summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-06-28 03:59:17 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2007-06-28 03:59:17 +0000
commit1b47204acdb4b6a5366cbdccce9b15bf14194896 (patch)
tree4d94ee0b715f2536de006cb9fc8b0f0c4619fea3
parent05027393a7f0068699a8e345c7c164f0e9980c87 (diff)
downloadgnome-user-docs-1b47204acdb4b6a5366cbdccce9b15bf14194896.tar.gz
gnome-user-docs-1b47204acdb4b6a5366cbdccce9b15bf14194896.tar.xz
gnome-user-docs-1b47204acdb4b6a5366cbdccce9b15bf14194896.zip
Added Korean translation. Added ko to ALL_LINGUAS.
2007-06-28 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * gnome2-user-guide/ko/ko.po: * gnome2-user-guide/ko/figures: Added Korean translation. * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added ko to ALL_LINGUAS. svn path=/trunk/; revision=701
-rw-r--r--ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-user-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/ask_pointer.pngbin0 -> 235 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/busy_pointer.pngbin0 -> 233 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/copy_pointer.pngbin0 -> 181 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/force_quit.pngbin0 -> 1960 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/four_hide_button.pngbin0 -> 1649 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/hyperlink_pointer.pngbin0 -> 248 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/ibeam_pointer.pngbin0 -> 197 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/link_pointer.pngbin0 -> 292 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/lockscreen_icon.pngbin0 -> 2168 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/logout_icon.pngbin0 -> 2278 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/move_panel_object_pointer.pngbin0 -> 225 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/move_pointer.pngbin0 -> 194 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/movewindow_pointer.pngbin0 -> 152 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_link_emblem.pngbin0 -> 845 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_noread_emblem.pngbin0 -> 1008 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_normal_size_button.pngbin0 -> 642 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_nowrite_emblem.pngbin0 -> 1068 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem1_icon.pngbin0 -> 886 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem2_icon.pngbin0 -> 2209 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem3_icon.pngbin0 -> 1944 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem_icon.pngbin0 -> 4376 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_in_button.pngbin0 -> 620 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_out_button.pngbin0 -> 620 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/normal_pointer.pngbin0 -> 305 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/not_available_pointer.pngbin0 -> 161 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/notification_area_icon.pngbin0 -> 945 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/open_drawer.pngbin0 -> 6431 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/resize_pointer.pngbin0 -> 205 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/run_button.pngbin0 -> 3573 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/screenshot_button.pngbin0 -> 2866 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/searchtool_button.pngbin0 -> 2634 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/show_desktop_button.pngbin0 -> 2236 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/typical_menu.pngbin0 -> 6470 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/figures/workspace_switcher_applet.pngbin0 -> 1631 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/ko.po16219
37 files changed, 16226 insertions, 1 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index fe6f755..85e7b39 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2007-06-28 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * gnome2-user-guide/ko/ko.po:
+ * gnome2-user-guide/ko/figures: Added Korean translation.
+ * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added ko to ALL_LINGUAS.
+
2007-06-24 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am
index 8bb000c..805c96f 100644
--- a/gnome2-user-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am
@@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES = \
gosfeedback.xml \
glossary.xml
-DOC_LINGUAS = ar bg es fr it pa pt pt_BR ru sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = ar bg es fr it ko pa pt pt_BR ru sv zh_CN
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/ask_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/ask_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..f361202
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/ask_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/busy_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/busy_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..5af1313
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/busy_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/copy_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/copy_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..6b818b5
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/copy_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/force_quit.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/force_quit.png
new file mode 100644
index 0000000..4f8ffb7
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/force_quit.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/four_hide_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/four_hide_button.png
new file mode 100644
index 0000000..d500119
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/four_hide_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/hyperlink_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/hyperlink_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..264e77d
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/hyperlink_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/ibeam_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/ibeam_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..d199d33
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/ibeam_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/link_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/link_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..ddb5e86
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/link_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/lockscreen_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/lockscreen_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..aa456a1
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/lockscreen_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/logout_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/logout_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..9845907
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/logout_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/move_panel_object_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/move_panel_object_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..b0d3ccc
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/move_panel_object_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/move_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/move_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..9ffa48e
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/move_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/movewindow_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/movewindow_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..4eab7f8
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/movewindow_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_link_emblem.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_link_emblem.png
new file mode 100644
index 0000000..06c9bf3
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_link_emblem.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_noread_emblem.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_noread_emblem.png
new file mode 100644
index 0000000..5112b30
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_noread_emblem.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_normal_size_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_normal_size_button.png
new file mode 100644
index 0000000..94b9f9b
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_normal_size_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_nowrite_emblem.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_nowrite_emblem.png
new file mode 100644
index 0000000..32339ca
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_nowrite_emblem.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem1_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem1_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..b6539a3
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem1_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem2_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem2_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..e15a7a3
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem2_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem3_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem3_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..3b14c0c
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem3_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..da24362
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_sampleemblem_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_in_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_in_button.png
new file mode 100644
index 0000000..2e62b1b
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_in_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_out_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_out_button.png
new file mode 100644
index 0000000..2e62b1b
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/naut_zoom_out_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/normal_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/normal_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..bdd6a47
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/normal_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/not_available_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/not_available_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..5a5de82
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/not_available_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/notification_area_icon.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/notification_area_icon.png
new file mode 100644
index 0000000..07c88ee
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/notification_area_icon.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/open_drawer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/open_drawer.png
new file mode 100644
index 0000000..1628ec1
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/open_drawer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/resize_pointer.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/resize_pointer.png
new file mode 100644
index 0000000..c0c9bb6
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/resize_pointer.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/run_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/run_button.png
new file mode 100644
index 0000000..7da29be
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/run_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/screenshot_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/screenshot_button.png
new file mode 100644
index 0000000..c4b7b8a
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/screenshot_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/searchtool_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/searchtool_button.png
new file mode 100644
index 0000000..ece337c
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/searchtool_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/show_desktop_button.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/show_desktop_button.png
new file mode 100644
index 0000000..3dca47f
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/show_desktop_button.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/typical_menu.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/typical_menu.png
new file mode 100644
index 0000000..bdc859d
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/typical_menu.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/figures/workspace_switcher_applet.png b/gnome2-user-guide/ko/figures/workspace_switcher_applet.png
new file mode 100644
index 0000000..e306d43
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/figures/workspace_switcher_applet.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/ko.po b/gnome2-user-guide/ko/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..e2ea453
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,16219 @@
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-20 00:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-28 12:34+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "용어"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "애플릿"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr "애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "바탕 화면 배경"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "바탕 화면 오브젝트"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr "바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 쉽게 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS 이름"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "서랍"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr "서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "파일 확장자"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr "파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</filename>입니다."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr "파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "포맷"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr "미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "그놈 응용 프로그램"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr "표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 <application>gedit</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP 주소"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr "<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr "실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr "메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 들어 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME 형식"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr "MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. 프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "마운트"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr "마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니다."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "창 부분"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr "창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "설정 도구"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "겹치는 순서"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr "겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 순서를 말합니다."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr "산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상태 정보를 표시합니다."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "심볼릭 링크"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr "또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대해서 수행됩니다."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr "도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "URI"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr "URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "URL"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr "URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "보기"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr "작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "피드백"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr "이 섹션에서는 그놈의 버그를 보고하거나, 그놈 프로그램이나 문서에 대한 제안이나 의견을 제시하거나, 그 외에 그놈에 도움을 주는 방법이 쓰여 있습니다."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "버그 보고하기"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr "그놈 프로그램에서 버그를 발견했다면, 그 버그를 보고해 주십시오! 개발자들은 버그 보고를 모두 읽고 버그를 고치려고 노력합니다. 해당 버그가 발생한 상황을 가능한 한 정확하게 설명해 주십시오. (어떤 명령어를 입력했는지? 어떤 단추를 눌렀는지?) 오류 메세지가 있다면, 그 오류 메세지도 포함해 주십시오."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr "버그를 보고하는 가장 쉬운 방법은 그놈에 내장된 버그 보고 도구인 <application>버그 버디</application>을 사용하는 것입니다. 어떤 프로그램이 비정상적으로 끝나는 일이 발생하는 경우 버그 버디를 자동으로 실행합니다. 그놈 개발자에게 필요한 정보가 자동으로 수집되지만, 그 밖에 비정상으로 끝나는 상황에 대해 좀 더 자세히 정보를 써 주시면 도움이 됩니다."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">그놈 버그 추적 데이터베이스</ulink>에 접속해서 버그를 제출하거나 이미 알려진 버그를 찾아볼 수 있습니다. 이렇게 버그를 제출하려면 먼저 등록해야 합니다. 그리고 <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">버그 작성 가이드라인</ulink>을 꼭 읽어보십시오."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr "단, 일부 그놈 프로그램은 그놈 밖에서 개발했을 수도 있고, 기업에서 (하지만 자유 소프트웨어) 개발했을 수도 있습니다. 예를 들어, <application>잉크스케이프</application> 벡터 그래픽 프로그램은 <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">소스포지</ulink>에서 개발합니다. 이러한 소프트웨어에 대한 버그 보고와 의견은 해당하는 모임이나 기업에 보내야 합니다. <application>버그 보고 도구</application>을 사용하고 있다면, 이 프로그램이 자동으로 올바른 데이터베이스로 버그 보고를 보낼 것입니다."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "제안 및 의견"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr "응용 프로그램의 새로운 기능을 제안하거나 요청하고 싶을 경우에도, 버그 추적 데이터베이스를 사용하면 됩니다. 의견을 <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>에 설명되어 있는 대로 보내고, 중간 단계에서 <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>라고 하십시오."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "문서에 대한 의견"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr "그놈 문서에 부정확한 부분이 있거나, 인쇄가 틀린 부분이 있거나, 문서에 대해 의견이나 제안이 있는 경우 알려 주십시오! 가장 쉬운 방법은 앞에서 설명한 것처럼 버그 보고를 보내고, 중간 단계에서 <guilabel>Component: docs</guilabel>라고 하는 것입니다. (<guilabel>docs</guilabel> component가 없으면 <guilabel>general</guilabel>을 사용합니다.) 그 의견이 특정 프로그램의 설명서에 대한 의견이 아니라, (<citetitle>그놈 사용자 안내서</citetitle>처럼) 일반적인 그놈 문서에 대한 것이라면 <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>라고 하십시오."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr "다른 방법으로, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">그놈 문서 프로젝트</ulink> 메일링 리스트에 전자메일로 의견을 보낼 수도 있습니다. 메일링 리스트 주소는 <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>입니다. 그리고 개발자가 아니더라도 그놈에 도움을 주시고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">GDP에 참여</ulink>해서 그놈 문서를 개선해 주십시오."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "그놈 프로젝트에 참여하기"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr "그놈을 즐겁게 사용하시고, 그놈 환경에서 작업하면서 편리함을 느끼시기를 바랍니다. 하지만, 개선의 여지는 언제 어디에도 있습니다."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr "그놈 커뮤니티는 여러분을 초대합니다. 약간의 여가 시간을 낼 수 있다면 자유 소프트웨어 커뮤니티에 참여해 주십시오. 참여할 수 있는 여러가지 분야가 있습니다. 그놈에는 프로그래머도 필요하지만, 번역자, 문서 작성, 테스트, 아티스트, 작가 등도 필요합니다."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr "그놈에 참여하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink> 페이지를 보십시오."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr "버그 보고, 제안, 문서 교정과 같이 그놈에 피드백을 주는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:301(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:549(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:777(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:811(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "도구 및 유틸리티"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr "이 섹션에서는 그놈 데스크탑의 도구와 유틸리티 몇 개를 설명합니다."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "프로그램 실행하기"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "프로그램 실행 대화 창 사용"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 명령을 직접 입력할 수 있습니다. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 프로그램을 실행하면 그 명령에서 출력되는 텍스트 출력은 볼 수 없습니다."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "명령행에서 명령어를 실행하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "패널에서"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "<application>프로그램 실행</guilabel> 단추를 패널에 붙일 수 있습니다. <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오. <guibutton>프로그램 실행</guibutton> 패널 단추를 눌러 <guilabel>프로그램 실행</guibutton> 대화 상자를 여십시오."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키 사용하기"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>를 누르십시오. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시하는 바로 가기 키는 <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>키보드 바로 가기</application> 설정 도구</link>에서 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 여십시오: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr "빈 입력란에 실행하려는 명령어를 입력하십시오. 아니면 알려진 프로그램 목록에서 프로그램을 선택하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr "어떤 파일의 위치를 입력하면, 그 파일에 맞는 프로그램을 실행해서 해당 파일을 엽니다. 웹 페이지 주소를 입력하면, 기본 웹 브라우저가 그 페이지를 엽니다. 웹 페이지 주소 앞에 http://를 붙이십시오. (예를 들어 http://www.gnome.org)"
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr "이전에 실행한 명령을 선택하려면, 입력란 옆에 있는 아래 화살표 단추를 누르고, 실행하려는 명령어를 선택하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr "<guibutton>파일과 같이 실행</guibutton> 단추로 파일을 선택하면 그 파일을 명령 뒤에 덧붙입니다. 예를 들어 <application>emacs</application>를 명령어로 입력하고 편집하려는 파일을 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr "<guilabel>터미널에서 실행</guilabel> 옵션을 사용하면 해당 프로그램 혹은 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 프로그램이나 명령어에 대해서만 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>실행</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "스크린샷 찍기"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "스크린샷 찍기"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 스크린샷을 찍을 수 있습니다:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "패널에서"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr "<guibutton>스크린샷 찍기</guibutton> 단추를 패널에 붙일 수 있습니다. 패널에 붙이는 방법은, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오. 전체 화면의 스크린샷을 찍으려면 <guibutton>스크린샷 찍기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키 사용"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "스크린샷을 찍으려면, 다음 바로 가기 키를 사용하십시오:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "기본 바로 가기 키"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+msgid "Function"
+msgstr "기능"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "전체 화면의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "마우스가 가리키는 창의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr "<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>키보드 바로 가기</application> 설정 도구</link>를 이용해 기본 바로 가기 키를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "메뉴 모음에서"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>보조 프로그램</guimenuitem><guimenuitem>스크린샷 찍기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "터미널에서"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr "<command>gnome-screenshot</command> 명령어로 스크린샷을 찍을 수 있습니다. <command>gnome-screenshot</command> 명령어는 전체 화면의 스크린샷을 찍고, <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창을 표시합니다. <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창에서 스크린샷을 저장하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr "<command>gnome-screenshot</command> 명령어에서 옵션을 다음과 같이 사용합니다:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+msgid "Option"
+msgstr "옵션"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "포커스가 있는 창의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "&lt;초&gt;"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr "지정한 초만큼의 시간이 지난 후에 스크린샷을 찍고, <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창을 표시합니다. <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창에서 스크린샷을 저장하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "화면 주변에 테두리를 포함해서 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr "스크린샷을 찍고 스크린샷 주위에 그림자 효과를 넣습니다."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr "스크린샷을 찍고 테두리에 효과를 넣습니다."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "명령어의 옵션을 표시합니다."
