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
@@ -10910,11 +10918,11 @@ msgstr ""
"Para alterar o ícone que representa um dado arquivo ou pasta, execute os "
"seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2742(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
-#: C/gosnautilus.xml:2748(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
@@ -10924,7 +10932,7 @@ msgstr ""
"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</"
"guilabel> será exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:2753(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
@@ -10932,7 +10940,7 @@ msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:2761(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -10941,27 +10949,27 @@ msgid ""
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2767(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2772(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "adicionando um arquivo"
-#: C/gosnautilus.xml:2776(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "adicionando uma pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:2778(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2782(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema."
-#: C/gosnautilus.xml:2785(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
@@ -10971,7 +10979,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
"propriedades</link> para o item é exibida."
-#: C/gosnautilus.xml:2788(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
@@ -10979,11 +10987,11 @@ msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2791(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item."
-#: C/gosnautilus.xml:2798(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
@@ -10991,15 +10999,15 @@ msgstr ""
"Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens "
"arrastand-os para o painel lateral de emblemas."
-#: C/gosnautilus.xml:2801(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Criando um novo emblema"
-#: C/gosnautilus.xml:2806(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2809(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -11007,7 +11015,7 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2812(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
@@ -11017,14 +11025,14 @@ msgstr ""
"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar "
"um novo emblema</guilabel> é exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:2817(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</"
"guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2821(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
@@ -11034,7 +11042,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em "
"<guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2826(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
@@ -11042,24 +11050,24 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo "
"emblema</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2832(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Alterando planos de fundo"
-#: C/gosnautilus.xml:2837(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "alterando planos de fundo"
-#: C/gosnautilus.xml:2840(primary) C/gosnautilus.xml:2886(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2896(primary) C/goscustdesk.xml:1014(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2841(primary) ../C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2897(primary) ../C/goscustdesk.xml:1014(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "planos de fundo"
-#: C/gosnautilus.xml:2841(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "alterando componentes da tela"
-#: C/gosnautilus.xml:2843(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
@@ -11067,24 +11075,24 @@ msgstr ""
"O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para "
"alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:"
-#: C/gosnautilus.xml:2851(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr ""
"Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de "
"arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Janelas em modo espacial"
-#: C/gosnautilus.xml:2860(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid ""
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os "
"seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:2864(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -11094,7 +11102,7 @@ msgstr ""
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guilabel> é exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
@@ -11102,33 +11110,33 @@ msgid ""
"guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2873(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2878(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
-#: C/gosnautilus.xml:2881(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2882(para)
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Adicionar um padrão"
-#: C/gosnautilus.xml:2887(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "adicionando padrões"
-#: C/gosnautilus.xml:2889(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2890(para)
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
@@ -11146,15 +11154,15 @@ msgstr ""
"padrão. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2894(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Adicionar uma cor"
-#: C/gosnautilus.xml:2897(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "adicionando cores"
-#: C/gosnautilus.xml:2899(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2900(para)
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
@@ -11172,17 +11180,17 @@ msgstr ""
"cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2910(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Usando mídias removíveis"
-#: C/gosnautilus.xml:2912(primary) C/gosnautilus.xml:2930(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2952(primary) C/gosnautilus.xml:2973(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2983(primary) C/gosnautilus.xml:3007(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2913(primary) ../C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2953(primary) ../C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2984(primary) ../C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "mídias removíveis"
-#: C/gosnautilus.xml:2915(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2916(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
@@ -11190,7 +11198,7 @@ msgstr ""
"O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as "
"seguintes características:"
-#: C/gosnautilus.xml:2919(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
@@ -11200,7 +11208,7 @@ msgstr ""
"filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador "
"usa."
-#: C/gosnautilus.xml:2923(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
@@ -11208,15 +11216,15 @@ msgstr ""
"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia "
"removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: C/gosnautilus.xml:2928(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montar mídia"
-#: C/gosnautilus.xml:2931(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montando"
-#: C/gosnautilus.xml:2933(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
@@ -11227,7 +11235,7 @@ msgstr ""
"sistema de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de "
"arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:2936(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
@@ -11235,7 +11243,7 @@ msgid ""
"detected."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2940(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
@@ -11245,28 +11253,28 @@ msgid ""
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2946(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível."
-#: C/gosnautilus.xml:2950(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Exibir o conteúdo da mídia"
-#: C/gosnautilus.xml:2953(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "exibindo o conteúdo da mídia"
-#: C/gosnautilus.xml:2955(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:"
-#: C/gosnautilus.xml:2959(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no objeto que representa a mídia na área de trabalho."
-#: C/gosnautilus.xml:2963(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
@@ -11274,7 +11282,7 @@ msgstr ""
"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de "
"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2967(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2968(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
@@ -11282,36 +11290,36 @@ msgstr ""
"Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para "
"recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2971(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Exibir propriedades da mídia"
-#: C/gosnautilus.xml:2974(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "exibindo propriedades da mídia"
-#: C/gosnautilus.xml:2976(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2978(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2981(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatar um disquete"
-#: C/gosnautilus.xml:2984(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatando um disquete"
-#: C/gosnautilus.xml:2987(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
@@ -11319,11 +11327,11 @@ msgstr ""
"<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode "
"usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes."
-#: C/gosnautilus.xml:2992(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
-#: C/gosnautilus.xml:2993(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
@@ -11331,7 +11339,7 @@ msgstr ""
"Quando você formata um disquete, você destroi todos os arquivos nele. Não "
"formate disquetes que contenham arquivos que você deseja guardar."
-#: C/gosnautilus.xml:2999(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
@@ -11345,15 +11353,15 @@ msgstr ""
"exibido. Veja a documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?"
"usage\">Formatador de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
-#: C/gosnautilus.xml:3005(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Ejetar a mídia"
-#: C/gosnautilus.xml:3008(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "ejetando"
-#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3011(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
@@ -11362,14 +11370,14 @@ msgid ""
"eject the media manually."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3015(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3020(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
@@ -11378,7 +11386,7 @@ msgstr ""
"<application>Terminal</application>, e quaiquer outras janelas que acessem o "
"disquete."
-#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
@@ -11388,11 +11396,11 @@ msgstr ""
"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o "
"disquete na área de trabalho desaparece."
-#: C/gosnautilus.xml:3029(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Ejetar o disquete de uma unidade."
-#: C/gosnautilus.xml:3033(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
@@ -11400,24 +11408,24 @@ msgid ""
"first you might lose data."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3039(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravando CDs ou DVDs"
-#: C/gosnautilus.xml:3044(secondary) C/gosnautilus.xml:3050(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3054(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3045(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "gravando CDs"
-#: C/gosnautilus.xml:3047(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDs, gravando"
-#: C/gosnautilus.xml:3053(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "gravando CDs"
-#: C/gosnautilus.xml:3056(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
@@ -11427,7 +11435,7 @@ msgstr ""
"importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou "
"DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3058(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
@@ -11436,7 +11444,7 @@ msgid ""
"computer is able to write discs."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3060(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
@@ -11444,15 +11452,15 @@ msgid ""
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3064(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Criando discos de dados"
-#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:3068(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3069(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
@@ -11463,14 +11471,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador "
"de CD/DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</"
"guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
@@ -11478,12 +11486,12 @@ msgstr ""
"Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta "
"Criador de CD/DVD."
-#: C/gosnautilus.xml:3076(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."
-#: C/gosnautilus.xml:3079(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3080(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
@@ -11495,7 +11503,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é "
"exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:3082(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
@@ -11503,11 +11511,11 @@ msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> para especificar de que "
"forma você deseja gravar o CD, como a seguir:"
-#: C/gosnautilus.xml:3102(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Gravar disco em"
-#: C/gosnautilus.xml:3106(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
@@ -11515,19 +11523,19 @@ msgid ""
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3113(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nome do disco"
-#: C/gosnautilus.xml:3117(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto."
-#: C/gosnautilus.xml:3123(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Tamanho dos dados"
-#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
@@ -11535,22 +11543,22 @@ msgstr ""
"Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve "
"ter pelo menos esse tamanho."
-#: C/gosnautilus.xml:3134(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Velocidade de gravação"
-#: C/gosnautilus.xml:3138(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
"suspensa."
-#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
@@ -11559,7 +11567,7 @@ msgid ""
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3152(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
@@ -11567,7 +11575,7 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3157(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
@@ -11577,18 +11585,18 @@ msgstr ""
"quando você insere um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
"Unidades e Mídias Removíveis</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3159(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3161(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copiando CDs ou DVDs"
-#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
@@ -11597,11 +11605,11 @@ msgstr ""
"arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, "
"execute os seguintes passos:"
-#: C/gosnautilus.xml:3164(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Insira o disco que deseja copiar."
-#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
@@ -11609,25 +11617,25 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
-#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar "
"Disco</guimenuitem>.\""
-#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é exibido."
-#: C/gosnautilus.xml:3169(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
@@ -11637,11 +11645,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gravar no disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3174(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem"
-#: C/gosnautilus.xml:3175(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
@@ -11649,7 +11657,7 @@ msgid ""
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
@@ -11658,11 +11666,11 @@ msgstr ""
"imagem do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar no disco</guimenuitem> "
"no menu de contexto."
-#: C/gosnautilus.xml:3181(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navegando em servidores remotos"
-#: C/gosnautilus.xml:3182(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3183(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
@@ -11673,16 +11681,16 @@ msgstr ""
"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP, compartilhamentos Windows, "
"servidores WebDAV e SSH."
-#: C/gosnautilus.xml:3185(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Acessar um servidor remoto"
-#: C/gosnautilus.xml:3193(secondary) C/gosnautilus.xml:3301(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3326(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3194(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "acessando"
-#: C/gosnautilus.xml:3200(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3201(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
@@ -11691,7 +11699,7 @@ msgstr ""
"esteja ele num <foreignphrase>site</foreignphrase> FTP, num compartilhamento "
"Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH."
-#: C/gosnautilus.xml:3202(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
@@ -11705,17 +11713,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3204(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3205(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
-"services available on your network in a nautilus window."
+"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
+"window."
msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no "
"botão <guibutton>Navegar na rede</guibutton> para fechar esse diálogo e ver "
"numa janela do Nautilus os serviços disponíveis na sua rede."
-#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
@@ -11723,7 +11733,7 @@ msgstr ""
"Para conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço e "
"então digite o endereço do servidor."
-#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
@@ -11731,11 +11741,11 @@ msgstr ""
"Se requerido pelo servidor, você pode fornecer as seguintes informações "
"opcionais:"
-#: C/gosnautilus.xml:3225(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Porta"
-#: C/gosnautilus.xml:3229(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
@@ -11743,76 +11753,76 @@ msgstr ""
"Porta para se conectar ao servidor. Essa opção só deve ser usada se for "
"necessário alterar a porta padrão. Você normalmente deixaria ela em branco."
-#: C/gosnautilus.xml:3236(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: C/gosnautilus.xml:3240(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor."
-#: C/gosnautilus.xml:3246(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
-#: C/gosnautilus.xml:3250(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3251(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3258(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nome a usar para a conexão"
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3268(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartilhamento"
-#: C/gosnautilus.xml:3272(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a "
"compartilhamentos Windows."
-#: C/gosnautilus.xml:3278(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows."
-#: C/gosnautilus.xml:3288(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3293(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Acessar locais de rede"
-#: C/gosnautilus.xml:3300(primary) C/gosnautilus.xml:3305(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3306(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3301(primary) ../C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "locais de rede"
-#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
@@ -11820,7 +11830,7 @@ msgstr ""
"Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você "
"pode usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede."