+
+#: C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr "스크린샷을 찍으면 <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창이 열립니다. 스크린샷을 그림 파일로 저장하려면, 스크린샷의 파일 이름을 입력하고 저장할 위치를 드롭다운 목록에서 선택하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "옐프 도움말 보기 프로그램"
+
+#: C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "옐프"
+
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: C/gostools.xml:247(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>으로 여러가지 형식의 그놈 및 기타 프로그램의 문서들을 볼 수 있습니다. 이 형식에는 docbook 파일, HTML 도움말 페이지, 맨 페이지, info 페이지가 있습니다. (맨 페이지와 info 페이지에 대한 지원은 컴파일할 때 따로 집어 넣어야 합니다.) 옐프가 여러가지 문서 형식을 지원하긴 하지만, 그 문서 형식에 관계없이 최대한 통일된 모양으로 문서를 표시합니다."
+
+#: C/gostools.xml:254(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 국제화되어 있습니다. 즉 여러가지 언어로 쓰여진 문서들을 볼 수 있습니다. 옐프 도움말 보기 프로그램으로 어떤 언어의 문서를 보려면, 그 문서를 먼저 그 언어로 번역해야 합니다."
+
+#: C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "옐프 시작하기"
+
+#: C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작하려면"
+
+#: C/gostools.xml:268(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작할 수 있습니다:"
+
+#: C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴"
+
+#: C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "<application>도움말</application>을 선택하십시오"
+
+#: C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "명령행"
+
+#: C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "다음 명령을 실행하십시오: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "인터페이스"
+
+#: C/gostools.xml:293(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작하면 다음 창이 나타납니다."
+
+#: C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application> 창"
+
+#: C/gostools.xml:296(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr "<placeholder-1/><application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에는 <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> 안에 다음 부분들이 들어 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+msgid "File"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gostools.xml:317(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr "이 메뉴에서 새 창을 열고, 이 문서 페이지에 대한 정보를 보고, 현재 문서를 인쇄하고, 창을 닫습니다."
+
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr "이 메뉴에서 복사, 모두 선택, 찾기..., 기본 설정을 합니다."
+
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "이동"
+
+#: C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr "이 메뉴를 사용해 뒤로, 앞으로, 도움말 주제 페이지로 이동합니다. DocBook 문서를 보는 경우, 이 메뉴를 사용해 다음 섹션, 이전 섹션, 차례로 이동합니다."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "책갈피"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "이 메뉴를 사용해 책갈피를 더하고, 책갈피를 편집합니다."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr "<guimenuitem>정보</guimenuitem> 메뉴 항목에서 옐프 도움말 보기 프로그램과 프로젝트에 기여한 사람들에 대한 정보를 봅니다. <guimenuitem>차례</guimenuitem> 메뉴 항목이나 <keycap>F1</keycap>을 눌러서 이 문서를 엽니다."
+
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "뒤로"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "이 단추로 문서 기록의 뒤에 있는 위치로 이동합니다."
+
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "앞으로"
+
+#: C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "이 단추로 문서 기록의 앞에 있는 위치로 이동합니다."
+
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "도움말 주제"
+
+#: C/gostools.xml:394(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr "이 단추로 (<xref linkend=\"fig-help-window\"/>에 표시된) 메인 차례 페이지로 돌아갑니다."
+
+#: C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "브라우저 창 부분"
+
+#: C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr "브라우저 창 부분은 차례나 문서의 내용을 표시하는 곳입니다. 차례를 이용해서 문서의 필요한 위치를 보십시오."
+
+#: C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "옐프 사용하기"
+
+#: C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "문서 열기"
+
+#: C/gostools.xml:423(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 문서를 열려면, 차례에서 보고 싶은 문서를 찾아 가십시오."
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr "아니면 옐프 도움말 보기 프로그램을 명령행에서 실행하거나 파일을 옐프로 끌어 놓는 방법으로 특정 문서를 볼 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "새 창 열기"
+
+#: C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "새 창을 열려면:"
+
+#: C/gostools.xml:438(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새 창</guimenuitem></menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:446(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> 키 조합을 이용하십시오"
+
+#: C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "이 문서의 정보"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "현재 열어 놓은 문서의 정보를 보려면:"
+
+#: C/gostools.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 문서 정보</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr "이 옵션은 DocBook 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다. 법적인 사항과 문서에 기여한 사람들의 목록이 여기에 나타납니다."
+
+#: C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "페이지 인쇄하기"
+
+#: C/gostools.xml:475(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 인쇄하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:479(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 페이지 인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 누릅니다"
+
+#: C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "문서 인쇄하기"
+
+#: C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "전체 문서를 인쇄하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 문서 인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "이 옵션은 DocBook 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "창 닫기"
+
+#: C/gostools.xml:510(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>의 창을 닫으려면 다음과 같이 하십시오:"
+
+#: C/gostools.xml:514(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "설정하기"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 설정하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr "<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-preferences\"/> 부분과 같은 창이 나타납니다:"
+
+#: C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application> 기본 설정 창"
+
+#: C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr "<placeholder-1/>이 대화 창에 있는 옵셔은 다음과 같은 기능을 합니다:"
+
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "시스템 글꼴 사용"
+
+#: C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 그놈 데스크탑의 기본 글꼴을 이용해 문서를 표시합니다."
+
+#: C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr "문서를 표시할 때 사용할 글꼴을 직접 지정하려면, 이 옵션을 사용하지 말고 <guilabel>가변폭</guilabel> 혹은 <guilabel>고정폭</guilabel> 다음에 있는 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "가변폭"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr "고정폭의 글꼴이 필요하지 않을 경우 사용하는 글꼴입니다. 대부분의 텍스트가 이런 글꼴을 사용합니다."
+
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "고정폭"
+
+#: C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr "텍스트의 문자 너비가 동일해야 할 경우 사용하는글꼴입니다. 이 글꼴은 명령어, 프로그램의 일부 등과 같은 곳에 이용합니다."
+
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "캐럿으로 둘러보기"
+
+#: C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>에서 캐럿 혹은 커서를 볼 수 있습니다. 캐럿을 이용해서 문서를 좀 더 쉽게 볼 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "문서 기록에서 뒤로 이동하기"
+
+#: C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "문서 기록에서 뒤로 이동하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>뒤로</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:621(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>왼쪽 화살표</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:626(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr "<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>뒤로</guibutton> 단추를 사용하십시오"
+
+#: C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "문서 기록에서 앞으로 이동하기"
+
+#: C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "문서 기록에서 앞으로 이동하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:639(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>앞으로</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>오른쪽 화살표</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:652(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr "<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>앞으로</guibutton> 단추를 사용하십시오"
+
+#: C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "도움말 주제로 이동하기"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "도움말 주제로 이동하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:665(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>도움말 주제</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:673(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:678(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr "<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>도움말 주제</guibutton> 단추를 사용하십시오"
+
+#: C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "앞의 섹션으로 이동하기"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "앞의 섹션으로 이동하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:691(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>이전 섹션</guimenuitem></menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:699(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "이 옵션은 DocBook 형식의 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "다음 섹션으로 이동하기"
+
+#: C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "다음 섹션으로 이동하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:715(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>다음 섹션</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "차례로 이동하기"
+
+#: C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "문서의 차례로 이동하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>차례</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "책갈피 더하기"
+
+#: C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "어떤 문서에 책갈피를 더하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:758(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:766(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr "<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> 부분과 같은 창이 나타납니다."
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "책갈피 더하기 창"
+
+#: C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr "<placeholder-1/>원하는 책갈피 이름을 <guilabel>제목</guilabel> 텍스트 입력란에 입력하십시오. 그리고 <guilabel>더하기</guilabel> 단추를 누르면 책갈피에 더하게 되고, <guilabel>취소</guilabel>을 누르면 취소합니다."
+
+#: C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "책갈피 편집"
+
+#: C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "책갈피 모음을 편집하려면:"
+
+#: C/gostools.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집...</guimenuitem></menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:800(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr "<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> 부분과 같은 창이 나타납니다."
+
+#: C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "책갈피 편집 창"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr "<placeholder-1/>이 창을 사용해 다음과 같은 방법으로 책갈피를 관리할 수 있습니다:"
+
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "열기"
+
+#: C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "이 단추를 이용해 새 창에서 선택한 책갈피를 엽니다."
+
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "이름 바꾸기"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "이 단추를 이용해 책갈피의 이름을 바꿉니다."
+
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "지우기"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "이 단추를 이용해 책갈피를 목록에서 지웁니다."
+
+#: C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr "<placeholder-1/>책갈피 관리가 다 끝나면, <guilabel>닫기</guibutton> 단추를 눌러 <interface>책갈피 편집 창</interface>을 끝냅니다."
+
+#: C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "도움말 보기"
+
+#: C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>의 도움말을 보려면 (이 문서를 보려면):"
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>도움말</guimenu><guimenuitem>차례</guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "고급 기능"
+
+#: C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "특정한 문서 열기"
+
+#: C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "파일 관리자에서 문서 열기"
+
+#: C/gostools.xml:878(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr "파일 관리자에서 XML 파일같은 문서를 열려면,<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 문서를 열거나, 해당 <application>노틸러스</application>에서 해당 아이콘을 <application>옐프</application>의 문서 칸이나 <application>옐프</application> 실행 아이콘으로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "명령행을 이용해 문서 열기"
+
+#: C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr "옐프 도움말 보기 프로그램은 명령행에서 문서를 열 수 있습니다. 이 때 사용할 수 있는 여러가지 URI(Uniform Resource Identifiers)가 있습니다. URI는 다음과 같습니다:"
+
+#: C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "이 URI는 옐프로 파일에 접근할 때 사용합니다. 예를 들어:"
+
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> 또는 <option>gnome-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr "이 URI는 그놈 도움말 문서에 접근할 때 사용합니다. 그놈 도움말 문서는 보통 DocBook 형식으로 쓰여져 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr "도움말 문서의 특정 섹션을 열고 싶으면 URI뒤에 물음표를 쓰고, 그 다음에 섹션 아이디를 씁니다."
+
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr "이 URI는 특정 맨 페이지에 접근할 때 사용합니다. 같은 이름의 맨 페이지가 여러 개 있으면 뒤에 섹션 아이디를 붙이면 됩니다. 섹션 번호는 괄호 안에 쓰고, 그래서 쉘이 괄호를 인식하지 못하는 경우 명령행의 인자를 이스케이프해야 할 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "또는"
+
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "이 URI는 특정 GNU info 페이지에 접근할 때 사용합니다."
+
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "내용을 다시 읽기"
+
+#: C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 바로 가기 키를 누르면, 현재 열려 있는 DocBook 문서를 다시 읽어들입니다. 개발자의 경우 이 기능을 이용하면 문서를 작성하는 도중에 바뀐 사항을 직접 볼 수 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "기타 정보"
+
+#: C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr "이 섹션에서는 <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 사용하는 부가 프로그램들에 대해 설명하고, <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에 대한 기타 정보가 들어 있는 곳을 설명합니다."
+
+#: C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "스크롤키퍼"
+
+#: C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 DocBook 및 HTML 문서의 차례를 만들고, 각 문서의 번역 상태를 검사하는 용도로 스크롤 키퍼를 이용합니다."
+
+#: C/gostools.xml:981(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "그놈 문서 유틸리티"
+
+#: C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr "그놈에서 배포하는 문서는 여러가지 용도로 이 유틸리티 모음을 사용합니다:"
+
+#: C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "문서를 여러가지 언어로 번역하기 좋게 합니다."
+
+#: C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr "소프트웨어 꾸러미에서 문서를 올바른 위치에 설치하고 등록하는 용도의 프로그램 모음이 들어 있습니다."
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "DocBook 형식에서 표시하는 데 좋은 형식으로 변환합니다."
+
+#: C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr "<placeholder-1/><application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT 스타일시트</ulink>를 이용해 DocBook을 HTML로 변환합니다. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">그놈 문서 빌드 유틸리티</ulink>는 도움말 시스템에 맞게 문서를 설치하고 등록한 경우에만 동작합니다."
+
+#: C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "홈페이지 및 메일링 리스트"
+
+#: C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에 대해 좀 더 알고 싶으시면, 문서 프로젝트 홈페이지를 (<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>) 보거나, 메일링 리스트에 (<ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>) 가입하십시오."
+
+#: C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트에 참여하기"
+
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr "그놈 프로젝트 문서 작성과 업데이트에 관심이 있으면, 문서 프로젝트 홈페이지를 보십시오: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "데스크탑 세션"
+
+# 번역 필요없음
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Needs better intro"
+
+# 번역 필요없음
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "This chapter needs work"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr "이 장에서는 그놈에 로그인하고 시스템을 끄는 방법 및 데스크탑 세션을 시작하고 관리하고 끝내는 방법에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "세션 시작하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3138(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "세션"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "시작하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr "<firstterm>세션</firstterm>이란 그놈 데스크탑에서 시간을 보내는 기간을 말합니다. 사용자는 세션 도중에 여러가지 응용 프로그램들을 사용하고, 인쇄하고, 웹을 살펴보는 등등의 일을 합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr "그놈에 로그인하면 세션을 시작합니다. 로그인 화면을 통해 그놈 데스크탑으로 들어갑니다. 여기에서 사용자 이름과 암호를 입력하고, 언어 등 그놈 세션에서 사용할 옵션들을 설정합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr "보통 로그아웃하면 세션이 끝납니다. 하지만 세션의 상태를 저장할 수 있고 다음에 그놈을 사용할 때 그 상태를 되돌릴 수 있습니다. <xref linkend=\"prefs-sessions\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "그놈에 로그인하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "로그인하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "세션으로"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "시작, 세션"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "세션에 로그인하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr "로그인 화면에서, <guilabel>세션</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 사용할 수 있는 몇 가지 데스크탑 환경 중에서 그놈 데스크탑을 선택하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "로그인 화면의 <guilabel>사용자 이름</guilabel> 입력란에 사용자 이름을 입력하시고, <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "로그인 화면의 <guilabel>암호</guilabel> 입력란에서 암호를 입력하고, <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr "성공적으로 로그인을 하면, 스플래시에서 그놈이 시작하고 있는 단계를 표시할 것입니다. 그리고 데스크탑이 나타나서 컴퓨터 사용을 시작할 수 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr "로그인을 처음 했을 경우, 세션 관리자에서 새로 세션을 시작합니다. 전에 로그인한 적이 있고 로그아웃할 때 세션의 상태를 저장한 경우, 세션 관리자에서 그 이전 세션을 복구합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr "로그인하지 않고 시스템을 끄거나 다시 시작하려는 경우, 로그인 화면의 <guilabel>시스템</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 대화 창이 표시됩니다. 실행하려는 옵션을 선택하고, <guilabel>확인</guilabel>을 누르십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "다른 언어 사용하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "다른 언어로 로그인"
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "언어, 다르게 로그인"
+
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "세션, 다른 언어로"
+
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr "다른 언어로 세션에 로그인하려면, 다음 동작을 실행하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr "로그인 화면에서 <guilabel>언어</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 여러 가지 사용할 수 있는 언어 중에서 필요한 언어를 고르십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr "다른 언어로 세션에 로그인하면, 사용자 인터페이스에 그 언어를 사용하게 됩니다. 세션에 사용할 키보드 배치는 여기서 지정하지 않습니다. 키보드 배치를 지정하려면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>키보드 표시</ulink> 애플릿에을 사용하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "화면 잠그기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "화면 잠그기 아이콘."
+
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "화면 잠그기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "잠그기 단추"
+
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr "화면을 잠그면 자리를 잠시 떠나면서 컴퓨터의 응용 프로그램들과 기타 정보에 접근하지 못하게 됩니다. 화면을 잠그면 <link linkend=\"prefs-screensaver\">화면 보호기</link>가 동작합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>화면 잠그기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr "패널에 <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추가 있으면, <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추는 처음에는 패널에 붙어 있지 않습니다. 이 단추를 붙이려면, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "화면 잠금을 풀려면, 마우스를 움직이거나 아무 키나 누른 다음, 잠금 화면 대화 창에서 암호를 입력하고, <keycap>Enter</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "세션 관리하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
+#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see)
+#: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "설정 도구"
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "세션"
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "관리하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr "그놈 데스크탑의 세션 관리를 설정하려면, <application>세션</application> 설정 도구를 사용하십시오. <application>세션</application> 설정 도구는 다음과 같은 종류의 응용 프로그램을 처리합니다:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "시작 프로그램"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "세션 관리"
+
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr "세션 관리되는 응용 프로그램. 세션의 설정을 저장하면, 세션 관리자가 세션 관리되고 있는 모든 프로그램을 저장합니다. 로그아웃한 다음 다시 로그인하면, 세션 관리자에서 자동으로 세션 관리되는 프로그램들을 시작합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr "세션 관리되지 않는 응용 프로그램. 세션의 설정을 저장하면, 세션 관리자는 세션 관리되지 않는 프로그램은 저장하지 않습니다. 로그아웃한 다음 다시 로그인하면, 세션 관리자에서 세션 관리되지 않는 프로그램은 시작하지 않습니다. 해당 프로그램은 수동으로 시작해야 합니다. 수동으로 시작하지 않으려면, <application>세션</application> 설정 도구에서 해당 세션 관리되지 않는 프로그램을 자동으로 시작하도록 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "로그인하고 로그아웃할 때 세션 동작 지정"
+
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "로그인 동작"
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "로그아웃 동작"
+
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr "로그인 및 로그아웃할 때 세션 동작 방식을 설정하려면, <application>세션</application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭에서 필요한 설정을 하십시오. 예를 들어 로그인할 때 표시하는 스플래시 화면을 고를 수 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "시작 프로그램 사용하기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "시작 프로그램"
+
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+msgid "using startup applications"
+msgstr "사용, 시작 프로그램"
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "세션 관리 안 함"
+
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr "세션 관리되지 않는 응용 프로그램을 처음에 시작하도록 세션을 설정할 수 있습니다. <application>세션</application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>시작 프로그램</guilabel> 탭에서 프로그램을 더하고, 편집하고, 지웁니다. 그 설정을 저장하고 로그아웃하면, 다음에 로그인할 때 시작 프로그램을 자동으로 시작합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "현재 세션에서 실행 중인 응용 프로그램을 보려면"
+
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+msgid "browsing applications"
+msgstr "보기, 응용 프로그램"
+
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr "현재 세션에 있는 프로그램이 무엇인지 보려면, <application>세션</application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>현재 세션</guilabel> 탭에서 다음과 같은 사항을 표시합니다:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr "현재 실행 중인 그놈 응용 프로그램. 이 프로그램은 세션 관리자에 연결해서 프로그램 상태를 저장할 수 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr "설정 도구들. 세션 관리자에 연결할 수 있고, 도구의 상태를 저장할 수 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr "<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭을 이용해 응용 프로그램이나 설정 도구의 세션 속성에 대해 몇 가지 동작을 취할 수 있습니다. 예를 들어, 시작하는 순서를 편집할 수 있고, 목록의 그놈 응용 프로그램과 설정 도구에 대해 다시 시작하는 방식을 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "세션 설정을 저장하려면"
+
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "저장, 설정"
+
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr "세션 설정을 저장하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr "끝날 때 자동으로 설정을 저장하도록 세션을 설정하십시오. 세션을 설정하려면 <application>세션</application> 설정 도구를 사용하십시오. <application>세션</application> 설정 도구를 시작하시시오. <guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭에서 <guilabel>자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장</guilabel> 옵션을 사용하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "세션을 끝냅니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "세션 끝내기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "끝내기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "로그아웃"
+
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "끝내기"
+
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "끄기"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr "컴퓨터 사용을 다 마쳤으면 다음 중의 한 가지를 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr "로그아웃합니다. 로그아웃한 다음에는 다른 사용자가 쓸 수 있습니다. 그놈에서 로그아웃하려면, <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>로그아웃 <replaceable>사용자 이름</replaceable></guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "컴퓨터를 끄고 전원을 내립니다. 컴퓨터를 끄려면, <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>끄기</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr "컴퓨터가 어떻게 되어 있느냐에 따라 컴퓨터를 <firstterm>최대 절전</firstterm>할 수도 있습니다. 최대 절전하는 중에는 전력을 적게 사용하면서 컴퓨터의 상태는 유지됩니다. 즉 실행하고 있는 모든 프로그램과 문서가 열려 있는 상태가 유지됩니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr "세션을 끝내면, 저장하지 않은 작업 사항이 있는 프로그램은 경고 메세지를 표시합니다. 해당 사항을 저장할 수도 있고, 로그아웃이나 끄기 명령을 취소할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr "세션이 끝날 때마다 나중에 복구할 수 있도록 현재 설정을 저장하고 싶을 수 있습니다. <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>세션</application></link> 설정 도구에서 현재 설정을 자동으로 저장하는 옵션을 사용할 수 있습니다."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:556(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:726(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1177(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1489(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1680(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1712(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1762(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "패널 사용하기"
+
+#: C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr "이 장에서는 그놈 데스크탑의 위와 아래에 있는 패널을 사용하는 방법, 그리고 패널에 있는 오브젝트들을 구성하는 방법, 그리고 새 패널을 더하는 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "패널"
+
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr "패널은 그놈 데스크탑의 특정 영역으로 여기에서 다른 응용 프로그램 창의 상태와 관계없이 어떤 동작을 실행할 수도 있고, 어떤 정보를 표시할 수도 있습니다. 예를 들어 기본 그놈 패널에서, 프로그램을 실행할 수 있고, 날짜와 시각을 볼 수 있고, 시스템 사운드의 볼륨을 조정하는 등의 일을 할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr "취향에 따라 패널을 마음대로 바꿀 수 있습니다. 패널의 동작 방식과 모양을 바꿀 수도 있고, 패널에 여러가지 오브젝트를 더하거나 지울 수 있습니다. 패널을 여러 개 만들 수도 있고, 패널 각각마다 속성, 들어 있는 오브젝트, 배경을 바꿀 수 있습니다. 또 패널을 감출 수도 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr "그놈 데스크탑에는 기본값으로 화면의 위쪽 가장자리와 패널이 있고, 화면의 아래쪽 가장자리에 패널이 또 하나 있습니다. 다음 섹션에서 이 패널에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:61(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "위쪽 가장자리 패널"
+
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "위쪽 가장자리 패널"
+
+#: C/gospanel.xml:73(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "위쪽 가장자리 패널에는 기본으로 다음 오브젝트가 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr "그놈 데스크탑 배포판에 따라서 아래의 기본 설정과 다를 수도 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:78(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "<application>메뉴 모음</application> 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "패널 메뉴 모음에는 <guimenu>프로그램</guimenu>, <guimenu>위치</guimenu>, <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 있습니다. 메뉴 모음에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"menubar\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:82(application)
+msgid "Web Browser Launcher"
+msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘"
+
+#: C/gospanel.xml:83(para)
+msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:86(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "<application>알림 영역</application> 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr "프로그램의 아이콘을 표시합니다. 특별히 신경 써야 할 사항이 있거나, 현재 응용 프로그램 창을 바꾸지 않고도 조작해야 할 프로그램의 경우 사용합니다. 좀 더 알고 싶으면, <xref linkend=\"panels-notification-area\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr "알림 영역에 아이콘을 만드는 프로그램이 하나도 없으면, 얇은 막대 하나만 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:94(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "<application>시계</application> 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:95(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr "<application>시계</application>는 현재 시각을 표시합니다. 시각을 누르면 작은 달력이 열립니다. 여기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">시계 애플릿 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:99(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "<application>볼륨 조정</application> 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:101(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr "<application>볼륨 조정</application>으로 시스템의 스피커 볼륨을 조정합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">볼륨 조정 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr "<indexterm><primary>위쪽 가장자리 패널</primary><secondary>창 목록 아이콘</secondary></indexterm><application>창 선택</application> 아이콘"
+
+#: C/gospanel.xml:110(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr "<application>창 선택</application>에 열려져 있는 모든 창이 열거되어 있습니다. 어떤 창으로 포커스를 옮기려면, 위쪽 가장자리 패널의 맨 왼쪽에 있는 창 선택 아이콘을 누르고, 해당 창을 선택하십시오. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windows-focus\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:117(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "아래쪽 가장자리 패널"
+
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "아래쪽 가장자리 패널"
+
+#: C/gospanel.xml:129(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "아래쪽 가장자리 패널에는 기본으로 다음 오브젝트가 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "기본 내용"
+
+#: C/gospanel.xml:137(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>바탕 화면 보여주기</guibutton> 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:138(para)
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr "이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다."
+
+#: C/gospanel.xml:141(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "<application>창 목록</application> 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:142(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr "열린 창을 표시하는 단추를 보여줍니다. 창 목록 단추를 눌러 창을 최소화하거나 복구할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windowlist\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:145(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "이 애플릿을 이용해 작업 공간 사이를 이동합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:152(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "패널 관리하기"
+
+#: C/gospanel.xml:161(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:162(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr "패널을 이용하려면, 패널의 비어 있는 부분을 누르십시오. 오브젝트가 들어 있는 부분이 아닙니다. 패널에 비어 있는 부분이 없는 경우, 숨기기 단추에 가운데 단추나 오른쪽 단추를 누를 수도 있습니다. 패널에 숨기기 단추가 없다면, 패널 속성에서 숨기기 단추를 보이게 하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:167(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "패널 옮기기"
+
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "옮기기"
+
+#: C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr "패널을 다른쪽 가장 자리로 끌면 그 쪽으로 옮길 수 있습니다. 패널을 끌려면 먼저 패널의 비어 있는 부분을 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr "화면 가장자리 전체를 차지하지 않도록 설정되어 있는 패널의 경우, 화면 가장 자리에서 끌어서 어디에든 옮겨 놓을 수 있습니다. 패널의 속성을 설정하는 방법에 대해 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-properties\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:176(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "패널 속성"
+
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "속성 바꾸기"
+
+#: C/gospanel.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr "패널 각각의 속성을 바꿀 수 있습니다. 속성에는 패널의 위치, 숨기기 동작, 표시되는 모양 따위가 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:186(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr "패널의 속성을 바꾸려면, 패널의 빈 공간에 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택합니다. <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창에 탭이 두 개, <guilabel>일반</guilabel>과 <guilabel>배경</guilabel> 탭이 들어 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:189(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "일반 속성 탭"
+
+#: C/gospanel.xml:190(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr "<guilabel>일반</guilabel> 탭에서, 패널의 크기, 위치, 숨기기 속성을 바꿀 수 있습니다. 다음 표에서 <guilabel>일반</guilabel> 탭에 들어 있는 사항을 설명합니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
+#: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para)
+#: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "대화 창 컨트롤"
+
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
+#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
+#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para)
+#: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "방향"
+
+#: C/gospanel.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr "패널의 방향을 지정합니다. 패널의 해당 방향을 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "크기"
+
+#: C/gospanel.xml:225(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "스핀 상자로 패널의 크기를 지정합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "늘리기"
+
+#: C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr "패널은 기본값으로 패널이 있는 화면 가장자리의 전체 길이에 맞게 늘어납니다. 늘어나지 않는 패널은 화면 가장자리에서 화면 어디로든 옮길 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "자동 숨기기"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr "마우스 단추를 위에 올렸을 경우에만 패널을 완전히 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 경우 패널은 패널이 있던 가장자리 방향의 화면 밖으로 감춰지고, 화면 가장자리에 얇은 일부분만 표시됩니다. 마우스 포인터를 그 표시되는 부분으로 옮기면 패널이 화면에 완전히 표시됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "숨기기 단추 표시"
+
+#: C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr "패널의 끝 부분에 숨기기 단추를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 숨기기 단추를 누르면 패널을 긴 방향으로 움직여, 반대쪽에 있는 숨기기 단추만 남겨두고 화면 밖으로 감춰집니다. 남아 있는 그 숨기기 단추를 누르면 패널이 완전에 표시되도록 복구됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "숨기기 단추 위에 화살표"
+
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr "숨기기 단추를 사용하는 경우, 숨기기 단추 위에 화살표를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:276(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "배경 속성 탭"
+
+#: C/gospanel.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr "패널의 배경 종류를 <guilabel>배경</guilabel> 탭에서 고를 수 있습니다. 다음 중에 하나를 고를 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "없음 (시스템 테마 사용)"
+
+#: C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr "패널을 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>테마</application> 설정 도구</link>에서 설정한 대로 사용하려면 이 옵션을 사용하십시오. 이 옵션을 사용하면 패널의 배경이 다른 데스크탑 및 응용 프로그램의 모양과 동일해 집니다."