-#: C/gosnautilus.xml:3311(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3312(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
@@ -11828,7 +11838,7 @@ msgid ""
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3313(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
@@ -11836,7 +11846,7 @@ msgid ""
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3317(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
@@ -11844,27 +11854,27 @@ msgid ""
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3323(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Acessando localizações URI especiais"
-#: C/gosnautilus.xml:3325(primary) C/gosnautilus.xml:3330(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3335(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3326(primary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "localizações URI especiais"
-#: C/gosnautilus.xml:3334(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"
-#: C/gosnautilus.xml:3337(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
@@ -11872,7 +11882,7 @@ msgstr ""
"Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, "
"exite um método mais fácil de acessar a função ou local."
-#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
@@ -11880,19 +11890,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizaços URI especiais "
"que você pode usar com o gerenciador de arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3342(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Localizações URI especiais"
-#: C/gosnautilus.xml:3349(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Localização URI"
-#: C/gosnautilus.xml:3360(command)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3365(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
@@ -11902,11 +11912,11 @@ msgstr ""
"uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para "
"adicionar fontes ao Ambiente GNOME."
-#: C/gosnautilus.xml:3372(command)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
@@ -11916,11 +11926,11 @@ msgstr ""
"deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja "
"também <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3383(command)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3387(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
@@ -11929,18 +11939,18 @@ msgid ""
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3396(command)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3400(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3401(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3403(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
@@ -11948,30 +11958,25 @@ msgstr ""
"Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme"
"\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>."
-#: C/gosnautilus.xml:3416(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferências do Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:3425(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1647(secondary) C/goscustdesk.xml:3001(secondary)
-msgid "customizing"
-msgstr "personalizando"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3429(secondary) C/gosnautilus.xml:3464(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3588(secondary) C/gosnautilus.xml:3676(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3975(secondary) C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferências"
-#: C/gosnautilus.xml:3433(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferências, gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3435(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferências do gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3437(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
@@ -11980,7 +11985,7 @@ msgstr ""
"para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas "
"necessidades e preferências."
-#: C/gosnautilus.xml:3439(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3440(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
@@ -11998,40 +12003,40 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de "
"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3441(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"
-#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "As configurações padrão para visões."
-#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e "
"Lixeira."
-#: C/gosnautilus.xml:3451(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
-#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem."
-#: C/gosnautilus.xml:3457(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Opções de pré-visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de "
"arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:3461(title) C/gosnautilus.xml:3476(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3462(title) ../C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferências das visões"
-#: C/gosnautilus.xml:3467(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
@@ -12040,7 +12045,7 @@ msgstr ""
"exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões "
"de ícones e de lista."
-#: C/gosnautilus.xml:3470(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3471(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -12052,7 +12057,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para "
"exibí-la."
-#: C/gosnautilus.xml:3473(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
@@ -12060,22 +12065,22 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
"você pode modificar."
-#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver novas pastas usando"
-#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Organizar itens"
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3510(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
@@ -12083,21 +12088,21 @@ msgstr ""
"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas que "
"sejam exibidas nessa visão."
-#: C/gosnautilus.xml:3516(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3520(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena "
"uma pasta."
-#: C/gosnautilus.xml:3527(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"
-#: C/gosnautilus.xml:3532(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
@@ -12106,22 +12111,22 @@ msgstr ""
"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja <xref linkend="
"\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Nível de zoom padrão da visão de ícones."
-#: C/gosnautilus.xml:3542(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3543(para)
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Usar aparência compacta"
-#: C/gosnautilus.xml:3554(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3555(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
@@ -12129,11 +12134,11 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que "
"eles fiquem perto um do outro."
-#: C/gosnautilus.xml:3562(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:3566(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
@@ -12141,11 +12146,11 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em "
"vez de sob ele."
-#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Exibir apenas pastas"
-#: C/gosnautilus.xml:3577(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3578(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
@@ -12153,15 +12158,15 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</"
"guilabel> no painel lateral."
-#: C/gosnautilus.xml:3585(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferências de comportamento"
-#: C/gosnautilus.xml:3589(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamento"
-#: C/gosnautilus.xml:3591(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
@@ -12175,22 +12180,22 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> "
"para exibí-la."
-#: C/gosnautilus.xml:3597(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Clique único para ativar itens"
-#: C/gosnautilus.xml:3599(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Duplo clique para ativar itens"
-#: C/gosnautilus.xml:3607(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3608(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
@@ -12198,33 +12203,34 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
"der um clique duplo num item."
-#: C/gosnautilus.xml:3612(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador"
-#: C/gosnautilus.xml:3614(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3615(para)
msgid ""
-"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. "
-"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, "
-"otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3619(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
-#: C/gosnautilus.xml:3621(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3627(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
-#: C/gosnautilus.xml:3629(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
@@ -12232,33 +12238,33 @@ msgstr ""
"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável "
"quando você abrir um arquivo assim."
-#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada vez"
-#: C/gosnautilus.xml:3636(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:3644(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3648(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira"
-#: C/gosnautilus.xml:3650(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3651(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
@@ -12266,11 +12272,11 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem> para os seguintes menus:"
-#: C/gosnautilus.xml:3654(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
@@ -12278,7 +12284,7 @@ msgstr ""
"O menu de contexto que é exibido quando você clica com o botão direito num "
"arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho."
-#: C/gosnautilus.xml:3661(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
@@ -12286,19 +12292,19 @@ msgid ""
"reason to."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3668(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferências de exibição"
-#: C/gosnautilus.xml:3672(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferências de legendas"
-#: C/gosnautilus.xml:3677(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "legendas de ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3680(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
@@ -12308,7 +12314,7 @@ msgid ""
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3685(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -12320,7 +12326,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para "
"exibí-la."
-#: C/gosnautilus.xml:3687(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
@@ -12328,45 +12334,45 @@ msgid ""
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3714(para) C/gosnautilus.xml:3873(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3715(para) ../C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."
-#: C/gosnautilus.xml:3725(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item."
-#: C/gosnautilus.xml:3732(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
-#: C/gosnautilus.xml:3736(para) C/gosnautilus.xml:3896(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) ../C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item."
-#: C/gosnautilus.xml:3743(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Data de acesso"
-#: C/gosnautilus.xml:3747(para) C/gosnautilus.xml:3907(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3748(para) ../C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado."
-#: C/gosnautilus.xml:3758(para) C/gosnautilus.xml:3951(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3759(para) ../C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item."
-#: C/gosnautilus.xml:3769(para) C/gosnautilus.xml:3918(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) ../C/gosnautilus.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence."
-#: C/gosnautilus.xml:3776(guilabel) C/gosnautilus.xml:3958(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: C/gosnautilus.xml:3780(para) C/gosnautilus.xml:3962(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -12378,11 +12384,11 @@ msgstr ""
"como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-"
"r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3788(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permissões em octal"
-#: C/gosnautilus.xml:3792(para) C/gosnautilus.xml:3940(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) ../C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
@@ -12393,15 +12399,20 @@ msgstr ""
"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do "
"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3803(para) C/gosnautilus.xml:3929(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+#: ../C/glossary.xml:97(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "tipo MIME"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item."
-#: C/gosnautilus.xml:3814(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item."
-#: C/gosnautilus.xml:3821(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
@@ -12409,18 +12420,18 @@ msgstr ""
"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data te permite escolher como a "
"data será exibida pelo Nautilus."
-#: C/gosnautilus.xml:3826(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Preferências de colunas da lista"
-#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3830(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -12432,7 +12443,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</"
"guilabel> para exibir esta seção."
-#: C/gosnautilus.xml:3832(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
@@ -12441,7 +12452,7 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
@@ -12449,7 +12460,7 @@ msgstr ""
"Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> "
"para especificar a posição das colunas na visão de lista."
-#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
@@ -12457,15 +12468,15 @@ msgstr ""
"Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão "
"<guibutton>Usar Padrão</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:"
-#: C/gosnautilus.xml:3862(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item."
-#: C/gosnautilus.xml:3884(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3885(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
@@ -12474,27 +12485,27 @@ msgstr ""
"ferramenta de preferêcias <application>Tipos de Arquivos e Programas</"
"application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3892(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificação"
-#: C/gosnautilus.xml:3903(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"
-#: C/gosnautilus.xml:3936(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"
-#: C/gosnautilus.xml:3972(title) C/gosnautilus.xml:4038(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3973(title) ../C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferências de pré-visualização"
-#: C/gosnautilus.xml:3976(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "pré-visualização"
-#: C/gosnautilus.xml:3978(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
@@ -12503,34 +12514,34 @@ msgid ""
"options described in the following table:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4002(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: C/gosnautilus.xml:4006(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros "
"sistemas de arquivos."
-#: C/gosnautilus.xml:4013(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Arquivos Locais"
-#: C/gosnautilus.xml:4017(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais."
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca executa a ação."
-#: C/gosnautilus.xml:4033(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
@@ -12541,7 +12552,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção."
-#: C/gosnautilus.xml:4035(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
@@ -12549,11 +12560,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
"visualização qeu você pode modificar."
-#: C/gosnautilus.xml:4056(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Mostrar texto em ícones"
-#: C/gosnautilus.xml:4060(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4061(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
@@ -12561,22 +12572,22 @@ msgstr ""
"Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de "
"texto no ícone que o representa."
-#: C/gosnautilus.xml:4067(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Exibir miniaturas"
-#: C/gosnautilus.xml:4071(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4080(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Apenas para arquivos menores que"
-#: C/gosnautilus.xml:4084(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
@@ -12584,52 +12595,53 @@ msgstr ""
"Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de "
"arquivos cria uma miniatura."
-#: C/gosnautilus.xml:4091(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Prever arquivos de som"
-#: C/gosnautilus.xml:4096(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som."
-#: C/gosnautilus.xml:4102(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar número de itens"
-#: C/gosnautilus.xml:4106(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4119(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extendendo o Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4122(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "executando scripts"
-#: C/gosnautilus.xml:4125(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, executando a partir do gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:4127(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4128(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and "
-"through scrips. This section explains the difference between the two and how "
-"to install."
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"O Nautilus pode ser extendido de duas formas diferentes: através das "
"extensões do Nautilus e dos scripts. Essa seção explica a diferença entre os "
"dois e como instalá-los."
-#: C/gosnautilus.xml:4129(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4130(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
@@ -12648,7 +12660,7 @@ msgstr ""
"<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do "
"submenu."
-#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
@@ -12657,25 +12669,25 @@ msgid ""
"scripts on."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr ""
"Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do "
"menu de contexto."
-#: C/gosnautilus.xml:4136(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
"Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o "
"menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá."
-#: C/gosnautilus.xml:4139(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr ""
"Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:4140(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
@@ -12687,7 +12699,7 @@ msgstr ""
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.gnome2/"
"nautilus-scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4143(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
@@ -12696,7 +12708,7 @@ msgstr ""
"para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a "
"permissão de execução."
-#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4145(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
@@ -12707,7 +12719,7 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
@@ -12717,67 +12729,67 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts."
"sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4149(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr ""
"Escrevendo <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
-#: C/gosnautilus.xml:4150(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4152(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr ""
"A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</"
"foreignphrase>:"
-#: C/gosnautilus.xml:4160(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variável de ambiente"
-#: C/gosnautilus.xml:4171(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4175(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos "
"locais)"
-#: C/gosnautilus.xml:4181(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha"
-#: C/gosnautilus.xml:4191(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI para a localização atual"
-#: C/gosnautilus.xml:4201(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posição e tamanho da janela atual"
-#: C/gosnautilus.xml:4214(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4215(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensões do Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4216(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
@@ -12790,20 +12802,20 @@ msgstr ""
"As extensões do <application>Nautilus</application> são tipicamente "
"instaladas pelo administrador do seu sistema."
-#: C/gosnautilus.xml:4219(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Essa extensão te permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de arquivo"
-#: C/gosnautilus.xml:4223(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4225(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
@@ -12811,11 +12823,11 @@ msgstr ""
"Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para "
"alguém usando email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
-#: C/gosnautilus.xml:4227(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
@@ -12823,7 +12835,7 @@ msgstr ""
"Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização "
"inicial selecionada."
-#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4217(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
@@ -12831,347 +12843,1364 @@ msgstr ""
"Algumas extensões populares para o <application>Nautilus</application> "
"incluem: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4233(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4234(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
-"default then you should install the nautilus-open-terminal extension."
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
msgstr ""
-#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:301(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:549(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: ../C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Ferramentas e utilitários"
+
+#: ../C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME."
+
+#: ../C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Aplicações em execução"
+
+#: ../C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
+
+#: ../C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"O diálogo <application>Executar Aplicação</application> te dá acesso à linha "
+"de comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não pode "
+"receber a saída do comando."
+
+#: ../C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes "
+"passos:"
+
+#: ../C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "De um painel"
+
+#: ../C/gostools.xml:29(para)
#, fuzzy
-msgid "Using the Main Menubar"
-msgstr "Personalizando a barra de menus do painel"
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar o objeto <application>Executar Aplicação</application> a "
+"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
+"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
+"Aplicação</guilabel>."
-#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
-msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
-msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menus do Painel."
+#: ../C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Usando teclas de atalho"
-#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+#: ../C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
+"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <application>Executar "
+"Aplicação</application> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\">ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
+"link>."
+
+#: ../C/gostools.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
-"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
-"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
-"and log out of GNOME or shut down your computer."
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
-"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, "
-"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e "
-"<guimenu>Desktop</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
-"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
+"Abra o diálogo <application>Executar Aplicação</application>. Você pode abrí-"
+"lo de qualquer uma das seguintes formas:"
-#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
-msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus."
+#: ../C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é exibido."
-#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+#: ../C/gostools.xml:46(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
-"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
-"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
-"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr "Digite o comando que vocês deseja executar no campo em branco."
+
+#: ../C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
msgstr ""
-"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel"
-"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas assim como qualquer outro objeto do "
-"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância "
-"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"panel-menus"
-"\"/>."
-#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
-msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+#: ../C/gostools.xml:50(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Como alternativa, para escolher um comando que você executou anteriormente, "
+"clique na seta para baixo ao lado do campo de comando e escolha o comando "
+"para executar."
-#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
-msgid "Applications menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+#: ../C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> "
+"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, "
+"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então "
+"escolher um arquivo para editar."
-#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+#: ../C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
-"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
-"from which you can start the applications that are installed on your system."
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
-"qual você pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu sistema."
+"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
+"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
+"aplicação ou comando que não cria uma janela na qual executar."
-#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+#: ../C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
-"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
-"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
-"and recording sound."
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
-"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
-"CDs e gravar som."
+"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
+"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
-#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
-msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
+#: ../C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Capturando imagens da tela"
-#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
+#: ../C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "imagens da tela, capturando"
-#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+#: ../C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
+
+#: ../C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "A partir de qualquer painel"
+
+#: ../C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
-"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
-"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
-"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria em que a aplicação que você "
-"está. Cada submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."
+"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
+"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Tela</guibutton> "
+"para capturar uma imagem da tela inteira."
-#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
-msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
+#: ../C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Use teclas de atalho"
+
+#: ../C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:"
+
+#: ../C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho Padrão"
-#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+#: ../C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
+
+#: ../C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta."
+
+#: ../C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
-"When you install a new application, it is automatically added to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
-"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
-"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
-"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
-"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
-"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
-"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
+"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
+"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
+"modificar as teclas de atalho padrão."
-#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
-msgid "Places Menu"
-msgstr "Menu Locais"
+#: ../C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "A partir da barra de menu"
-#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
-msgid "Places menu"
-msgstr "Menu Locais"
+#: ../C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "A partir do terminal"
-#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+#: ../C/gostools.xml:132(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
-"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
-"allows you to open the following items:"
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos "
-"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os "
-"seguintes itens:"
+"Você pode usar o comando <command>gnome-panel-screenshot</command> para "
+"capturar uma imagem da tela. Esse comando captura uma imagem da tela inteira "
+"e mostra o diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse "
+"diálogo para salvar a imagem da tela."
-#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
-msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>"
+#: ../C/gostools.xml:138(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Você também pode usar opções no comando <command>gnome-panel-screenshot</"
+"command> como a seguir:"
+
+#: ../C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: ../C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Captura uma imagem da janela que tem foco."
-#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
-"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o "
+"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
+"salvar a imagem da tela."
+
+#: ../C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
+
+#: ../C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr ""
-"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho."
-#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+#: ../C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: ../C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Exibe as opções para o comando."
+
+#: ../C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
-"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
-"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
-"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref "
-"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
+"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de "
+"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista "
+"suspensa de locais."
-#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
-msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades."
+#: ../C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
-#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+#: ../C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
-"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
-"cdwriter\"/>."
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
-"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja <xref linkend="
-"\"nautilus-cdwriter\"/>"
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> te permite ver "
+"documentação sobre o GNOME e outros componentes através de vários de "
+"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, "
+"páginas de manual e páginas de informação (suporte para páginas de manual e "
+"de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
+"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
+"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."
-#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+#: ../C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
-"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
-"accessnetwork\"/>."
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
-"A rede local. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork"
-"\"/>."
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, o "
+"que quer dizer que ele suporta ver documentos em diferentes idiomas. Os "
+"documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
+"apropriadamente para que o Yelp consiga exibí-lo."
+
+#: ../C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Iniciando o Yelp"
-#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+#: ../C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
-"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
+"seguintes formas:"
+
+#: ../C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#: ../C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de Comando"
+
+#: ../C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
+
+#: ../C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
-#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+#: ../C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
-"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
-"\"/>."
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
msgstr ""
-"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um "
-"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja <xref linkend=\"nautilus-"
-"server-connect\"/>."
+"Quando iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você "
+"verá a seguinte janela aparecer."
+
+#: ../C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+#: ../C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
-"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
-"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Procurar por Arquivos</guimenuitem> permite que você procure "
-"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Busca de Arquivos</ulink>."
+"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém "
+"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+#: ../C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
-"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
msgstr ""
-"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos "
-"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista."
+"Use esse menu para abrir uma nova janela, ver a página Sobre Este Documento, "
+"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."
+
+#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Use esse menu para copiar, selecionar tudo, localizar arquivos e pastas, ou "
+"para definir suas preferências."
+
+#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: ../C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópidos da "
+"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
+"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."
+
+#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Use esse menu para adicionar ou editar marcadores."
+
+#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e pessoas que contribuem "
+"para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. "
+"Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou "
+"pressionando <keycap>F1</keycap>."
-#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+#: ../C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: ../C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento."
+
+#: ../C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: ../C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."
+
+#: ../C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Tópicos da ajuda"
+
+#: ../C/gostools.xml:394(para)
#, fuzzy
-msgid "System Menu"
-msgstr "Campainha do Sistema"
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
+
+#: ../C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Painel de navegação"
-#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+#: ../C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a "
+"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que "
+"você precisa."
+
+#: ../C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Usando o Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Abrir um documento"
+
+#: ../C/gostools.xml:423(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
-"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Desktop</guimenu> te permite definir suas preferências para "
-"o Ambiente GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, e sair ou desligar o "
-"computador."
+"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado"
-#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+#: ../C/gostools.xml:426(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
-"to configure your computer. For more information on using these preference "
-"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
-"O submenu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> contém todas as "
-"<firstterm>ferramentas de preferência</firstterm>. Com elas, você pode "
-"configurar seu Ambiente GNOME. Para mais ferramentas de preferência, veja "
-"<xref linkend=\"prefs\"/>."
+"Como alternativa, você pode ver um documento em particular chamando o "
+"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando. Por favor, ver <xref "
+"linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
-#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
-msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda."
+#: ../C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+#: ../C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Para abrir uma nova janela:"
+
+#: ../C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
-"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
-"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
-"GNOME, links para o site do GNOME, e créditos."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+#: ../C/gostools.xml:446(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
-"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
-"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Sobre este documento"
+
+#: ../C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:"
+
+#: ../C/gostools.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"O comando <guimenuitem>Travar Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
-"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
-"detalhes, veja <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+#: ../C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
-"user."
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
-"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para sair do GNOME, ou para trocar "
-"de usuário."
+"Issa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. Notas "
+"legais e pessoas que contribuem com a documentação são geralmente listados "
+"nessa seção."
-#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+#: ../C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Imprimir uma página"
+
+#: ../C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
-"turn off your computer, or restart it."
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
msgstr ""
-"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e "
-"desligar seu computador, ou reiniciá-lo."
+"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador "
+"de Ajuda Yelp</application>:"
-#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+#: ../C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
-"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja <xref linkend="
-"\"shutdown\"/>."
+"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
+"página</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
-msgid "Customizing the Panel Menubar"
-msgstr "Personalizando a barra de menus do painel"
+#: ../C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Imprimir um documento"
-#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
-msgid "You can modify the contents of the following menus:"
-msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"
+#: ../C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Imprimir um documento inteiro:"
-#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+#: ../C/gostools.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
+"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook."
+
+#: ../C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Fechar uma janela"
+
+#: ../C/gostools.xml:510(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>, faça o seguinte:"
+
+#: ../C/gostools.xml:514(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+#: ../C/gostools.xml:522(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> submenu"
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Definir preferências"
+
+#: ../C/gostools.xml:531(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
-"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
-"guisubmenu></menuchoice>"
+"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+
+#: ../C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as "
+"seguintes funções:"
+
+#: ../C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Usar fontes do sistema"
+
+#: ../C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
+"pelo Ambiente GNOME."
+
+#: ../C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa "
+"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</"
+"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
+
+#: ../C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Largura Variável"
+
+#: ../C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada quando uma fonte estática ou fixa não for necessária. A "
+"maior parte dos textos serão desse tipo."
+
+#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Largura Fixa"
+
+#: ../C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Essa é a fonte usada quando todos os caracteres do texto precisam ser do "
+"mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de programas "
+"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."
+
+#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar com cursor"
-#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+#: ../C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Essa opção te permite navegar no documento mais facilmente "
+"ao mostrar onde o cursor está no documento."
+
+#: ../C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Voltar no histórico de um documento"
+
+#: ../C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Para voltar no histórico de um documento:"
+
+#: ../C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:621(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Submenu <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu></menuchoice>"
+"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a "
+"esquerda</keycap>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+#: ../C/gostools.xml:626(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
+
+#: ../C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Avançar no histórico de um documento"
+
+#: ../C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Para avançar no histórico de um documento:"
+
+#: ../C/gostools.xml:639(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:647(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
-"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
-"guilabel> window opens."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"Para editar os itens nesses menus, clique com o botão direito na barra de "
-"menu do painel e clique em <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela "
-"<guilabel>Editar Menus</guilabel> se abre."