+
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "단색"
+
+#: C/gospanel.xml:310(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 패널의 배경을 한 가지 색으로 지정합니다. <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. 색 선택 대화 창에서 필요한 색을 고르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr "<guilabel>형식</guilabel> 슬라이더를 사용해 해당 색의 투명 혹은 불투명 정도를 지정합니다. 예를 들어, 패널을 투명하게 하려면 슬라이더를 <guilabel>투명</guilabel> 끝까지 조정하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "배경 그림"
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "이 옵션을 사용해 패널 배경의 그림을 지정합니다. 단추를 눌러서 파일을 찾아봅니다. 파일을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "바꾸기, 배경"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr "어떤 색이나 그림을 패널에 끌어 놓아서 패널의 배경으로 지정할 수 있습니다. 많은 응용 프로그램에서 색이나 그림을 끌어 올 수 있습니다. 예를 들어:"
+
+#: C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "색 선택 대화 상자 어디에서든지 색을 끌어 올 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 그림 파일을 끌어서 패널의 배경으로 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:354(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilable>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창</link>에서 패널로 색이나 무늬를 끌어서 배경으로 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "패널 숨기기"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "숨기기"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr "패널을 감추거나 보일 수 있습니다. 패널을 감추려면, 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 단추가 패널에 표시되지 않는 경우, 패널 속성을 고쳐서 숨기기 단추를 보이게 하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr "숨기기 단추는 패널의 양쪽 끝에 있습니다. 숨기기 단추에는 화살표 단추가 들어 있을 수도 있습니다. 다음 그림이 숨기기 단추입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "숨기기 단추가 있는 가로 패널과 세로 패널."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr "패널을 감추려면, 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 단추의 화살표 방향으로 패널이 사라집니다. 반대쪽에 있는 숨기기 단추만 보입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr "숨긴 패널을 다시 표시하려면, 표시되어 있는 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 단추의 화살표 방향으로 패널이 다시 나타납니다. 양쪽 숨기기 단추가 모두 보입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr "패널을 자동으로 숨기게 설정할 수 있습니다. 자동 숨기기를 설정하면, 패널 위에 마우스 포인터가 없을 때 자동으로 패널을 감춥니다. 패널이 있는 쪽 화면으로 마우스 포인터를 움직이면 패널이 다시 나타납니다. 패널을 자동으로 숨기게 하려면, 패널의 속성을 바꾸십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:394(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "새 패널 더하기"
+
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "새로 더하기"
+
+#: C/gospanel.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr "패널을 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누릅니다. 그리고 <guimenu>새 패널</guimenu>을 선택합니다. 그러면 그놈 데스크탑에 새 패널이 더해집니다. 새 패널에는 아무런 오브젝트도 들어 있지 않습니다. 그 다음에 이 새로운 패널을 필요에 맞게 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:404(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "패널 지우기"
+
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "지우기"
+
+#: C/gospanel.xml:411(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "그놈 데스크탑에서 패널을 지우려면, 지우려는 패널에서 마우스의 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenuitem>이 패널 지우기</guimenuitem><menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:414(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr "그놈 데스크탑에는 최소한 패널이 한 개는 있어야 합니다. 그놈 데스크탑에 패널이 한 개밖에 없는 경우, 그 패널은 지우지 못합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:422(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "패널 오브젝트"
+
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
+#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "패널 오브젝트"
+
+#: C/gospanel.xml:430(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr "이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:433(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "패널 오브젝트 사용하기"
+
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "사용하기"
+
+#: C/gospanel.xml:438(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 마우스 단추를 이용해 패널 오브젝트를 이용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "왼쪽 단추 누르기"
+
+#: C/gospanel.xml:444(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "패널 오브젝트를 실행합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "가운데 단추 누르기"
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "오른쪽 단추 누르기"
+
+#: C/gospanel.xml:457(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "패널 오브젝트의 팝업 메뉴를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:464(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "애플릿 선택하기"
+
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1698(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "선택하기"
+
+#: C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴를 표시할 때나 애플릿을 옮기려고 애플릿을 누를 때, 다음과 같은 제한이 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr "일부 애플릿의 경우 애플릿의 어떤 부분을 마우스 오른쪽 단추로 누르면 그 애플릿에 관련된 명령어를 담고 있는 팝업 메뉴를 표시합니다. 예를 들어, <application><link linkend=\"windowlist\">창 목록</link></application> 애플릿에는 왼쪽에 세로로 된 핸들이 있고, 그 오른쪽에 창에 관련된 단추가 표시됩니다. <application>창 목록</application> 애플릿에서 패널 오브젝트 메뉴를 열려면, 그 핸들 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 됩니다. 오른쪽에 있는 단추 위에서 오른쪽 단추를 누르면, 그 단추에 관련된 팝업 메뉴가 열립니다."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr "일부 애플릿의 경우 특정 영역을 애플릿 선택에 사용할 수 없습니다. 예를 들어, <application>명령행</application>에는 명령어를 입력할 수 있는 입력란이 들어 있습니다. 이 입력란에는 마우스 가운데 단추나 오른쪽 단추로 애플릿을 선택할 수 없습니다. 그 대신에 애플릿의 다른 부분을 마우스 가운데 단추나 오른쪽 단추로 누르면 됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:494(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "오브젝트를 패널에 더하기"
+
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "더하기"
+
+#: C/gospanel.xml:506(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr "패널의 빈 공간에 오른쪽 단추를 눌러 패널 팝업 메뉴를 여십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr "<guilabel>패널에 더하기</guilabel> 대화 창이 열립니다. 사용할 수 있는 패널 오브젝트가 사전 순서대로 들어 있고, <link linkend=\"launchers\">실행 아이콘</link>이 맨 위에 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr "어떤 오브젝트의 이름이나 설명의 일부분을 <guilabel>찾기</guilabel>에 입력할 수 있습니다. 그러면 아래의 목록이 입력한 사항에 맞는 오브젝트만 열거하도록 줄어듭니다."
+
+#: C/gospanel.xml:515(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr "전체 목록을 다시 보려면, <guilabel>찾기</guilabel>에 들어 있는 텍스트를 지우십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr "목록에 있는 오브젝트를 끌어서 패널로 옮길 수도 있고, 목록에서 오브젝트를 선택한 다음 <guibutton>더하기</guibutton>를 누르면 처음에 오른쪽 클릭했던 위치에 그 오브젝트가 들어갑니다."
+
+#: C/gospanel.xml:524(para)
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에 있는 항목은 뭐든지 패널로 끌어 놓을 수도 있습니다. 해당 메뉴 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 <guimenu>이 실행 아이콘을 패널에 더하기</guimenu>를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr "각각의 실행 아이콘마다 <filename>.desktop</filename> 파일에 해당합니다. 해당하는 <filename>.desktop</filename> 파일을 패널에 끌어 놓으면 패널에 실행 아이콘을 더합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:533(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "오브젝트의 속성 바꾸기"
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "실행 아이콘의 프로그램을 시작하는 명령어."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "메뉴에서 소스 파일의 위치."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "해당 오브젝트를 나타내는 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:540(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "실행 아이콘이나 서랍과 같은 일부 패널 오브젝트의 경우, 거기에 관련된 속성이 있습니다. 속성은 오브젝트의 종류마다 다릅니다. 속성을 자세히 설명하면 다음과 같습니다: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:543(para)
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr "어떤 오브젝트의 속성을 바꾸려면 다음 순서대로 합니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴, 설명"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr "해당 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 눌러, <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>에 표시된 것과 같은 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:552(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴"
+
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴. 메뉴 항목은: 속성, 패널에서 지우기, 잠그기, 옮기기."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr "<guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>속성</guilabel> 대화 창에서 필요한 속성을 바꾸십시오. <guilabel>속성</guilabel> 대화 창에 들어 있는 속성은 1번 단계에서 선택한 오브젝트의 종류에 따라 달라집니다."
+
+#: C/gospanel.xml:571(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 바꾼 사항을 적용하십시오. 그러면 <guilabel>속성</guilabel> 대화 창을 닫습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:577(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "패널 오브젝트 옮기기"
+
+#: C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr "패널 안에서 패널 오브젝트를 옮길 수 있고, 한 패널에서 다른 패널로 옮길 수도 있습니다. 패널과 서랍 사이에서 오브젝트를 옮길 수도 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr "패널 오브젝트를 옴기려면, 마우스 가운데 단추를 눌러 오브젝트를 잡고 새 위치로 끌어 놓습니다. 마우스 가운데 단추를 놓으면 오브젝트가 그 새로운 위치로 옮겨집니다."
+
+#: C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr "아니면 다음 방법으로, 패널 오브젝트 팝업 메뉴에서 오브젝트를 옮길 수도 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr "오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr "오브젝트를 옮길 위치로 마우스 포인터를 옮기고, 마우스 아무 단추나 누르면 새 위치에 그 오브젝트가 옮겨집니다. 그놈 데스크탑에 있는 어떤 패널에도 옮길 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr "패널 오브젝트를 옮기면 그 패널의 다른 오브젝트 위치에도 영향을 미칩니다. 패널에서 오브젝트를 옮기는 방법을 조정하려면, 옮기기 모드를 지정할 수 있습니다. 옮기기 모드를 지정하려면, 패널 오브젝트를 옮길 때 다음 키 중의 하나를 누르십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:611(para)
+msgid "Key"
+msgstr "키"
+
+#: C/gospanel.xml:614(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "옮기기 모드"
+
+#: C/gospanel.xml:624(para)
+msgid "No key"
+msgstr "키 없음"
+
+#: C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "바꿔서 옮기기"
+
+#: C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr "오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트와 자리를 바꿉니다. 바꿔서 옮기기가 기본 모드입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:636(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> 키"
+
+#: C/gospanel.xml:639(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "마음대로 옮기기"
+
+#: C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr "오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트를 넘어가서 다음에 있는 빈 공간으로 들어갑니다."
+
+#: C/gospanel.xml:648(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> 키"
+
+#: C/gospanel.xml:651(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "밀어서 옮기기"
+
+#: C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트를 패널을 따라 밀어냅니다."
+
+#: C/gospanel.xml:663(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "패널 오브젝트 잠그기"
+
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "잠그기"
+
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "패널 오브젝트 잠그기"
+
+#: C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr "패널 오브젝트를 잠그면 그 오브젝트는 패널에서 항상 같은 위치에 있게 됩니다. 패널 오브젝트를 옮길 때 위치를 바꾸고 싶지 않은 오브젝트에 대해서 이 기능을 사용하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:674(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr "패널에서 오브젝트가 현재 있는 위치에 오브젝트를 잠그려면, 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 연 다음, <guimenuitem>패널에 잠그기</guimenuitem>를 선택하십시오. 잠금을 풀려면 이 옵션을 선택 해제하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:678(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "패널 오브젝트 지우기"
+
+#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "지우기"
+
+#: C/gospanel.xml:683(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr "패널에서 오브젝트를 지우려면, 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 연 다음, <guimenu>패널에서 지우기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:695(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:705(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr "애플릿이란 작은 응용 프로그램으로 그 사용자 인터페이스가 패널 안에 들어 있습니다. 애플릿의 패널 오브젝트를 이용해 애플릿을 사용합니다. 예를 들어 아래의 그림을 보면 다음 애플릿이 표시되어 있습니다 (왼쪽부터 오른쪽 순서):"
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">창 목록</link></application>: 현재 컴퓨터에 열려 있는 창을 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr "<application>CD 플레이어</application>: 컴퓨터의 컴팩트 디스크 플레이어를 조작합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:719(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr "<application>볼륨 조정</application>: 컴퓨터의 스피커 볼륨을 조정합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:736(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
+#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr "<firstterm>실행 아이콘</firstterm>은 열면 특정 동작을 하는 오브젝트입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr "실행 아이콘은 패널 위에도 있고, 패널 메뉴 모음에도 있고, 바탕 화면에도 있습니다. 어디에 있든 실행 아이콘은 아이콘 한 개로 표시됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "실행 아이콘을 사용해서 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:749(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "응용 프로그램을 시작합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:752(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "명령어를 실행합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:755(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "폴더를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:758(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "웹의 특정 페이지에 대해 웹 브라우저를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr "특수한 <firstterm>URI</firstterm>(Uniform Resource Identifiers)을 엽니다. 그놈 데스크탑에는 몇 가지 특수한 URI를 파일 관리자의 어떤 기능을 이용하는 데 사용합니다. <indexterm><primary>특수 URI 위치</primary><secondary>및 실행 아이콘</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:768(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr "실행 아이콘의 속성을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어 실행 아이콘의 속성에는 실행 아이콘의 이름, 표시할 아이콘, 실행하는 방법이 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"launchers-modify\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr "어떤 상황에서는 메뉴의 실행 아이콘이 아이콘을 표시하지 않는 경우도 있습니다. 에를 들어 표시할 아이콘을 지정하지 않은 경우이거나, 전체 메뉴에 아이콘을 표시하지 않도록 설정한 경우가 그렇습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:776(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "실행 아이콘을 패널에 더하기"
+
+#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "패널에 더하기"
+
+#: C/gospanel.xml:781(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 실행 아이콘을 패널에 더할 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "패널 팝업 메뉴에서"
+
+#: C/gospanel.xml:786(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr "패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenu>패널에 더하기</guimenu>를 누르십시오. <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더하기</guilabel> 대화 창</link>이 열립니다."
+
+#: C/gospanel.xml:788(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr "새 실행 아이콘을 만드려면, 목록에서 <guilabel>사용자 지정 프로그램 실행 아이콘</guilabel>을 선택합니다. <guilabel>실행 아이콘 만들기</guilabel> 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 상자에 들어 있는 속성들에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"launchers-properties\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:791(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr "다른 방법으로 기존 실행 아이콘을 패널에 더하려면, 목록에서 <guilabel>프로그램 실행 아이콘</guilabel>을 선택하십시오. 메뉴 항목 중에서 어떤 실행 아이콘을 더할 지 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "메뉴에서"
+
+#: C/gospanel.xml:796(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr "메뉴에서 패널로 실행 아이콘을 더하려면, 다음 순서중에 한 가지를 하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:799(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr "실행 아이콘이 들어 있는 메뉴를 여십시오. 실행 아이콘을 패널로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:801(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr "패널의 실행 아이콘을 놓고 싶은 위치에서 실행 아이콘이 들어 있는 메뉴를 여십시오. 해당 실행 아이콘의 제목에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenu>이 실행 아이콘을 패널에 더하기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:807(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "파일 관리자에서"
+
+#: C/gospanel.xml:808(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr "파일 관리자에서 패널로 실행 아이콘을 더하려면, 파일 시스템에서 실행 아이콘으로 만들 <filename>.desktop</filename> 파일을 찾은 다음, 그 <filename>.desktop</filename> 파일을 패널로 끌어 놓습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:814(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "실행 아이콘 바꾸기"
+
+#: C/gospanel.xml:821(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "패널의 실행 아이콘 속성을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:825(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr "실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 여십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:829(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr "<guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택합니다. <guilabel>실행 아이콘 속성</guilabel> 대화 창을 이용해 필요한 속성을 바꾸십시오. <guilabel>실행 아이콘 속성</guilabel> 대화 창에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"launchers-properties\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:834(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>실행 아이콘 속성</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:841(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "실행 아이콘 속성"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:845(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr "실행 아이콘을 만들거나 편집할 때, 다음 속성을 설정합니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "종류"
+
+#: C/gospanel.xml:849(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
+msgstr "드롭 다운 목록에서 이 실행 아이콘이 프로그램을 시작하는 지 아니면 문서를 여는 지 지정하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:851(term)
+msgid "Application"
+msgstr "프로그램"
+
+#: C/gospanel.xml:853(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "실행 아이콘이 프로그램을 시작합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "터미널에 프로그램"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgstr "실행아이콘이 터미널에서 프로그램을 시작합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:863(para)
+msgid "The launcher opens a file."
+msgstr "실행 아이콘이 파일을 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: C/gospanel.xml:871(para)
+msgid ""
+"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgstr "실행 아이콘을 메뉴나 바탕 화면에 더할 때 표시됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "명령어"
+
+#: C/gospanel.xml:877(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr "프로그램 실행 아이콘의 경우, 실행 아이콘을 눌렀을 때 실행할 명령어를 지정합니다. 명령어의 예제는, <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: C/gospanel.xml:883(para)
+msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+msgstr "파일 실행 아이콘의 경우, 파일의 위치를 지정합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:886(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gospanel.xml:888(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr "패널의 실행 아이콘 위로 마우스 포인터를 옮겼을 때 표시하는 풍선 도움말입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:894(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
+msgstr "실행 아이콘의 아이콘을 지정하려면, <guibutton>아이콘 없음</guibutton> 단추를 누르십시오. 아이콘 선택 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 창에서 아이콘을 고르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:895(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr "실행 아이콘의 아이콘을 바꾸려면, 현재 아이콘을 표시하고 있는 단추를 누르십시오. 아이콘 선택 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 창에서 아이콘을 고르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:899(title)
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "실행 아이콘 명령어"
+
+#: C/gospanel.xml:902(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr "<guilabel>명령어</guilabel> 입력란에 입력할 수 있는 명령어는 <guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 무엇을 선택했느냐에 따라 달라집니다. <guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 <guilabel>프로그램</guilabel>을 선택했다면, 일반적인 명령어를 입력할 수 있습니다. 아래의 표에서 예제 명령어와 그 명령어가 수행하는 일을 설명해 놓았습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:915(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "예제 프로그램 명령어"
+
+#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gospanel.xml:926(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gospanel.xml:930(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "<application>gedit</application> 텍스트 편집기 프로그램을 시작합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:936(command)
+msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:940(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "<application>gedit</application> 텍스트 편집기에서 <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> 파일을 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:946(command)
+msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgstr "nautilus /user123/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:950(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr "파일 오브젝트 창에서 <filename>/user123/Projects</filename> 폴더를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr "<guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 <guilabel>링크</guilabel>를 선택하면, 링크 명령어를 입력할 수 있습니다. 아래의 표에서 예제 명령어와 그 명령어가 수행하는 일을 설명해 놓았습니다. <indexterm><primary>특수 URI</primary><secondary>실행 아이콘</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:967(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "링크 명령어 예"
+
+#: C/gospanel.xml:978(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:982(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "기본 브라우저에서 그놈 웹 사이트를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:989(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:993(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "기본 브라우저에서 그놈 FTP 사이트를 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr "명령어에는 다음과 같은 특수 코드를 넣을 수 있고, 이 코드는 다음 표에 쓰여져 있는 값으로 바뀝니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1008(para)
+msgid "Code"
+msgstr "코드"
+
+#: C/gospanel.xml:1011(para)
+msgid "Meaning"
+msgstr "의미"
+
+#: C/gospanel.xml:1019(command)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: C/gospanel.xml:1023(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr "파일 이름 한 개. 파일 여러 개를 선택했더라도 한 개만 해당됩니다. 이 데스크탑 항목을 읽어들이는 시스템에서 해당 프로그램이 파일 이름 여러 개를 처리하지 못하는 걸 알고 있습니다. 그러므로 프로그램이 파일 인자를 여러 개 처리하지 못하는 경우에는 알아서 프로그램을 여러 번 실행해 줍니다. 파일이 로컬 파일 시스템에 있는 파일이 아닌 경우 (예를 들어 HTTP나 FTP 위치인 경우) 파일을 로컬 파일에 복사한 다음 %f 코드가 임시 파일을 가리키도록 바뀝니다. URL 문법을 처리하지 못하는 프로그램에 사용합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(command)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr "파일의 목록. 여러 개의 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1039(command)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/gospanel.xml:1043(para)
+msgid "A single URL."
+msgstr "URL 한 개."
+
+#: C/gospanel.xml:1049(command)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/gospanel.xml:1053(para)
+msgid "A list of URLs."
+msgstr "URL의 목록."
+
+#: C/gospanel.xml:1059(command)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/gospanel.xml:1063(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr "%s 필드를 사용한다면 전달되는 파일이 들어 있는 디렉토리."
+
+#: C/gospanel.xml:1069(command)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr "%F 필드를 사용한다면 전달되는 파일들이 들어 있는 디렉토리의 목록."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(command)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: C/gospanel.xml:1083(para)
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr "파일 이름 한 개. (경로 없이)"
+
+#: C/gospanel.xml:1089(command)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: C/gospanel.xml:1093(para)
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr "파일 이름 목록. (경로 없이)"
+
+#: C/gospanel.xml:1099(command)
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr "데스크탑 엔트리의 Icon 필드로 두 가지로 바뀝니다. 첫째로 아이콘, 그리고 아이콘 입력란의 내용입니다. Icon 필드가 비어 있거나 입력란이 없으면 아무 것으로도 바뀌지 않습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(command)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr "해당 데스크탑 엔트리의 번역한 Name 필드."
+
+#: C/gospanel.xml:1119(command)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/gospanel.xml:1123(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr "데스크탑 파일의 위치, (예를 들어 가상폴더 시스템에서 가져온 경우) URI이거나 로컬 파일 이름일 수 있고, 위치가 없으면 빈 문자열입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1129(command)
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#: C/gospanel.xml:1133(para)
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "데스크탑 파일의 Device 입력란의 이름."
+
+#: C/gospanel.xml:1138(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr "이들 사항은 freedesktop.org의 <ulink <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>에서 정의한 것입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
+#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1405(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "동작 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr "패널에 단추를 더하면 자주 사용하는 기능을 간편하게 이용할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1155(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "강제로 끝내기 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "강제로 끝내기"
+
+#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "강제로 끝내기 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "프로그램 강제로 끝내기"
+
+#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1175(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "프로그램"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "강제로 끝내기"
+
+#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "강제로 끝내기 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1184(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr "<guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 이용해 강제로 끝내려는 프로그램의 창을 선택합니다. 응답이 없는 프로그램을 강제로 끝내고 싶을 때 좋습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "프로그램을 강제로 끝내려면, <guilabel>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 누르고, 강제로 끝내려는 프로그램의 창을 누르십시오. <guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 누른 다음에 프로그램을 강제로 끝내고 싶지 않다면 <keycap>Esc</keycap>를 누르면 됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1192(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "화면 잠그기 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "잠그기"
+
+#: C/gospanel.xml:1219(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr "<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추로 화면을 잠그고 화면 보호기를 작동합니다. 다시 세션을 사용하려면 암호를 입력해야 합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenu>패널에 더하기</guimenu>를 선택하고, 패널에 더하기 대화 창에서 <application>화면 잠그기</application>를 선택하십시오. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr "<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 화면 보호기 관련 명령어 메뉴를 여십시오. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/>에서 이 메뉴의 명령에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1228(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "화면 잠그기 메뉴 항목"
+
+#: C/gospanel.xml:1235(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "메뉴 항목"
+
+#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "화면 보호기 활성"
+
+#: C/gospanel.xml:1250(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "즉시 화면 보호기를 동작시킵니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr "<application>화면 보호기</application> 설정 도구에서 <guibutton>화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기</guilable>을 설정해도 화면 보호기에서 화면을 잠급니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "화면 잠그기"
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr "즉시 화면을 잠급니다. 이 명령은 <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 눌렀을 때와 같은 기능을 합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "속성"
+
+#: C/gospanel.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr "<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>화면 보호기</application> 설정 도구</link>를 여십시오. 여기서 화면을 잠글 때 표시할 화면 보호기 종류를 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1281(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "로그아웃 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "로그아웃 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "로그아웃"
+
+#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "로그아웃 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr "<guibutton>로그 아웃</guibutton> 단추를 누르면 세션을 로그아웃합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1305(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr "<guibutton>로그아웃</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>로그아웃</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 세션에서 로그아웃하거나 시스템을 끄려면, <guibutton>로그아웃</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1310(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "실행 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "프로그램 실행 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "실행"
+
+#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "실행 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1332(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr "<guibutton>실행</guibutton> 단추를 사용해 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 엽니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1334(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr "패널에 <guibutton>실행</guibutton> 단추를 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 상자를 열려면, <guibutton>실행</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <citetitle>메뉴 이용하기</citetitle>를 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "스크린샷 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "스크린샷 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr "스크린샷"
+
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "스크린샷 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1363(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr "<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr "<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>스크린샷</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 화면의 스크린샷을 찍으려면, <guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1368(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr "스크린샷 찍는 법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <citetitle>메뉴 사용하기</citetitle>를 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1372(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "찾기 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "찾기 도구 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "찾기"
+
+#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "찾기 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr "<guibutton>찾기</guibutton> 단추를 사용해 <application>찾기 도구</application>를 열 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr "<guibutton>찾기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>찾기 도구</application>를 사용하려면, <guibutton>찾기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1398(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr "<application>찾기 도구</application>에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">찾기 도구 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1402(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "바탕 화면 보여주기 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "창 최소화"
+
+#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "창 최소화 단추"
+
+#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "바탕 화면 보여주기 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr "<guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 이용해 열려 있는 창을 모두 최소화하고 바탕 화면을 표시할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr "<guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>데스크탑 보여주기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 표시하려면, <guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1434(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "메뉴"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "메뉴"
+
+#: C/gospanel.xml:1447(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu>: 여기 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서 모든 응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 열 수 있습니다. <guibutton>메인 메뉴</guibutton>를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guimenuitem>메인 메뉴</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guimenu>메인 메뉴</guimenu> 오브젝트는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1458(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr "<guimenu>메뉴 모음</guimenu>: 여기 <guimenu>메뉴 모음</guimenu>에서 모든 응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 열 수 있습니다. <application>메뉴 모음</application>에는 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴와 <guimenu>동작</guimenu> 메뉴가 들어 있습니다. <application>메뉴 모음</application>을 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guimenuitem>메뉴 모음</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>메뉴 모음</application> 오브젝트는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "시스템 메뉴: 시스템 메뉴에는 그놈 데스크탑에서 사용할 수 있는 응용 프로그램과 도구들이 들어 있습니다. <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴와 <guimenu>동작</guimenu> 메뉴는 시스템 메뉴입니다. 시스템 메뉴를 패널에 더하려면, 메뉴의 실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>전체 메뉴</guimenu><guimenuitem>메뉴로 패널에 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "서랍"
+
+#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
+#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: C/gospanel.xml:1553(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "서랍"
+
+#: C/gospanel.xml:1480(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr "서랍은 패널의 확장입니다. 패널을 보이고 숨기는 것과 같은 방법으로 서랍을 열고 닫을 수 있습니다. 서랍에는 모든 패널 오브젝트가 들어갈 수 있습니다. 즉 실행 아이콘, 메뉴, 애플릿, 기타 패널 오브젝트가 들어갈 수 있고, 다른 서랍도 들어갈 수 있습니다. 서랍을 연 상태에서는 패널의 오브젝트를 사용하는 것과 같은 방법으로 그 안의 오브젝트를 이용할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1485(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr "다음은 패널 오브젝트가 두 개 들어 있는 서랍의 열린 상태 그림입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "서랍을 엽니다. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr "서랍 아이콘에 있는 화살표는 그 아이콘이 서랍이나 메뉴에 해당한다는 의미입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr "패널에서 오브젝트를 더하고, 옮기고, 지우는 방법과 마찬가지 방법으로 서랍에 오브젝트를 더하고, 옮기고, 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "서랍 열고 닫기"
+
+#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "열기"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "닫기"
+
+#: C/gospanel.xml:1510(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr "서랍장을 열려면, 패널의 서랍 오브젝트를 누르십시오. 다음 방법으로 패널을 닫을 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "서랍을 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "서랍 감추기 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1522(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "서랍을 패널에 더하려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 서랍을 패널에 더할 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guimenuitem>서랍</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1535(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "메뉴 하나를 서랍으로 패널에 더할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "메뉴 하나를 서랍으로 패널에 더하려면, 메뉴의 실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>전체 메뉴</guimenu><guimenuitem>서랍으로 패널에 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1542(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "오브젝트를 서랍에 더하려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "더하기, 오브젝트"
+
+#: C/gospanel.xml:1547(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "패널에서 오브젝트를 더하는 방법과 마찬가지 방법으로 서랍에 오브젝트를 더할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1551(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "서랍 속성을 바꾸려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1556(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr "각각의 서랍의 속성을 바꿀 수 있습니다. 서랍의 모양이나 숨기기 단추를 표시할 지 여부와 같은 기능들을 서랍마다 각각 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1559(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "서랍의 속성을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:1562(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr "서랍에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하면 <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 대화 창에 <guilabel>일반</guilabel> 탭 섹션이 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr "패널의 이름을 입력하십시오. 바로 가기 키를 이용해 패널과 바탕 화면을 바꿀 때 이 패널 이름을 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1601(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "패널의 크기를 조정합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "아이콘"
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr "서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 눌러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. 다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아이콘을 선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 패널에 숨기기 단추를 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1644(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr "<guilabel>배경</guilabel> 탭 섹션을 사용해 서랍의 배경을 설정할 수 있습니다. <guilabel>배경</guilabel> 탭 섹션에 대해 완전히 설명하는 부분은, <xref linkend=\"panel-properties\"/> 부분의 순서를 참고하십시오. 색이나 그림을 서랍에 끌어와서 서랍의 배경색이나 그림을 설정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-properties-background\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1657(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "기본 패널 오브젝트"
+
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr "이 섹션에서는 기본 그놈 데스크탑에서 표시하는 패널 오브젝트에 대해 다룹니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1662(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "창 선택 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "창 선택 아이콘"
+
+#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "창 선택"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr "현재 열려 있는 모든 창의 목록을 볼 수 있습니다. 포커스를 옮기려는 창을 선택할 수도 있습니다. 창 목록을 보려면, <application>창 선택</application> 애플릿을 누르십시오. 다음 그림에서 <application>창 선택</application> 애플릿의 예를 표시합니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "위쪽 가장자리 패널에서 표시하는 창 선택 애플릿."
+
+#: C/gospanel.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr "창에 포커스를 옮기려면, <application>창 선택</application> 애플릿에서 해당 창을 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr "<application>창 선택</application>에는 모든 작업 공간의 창 목록을 표시합니다. 현재 작업 공간이 아닌 작업 공간에 있는 창은 구분선 아래에 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1694(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "알림 영역 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "알림 영역"
+
+#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "알림 영역 애플릿"
+
+#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "알림 영역 아이콘."
+
+#: C/gospanel.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr "<application>알림 영역</application> 애플릿에서는 여러가지 응용 프로그램에서 자기 동작 상황을 알리는 아이콘들을 표시합니다. 예를 들어 <application>CD 플레이어</application> 프로그램으로 CD를 플레이할 때, CD 아이콘을 <application>알림 영역</application> 애플릿에 표시합니다. 위의 그림이 <application>알림 영역</application> 애플릿에 들어 있는 CD 아이콘입니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<guibutton>알림 영역</guibutton> 애플릿을 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guisubmenu>유틸리티</guisubmenu><guimenuitem>알림 영역</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1730(title)
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "메인 메뉴 패널 오브젝트"
+
+#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
+#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "메인 메뉴"
+
+#: C/gospanel.xml:1741(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 통해 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴 및 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에 들어 있는 항목들을 이용할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서 이용할 수 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1747(title)
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "메인 메뉴를 패널에 더하려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하고 <guilabel>메인 메뉴</guimenu>를 <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더하기</guilabel></link> 대화 창에서 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1758(title)
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "메뉴 모음 패널 오브젝트"
+
+#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr "메뉴 모음 애플릿. 메뉴: 프로그램, 위치, 데스크탑"
+
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "<application>메뉴 모음</application>을 이용해 패널 메뉴 모음을 사용합니다. 패널 메뉴 모음에는 <guimenu>프로그램</guimenu>, <guimenu>위치</guimenu>, <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 들어 있습니다. <application>메뉴 모음</application>에서 모든 응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 이용할 수 있습니다. 패널 메뉴 모음 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"menubar\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1773(title)
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "메뉴 모음을 패널에 더하려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/gospanel.xml:1778(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr "<application>메뉴 모음</application> 애플릿은 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다. <application>메뉴 모음</application>을 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하고, <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더하기</guilabel></link> 대화 창에서 <guilabel>메뉴 모음</guilabel>을 선택하십시오."
+
+#: C/gospanel.xml:1790(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "창 목록"
+
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr "<application>창 목록</application> 애플릿으로 그놈 데스크탑에 열려 있는 창들을 관리합니다. <application>창 목록</application>은 열려 있는 창 한개 혹은 창 모음에 대해 한 개씩의 단추로 표시합니다. 애플릿에 들어 있는 단추의 상태는 그 단추가 나타내는 창의 상태에 따라 달라집니다. 다음 표에서 <application>창 목록</application> 단추의 상태에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1799(para)
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "의미..."