+"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para a direita</"
+"keycap>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+#: ../C/gostools.xml:652(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
+
+#: ../C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Ir para Tópicos da Ajuda"
+
+#: ../C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:"
+
+#: ../C/gostools.xml:665(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:673(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
-"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
-"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:678(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
msgstr ""
-"A janela <guilabel>Editar Menus</guilabel> lista os menus no painel esquedo. "
-"Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. Escolha um "
-"menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel direito."
+"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de "
+"Ferramentas</interface>"
-#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+#: ../C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Ir para a sessão anterior"
+
+#: ../C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Para ir para a sessão anterior:"
+
+#: ../C/gostools.xml:691(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:699(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
-"added back to the menu by selecting it once again."
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"Para remover um item de um menu, desmarque a caixa de verificação ao lado "
-"item na lista. O item pode ser adicionado novamente selecionando a caixa de "
-"verificação novamente."
+"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para cima</"
+"keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
+#: ../C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."
-#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+#: ../C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Ir para a próxima sessão"
+
+#: ../C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Para ir para a próxima sessão:"
+
+#: ../C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
-"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
-"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
-"implements menus and how administrators can customize them."
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:723(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use a combinação de teclas <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Seta para baixo</"
+"keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Ir para o conteúdo"
+
+#: ../C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:"
+
+#: ../C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Adicionar um marcador"
+
+#: ../C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Adicionar um marcador para um documento em particular:"
+
+#: ../C/gostools.xml:758(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
+"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:766(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+
+#: ../C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Janela Adicionar Marcador"
+
+#: ../C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador na caixa de entrada "
+"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
+"guibutton> para cancelar o pedido."
+
+#: ../C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar marcadores"
+
+#: ../C/gostools.xml:789(para)
+#, fuzzy
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"
+
+#: ../C/gostools.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:800(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Janela Editar Marcadores"
+
+#: ../C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das "
+"seguintes formas:"
+
+#: ../C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela."
+
+#: ../C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Use esse botão para renomear o título do marcador."
+
+#: ../C/gostools.xml:837(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3224(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: ../C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção."
+
+#: ../C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus "
+"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
+"<interface>Janela Editar Marcadores</interface>."
+
+#: ../C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obtenha ajuda"
+
+#: ../C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application> (e ver este documento):"
+
+#: ../C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Recursos Avançados"
+
+#: ../C/gostools.xml:874(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Abrir um documento"
+
+#: ../C/gostools.xml:877(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos"
+
+#: ../C/gostools.xml:878(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Usando a linha de comando para abrir documentos"
+
+#: ../C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"O Navegador de Ajuda Yelp suporta a abertura de documentos a partir da linha "
+"de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que podem "
+"ser usados. Estes incluem:"
+
+#: ../C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: ../C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"
+
+#: ../C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: ../C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
+
+#: ../C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, que são "
+"tipicamente escritos no formato DocBook."
+
+#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, "
+"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo "
+"identificador da seção."
+
+#: ../C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: ../C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: ../C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se "
+"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do "
+"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por "
+"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a "
+"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses."
+
+#: ../C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: ../C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: ../C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr ""
+"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em "
+"particular."
+
+#: ../C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: ../C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Atualizando o conteúdo sob demanda"
+
+#: ../C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de "
+"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
+"recarregam o documento DocBook que está atualmente aberto. Isso permite que "
+"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos assim enquanto elas são "
+"feitas."
+
+#: ../C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Mais informações"
+
+#: ../C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Essa seção detalha algumas das aplicações de ajuda que o "
+"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa, e fornece "
+"referências onde você pode obter mais informações sobre ele."
+
+#: ../C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: ../C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para "
+"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém "
+"controle das traduções para cada documento."
+
+#: ../C/gostools.xml:981(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Utilitários de documentação do GNOME"
+
+#: ../C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para "
+"várias coisas:"
+
+#: ../C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Facilita a tradução de documentos para diferentes idiomas."
+
+#: ../C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Fornece um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
+"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."
+
+#: ../C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "Converte do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
+
+#: ../C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
+"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
+"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
+"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
+"de Documentação do GNOME</ulink> registrar documentação no sistema de ajuda."
+
+#: ../C/gostools.xml:1007(title)
+#, fuzzy
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Lista de discussão"
+
+#: ../C/gostools.xml:1009(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
+"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
+"application> por favor, inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
+"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+
+#: ../C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME"
+
+#: ../C/gostools.xml:1018(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
+"o Projeto GNOME, por favor visite o seguinte link: <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
+"ulink>"
-#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurando sua Área de Trabalho"
-#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:21(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This chapter describes how to use the Control Center preference tools to "
@@ -13180,14 +14209,14 @@ msgstr ""
"Esta seção descreve alguns dos utilitários e ferramentas no Ambiente GNOME."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
-#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"The <application>Control Center</application> allows you to change the "
"settings for your computer. The settings are organized into small "
"applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Each tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the "
"<application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to "
@@ -13197,7 +14226,7 @@ msgid ""
"with the mouse."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:27(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -13207,7 +14236,7 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
-#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
@@ -13215,51 +14244,56 @@ msgid ""
"further changes if you wish."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the Control Center."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:30(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:30(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:34(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:34(title)
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Permissão"
-#: C/goscustdesk.xml:37(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:37(title)
#, fuzzy
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador de Faces"
-#: C/goscustdesk.xml:40(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:39(primary) ../C/goscustdesk.xml:1002(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1172(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm)
+msgid "desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:40(secondary)
#, fuzzy
msgid "login photo"
msgstr "Foto do Navegador de Faces"
-#: C/goscustdesk.xml:43(primary) C/goscustdesk.xml:1006(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:43(primary) ../C/goscustdesk.xml:1006(primary)
#, fuzzy
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:49(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:49(secondary)
#, fuzzy
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto do Navegador de Faces"
-#: C/goscustdesk.xml:51(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:51(para)
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:54(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:54(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
@@ -13268,27 +14302,27 @@ msgid ""
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:63(title) C/goscustdesk.xml:79(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:63(title) ../C/goscustdesk.xml:79(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"
-#: C/goscustdesk.xml:65(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:293(primary) C/goscustdesk.xml:324(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:432(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:459(primary) C/goscustdesk.xml:527(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:65(primary) ../C/goscustdesk.xml:157(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:293(primary) ../C/goscustdesk.xml:324(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:402(primary) ../C/goscustdesk.xml:432(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:459(primary) ../C/goscustdesk.xml:527(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "acessibilidade"
-#: C/goscustdesk.xml:66(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:66(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
-#: C/goscustdesk.xml:71(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:71(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Tecnologias Assistivas"
-#: C/goscustdesk.xml:73(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:73(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
@@ -13296,82 +14330,77 @@ msgid ""
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:76(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:76(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:97(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:97(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Habilitar tecnologias assistivas"
-#: C/goscustdesk.xml:101(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:101(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:108(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:108(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Leitor de Tela"
-#: C/goscustdesk.xml:112(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:112(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:118(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:118(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
-#: C/goscustdesk.xml:122(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:122(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:128(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:128(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
-#: C/goscustdesk.xml:132(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:132(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:143(title) C/goscustdesk.xml:202(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:143(title) ../C/goscustdesk.xml:202(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:148(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
-#: C/goscustdesk.xml:149(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:149(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:152(primary) C/goscustdesk.xml:2110(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2877(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
-msgid "keyboard"
-msgstr "teclado"
-
-#: C/goscustdesk.xml:153(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:153(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "Exibir opções gerais"
-#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configurando o teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:162(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:162(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:164(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
@@ -13381,7 +14410,7 @@ msgid ""
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
@@ -13389,13 +14418,13 @@ msgid ""
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:166(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:166(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:169(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:169(para)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -13405,58 +14434,58 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Tela</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:173(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:173(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:177(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:177(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:182(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:182(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: C/goscustdesk.xml:187(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:187(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
-#: C/goscustdesk.xml:192(guilabel) C/goscustdesk.xml:2442(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:192(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2442(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
-#: C/goscustdesk.xml:198(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:198(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Preferências Básicas"
-#: C/goscustdesk.xml:199(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:199(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:220(guilabel) C/goscustdesk.xml:386(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:511(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:220(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:386(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:511(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Ativar acessibilidade do teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:225(para) C/goscustdesk.xml:391(para)
-#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:225(para) ../C/goscustdesk.xml:391(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
"available."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:233(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:233(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Desativar se não for usado por"
-#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
@@ -13466,232 +14495,232 @@ msgid ""
"are disabled:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:245(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:245(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
-#: C/goscustdesk.xml:248(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:248(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"
-#: C/goscustdesk.xml:254(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:254(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas de aderência"
-#: C/goscustdesk.xml:257(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:257(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Teclas de alternância"
-#: C/goscustdesk.xml:265(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:265(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:270(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:270(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:277(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:277(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importar Configurações de Funções"
-#: C/goscustdesk.xml:282(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:282(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:289(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:289(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Ativar Teclas de Aderência"
-#: C/goscustdesk.xml:294(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:294(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas de aderência"
-#: C/goscustdesk.xml:298(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:298(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:301(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:305(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:309(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:309(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:320(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:320(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Ativar Repetição de Teclas"
-#: C/goscustdesk.xml:325(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:325(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetição de teclas"
-#: C/goscustdesk.xml:329(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:329(para)
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:333(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:333(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:338(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:338(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:347(guilabel) C/goscustdesk.xml:472(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:347(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:472(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Digite para testar as configurações"
-#: C/goscustdesk.xml:351(para) C/goscustdesk.xml:476(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2233(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:351(para) ../C/goscustdesk.xml:476(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2233(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:360(para) C/goscustdesk.xml:485(para)
-#: C/goscustdesk.xml:567(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:360(para) ../C/goscustdesk.xml:485(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:567(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:364(title) C/goscustdesk.xml:368(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:364(title) ../C/goscustdesk.xml:368(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Preferências de Filtragem"
-#: C/goscustdesk.xml:365(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:365(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:399(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:399(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Ativar teclas lentas"
-#: C/goscustdesk.xml:403(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:403(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"
-#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:409(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:409(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
"acceptance."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:418(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:418(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
"rejected."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:428(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:428(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Ativar teclas de repercussão"
-#: C/goscustdesk.xml:433(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:433(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "teclas de repercussão"
-#: C/goscustdesk.xml:437(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:437(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:446(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:446(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:455(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:455(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de Alternância"
-#: C/goscustdesk.xml:460(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:460(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "teclas de alternância"
-#: C/goscustdesk.xml:464(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:464(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:493(title)
-#: C/goscustdesk.xml:557(guibutton) C/goscustdesk.xml:2435(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:489(title) ../C/goscustdesk.xml:493(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:557(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2435(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
-#: C/goscustdesk.xml:490(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:490(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:524(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:524(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Ativar teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/goscustdesk.xml:528(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:528(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:532(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
@@ -13700,60 +14729,60 @@ msgid ""
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:533(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:533(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:537(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:537(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:542(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:542(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:547(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:547(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:573(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:573(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:579(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:579(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:588(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2446(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:584(secondary) ../C/goscustdesk.xml:588(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2446(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring"
msgstr "configurando o teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:587(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:587(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atalhos de teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:590(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:590(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:592(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:592(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
@@ -13761,57 +14790,57 @@ msgid ""
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:595(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:595(para)
#, fuzzy
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:"
-#: C/goscustdesk.xml:597(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:600(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:601(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:605(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:605(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:607(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:611(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:611(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:613(term) C/goscustdesk.xml:2711(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:613(term) ../C/goscustdesk.xml:2711(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Som"
-#: C/goscustdesk.xml:614(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:614(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:616(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:616(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
-#: C/goscustdesk.xml:617(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:617(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
@@ -13819,21 +14848,21 @@ msgid ""
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:623(title) C/goscustdesk.xml:628(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:623(title) ../C/goscustdesk.xml:628(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferenciais"
-#: C/goscustdesk.xml:631(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:631(primary)
msgid "default applications"
msgstr "aplicações padrão"