+
+#: C/gospanel.xml:1805(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "단추가 눌려 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "창에 포커스가 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1809(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr "단추가 흐려져 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "창이 최소회되었습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1813(para)
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1817(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "단추의 제목 끝에 괄호로 싸여진 숫자가 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "해당 단추는 여러 개 단추에 해당됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "사용법"
+
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr "<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
+msgstr "데스크탑의 포커스가 없는 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, 그 창으로 포커스를 옮깁니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr "포커스가 있는 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, 그 창을 최소화합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "최소화한 창을 원래대로 돌리려면"
+
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr "최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, 창이 원래대로 돌아갑니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1847(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: C/gospanel.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
+msgstr "<application>창 목록</application>을 설정하려면, 단추 왼쪽에 있는 핸들에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>창 목록 기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 두 개의 탭 섹션이 들어 있습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1851(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "창 목록 내용"
+
+#: C/gospanel.xml:1855(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
+msgstr "<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "현재 작업 공간의 창 표시"
+
+#: C/gospanel.xml:1859(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 작업 공간에 열려 있는 창만 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#: C/gospanel.xml:1862(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 모든 작업 공간에 열려 있는 창을 표시합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "창 모으기"
+
+#: C/gospanel.xml:1869(para)
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr "<application>창 목록</application>에서 같은 프로세서의 여러 개 창을 모으는 방법을 지정하려면, 다음 중 한 가지 옵션을 선택하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "창을 모으지 않기"
+
+#: C/gospanel.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</application> 단추로 모으지 않습니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "공간이 부족할 때 창 모으기"
+
+#: C/gospanel.xml:1877(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 패널의 공간이 부족할 때 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</application> 단추로 모읍니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "언제나 창을 모으기"
+
+#: C/gospanel.xml:1881(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항상 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</application> 단추로 모읍니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "최소화한 창 복구하기"
+
+#: C/gospanel.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
+msgstr "창을 복구할 때 <application>창 목록</application> 동작을 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "현재 작업 공간으로 복구"
+
+#: C/gospanel.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 애플릿의 창을 복구할 때 현재 작업 공간으로 복구합니다. 그 창이 현재 작업 공간에 있던 창이 아닌 경우에도 그렇게 합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "본래 작업 공간으로 복구"
+
+#: C/gospanel.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 애플릿에서 창을 복구하면서 그 창이 있는 작업 공간으로 이동합니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+msgid "Window List Size"
+msgstr "창 목록 크기"
+
+#: C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr "<application>창 목록</application> 애플릿의 크기는 애플릿이 들어 있는 패널의 크기에 따라 달라집니다. 다음 스핀 상자를 이용해 애플릿 크기를 어떻게 제한할 지 설정하십시오:"
+
+#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr "최소 크기 ... 픽셀"
+
+#: C/gospanel.xml:1912(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 애플릿의 최소 크기를 지정합니다. 패널이 지정한 최소 크기보다 더 작은 경우, 애플릿에 맞게 패널의 크기가 조정됩니다."
+
+#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr "최대 크기 ... 픽셀"
+
+#: C/gospanel.xml:1916(para)
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 애플릿의 최대 크기를 지정합니다."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "데스크탑 개요"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr "이 장에서는 데스크탑의 아주 기본적인 구성 요소들을 소개합니다. 이 구성요소는 <glossterm>창</glossterm>, <glossterm>작업 공간</glossterm>, <glossterm>응용 프로그램</glossterm>입니다. 그놈에서 하는 모든 일은 (혹은 모든 놀이는) 이 아주 기본적인 구성 요소와 관련이 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr "이 장에서는 그놈의 기본값 설정을 설명합니다. 소프트웨어 공급사 아니면 시스템 관리자가 여기에 설명된 것과 다른 모양으로 설정해 놓았을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "그놈 데스크탑 구성 요소, 소개"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr "처음으로 데스크탑 세션을 시작하면, 패널, 창 및 다양한 아이콘이 들어 있는 기본 시작 화면을 보게 될 것입니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "그놈 데스크탑의 주요 구성 요소는 다음과 같습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:609(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr "바탕 화면은 데스크탑에 있는 다른 어떤 구성요소보다도 더 밑에 깔려 있습니다. 바탕 화면에 오브젝트를 놓아서 파일이나 디렉토리를 빠르게 사용할 수도 있고, 자주 사용하는 프로그램을 시작하는 데 이용할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-desktop\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid "Panels"
+msgstr "패널"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr "<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 그놈 도움말 시스템의 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸기를 표시합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr "다른 메뉴, 실행 아이콘, <firstterm>패널 애플릿</firstterm>이라고 하는 작은 프로그램 등 여러가지 도구들을 패널 안에 넣을 수 있습니다. 예를 들어 패널에서 현재 날씨를 표시하도록 만들 수 있습니다. 패널에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panels\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1650(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "창"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr "대부분의 응용 프로그램은 창 하나 혹은 여러 개 안에서 동작합니다. 데스크탑에 창 여러 개를 동시에 표시할 수 있습니다. 창은 자기 작업 방식에 따라 크기를 바꿀 수도 있고 위치를 바꿀 수도 있습니다. 창의 맨 위에는 <firstterm>제목 표시줄</firstterm>이 있고, 제목 표시줄에 있는 단추를 이용해 창을 최소화하고, 최대화하고, 닫을 수 있습니다. 창을 조작하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-windows\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "데스크탑을 여러 개의 별개 <firstterm>작업 공간</firstterm>으로 나눠서 쓸 수 있습니다. 각 작업 공간에는 여러 개의 창이 들어갈 수 있어서, 관련된 작업들을 모아 놓으면 좋습니다. 작업 공간을 사용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "파일 관리자"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자를 이용해 파일, 폴더, 응용 프로그램에 접근합니다.파일 관리자에서 폴더의 내용을 관리할 수 있고, 파일에 해당되는 응용 프로그램에서 파일을 열 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "제어판"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr "<application>제어판</application>을 사용해 컴퓨터를 원하는 대로 설정할 수 있습니다. 제어판에 들어 있는 각 설정 도구를 이용해 컴퓨터의 특정 동작 방식을 바꿀 수 있습니다. 제어판은 패널 메뉴 모음의 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에 있습니다. 제어판에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr "소프트웨어 공급사 아니면 시스템 관리자가 필요에 따라 설정을 바꿔놓았을 수도 있습니다. 그래서 이 설명서에 쓰여 있는 것과 다른 모양이 정확히 같지는 않을 수도 있습니다. 그래도 이 설명서에는 데스크탑의 여러가지 구성 요소의 사용법에 대해 잘 소개해 놓았습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr "바탕 화면은 화면의 다른 어떤 구성요소보다도 더 밑에 깔려 있습니다. 창을 하나도 표시하지 않을 때, 바탕 화면이란 화면의 위 패널과 아래 패널 사이의 부분을 말합니다. 파일이나 폴더를 바탕 화면에 놓으면 간단히 그 파일과 폴더에 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "바탕 화면에도 여러가지 특수 오브젝트가 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr "<interface>컴퓨터</interface> 아이콘은, CD와, 플로피 디스크와 같은 이동식 미디어, 그리고 전체 파일 시스템에 (루트 파일시스템이라고도 합니다) 접근할 수 있습니다. 기본값으로 다른 사용자의 파일을 읽거나 시스템 파일을 편집할 보안 권한이 없습니다. 하지만 컴퓨터의 웹서버 설정과 같은 작업을 해야 할 경우도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr "내 폴더는, <interface><replaceable>사용자이름</replaceable>의 홈</interface>이라는 이름이고, 여기에 개인 파일이 모두 들어 있습니다. 이 폴더는 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에서도 열 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr "<interface>휴지통</interface>은 필요없는 파일과 폴더를 저장하는 특수 폴더입니다. 휴지통에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-trash\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr "CD, 플래시드라이브, 기타 이동식 미디어를 연결하거나, 음악 플레이어나 디지털 카메라와 같이 파일이 들어 있는 장치를 연결하는 경우, 이 장치에 대한 아이콘이 바탕 화면에 나타납니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr "컴퓨터를 이용할 때, 이용하고 있는 창때문에 바탕 화면이 가려집니다. 모든 창을 최소화해서 바탕 화면을 보이게 하려면, 다음 중 한 가지 방법을 이용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr "<link linkend=\"bottom-panel\">아래 패널</link>의 왼쪽에 있는 <guibutton>바탕 화면 보여주기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr "둘 중에 어떤 방법으로 하든 다시 한번 하면 창의 예전 상태를 되돌립니다. 다른 방법으로, 다른 작업 공간으로 이동해도 바탕 화면을 볼 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr "바탕 화면의 배경색이나 배경의 그림을 바꿀 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr "바탕 화면에 놓는 파일이나 폴더는 내 폴더에 있는 <filename>Desktop</filename>이라는 특별 폴더에 저장합니다. 다른 폴더와 마찬가지로 이 폴더 안에 직접 파일을 (그리고 다른 폴더를) 넣을 수 있습니다. 그러면 그 파일과 폴더도 바탕 화면에 표시합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1445(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "창"
+
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "개요"
+
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr "<firstterm>창</firstterm>은 화면의 사각형 영역으로, 보통 창 주위에 테두리가 있고 창 맨 위에 제목 표시줄이 있습니다. 창은 화면 안에 있는 화면이라고 생각할 수 있습니다. 각 창마다 하나의 응용 프로그램의 내용을 표시하므로, 창을 이용해 여러 개 응용 프로그램의 내용을 동시에 볼 수 있고, 동시에 여러가지 작업을 할 수도 있습니다. 창을 바탕 화면에 붙어 있는 종이 조각으로 생각할 수도 있습니다. 예를 들어서 창은 서로 겹칠 수도 있고, 겹치지 않고 나란히 있을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr "화면에서 창의 위치와 크기를 조정할 수 있습니다. 어떤 창이 어떤 창 위에 놓일 지도 조정해서, 작업중인 내용이 표시되도록 할 수 있습니다. 창을 옮기고 크기를 조정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr "창 하나 하나가 다른 응용 프로그램일 필요는 없습니다. 하나의 응용 프로그램은 보통 메인 창이 하나 있고, 사용자가 어떻게 이용하느냐에 따라 창이 더 열립니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr "이 섹션의 나머지 부분에서 창의 종류와 창을 이용하는 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "창의 종류"
+
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "응용 프로그램 창"
+
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr "제목 표시줄의 단추를 이용해 응용 프로그램 창에 최소화, 최대화, 닫기 동작을 할 수 있습니다. 응용 프로그램을 열면 보통 이런 종류의 창이 나타납니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "대화 창"
+
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr "대화 창은 응용 프로그램 창의 요청에 따라 나타나는 창입니다. 대화 창은 어떤 문제를 알릴 수도 있고, 어떤 동작에 대해 확인 질문을 할 수도 있고, 어떤 입력이 필요할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr "예를 들어, 응용 프로그램이 문서를 저장하는 경우, 새 파일을 어디에 저장할 지 물어보는 대화 창이 나타납니다. 작업 도중에 응용 프로그램을 끝내는 경우, 대화 창에서 진행 중인 작업을 버릴 지 확인합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr "어떤 대화 창의 경우는 그 대화 창을 닫지 않으면 메인 응용 프로그램 창을 이용하지 못하는 경우가 있습니다. 이러한 대화 창을 <firstterm>모달</firstterm> 대화 창이라고 합니다. 모달이 아닌 대화 창은 열어 놓은 상태로 메인 응용 프로그램 창을 이용할 수 있습니다. 이러한 대화 창을 <firstterm>트렌시언트</firstterm> 대화 창이라고 합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr "마우스로 대화 창의 텍스트를 선택할 수 있습니다. 선택한 텍스트를 클립보드에 복사할 수 있고 (복사하려면 CTRL-C), 그 다음에 다른 응용 프로그램에 붙여 넣을 수 있습니다. 인터넷에서 도움을 요청할 때 이런 방법으로 대화 창에 표시되는 텍스트를 인용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "창 다루기"
+
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr "화면에 있는 창의 크기와 위치를 바꿀 수 있습니다. 창 크기와 위치를 바꿔서 여러 개의 응용 프로그램이 보이면서 여러 작업을 동시에 할 수 있습니다. 예를 들어 웹 페이지에서 글을 읽으면서 워드 프로세서로 글을 쓸 수 있습니다. 아니면 다른 응용 프로그램이 어떤 작업을 하도록 이용하거나 다른 작업의 진행 상황을 볼 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr "당장 보고 싶은 생각이 없는 창은 <firstterm>최소화</firstterm>할 수 있습니다. 최소화하면 보이지 않게 감춰집니다. 어떤 창에 관심을 집중하려면 전체 화면을 꽉 채우도록 <firstterm>최대화</firstterm>할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>이 동작의 대부분은 마우스를 창의 테두리의 여기저기에 사용하는 식으로 할 수 있습니다. (마우스 사용법을 다시 보려면 <xref linkend=\"mouse-actions\"/> 부분을 참고하십시오.) 창 테두리에서 위에 있는 부분을 <firstterm>제목 표시줄</firstterm>이라고 합니다. 이름이 말하는 것처럼 제목 표시줄에는 창의 제목을 표시하고, 또 창의 표시 방법을 바꾸는 데 이용하는 단추 몇 개가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/>에서 일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄이 있습니다. 제목 표시줄에는 왼쪽부터 오른쪽 순서로 창 메뉴 단추, 창 제목, 최소화 단추, 최대화 단추, 닫기 단추가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄"
+
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "응용 프로그램 창의 제목 표시줄"
+
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr "창 메뉴에서도 이 모든 동작을 할 수 있습니다. 창 메뉴를 열려면, 제목 표시줄의 왼쪽 끝에 있는 창 메뉴 단추를 누르십시오. 일반적인 동작은 키보드 바로 가기 키를 사용할 수도 있습니다. 이 동작에 대한 목록은 <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> 부분에 나와 있습니다. 아래 목록에 마우스와 키보드로 할 수 있는 창 관련 동작들이 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "창 옮기기"
+
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr "창을 옮기려면 제목 표시줄을 끌어서 옮깁니다. 끌기 동작을 하려면 양쪽 끝 부분에 있는 단추를 제외한 제목 표시줄 어느 부분이라도 누를 수 있습니다. 마우스를 끌면 창을 옮깁니다. 성능이 낮은 컴퓨터의 경우에는, 창을 옮길 때 테두리만 움직이는 것으로 표시될 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr "창 메뉴에서 옮기기를 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>을 누를 수 있습니다. 그리고 마우스로 창을 옮기거나 키보드 화살표 키로 창을 옮길 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr "창을 옮길 때, 화면에서 약간 잘 옮겨지는 부분이 있습니다. 창을 옮길 때 바탕 화면이나 패널의 가장자리나, 다른 창의 가장자리에 맞추려고 할 때 편리하도록 하는 기능입니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr "창을 옮길 때 <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 바탕 화면과 다른 창의 가장자리에서만 창이 움직입니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr "<keycap>Num Lock</keycap> 키가 꺼져 있는 경우, 숫자 키패드의 화살표 키를 이용할 수도 있습니다. 또 <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, <keycap>3</keycap> 키를 이용해 대각선 방향으로 움직일 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "창 크기 조정"
+
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr "창의 테두리를 끌어서 그 방향으로 창을 늘리거나 줄입니다. 창의 구석을 끌면 양쪽 방향으로 동시에 늘리거나 줄입니다. 이 끌기 동작을 할 때 마우스 포인터를 해당 위치로 움직이면, <link linkend=\"mouse-pointers\">크기 조정 포인터</link> 포인터가 나타납니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr "창 메뉴에서 크기 조정을 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>을 누를 수 있습니다. 크기 조정 포인터가 나타납니다. 마우스를 크기 조정하려는 창 가장자리로 움직이거나, 키보드 화살표 키를 누르십시오. 포인터 모양이 어느 방향 가장자리냐에 따라 바뀝니다. 그 다음에 마우스를 움직이거나 화살표 키를 눌러 해당하는 창 가장자리를 옮길 수 있습니다. 크기 조정을 마치려면 마우스를 누르거나 <keycap>Return</keycap>을 누르십시오. 크기 조정을 취소하고 창 원래 크기로 돌아가려면 <keycap>Esc</keycap>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "창 최소화"
+
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr "제목 표시줄의 단추 세 개 중에서 가장 왼쪽에 있는 최소화 단추를 누르십시오. <link linkend=\"gospanel-3\">아래 가장자리 패널</link>에 있는 <firstterm>창 목록</firstterm>을 누르거나 위 패널의 <firstterm>창 선택</firstterm>을 이용하면 창을 이전의 위치와 크기로 복구할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr "창 메뉴에서 최소화를 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>를 누를 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr "창 목록 및 창 선택에서 최소화한 창은 그 제목이 [ ]에 둘러싸여 표시됩니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "창 최대화"
+
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr "제목 표시줄 오른쪽의 단추 세 개 중에서 가운데에 있는 최대화 단추를 누르십시오. 그러면 창이 화면을 가득 채우게 커집니다. (패널은 보입니다.)"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr "창 메뉴에서 최대화를 선택할 수도 있고, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>을 누를 수도 있고, 제목 표시줄을 (양쪽 끝의 단추를 제외한 부분을) 두 번 눌러도 됩니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr "두 번 누르는 동작을 <firstterm>말아올리기</firstterm>으로 할 수도 있습니다. <xref linkend=\"prefs-windows\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "창 최대화 취소"
+
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr "창을 최대화했을 때, 최대화 단추를 다시 누르면 이전 상태의 위치와 크기로 복구합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr "창 메뉴에서 최대화 취소를 선택할 수도 있고, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>를 누를 수도 있고, 제목 표시줄을 (양쪽 끝의 단추를 제외한 부분을) 두 번 눌러도 됩니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "창 닫기"
+
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr "오른쪽 단추 세 개 중에서 가장 오른쪽에 있는 닫기 단추를 누르십시오. 그러면 응용 프로그램을 닫습니다. 그 응용 프로그램에 저장하지 않은 사항이 있으면 창을 닫을 지 확인하는 질문을 합니다."
+
+# 번역 필요없음
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "창에 포커스 옮기기"
+
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr "어떤 응용 프로그램을 이용하려면, 그 창에 <firstterm>포커스</firstterm>를 옮겨야 합니다. 어떤 창에 포커스가 있는 경우 마우스 누르기, 텍스트 입력, 키보드 바로 가기같은 동작들은 그 창 안의 응용 프로그램으로 전달됩니다. 어떤 한 시점에 한 개의 창만 포커스를 가지고 있을 수 있습니다. 포커스가 있는 창은 포커스가 없는 창 보다 위에 나타나고, 다른 어떤 창도 포커스가 있는 창을 가리지 않습니다. 또 포커스가 있는 창은 그렇지 않은 창과는 모양이 다를 수도 있습니다. (어떤 <link linkend=\"prefs-theme\">테마</link>를 사용하느냐에 따라 달라집니다.)"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 창에 포커스를 옮길 수 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)"
+
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 <guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr "위 패널에서 <guibutton>창 목록 아이콘</guibutton>을 눌러 목록에서 포커스를 옮기려는 창을 선택하십시오. <guibutton>창 목록 아이콘</guibutton>은 패널의 오른쪽 끝에 있고, 창 목록 아이콘은 현재 포커스가 있는 창의 <guibutton>창 메뉴 단추</guibutton>의 아이콘과 같은 아이콘입니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr "선택한 창이 다른 작업 공간에 있으면, 그 작업 공간으로 이동합니다. 작업 공간에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr "키보드를 이용해 [Alt] 키를 누른 상태로 [Tab] 키를 누르십시오. 팝업 창에 각 창에 해당하는 아이콘 목록이 나타납니다. [Alt]를 계속 누른 상태로, [Tab]을 누르면 그 목록에서 선택한 아이콘이 바뀝니다. 선택한 아이콘 주위에 검은색 사각형 테두리가 표시되고, 그 아이콘에 해당하는 창에 검은 강조 테두리가 표시됩니다. 포커스를 옮기고 싶은 창을 선택했으면 [Alt] 키를 떼십시오. [Tab] 대신에 [Shift+Tab]을 누르면 반대 순서로 아이콘 선택이 바뀝니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr "이 동작을 하는 단축 키는 <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">키보드 바로 가기 설정 도구</link>에서 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr "작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 개 화면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니다. 각 작업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 있습니다. 하지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창을 열 수 있습니다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 이동하더라도 원래 작업 공간에 그대로 남아 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr "기본값으로 작업 공간은 4개가 있습니다. <link linkend=\"bottom-panel\">아래 패널</link>의 오른쪽에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿을 이용해 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다. 애플릿은 작업 공간의 상태를 표시하고, 기본값으로 한 줄에 4개의 사각형이 들어 있습니다. 이 사각형 중에 하나를 누르면 해당 작업 공간으로 이동합니다. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>에 보면, <application>작업 공간 바꾸기</application>에는 작업 공간이 4개 들어 있습니다. 앞의 3개 작업 공간에는 열려 있는 창들이 들어 있습니다. 마지막 작업 공간에는 열린 창이 하나도 없습니다. 그리고 현재 활성화한 작업 공간이 강조되어 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "작업 공간 바꾸기에 표시한 작업 공간"
+
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr "작업 공간마다 그 안에 응용 프로그램이 몇개라도 들어 있을 수 있습니다. 작업 공간의 개수는 조정할 수 있습니다. <xref linkend=\"workspace-add\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr "동시에 여러 개의 응용 프로그램을 실행할 때 작업 공간을 이용해서 그놈 데스크탑을 관리할 수 있습니다. 작업 공간을 활용하는 한 가지 방법은 각 작업 공간을 특정 기능에 할당하는 것입니다. 예를 들어 작업 공간 하나는 전자메일, 하나는 웹 브라우징, 또 하나는 그래픽 디자인과 같이 활용할 수 있습니다. 하지만 사용자마다 자기 취향이 있으므로 꼭 작업 공간을 이렇게만 활용해야 한다는 제한은 없습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "작업 공간 사이를 이동하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "이동하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, 이용하려는 작업 공간을 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr "마우스 포인터를 아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿 위로 옮기고, 마우스 휠을 돌리십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr "현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>오른쪽 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr "현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>왼쪽 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿 안에서 작업 공간을 어떻게 설정했느냐에 따라 화살표 바로 가기 키가 동작합니다. 패널의 방향을 바꿔서 작업 공간이 가로가 아닌 세로 방향으로 표시되는 경우에는, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>와 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo> 키를 사용해 작업 공간을 이동합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "작업 공간 추가하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "개수 지정하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr "더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">작업 공간 바꾸기 애플릿 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "응용 프로그램"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr "<firstterm>응용 프로그램</firstterm>이란 컴퓨터 프로그램의 하나로 특정한 작업을 할 때 사용하는 프로그램입니다. 응용 프로그램으로 편지나 보고서같은 문서를 만들 수도 있고, 스프레드시트를 사용할 수도 있고, 좋아하는 음악을 들을 수도 있고, 인터넷을 쓸 수도 있고, 그림과 동영상을 만들고 편집하고 보는데 이용할 수도 있습니다. 이러한 작업마다 별도의 응용 프로그램을 사용합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr "응용 프로그램을 실행하려면, <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 열어서 아래 메뉴에서 실행하려는 프로그램을 선택하십시오. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"application-menu\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "그놈에 포함된 응용 프로그램은 다음과 같은 프로그램이 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>gedit 텍스트 편집기</application></ulink>로 형식이 없는 모든 종류의 간단한 텍스트 파일을 읽고 만들고 고칠 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>사전</application></ulink>으로 어떤 단어의 의미를 찾아볼 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>그림 보기</application></ulink>를 사용해 그림 파일 및 여러 개 그림으로 된 그림 모음을 표시합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>계산기</application></ulink>로 기본, 재무, 공학 모드에서 계산을 할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>글자 표</application></ulink>를 사용해 <firstterm>유니코드</firstterm> 문자세트에서 글자와 기호를 골라서 다른 응용 프로그램에 붙여 넣을 수 있습니다. 여러 개의 언어를 사용한다면, 필요한 글자 중에 키보드에 없는 글자가 있을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>노틸러스 파일 관리자</application></link>는 폴더와 폴더의 내용을 표시합니다. 파일 관리자를 이용해 파일을 복사하고, 옮기고, 분류합니다. 그리고 CD와 USB 메모리 및 다른 이동식 미디어에 접근합니다. <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>위치</guimenu> 메뉴</link>에서 항목을 하나 선택하면, <application>노틸러스 파일 관리자</application>가 열리면서 해당 위치를 표시합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>터미널</application></ulink>을 사용해 시스템 명령 행을 사용합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr "그 외의 그놈 표준 응용 프로그램에는 게임, 음악 및 동영상 플레이어, 웹 브라우저, 소프트웨어 접근성 도구들, 시스템 관리 유틸리티 따위도 있습니다. 배포한 곳이나 판매한 곳에서 워드 프로세서나 그래픽 편집기같은 다른 그놈 응용 프로그램을 추가했을 수도 있습니다. 배포한 곳이나 판매한 곳에서 그 외의 응용 프로그램 설치 방법을 만들어 놨을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr "모든 그놈 응용 프로그램에는 공통으로 가지고 있는 기능이 있습니다. 그래서 새로운 그놈 응용 프로그램의 사용법을 배우기가 쉽습니다. 이 섹션의 나머지에서 그러한 기능들을 설명합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "공통 기능"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr "그놈 데스크탑에 들어 있는 응용 프로그램은 몇 가지 특징을 공통으로 가지고 있습니다. 예를 들어 그놈 응용 프로그램은 일관적인 룩앤필을 가지고 있습니다. 그놈 응용 프로그램은 동일한 프로그래밍 라이브러리를 사용하기 때문에 그러한 특징을 공통으로 가지고 있습니다. 표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 <firstterm>그놈 응용 프로그램</firstterm>이라고 합니다. 예를 들어, <application>노틸러스</application>와 <application>gedit</application> 텍스트 편집기는 모두 그놈 응용 프로그램입니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr "운영체제에 들어 있는 라이브러리 외에 그놈에 들어 있는 라이브러리가 있습니다. 이 라이브러리를 이용해 그놈에서 그놈 응용 프로그램뿐만 아니라 기존의 응용 프로그램들도 실행할 수 있습니다. 예를 들어 유닉스 기반 운영 체제의 경우, 기존의 X11 응용 프로그램과 Motif 응용 프로그램을 그놈 데스크탑에서 실행할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "그놈 응용 프로그램의 기능은 다음과 같은 점들이 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "일관적인 룩앤필"
+
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr "그놈 응용 프로그램은 일관적인 룩앤필을 가지고 있습니다. 그놈 응용 프로그램은 기본 설정 도구에서 지정한 룩앤필 설정을 공통으로 사용합니다. 다음 도구를 이용해 그놈 응용 프로그램들의 룩앤필을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "메뉴 및 도구 모음"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "<placeholder-1/> 기본 설정 도구"
+
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "테마"
+
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄"
+
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr "그놈 프로그램의 대부분에는 메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄이 있습니다. 메뉴 모음에는 항상 <guimenu>파일</guimenu> 메뉴 및 <guimenu>도움말</guimenu> 메뉴가 들어 있습니다. <guimenu>파일</guimenu> 메뉴에는 항상 <guimenuitem>끝내기</guimenuitem> 메뉴 항목이 들어 있고, <guimenu>도움말</guimenu> 메뉴에는 항상 <guimenuitem>정보</guimenuitem> 메뉴 항목이 들어 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr "<firstterm>도구 모음</firstterm>은 메뉴 모음 아래에 나타나는 막대입니다. 도구 모음에는 제일 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있습니다. <firstterm>상태 표시줄</firstterm>은 창의 아래에 있는 막대로 그 창의 현재 상태 정보를 표시합니다. 그놈 응용 프로그램은 다른 막대도 있을 수 있습니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>에는 위치 표시줄이 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr "그놈 응용 프로그램의 도구 모음을 <firstterm>떼어낼 수 있게</firstterm> 만들 수 있습니다. 즉 도구 모음을 창에서 떼어서 화면 어디에든지 놓을 수 있습니다. 이 옵션을 사용하는 경우, 각 도구 모음에는 핸들이 붙어서 이 핸들을 끌어서 도구 모음을 다른 위치로 옮길 수 있습니다. 도구 모음을 창의 다른 가장자리로 끌어 옮길 수도 있고, 화면의 다른 곳으로 옮길 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "기본 바로 가기 키"
+
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr "그놈 응용 프로그램은 몇 가지 동작에 대해 동일한 바로 가기 키를 사용합니다. 예를 들어, 그놈 응용 프로그램을 끝내려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>를 누릅니다. 그놈 응용 프로그램에서 실행을 취소하려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>를 누릅니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "끌어놓기"
+
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr "그놈 응용 프로그램 항목을 끌어서 놓을 때 일관되게 반응하고, 똑똑한 방식으로 동작합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr "예를 들어 그놈 응용 프로그램은 끌어 놓은 항목의 형식을 알아차립니다. HTML 파일을 <application>노틸러스</application>에서 웹 브라우저로 끌어 놓는 경우, 브라우저에서 HTML 형식으로 파일을 표시합니다. 하지만 HTML 파일을 텍스트 편집기에 끌어 놓으면, 그 파일을 일반 텍스트 형식으로 텍스트 편집기에 표시합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "파일 이용하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr "응용 프로그램으로 작업하는 내용을 <firstterm>파일</firstterm>에 저장합니다. 파일은 자기 컴퓨터의 하드 드라이브에 들어 있을 수도 있고, USB 메모리같은 이동식 장치에 들어 있을 수도 있습니다. 파일을 <firstterm>열어서</firstterm> 파일 내용을 살펴보거나 파일에 작업을 할 수 있습니다. 그리고 작업 내용을 저장하려면 파일을 <firstterm>저장합니다</firstterm>. 파일에 작업을 마쳤으면, 파일을 <firstterm>닫습니다</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr "모든 그놈 응용 프로그램은 파일을 열고 저장하는 데 일관된 인터페이스의 동일한 대화 창을 사용합니다. 다음 섹션에서 파일 열기 및 저장 대화창을 자세히 설명합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "열려는 파일 선택하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr "<guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창에서 응용 프로그램에서 열 파일을 선택합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr "대화창의 오른쪽 부분에서는 현재 위치의 파일과 폴더의 목록이 나타납니다. 마우스와 키보드 화살표 키를 이용해 파일을 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr "목록에서 파일을 선택하고, 그 파일을 열려면 다음 중 한 가지 동작을 하십시오:"
+
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "<keycap>Return</keycap> 키를 누릅니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "<keycap>스페이스바</keycap> 키를 누릅니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "파일을 두 번 누릅니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr "파일이 아니라 폴더나 위치를 여는 경우, <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창이 그 폴더나 위치의 내용을 표시하도록 바뀝니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr "오른쪽 부분에 표시하는 위치를 바꾸려면, 다음 중 하나를 합니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "현재 위치의 목록에 들어 있는 폴더를 엽니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr "왼쪽 부분의 항목을 엽니다. 왼쪽 부분에는 자신의 문서 폴더, 내 폴더, CD와 플래시드라이브같은 미디어, 네트워크의 위치, <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">책갈피</link>가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr "파일 목록 위에 있는 경로 표시줄의 단추 중의 하나를 누르십시오. 이 단추는 현재 위치를 포함한 폴더의 각 계층 단계를 표시합니다. 폴더가 너무 많아서 한 눈에 들어오지 않는 경우 화살표 단추를 사용해 단추 모음을 좌우로 이동할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr "<guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창의 아래 부분에 사용하는 응용 프로그램에 따라 다른 옵션이 들어갈 수도 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "파일 목록 필터링하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr "파일 목록에 특정 종류의 파일만 표시하도록 제한할 수 있습니다. 그렇게 하려면, 파일 목록 부분의 아래에 있는 드롭다운 목록에서 파일 종류를 선택하십시오. 파일 종류의 목록은 현재 사용하는 응용 프로그램에 따라 달라집니다. 예를 들어 그래픽 응용 프로그램이라면 여러가지 그림 파일 형식의 목록일 수 있고, 텍스트 편집기의 경우 여러가지 텍스트 파일 종류일 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "입력하면서 찾기"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr "열려는 파일의 이름을 알고 있다면, 그 파일 이름을 입력하십시오. 입력한 문자로 시작하는 이름의 파일 위치로 파일 목록이 이동합니다. 그렇게 한 다음에 화살표 키로 이 파일 중에서 선택하면 됩니다. 입력한 문자는 파일 목록의 아래 부분에 팝업 창으로 나타납니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "입력하면서 찾기를 취소하려면, <keycap>Esc</keycap>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "폴더 선택하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr "어떤 경우에는 파일을 열지 않고 폴더를 선택해야 하는 경우도 있습니다. 예를 들어 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>압축 관리자</application></ulink>를 사용해 압축 파일에서 파일을 푸는 경우, 풀 파일을 놓을 폴더를 선택해야 합니다. 이러한 경우, 현재 위치의 파일은 회색으로 표시되고, 폴더를 선택했을 때 <guibutton>열기</guibutton>를 누르면 그 폴더를 선택하게 됩니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "위치 열기"
+
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr "열려는 파일의 전체 경로를 입력할 수도 있고 상대 경로를 입력할 수도 있습니다. <filename>/<filename>로 시작하는 전체 경로를 입력해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창을 엽니다. 다른 방법으로 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창을 열려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르거나 오른쪽 부분에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>위치 열기</guimenuitem>를 선택합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr "현재 위치에 대한 경로를 입력하거나, <filename>/</filename> 혹은 <filename>~/</filename>로 시작하는 절대 경로를 입력하십시오. <guilabel>위치</guilabel> 입력 창에는 전체 파일 이름을 간단하게 입력할 수 있는 다음과 같은 기능이 있습니다:"
+
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr "입력을 시작하면 해당하는 파일과 폴더 이름이 들어 있는 드롭다운 메뉴를 표시합니다. <keycap>아래 화살표</keycap>와 <keycap>위 화살표</keycap>와 <keycap>Return</keycap> 키를 이용해 그 목록에서 하나를 선택합니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr "이름을 입력한 부분이 어떤 하나의 파일이나 폴더에 해당하는 경우, 그 해당 이름 전체가 완성됩니다. <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 완성된 텍스트를 사용합니다. 예를 들어 \"Do\"라고 입력하고, 폴더 안에 \"Do\"로 시작하는 파일이 <filename>Documents</filename>밖에 없다면, 전체 이름이 입력 창에 나타납니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "원격 위치 열기"
+
+# panel => pane ???