-#: C/goscustdesk.xml:632(see) C/goscustdesk.xml:666(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:748(primary) C/goscustdesk.xml:827(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:917(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:632(see) ../C/goscustdesk.xml:666(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:748(primary) ../C/goscustdesk.xml:827(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:917(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "aplicações preferenciais"
-#: C/goscustdesk.xml:634(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:634(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
@@ -13844,41 +14873,41 @@ msgid ""
"starts."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:640(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:640(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:644(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:644(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
-#: C/goscustdesk.xml:649(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:649(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail"
-#: C/goscustdesk.xml:654(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:654(guilabel)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
-#: C/goscustdesk.xml:659(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:659(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:664(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:664(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador Web"
-#: C/goscustdesk.xml:667(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:667(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navegador web"
-#: C/goscustdesk.xml:670(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:670(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:672(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:672(para)
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
@@ -13886,191 +14915,191 @@ msgid ""
"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:680(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:680(title)
#, fuzzy
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:698(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:698(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
-#: C/goscustdesk.xml:702(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:702(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:710(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:710(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
-#: C/goscustdesk.xml:714(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:714(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:725(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:725(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:732(guilabel) C/goscustdesk.xml:811(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:732(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:811(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Executar em um terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:736(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:736(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:746(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:746(title)
#, fuzzy
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Evolution: Cliente de Email e Gerenciador de Informações Pessoais"
-#: C/goscustdesk.xml:749(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:749(secondary)
#, fuzzy
msgid "email client"
msgstr "Nome do Cliente"
-#: C/goscustdesk.xml:752(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:752(primary)
#, fuzzy
msgid "email client, preferred application"
msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
"your preferred email client."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:756(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:756(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:759(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:759(title)
#, fuzzy
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:777(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:777(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
-#: C/goscustdesk.xml:781(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:781(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:789(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:789(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
-#: C/goscustdesk.xml:793(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:793(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:804(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:804(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:825(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:825(title)
#, fuzzy
msgid "Text Editor Preferences"
msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:828(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:828(secondary)
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
-#: C/goscustdesk.xml:831(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:831(primary)
msgid "text editor, preferred application"
msgstr "editor de texto, aplicação preferida"
-#: C/goscustdesk.xml:833(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:833(para)
msgid ""
"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
"your preferred text editor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:835(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:835(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:838(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:838(title)
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:856(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:856(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Select an Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
-#: C/goscustdesk.xml:860(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:860(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
"down combination box to specify your preferred text editor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:868(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:868(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Custom Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
-#: C/goscustdesk.xml:872(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:872(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:876(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:876(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:880(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid ""
"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
"editor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:884(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:884(para)
msgid ""
"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
"option if the default text editor can open multiple files."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:888(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:888(para)
msgid ""
"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
"an editor that does not create a window in which to run."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:893(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:893(para)
msgid ""
"After you specify a custom text editor, you can click on the "
"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
@@ -14078,103 +15107,103 @@ msgid ""
"properties of the custom text editor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:901(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:901(guilabel)
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:905(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:905(para)
msgid ""
"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
"editor to display text files."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:915(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:915(title)
#, fuzzy
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferências de Botões"
-#: C/goscustdesk.xml:918(secondary) C/goscustdesk.xml:1184(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:918(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1184(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:921(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:921(primary)
#, fuzzy
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "Aplicação padrão de terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:923(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:923(para)
msgid ""
"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
"preferred terminal."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:925(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:925(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:928(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:928(title)
#, fuzzy
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
-#: C/goscustdesk.xml:946(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:946(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Ilha Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:950(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:950(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:957(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:957(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Ilha Terminal"
-#: C/goscustdesk.xml:961(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:961(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
-#: C/goscustdesk.xml:972(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:972(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:978(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:978(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Exec Flag"
msgstr "Ilha Flag"
-#: C/goscustdesk.xml:982(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:982(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:995(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:995(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:998(title) C/goscustdesk.xml:1038(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:998(title) ../C/goscustdesk.xml:1038(title)
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do plano de fundo"
-#: C/goscustdesk.xml:1003(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1003(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personalizando o plano de fundo"
-#: C/goscustdesk.xml:1011(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1011(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
-#: C/goscustdesk.xml:1015(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1015(secondary)
#, fuzzy
msgid "customizing desktop background"
msgstr "Preferências do plano de fundo"
-#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -14184,13 +15213,13 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1019(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes "
"formas:"
-#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
@@ -14198,14 +15227,14 @@ msgid ""
"desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
@@ -14213,68 +15242,68 @@ msgid ""
"manager."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1035(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1035(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1056(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1056(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papéis de parede"
-#: C/goscustdesk.xml:1060(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1060(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) C/goscustdesk.xml:3182(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3182(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: C/goscustdesk.xml:1071(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1071(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1075(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1079(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1079(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
"and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1097(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1097(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
-#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1102(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1114(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1114(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
@@ -14282,116 +15311,116 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1122(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1122(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Cores da Área de Trabalho"
-#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1129(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1129(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"
-#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1135(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1135(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1141(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1141(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1143(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1143(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1147(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1147(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1149(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fonte"
-#: C/goscustdesk.xml:1168(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1168(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: C/goscustdesk.xml:1171(primary) C/goscustdesk.xml:1175(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1179(primary) C/goscustdesk.xml:1183(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1187(primary) C/goscustdesk.xml:1312(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1171(primary) ../C/goscustdesk.xml:1175(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1179(primary) ../C/goscustdesk.xml:1183(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1187(primary) ../C/goscustdesk.xml:1312(primary)
msgid "fonts"
msgstr "fontes"
-#: C/goscustdesk.xml:1180(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1180(secondary)
msgid "window title"
msgstr "título da janela"
-#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
#, fuzzy
msgid "rendering"
msgstr "Renderizando página %d de %d..."
-#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1194(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1194(title)
#, fuzzy
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Fechando pastas"
-#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1196(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
@@ -14399,83 +15428,83 @@ msgid ""
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1198(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1198(para)
#, fuzzy
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
"foreignphrase>:"
-#: C/goscustdesk.xml:1202(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1202(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Fonte de aplicações"
-#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1208(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Document font"
msgstr "Documentação"
-#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1211(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1211(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1215(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1215(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
-#: C/goscustdesk.xml:1217(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1217(para)
#, fuzzy
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""
"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
-#: C/goscustdesk.xml:1221(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1221(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte do título da janela"
-#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1227(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1227(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Fixed width font"
msgstr "Largura Fixa"
-#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1236(title) C/goscustdesk.xml:1241(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title) ../C/goscustdesk.xml:1241(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Exibição de fontes"
-#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1243(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1247(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
@@ -14483,13 +15512,13 @@ msgid ""
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1258(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1258(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -14497,36 +15526,36 @@ msgid ""
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1264(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1264(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1272(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1272(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
-#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1278(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1282(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1282(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1286(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
@@ -14534,38 +15563,38 @@ msgid ""
"hinting your fonts."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1300(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1300(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir para a pasta de fontes"
-#: C/goscustdesk.xml:1302(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1302(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1310(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1310(title)
#, fuzzy
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Selecionar Fonte"
-#: C/goscustdesk.xml:1313(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1313(secondary)
msgid "previewing"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1315(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1315(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1318(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
@@ -14575,32 +15604,32 @@ msgstr ""
"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1320(para) ../C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:1321(para) C/goscustdesk.xml:1335(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) ../C/goscustdesk.xml:1335(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1323(para)
#, fuzzy
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log"
-#: C/goscustdesk.xml:1328(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1328(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Adicionando uma fonte TrueType"
-#: C/goscustdesk.xml:1329(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1329(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
"passos:"
-#: C/goscustdesk.xml:1332(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1332(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
@@ -14610,25 +15639,25 @@ msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
-#: C/goscustdesk.xml:1337(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1337(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1341(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1341(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1344(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1344(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
@@ -14636,54 +15665,54 @@ msgid ""
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1351(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1351(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas"
-#: C/goscustdesk.xml:1355(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1355(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência"
-#: C/goscustdesk.xml:1363(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1363(secondary)
#, fuzzy
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "Reportar um erro em uma aplicação baseada no GNOME"
-#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of GNOME."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1368(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1368(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1371(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1371(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Mostrar ícones nos menus"
-#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1373(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1378(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1378(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Atalho de menu editável"
-#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1379(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1380(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1380(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
@@ -14691,19 +15720,19 @@ msgid ""
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1383(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"comamnd."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1384(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1384(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
@@ -14711,11 +15740,11 @@ msgid ""
"applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1389(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1389(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
-#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
@@ -14723,71 +15752,71 @@ msgid ""
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1398(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1398(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Rótulos dos botões das barra de ferramentas"
-#: C/goscustdesk.xml:1400(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1400(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1413(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1413(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1427(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1427(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências do Tema"
-#: C/goscustdesk.xml:1433(primary) C/goscustdesk.xml:1437(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1442(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1433(primary) ../C/goscustdesk.xml:1437(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1442(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/goscustdesk.xml:1434(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1434(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting controls options"
msgstr "Exibir opções gerais"
-#: C/goscustdesk.xml:1438(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1438(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting window frame options"
msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
-#: C/goscustdesk.xml:1443(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1443(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting icons options"
msgstr "Exibir opções gerais"
-#: C/goscustdesk.xml:1447(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1447(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting frame theme options"
msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
-#: C/goscustdesk.xml:1453(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1453(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
@@ -14797,17 +15826,17 @@ msgid ""
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1458(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1458(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1462(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1462(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
@@ -14821,12 +15850,12 @@ msgid ""
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1475(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1475(term)
#, fuzzy
msgid "Window frame"
msgstr "Taxa de Quadros"
-#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -14837,7 +15866,7 @@ msgid ""
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -14848,11 +15877,11 @@ msgid ""
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1492(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1492(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Criar um Tema Personalizado"
-#: C/goscustdesk.xml:1493(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
@@ -14861,26 +15890,26 @@ msgid ""
"options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1500(para) C/goscustdesk.xml:1549(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1605(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1500(para) ../C/goscustdesk.xml:1549(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1605(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1503(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1503(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1506(para) C/goscustdesk.xml:1608(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para) ../C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
@@ -14888,7 +15917,7 @@ msgid ""
"accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1515(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1515(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
@@ -14897,7 +15926,7 @@ msgid ""
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1522(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
@@ -14906,48 +15935,48 @@ msgid ""
"requirements."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1530(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1530(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1535(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1535(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1542(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1542(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Instalar um novo tema"
-#: C/goscustdesk.xml:1543(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1543(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1546(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1546(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1552(para) C/goscustdesk.xml:1585(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1552(para) ../C/goscustdesk.xml:1585(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1556(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1556(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -14955,44 +15984,44 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1560(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1566(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1566(title)
#, fuzzy
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
-#: C/goscustdesk.xml:1567(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1567(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1569(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1569(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1576(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1580(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1580(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1589(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1589(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -15000,155 +16029,155 @@ msgid ""
"guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1593(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1593(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1599(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1599(title)
#, fuzzy
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "O nome do tema a usar."
-#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1601(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1601(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1612(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1612(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1615(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1615(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1624(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1624(title)
#, fuzzy
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Temas de proteção de tela"
-#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1629(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1629(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1633(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1633(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1640(title) C/goscustdesk.xml:1658(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1640(title) ../C/goscustdesk.xml:1658(title)
#, fuzzy
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferências de Botões"
-#: C/goscustdesk.xml:1646(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1646(primary)
#, fuzzy
msgid "window manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"
-#: C/goscustdesk.xml:1653(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1653(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1655(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1676(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1676(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
"Selecionar janelas quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> passar por "
"cima delas"
-#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1688(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1688(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
-#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1699(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1699(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de levantar:"
-#: C/goscustdesk.xml:1703(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1703(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1710(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1710(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação:"
-#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1719(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1719(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1722(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
-#: C/goscustdesk.xml:1730(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1730(guilabel)
#, fuzzy
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela:"
-#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1734(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1744(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1744(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferências de Proteção de Tela"
-#: C/goscustdesk.xml:1747(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1747(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "proteção de tela"
-#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -15157,22 +16186,22 @@ msgid ""
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1751(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1751(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"
-#: C/goscustdesk.xml:1754(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1754(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de Tela"
-#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1755(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -15181,29 +16210,29 @@ msgid ""
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1758(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1758(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1760(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1760(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1763(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1763(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1764(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1764(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -15212,12 +16241,12 @@ msgid ""
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1767(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1767(term)
#, fuzzy
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Ativar proteção de tela quando a sessão estiver ociosa"
-#: C/goscustdesk.xml:1768(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1768(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
@@ -15226,73 +16255,73 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
"próximos uns dos outros."
-#: C/goscustdesk.xml:1771(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1771(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa"
-#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1772(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1780(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1780(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title)
#, fuzzy
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações"
-#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1786(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1786(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1789(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1789(title)
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Configurações"
-#: C/goscustdesk.xml:1793(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1793(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1797(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1797(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "legendas de ícones"
-#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) C/goscustdesk.xml:2737(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2737(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1811(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1811(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1813(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1813(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -15300,46 +16329,46 @@ msgid ""
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1818(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1820(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1820(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1827(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1827(title)
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1830(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1830(title)
#, fuzzy
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"
-#: C/goscustdesk.xml:1831(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1831(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1835(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1835(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1837(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1837(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1842(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1842(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1844(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1844(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -15347,31 +16376,31 @@ msgid ""
"for this interface."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1849(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1851(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1851(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1856(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1865(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1865(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
@@ -15380,53 +16409,53 @@ msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
-#: C/goscustdesk.xml:1870(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1870(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1875(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1875(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1880(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1885(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1886(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1886(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1890(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1890(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a search domain"
msgstr "O nome do tema a usar."
-#: C/goscustdesk.xml:1891(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1891(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
@@ -15435,35 +16464,35 @@ msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1895(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1895(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1896(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1896(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1900(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1900(title)
#, fuzzy
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Painel anexado à gaveta"
-#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1901(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1905(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1905(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a host alias"
msgstr "O nome do tema a usar."
-#: C/goscustdesk.xml:1906(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1906(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
@@ -15472,11 +16501,11 @@ msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1910(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1910(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1911(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1911(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
@@ -15485,12 +16514,12 @@ msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
"guilabel>, digite a nota."
-#: C/goscustdesk.xml:1915(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1915(title)
#, fuzzy
msgid "To delete a location"
msgstr "O nome do tema a usar."
-#: C/goscustdesk.xml:1916(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1916(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
@@ -15499,54 +16528,54 @@ msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
"guilabel>, digite a nota."
-#: C/goscustdesk.xml:1920(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1920(title)
#, fuzzy
msgid "To switch to a location"
msgstr "Move o item para o local."
-#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1928(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1928(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
-#: C/goscustdesk.xml:1934(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1934(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1937(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy da rede"
-#: C/goscustdesk.xml:1938(secondary) C/goscustdesk.xml:1946(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2715(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1938(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1946(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2715(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting preferences"
msgstr "Preferências de Botões"
-#: C/goscustdesk.xml:1941(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1941(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1942(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1942(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configurando a conexão"
-#: C/goscustdesk.xml:1945(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1945(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1948(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1948(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -15558,92 +16587,92 @@ msgid ""
"computer on a network."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
-#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1959(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1961(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1961(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1965(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1965(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1965(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1965(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"
-#: C/goscustdesk.xml:1968(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1968(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1976(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1976(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Socks host"
msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS"
-#: C/goscustdesk.xml:1976(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1976(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1981(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1981(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuração automática de proxy"
-#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1984(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1984(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL de autoconfiguração"
-#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1989(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1989(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
@@ -15651,58 +16680,58 @@ msgid ""
"without a proxy."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1994(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1994(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota"
-#: C/goscustdesk.xml:1998(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1998(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2002(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2002(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2006(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2006(title)
#, fuzzy
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2024(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2024(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho"
-#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2029(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2037(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2037(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho"
-#: C/goscustdesk.xml:2042(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2042(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2064(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2064(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho"
-#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -15711,49 +16740,49 @@ msgid ""
"to connect to your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2074(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2074(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2069(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2082(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2082(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: C/goscustdesk.xml:2086(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2086(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2099(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2099(title)
msgid "Hardware"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2102(title) C/goscustdesk.xml:2146(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2153(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2102(title) ../C/goscustdesk.xml:2146(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2153(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:2107(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2107(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:2111(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2111(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring general preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2114(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2114(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -15786,14 +16815,14 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2144(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2147(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2147(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
@@ -15802,17 +16831,17 @@ msgid ""
"guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2171(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2171(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada"
-#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -15820,71 +16849,71 @@ msgid ""
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2185(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2185(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
-#: C/goscustdesk.xml:2189(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2189(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) C/goscustdesk.xml:2217(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2217(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
-#: C/goscustdesk.xml:2200(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2200(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor intermitente nos campos e caixas de texto"
-#: C/goscustdesk.xml:2210(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2210(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2221(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2221(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2243(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2243(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2251(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2251(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2255(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2255(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Layouts Selecionados"
-#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
@@ -15892,98 +16921,98 @@ msgid ""
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2257(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2261(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2261(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Grupo separado para cada janela"
-#: C/goscustdesk.xml:2262(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2262(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2264(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2264(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2273(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2273(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Layout de Teclado"
-#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2278(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2278(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas"
-#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2288(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2292(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2292(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Tecla Win esquerda altera a disposição."
-#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2293(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
#, fuzzy
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Tecla CapsLock altera a disposição."
-#: C/goscustdesk.xml:2299(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2299(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2304(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2304(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Exibir a posição do mouse"
-#: C/goscustdesk.xml:2306(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2306(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
@@ -15991,44 +17020,44 @@ msgid ""
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2310(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Control key position"
msgstr "Exibir a posição do mouse"
-#: C/goscustdesk.xml:2311(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2311(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2316(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2316(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Tecla Shift esquerda altera o grupo."
-#: C/goscustdesk.xml:2317(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2317(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Exibir opções adicionais"
-#: C/goscustdesk.xml:2327(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2327(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows."
-#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2330(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -16037,179 +17066,172 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2332(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2332(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2333(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2333(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2339(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2339(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Third level choosers"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"
-#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2343(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2344(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2344(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2349(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2349(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2351(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2352(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2352(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2359(title) C/goscustdesk.xml:2364(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2359(title) ../C/goscustdesk.xml:2364(title)
#, fuzzy
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2361(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2361(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2382(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2382(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Travar tela para forçar o intervalo"
-#: C/goscustdesk.xml:2386(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2386(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Intervalo de trabalho dura"
-#: C/goscustdesk.xml:2397(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2397(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalo de descanso dura"
-#: C/goscustdesk.xml:2408(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2408(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2415(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2415(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiamento de intervalo"
-#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2419(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2426(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2426(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2445(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
-#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "<foreignphrase>mouse<foreignphrase>"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2448(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2448(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2452(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2461(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2461(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Preferências de Botões"
-#: C/goscustdesk.xml:2462(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2462(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2465(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2465(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2470(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2470(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
-#: C/goscustdesk.xml:2488(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2488(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "<foreignphrase>Mouse</foreignphrase> para canhoto"
-#: C/goscustdesk.xml:2493(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
-#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -16217,110 +17239,110 @@ msgid ""
"double-click."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2510(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2510(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2518(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2518(title)
#, fuzzy
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Preferências de Botões"
-#: C/goscustdesk.xml:2519(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2519(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2522(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2525(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2525(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
-#: C/goscustdesk.xml:2543(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2543(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema do Cursor"
-#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2554(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2554(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o ponteiro quando você pressiona Ctrl"
-#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2569(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2569(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento"
-#: C/goscustdesk.xml:2570(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2570(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2572(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2575(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2575(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
-#: C/goscustdesk.xml:2593(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2593(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
-#: C/goscustdesk.xml:2597(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2597(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2604(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2604(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
-#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2608(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2615(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2615(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
-#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2619(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2633(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2633(title)
#, fuzzy
msgid "Setting up a Printer"
msgstr "%s (Applet do Painel)"
-#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -16332,7 +17354,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção."
-#: C/goscustdesk.xml:2639(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2639(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
@@ -16344,50 +17366,50 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
"propriedades</link> para o item é exibida."
-#: C/goscustdesk.xml:2641(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2641(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2645(title) C/goscustdesk.xml:2654(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2645(title) ../C/goscustdesk.xml:2654(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
-#: C/goscustdesk.xml:2648(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2648(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Tela"
-#: C/goscustdesk.xml:2650(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2650(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2672(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2672(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
-#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2683(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2683(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização"
-#: C/goscustdesk.xml:2687(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2687(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2694(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2694(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"
-#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2699(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
@@ -16396,153 +17418,153 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
"der um clique duplo num item."
-#: C/goscustdesk.xml:2708(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2708(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
-#: C/goscustdesk.xml:2714(primary) C/goscustdesk.xml:2718(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2881(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2714(primary) ../C/goscustdesk.xml:2718(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2881(primary)
msgid "sound"
msgstr "som"
-#: C/goscustdesk.xml:2719(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2719(secondary)
#, fuzzy
msgid "associating events with sounds"
msgstr "Tocar som para os eventos principais"
-#: C/goscustdesk.xml:2723(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2723(primary)
#, fuzzy
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "Tocar som para os eventos principais"
-#: C/goscustdesk.xml:2727(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2727(primary)
msgid "sound server"
msgstr "servidor de som"
-#: C/goscustdesk.xml:2729(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2742(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2742(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Som"
-#: C/goscustdesk.xml:2747(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2747(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha do Sistema"
-#: C/goscustdesk.xml:2752(title) C/goscustdesk.xml:2758(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2752(title) ../C/goscustdesk.xml:2758(title)
#, fuzzy
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2755(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2776(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2776(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Ativar servidor de áudio ao iniciar."
-#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"
-#: C/goscustdesk.xml:2793(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2793(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2803(title) C/goscustdesk.xml:2814(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2803(title) ../C/goscustdesk.xml:2814(title)
#, fuzzy
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2807(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2807(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2831(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2836(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2836(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2839(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2839(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2846(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2846(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
-#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -16552,42 +17574,42 @@ msgid ""
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2866(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2866(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title)
#, fuzzy
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Menu Configurações do Sistema"
-#: C/goscustdesk.xml:2878(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2878(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2882(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2882(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
-#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "system bell"
msgstr "campainha do sistema"
-#: C/goscustdesk.xml:2888(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2888(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configurando preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2892(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
@@ -16595,69 +17617,69 @@ msgid ""
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2897(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2897(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferências da Campainha do Sistema"
-#: C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
-#: C/goscustdesk.xml:2920(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2920(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Visual feedback"
msgstr "Ativação de Feedback"
-#: C/goscustdesk.xml:2930(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2930(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da janela"
-#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2949(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2949(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Piscar a tela inteira"
-#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2977(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2977(title)
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Campainha do Sistema"
-#: C/goscustdesk.xml:2981(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2981(title)
#, fuzzy
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Seletor de Sistemas Multimídia"
-#: C/goscustdesk.xml:2982(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2982(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferências de Sessão"
-#: C/goscustdesk.xml:3003(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3003(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -16667,69 +17689,69 @@ msgid ""
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3009(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3009(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) C/goscustdesk.xml:3039(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3039(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opções de Sessão"
-#: C/goscustdesk.xml:3019(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3019(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
-#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas Iniciais"
-#: C/goscustdesk.xml:3029(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3029(title)
#, fuzzy
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
-#: C/goscustdesk.xml:3032(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3032(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting options"
msgstr "Opções gerais"
-#: C/goscustdesk.xml:3034(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3034(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3036(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3057(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3057(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Exibir tela inicial ao entrar"
-#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3062(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3068(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3068(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Perguntar ao sair"
-#: C/goscustdesk.xml:3072(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3072(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3079(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3079(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente"
-#: C/goscustdesk.xml:3087(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3087(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -16738,27 +17760,27 @@ msgid ""
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3093(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3093(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3105(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3109(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3109(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3114(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3114(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -16766,51 +17788,51 @@ msgid ""
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3123(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3123(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3133(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3133(title)
#, fuzzy
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços"
-#: C/goscustdesk.xml:3140(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3140(secondary)
#, fuzzy
msgid "setting properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: C/goscustdesk.xml:3142(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3142(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3146(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3149(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(title)
#, fuzzy
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: C/goscustdesk.xml:3167(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3167(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
-#: C/goscustdesk.xml:3171(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3171(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
@@ -16818,56 +17840,56 @@ msgid ""
"is 50."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3175(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3175(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3186(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3186(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3192(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3192(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:3198(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3198(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: C/goscustdesk.xml:3200(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3200(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3208(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3208(para)
#, fuzzy
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
-#: C/goscustdesk.xml:3214(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3214(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3228(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3228(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -16875,22 +17897,22 @@ msgid ""
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3237(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3237(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
-#: C/goscustdesk.xml:3241(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3241(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3250(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3250(title)
#, fuzzy
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Inicialização de Aplicações de Tecnologia Assistencial"
-#: C/goscustdesk.xml:3255(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3255(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -16901,32 +17923,32 @@ msgid ""
"automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3262(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3262(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3264(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3264(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3267(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3267(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Programa iniciais adicionais"
-#: C/goscustdesk.xml:3285(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3285(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programa iniciais adicionais"
-#: C/goscustdesk.xml:3289(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3289(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3293(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3293(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -16934,7 +17956,7 @@ msgid ""
"guilabel> field."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3296(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3296(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
@@ -16942,7 +17964,7 @@ msgid ""
"startup applications to start."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3301(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3301(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -16950,1547 +17972,539 @@ msgid ""
"startup order for the startup application."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3307(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3307(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
-"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
-"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-
-#: C/gosbasic.xml:3(title)
-msgid "Basic Skills"
-msgstr "Habilidades básicas"
-
-#: C/gosbasic.xml:11(para)
-msgid ""
-"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
-"the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
-"trabalhar com o ambiente GNOME"
-
-#: C/gosbasic.xml:16(title)
-msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
-msgid "basic skills"
-msgstr "habilidades básicas"
-
-#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
-msgid "mouse skills"
-msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#. Notes for future development of the mouse section
-#. Contents list:
-#. * buttons
-#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
-#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
-#. * pointers
-#: C/gosbasic.xml:39(para)
-msgid ""
-"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
-"pointers mean."
-msgstr ""
-
-#: C/gosbasic.xml:43(para)
-msgid ""
-"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
-"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
-"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
-"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
-"which button you press."
-msgstr ""
-
-#: C/gosbasic.xml:49(title)
-msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
-msgid "button conventions"
-msgstr "convenções de botão"
-
-#: C/gosbasic.xml:60(para)
-msgid ""
-"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
-"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
-"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
-"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
-"orientation below."
-msgstr ""
-
-#: C/gosbasic.xml:65(para)
-msgid ""
-"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
-"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
-"most documentation and in many applications."
-msgstr ""
-
-#: C/gosbasic.xml:69(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
-"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
-"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
-"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
-"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
-msgstr ""
-"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com "
-"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que "
-"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio."
-
-#: C/gosbasic.xml:74(para)
-msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr ""
-"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
-"manual são:"
-
-#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
-msgid "Left mouse button"
-msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:79(para)
-msgid ""
-"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
-"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
-"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
-"unless specifically stated."
-msgstr ""
-
-#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
-msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:86(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
-"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
-msgstr ""
-"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode "
-"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio."
-
-#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
-msgid "Right mouse button"
-msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:92(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
-"a context menu for the object under the pointer."
-msgstr ""
-"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita."
-
-#: C/gosbasic.xml:97(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
-"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
-"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
-"preferences."
-msgstr ""
-"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</"
-"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você "
-"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, "
-"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para "
-"mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-
-#: C/gosbasic.xml:104(title)
-msgid "Mouse Actions"
-msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
-
-#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
-msgid "action conventions"
-msgstr "convenções de ação"
-
-#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
-msgid "action terminology"
-msgstr "terminologia de ação"
-
-#: C/gosbasic.xml:120(para)
-msgid ""
-"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
-"you take with the mouse:"
-msgstr ""
-"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
-"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
-
-#: C/gosbasic.xml:134(para)
-msgid "Definition"
-msgstr "Definição"
-
-#: C/gosbasic.xml:141(para)
-msgid "Click"
-msgstr "Clique"
-
-#: C/gosbasic.xml:144(para)
-msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: C/gosbasic.xml:153(para)
-msgid ""
-"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
-"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr ""
-"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
-"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
-"emphasis>."
-
-#: C/gosbasic.xml:163(para)
-msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: C/gosbasic.xml:172(para)
-msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: C/gosbasic.xml:178(para)
-msgid "Double-click"
-msgstr "Dar um clique duplo"
-
-#: C/gosbasic.xml:181(para)
-msgid ""
-"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
-"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
-"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
-"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
-"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
-"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
-"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
-"informações."
-
-#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Arrastar"
-
-#: C/gosbasic.xml:193(para)
-msgid ""
-"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
-"the button still held down, and finally release the button."
-msgstr ""
-"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
-"finalmente liberar o botão."
-
-#: C/gosbasic.xml:198(para)
-msgid ""
-"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
-"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
-"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
-"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
-"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
-"Click and drag"
-msgstr ""
-"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
-"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
-"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
-"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
-"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
-
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
-msgid ""
-"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
-"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
-"it on another."
-msgstr ""
-"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de "
-"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em "
-"outra."
-
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
-msgid ""
-"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
-"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr ""
-"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
-"usado para uma ação alternativa de arrastar."
-
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
-msgid "Click-and-hold"
-msgstr "Clicar e segurar"
-
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
-msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr ""
-"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
-msgid "actions"
-msgstr "ações"
-
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
-msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr ""
-"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>:"
-
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
-msgid "Select text."
-msgstr "Selecionar texto."
-
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
-msgid "Select items."
-msgstr "Selecionar ítens."
-
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
-msgid "Drag items."
-msgstr "Arrastar ítens."
-
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
-msgid "Activate items."
-msgstr "Ativar ítens."
-
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
-msgid "Paste text."
-msgstr "Colar texto."
-
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
-msgid "Move items."
-msgstr "Mover ítens."
-
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
-msgid "Move windows to the back."
-msgstr "Mover janelas para o fundo."
-
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
-msgid ""
-"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
-"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
-"menu once the item has been selected."
-msgstr ""
-"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o "
-"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
-"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem "
-"tenha sido selecionado."
-
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
-msgid ""
-"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
-"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
-"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
-"context menu for that file."
-msgstr ""
-"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
-"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
-"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
-"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
-
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
-msgid ""
-"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
-"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
-"called primary selection paste, and works separately from your normal "
-"clipboard operations."
-msgstr ""
-"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
-"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
-"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
-"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
-
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
-msgid ""
-"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
-"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
-"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
-"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
-"around items and dragging out a rectangle."
-msgstr ""
-"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
-"keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma "
-"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, "
-"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar "
-"um retângulo."
-
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
-msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
-msgid "Pointers"
-msgstr "Ponteiros"
-
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
-msgid "pointers"
-msgstr "ponteiros"
-
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
-msgid "mouse pointers"
-msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
-msgid ""
-"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
-"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
-"location, or state."
-msgstr ""
-"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
-"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
-"operação, localização ou estado."
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
-msgid ""
-"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
-"elements of the screen:"
-msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "miniaplicativo"
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
-"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
-"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
-"distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr ""
-"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
-"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
-"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
-"tema padrão diferente."
-
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
-msgid "Normal pointer."
-msgstr "Ponteiro normal."
-
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
-
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
-msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
-
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
-msgid "Busy pointer."
-msgstr "Ponteiro de ocupado."
-
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
+"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
+"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
-"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
-"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
-"another window and work with that."
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
-"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
-"janela."
-
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
-msgid "Resize pointer."
-msgstr "Ponteiro de redimensionar."
-
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como "
+"painéis e janelas."
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
-msgid ""
-"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
-"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
-"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
-"direction you can resize."
-msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
-"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
-"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
-"possível redimensionar."
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
-msgid "Hand pointer"
-msgstr "Ponteiro em forma de mão"
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objeto da área de trabalho"
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
-"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
-"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
-"click on the link to load a new document or perform an action."
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
-"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
-"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
-"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
-"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
-"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
-
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
-msgid "I-beam pointer"
-msgstr "Ponteiro em forma de I"
-
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
+"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
+"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
-msgid ""
-"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
-"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
-"select text."
-msgstr ""
-"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
-"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
-"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nome DNS"
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
-msgid ""
-"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
-"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
-"to drop the object being moved."
-msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
-"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
-"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"soltar o objeto sendo movido."
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "gaveta"
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
-"from the old location to the new location."
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da "
-"localização antiga para a nova."
+"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
+"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extensão de arquivo"
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
-"is created where you drop it."
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia "
-"no local onde foi solto."
-
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
-msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
+"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
+"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
+"<filename>jpeg</filename>."
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
-"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
-"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
-"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
-"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
-"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
-"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja <xref linkend=\"nautilus-"
-"symlink\"/>."
+"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
+"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja <xref "
+"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
-msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formato"
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
-"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
-"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
-"copy, or create a symbolic link."
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha "
-"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual "
-"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, "
-"copiar ou criar uma ligação simbólica."
-
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
-msgid "Not available pointer."
-msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
+"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
+"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
+"é sobrescrita."
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
-msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
-"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
-"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
-"object will be returned to its starting location."
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
-"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
-"objeto arrastado retornará à localização inicial."
-
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
-msgid "Move panel object pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
-
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
-msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
+"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
+"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
+"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
+"GNOME."
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
-msgid ""
-"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
-"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
-"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
-"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "endereço IP"
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
-msgid "Move window pointer."
-msgstr "Ponteiro de mover janela."
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
-#, fuzzy
-msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
-msgstr "Ponteiro de mover janela."
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "atalho de teclado"
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
-"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
-"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref "
-"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas."
-
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
-msgid "Keyboard Skills"
-msgstr "Habilidades com o teclado"
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma "
+"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
-msgid "keyboard skills"
-msgstr "habilidades com o teclado"
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lançador"
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
-"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
-"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
-"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
-"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
-"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
-"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa."
+"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
+"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
-msgid ""
-"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
-"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
-"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
-"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
-"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
-"configuring keyboard shortcuts."
-msgstr ""
-"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
-"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-"
-"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
-"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
-"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
-"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menu"
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
-"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
-"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
-"menus."
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
msgstr ""
-"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
-"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave "
-"para acessar menus de contexto."
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
+"menus daquela aplicação."
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
-"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
-"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
-"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
-"shortcut can."
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
-"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
-"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
-"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
-"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
+"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
+"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
+"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
+"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
+"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
+"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
-msgid ""
-"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
-"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
-"information about the keyboard accessibility features."
-msgstr ""
-"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos "
-"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
-"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
-"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
-"throughout the desktop and applications."
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
msgstr ""
-"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
-"área de trabalho e aplicações."
-
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
-msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho globais"
+"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
+"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
+"arquivos principal."
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
-msgid "global"
-msgstr "global"
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "painel"
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
-"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
-"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
-"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
-"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
-"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
-"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
-"teclas de atalho globais:"
-
-#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de atalho"
-
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
+"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
+"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
+"visualização."
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "ferramenta de preferência"
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
-"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> for more information."
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> para mais informação."
+"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
+"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME."
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
-"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
-"\"/> for more information."
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
-"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
-"screenshot\"/> para mais informações."
-
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
-msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
-
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação."
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
-msgid "Arrow keys"
-msgstr "Teclas de setas"
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordem de empilhamento"
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
-"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
-"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
-"with multiple workspaces."
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
msgstr ""
-"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área "
-"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
-"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
-msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho"
-
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
+"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
+"sobre as outras na tela."
-#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
-msgid ""
-"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
-"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
-"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr ""
-"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
-"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
-"inversa."
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de <foreignphrase>status</foreignphrase>"
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
-"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
-"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
-"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
-"order."
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
-"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens "
-"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
-"ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
-"entre os ítens em orgem inversa."
-
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
-msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho de janela"
-
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
-msgid "window"
-msgstr "janela"
+"A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
+"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
-"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
-"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
-"keys:"
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
-"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar "
-"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns "
-"atalhos de teclado de janela:"
-
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
-msgid "Close the currently focused window."
-msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
-
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
-msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
+"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
+"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
+"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de ferramentas"
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
-"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
-"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
-"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
-"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
-"pressionar qualquer tecla do teclado."
+"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
+"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
+"aparece sob uma barra de menu."
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
-"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
-"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
-"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
msgstr ""
-"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
-"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
-
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
-msgid "Minimize the current window."
-msgstr "Minimizar a janela atual."
-
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
-msgid "Maximize the current window."
-msgstr "Maximizar a janela atual."
+"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
+"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
-msgid "spacebar"
-msgstr "barra de espaço"
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
-"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
-"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
-"between workspaces, and closing."
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
msgstr ""
-"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
-"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, "
-"e fechar."
+"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "visualizar"
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
-"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
-"multiple workspaces."
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
-"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. "
-"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
-"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
-msgid "Application Keys"
-msgstr "Teclas de aplicação"
+"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
+"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
+"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
+"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
+"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
+"conteúdo de uma pasta como uma lista."
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
-msgid "application"
-msgstr "aplicação"
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "área de trabalho"
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
-"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
-"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
-"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr ""
-"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
-"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de "
-"aplicação comuns:"
-
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
-msgid "N"
-msgstr "N"
-
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
-msgid "Create a new document or window."
-msgstr "Criar um novo documento ou janela."
-
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
-"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
-
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência"
-
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
-msgid "V"
-msgstr "V"
-
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
-
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
-
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfazer a última ação."
-
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
-
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
-msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
+"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual "
+"você pode trabalhar."
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
-"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
-"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
-"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
-"following table describes some interface control keys:"
-msgstr ""
-"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
-"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
-"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
-"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
-
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
-
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
-msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
-
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
-msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista."
-
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
-msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
-
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
-msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado."
-
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
-msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
-
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
-msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado."
-
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
-
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
-msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
msgstr ""
-"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar."
+"Esta seção contém informações sobre como relatar bugs no GNOME, fazer "
+"sugestões e comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e "
+"mostra as diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
-msgid "Access Keys"
-msgstr "Teclas de acesso"
-
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
-msgid "access keys"
-msgstr "teclas de acesso"
+#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatando Erros (\"Bugs\")"
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
-"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
-"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
-"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
-"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
-"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
-"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
-"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
-"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
-"para cada menu é sublinhada."
+"Se você encontrou um erro em um dos programas do GNOME, por favor, relate-o! "
+"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
+"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
+"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? que "
+"botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se de "
+"incluí-la também."
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
-"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
-"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
-"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
-"for the menu item."
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
-"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
-"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica "
-"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode "
-"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu."
+"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de "
+"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
+"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
+"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
+"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
-"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
-"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
-"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
-"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
-"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
-"<keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova "
-"janela<guimenuitem>."
+"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
+"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se "
+"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
+"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
+"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
-"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
-"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
-"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em "
-"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar "
-"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla "
-"de acesso."
-
-#: C/user-guide.xml:11(title)
-msgid "Desktop User Guide"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
+"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
+"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
+"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
+"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
+"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
+"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
+"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
+"lugar correto."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Sugestões e Comentários"
-#: C/user-guide.xml:14(para)
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
-"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
-"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
-"panels, menus, file management, and preferences."
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
msgstr ""
+"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
+"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
+"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-#: C/user-guide.xml:19(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/user-guide.xml:23(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
-#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/user-guide.xml:27(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
-#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
-#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
-#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
-#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
-#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
-#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
-#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
-#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
-#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
+#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Comentários Sobre a Documentação"
-#: C/user-guide.xml:2(para)
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
+"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
+"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
+"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
+"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
+"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
+"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
+"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do "
+"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
+"escolha <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-#: C/user-guide.xml:12(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
msgstr ""
+"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
+"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso "
+"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
+"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
+"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
-#: C/user-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
+#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
-#: C/user-guide.xml:35(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
+"Esperamos que você goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com "
+"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias."
-#: C/user-guide.xml:55(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
msgstr ""
+"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
+"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
+"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
+"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
+"testadores, artistas, escritores e mais."
-#: C/user-guide.xml:28(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-
-#: C/user-guide.xml:44(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/user-guide.xml:45(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
-
-#: C/user-guide.xml:51(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/user-guide.xml:52(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/user-guide.xml:56(email)
-msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr "shaunm@gnome.org"
-
-#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
-msgid "Karderio"
-msgstr "Karderio"
-
-#: C/user-guide.xml:63(email)
-msgid "karderio at gmail dot com"
-msgstr "karderio em gmail ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:66(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/user-guide.xml:67(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/user-guide.xml:71(email)
-msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:74(firstname)
-msgid "Daniel"
-msgstr "Daniel"
-
-#: C/user-guide.xml:75(surname)
-msgid "Espinosa Ortiz"
-msgstr "Espinosa Ortiz"
-
-#: C/user-guide.xml:79(email)
-msgid "esodan at gmail dot com"
-msgstr "esodan em gmail ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:82(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: C/user-guide.xml:83(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: C/user-guide.xml:87(email)
-msgid "gnome at nextreality dot net"
-msgstr "gnome em nextreality ponto net"
-
-#: C/user-guide.xml:90(firstname)
-msgid "Tim"
-msgstr "Tim"
-
-#: C/user-guide.xml:91(surname)
-msgid "Littlemore"
-msgstr "Littlemore"
-
-#: C/user-guide.xml:95(email)
-msgid "tim at tjl2 dot com"
-msgstr "tim em tjl2 ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:98(firstname)
-msgid "John"
-msgstr "John"
-
-#: C/user-guide.xml:99(surname)
-msgid "Stowers"
-msgstr "Stowers"
-
-#: C/user-guide.xml:103(email)
-msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:106(firstname)
-msgid "Nigel"
-msgstr "Nigel"
-
-#: C/user-guide.xml:107(surname)
-msgid "Tao"
-msgstr "Tao"
-
-#: C/user-guide.xml:111(email)
-msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:114(firstname)
-msgid "Matthew"
-msgstr ""
-
-#: C/user-guide.xml:115(surname)
-msgid "East"
-msgstr ""
-
-#: C/user-guide.xml:117(orgname)
-#, fuzzy
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-
-#: C/user-guide.xml:119(email)
-#, fuzzy
-msgid "mdke at ubuntu dot com"
-msgstr "tim em tjl2 ponto com"
-
-#: C/user-guide.xml:122(firstname)
-msgid "Carlos"
-msgstr ""
-
-#: C/user-guide.xml:123(surname)
-msgid "Garnacho Parro"
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
+"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
+"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-#: C/user-guide.xml:125(orgname)
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Project"
-msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
-
-#: C/user-guide.xml:127(email)
-#, fuzzy
-msgid "carlosg@gnome.org"
-msgstr "shaunm@gnome.org"
-
-#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
-msgid "2.14"
-msgstr "2.14"
-
-#: C/user-guide.xml:134(date)
-msgid "2006-02-03"
-msgstr "03/02/2006"
-
-#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
-
-#: C/user-guide.xml:142(date)
-msgid "2005-03-08"
-msgstr "08/03/2005"
-
-#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8"
-
-#: C/user-guide.xml:150(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Setembro de 2004"
-
-#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7"
-
-#: C/user-guide.xml:157(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembro de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6"
-
-#: C/user-guide.xml:165(date)
-msgid "August 2003"
-msgstr "Agosto de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5"
-
-#: C/user-guide.xml:173(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Março de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4"
-
-#: C/user-guide.xml:181(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Janeiro de 2003"
-
-#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3"
-
-#: C/user-guide.xml:189(date)
-msgid "October 2002"
-msgstr "Outubro de 2002"
-
-#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2"
-
-#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto de 2002"
-
-#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1"
-
-#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0"
-
-#: C/user-guide.xml:213(date)
-msgid "May 2002"
-msgstr "Maio de 2002"
-
-#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
-
-#: C/user-guide.xml:226(para)
+#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
msgstr ""
-"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a "
-"esse manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
-"\"help\">Página de <foreignphrase>Feedback</foreignphrase> do GNOME</ulink>."
+"Para mais informações sobre como contribuir com o GNOME, por exemplo "
+"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/user-guide.xml:0(None)
+#: ../C/gosfeedback.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME\n"
@@ -18498,6 +18512,18 @@ msgstr ""
"gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br"
#~ msgid ""
+#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
+#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
+#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button "
+#~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de botões é exibida por padrão. Cada botão representa uma pasta, "
+#~ "e clicar em um deles salta para aquela localização. Você pode ainda "
+#~ "arrastar os botões para outras localizações, por exemplo para copiar uma "
+#~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre "
+#~ "pastasacessadas freqüentemente."
+
+#~ msgid ""
#~ "You can add the <application>Run Application</application> object to any "
#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
#~ "<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</"