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr "원격 위치에 있는 파일을 열려면 왼쪽 부분에서 해당 위치를 선택하거나, <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창에 원격 위치의 경로를 입력하면 됩니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr "원격 위치에 접근하는 데 암호가 필요하다면, 파일을 열면서 암호를 입력하게 됩니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "책갈피 더하기 및 지우기"
+
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr "현재 위치를 책갈피 목록에 더하려면, <guibutton>더하기</guibutton>를 누르거나, 파일 목록에서 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>책갈피에 더하기</guimenuitem>을 선택하십시오. 현재 위치의 목록에 있는 어떤 폴더이든지 그 폴더를 책갈피 목록에 끌어 놓아 책갈피로 추가할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr "목록에서 책갈피를 지우려면, 그 책갈피를 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr "책갈피 목록에서 바꾼 사항들은 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에도 영향을 미칩니다. 책갈피에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "숨긴 파일 보기"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr "파일 목록에서 숨긴 파일을 보려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem>를 선택하십시오. 숨긴 파일에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "파일 저장하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "응용 프로그램에서 작업한 내용을 맨 처음 저장했을 때, <guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창에서 새 파일의 위치와 이름을 물어보게 됩니다. 그 뒤에 저장하면 그 파일을 업데이트하게 됩니다. 새 파일로 저장하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr "파일 이름을 입력하고 책갈피와 자주 사용하는 위치의 드롭다운 목록에서 저장할 위치를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "다른 위치에 저장하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr "드롭다운 목록에 없는 위치에 파일을 저장하려면, <guilabel>다른 폴더 찾아보기</guilabel> 확장 레이블을 누르십시오. 그러면 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창에 있는 파일 찾아보기와 비슷한 파일 찾아보기가 나타납니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr "확장한 <guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창에는 <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창</link>과 동일한 기능이 있습니다. (필터링, 입력하면서 찾기, 책갈피 더하기 및 지우기)"
+
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
+
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr "기존 파일의 이름을 입력한 경우, 기존 파일을 현재 작업중인 파일로 덮어 쓸 지 확인 질문을 받게 됩니다. 파일 목록에서 덮어쓰려는 파일을 선택해도 같습니다."
+
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "경로 입력하기"
+
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr "파일을 저장할 경로를 지정하려면, <guilabel>이름</guilabel> 입력란에 경로를 입력합니다. 입력을 시작하면 해당하는 파일 및 폴더 이름의 드롭다운 목록을 표시합니다. <keycap>아래 화살표</keycap>와 <keycap>위 화살표</keycap>와 <keycap>Return</keycap> 키를 이용해 목록에서 선택하십시오. 입력한 이름에 해당하는 파일이나 폴더가 하나뿐이라면, <keycap>Tab</keycap>을 눌러 이름을 완성할 수 있습니다."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "파일 이용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr "이 장에서는 <application>노틸러스</application> 파일 관리자 사용법에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "파일 관리자"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "파일 관리자 기능"
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자로 파일과 응용 프로그램을 간단하고 통합된 방법으로 관리합니다. 파일 관리자로 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "폴더와 문서를 만듭니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "파일 및 폴더를 표시합니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "파일을 찾고 관리합니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "스크립트를 실행하고 응용 프로그램을 시작합니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "파일과 폴더의 모양을 사용자에 맞게 설정합니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "컴퓨터의 특수 위치를 엽니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "데이터를 CD나 DVD에 씁니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "글꼴을 설치하고 지웁니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr "파일 관리자를 사용해 파일을 폴더에 정리합니다. 폴더 안에는 파일을 넣을 수 있고 다른 폴더를 넣을 수도 있습니다. 폴더를 사용하면 파일을 좀 더 쉽게 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr "또 <application>노틸러스</application>로 바탕 화면을 관리합니다. 바탕 화면은 화면의 눈에 보이는 다른 모든 항목들 밑에 있습니다. 바탕 화면은 컴퓨터 사용 방법에 중요한 기능을 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr "모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자의 홈 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr "<application>노틸러스</application>는 그놈을 사용한다면 항상 돌아가고 있습니다. 새 <application>노틸러스</application> 창을 열려면 바탕 화면에 있는 <guimenuitem>홈</guimenuitem>이나 <guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem>와 같은 아이콘을 두 번 누르거나, 위 패널의 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>위치</guimenuitem> 메뉴</link>에 있는 항목을 하나 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr "그놈에서는 워드 프로세서 문서, 스프레드시트, 사진, 동영상, 음악과 같이 많은 것들이 파일입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "파일 관리자 표시 방식"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr "<application>노틸러스</application>는 파일 시스템에 대해 두 가지 모드가 있습니다. 하나는 스페이셜 모드이고 다른 하나는 브라우저 모드입니다. 둘 중에 좋아하는 방식에 따라, <link linkend=\"nautilus-preferences\">노틸러스 기본 설정 대화 창</link>의 <guilabel>행동</guilabel> 탭의 <guilabel>항상 브라우저 창으로 열기</guilabel>를 선택하면 (혹은 해제하면) <application>노틸러스</application>는 그 방식으로 동작합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr "스페이셜 모드가 그놈의 기본값이지만, 배포한 곳이나 공급한 곳이나 시스템 관리자가 <application>노틸러스</application>를 설정해서 브라우저 모드를 기본값으로 만들어 놨을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "아래에서 두 모드의 차이점을 설명합니다:"
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "브라우저 모드: 파일과 폴더를 찾아봅니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr "파일 관리자 창에는 어떤 위치를 표시하는 찾아보기가 나타납니다. 어떤 폴더를 열면 그 폴더의 내용을 표시하도록 현재 파일 관리자 창이 바뀝니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr "폴더의 내용도 그렇고, 브라우저 창에도 자주 사용하는 동작과 위치에 대한 도구 모음을 표시하고, 현재 위치를 폴더의 위치를 나타내는 위치 표시줄을 표시하고, 여러가지 정보가 들어 있는 가장자리 창을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr "브라우저 모드에서는, 한 번에 더 적은 수의 파일 관리자 창을 띄웁니다. 브라우저 모드에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "브라우저 모드의 <application>노틸러스</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "노틸러스 브라우저 모드."
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "스페이셜 모드: 파일과 폴더를 오브젝트로 생각하고 돌아다닙니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr "파일 관리자 창은 어떤 폴더의 내용을 표시합니다. 폴더를 열면 그 폴더에 대해 새 창을 엽니다. 어떤 폴더를 열 때마다, 그 폴더에 해당하는 창은 예전에 열었을 때와 같은 위치에 같은 크기로 열립니다. (스페이셜 모드라고 하는 이유입니다.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr "스페이셜 모드를 사용하면 화면에 더 많은 파일 관리자 창을 열게 됩니다. 그러한 단점이 있는 반면에, 사용자에 따라서는 파일과 폴더가 실제로 물리적인 개체인 것처럼 표현하는 게 더 이용하기 쉽다고 생각합니다. 스페이셜 모드의 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "스페이셜 모드에서 연 폴더 세 개."
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr "스페이셜 모드에서는 <application>노틸러스</application>의 열린 폴더를 다른 모양의 아이콘으로 나타냅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "스페이셜 모드"
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "돌아다니기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "다음 섹션에서는 스페이셜 모드를 사용할 때 <application>노틸러스</application> 파일 관리자를 사용해 시스템을 찾아보는 방법을 설명합니다. 스페이셜 모드에서는 각 <application>노틸러스</application> 창은 하나의 폴더에 해당합니다. 폴더를 열면 그 폴더에 대한 창이 예전에 봤을 때와 동일한 위치에 열립니다 이 방식이 <application>노틸러스</application>의 기본 동작 방식입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr "브라우저 모드와 스페이셜 모드의 비교를 보려면, <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "스페이셜 창"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr "폴더를 열 때마다 새 스페이셜 창이 열립니다. 폴더를 열려면 다음 중 한 가지를 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr "바탕 화면이나 다른 창에 있는 폴더 아이콘을 두 번 누르십시오"
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr "폴더를 선택하고, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr "폴더를 선택하고, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오"
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr "위 패널의 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>위치</guimenuitem> 메뉴</link>의 항목을 하나 선택하십시오. 내 폴더와 책갈피에 넣은 폴더가 위치 메뉴에 있습니다. 책갈피에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr "새 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫으려면, <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 두 번 누르거나, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> 그림은 컴퓨터 폴더의 내용을 표시하는 스페이셜 모드 창입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr "스페이셜 모드의 폴더 내용.<indexterm><primary>파일 관리자</primary><secondary>아이콘 보기</secondary><tertiary>그림</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr "스페이셜 모드에서는 열린 각 <application>노틸러스</application> 창이 한 위치만을 표시합니다. 다른 위치를 선택하면 다른 <application>노틸러스</application> 창이 열립니다. 각 위치마다 이전에 열었을 때의 화면 위치를 기억하고 있기 때문에 여러 개의 폴더를 한꺼번에 열었을 때 쉽게 파악할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr "어떤 사람들은 파일이나 폴더를 다른 위치에 옮기는 경우 특히 스페이셜 모드가 더 낫다고 생각합니다. 하지만 어떤 사람들은 창 열린 개수에 기가 죽는다고 느끼기도 합니다. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> 그림은 여러 개의 위치를 열어 놓은 스페이셜 창의 예제입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr "스페이셜 모드에서는 화면이 <application>노틸러스</application> 창으로 가득 차게 되기 때문에, 간단하게 위치를 옮길 수 있는 게 중요합니다. <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태에서 <application>노틸러스</application> 창의 경계 안의 어느 부분이든 눌러서 간단하게 위치를 옮길 수 있습니다. 창을 옮길 때 제목 표시줄을 끌어서 옮기지 않아도 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "스페이셜 창 구성 요소"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "스페이셜 창 구성 요소"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "구성 요소"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "메뉴가 들어 있어서 이 메뉴를 이용해 파일 관리자 작업을 할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr "파일 관리자 창에서 팝업 메뉴를 열 수도 있습니다. 이 팝업 메뉴를 열려면 파일 관리자 창에서 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. 이 메뉴의 항목은 오른쪽 단추를 어디서 눌렀느냐에 따라 달라집니다. 예를 들어, 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 메뉴에서 해당 파일이나 폴더에 관련된 항목들을 사용할 수 있습니다. 보기 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 보기 창의 항목 표시와 관련된 메뉴 항목들을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "보기 창"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "다음의 내용을 표시합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "폴더"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "FTP 사이트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "윈도우즈 공유"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "WebDAV 서버"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "특별한 URI에 해당하는 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "상태 정보를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "상위 폴더 선택"
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr "드롭다운 목록에서 폴더의 각 계층 단계를 표시합니다. 이 중에 하나를 열려면 이 목록에서 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr "<keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 이 목록에서 하나를 선택하면 새 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "내 폴더를 스페이셜 창에서 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "홈 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr "내 폴더를 표시하려면, 다음 중 한 가지를 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "바탕 화면에서 <guilabel>홈</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "스페이셜 창에서 내 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "상위 폴더 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr "상위 폴더는 현재 폴더가 들어 있는 폴더를 말합니다. 현재 폴더의 상위 폴더 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 열기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "창의 아래 왼쪽에 있는 상위 폴더 선택에서 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr "상위 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫으려면, <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 상위 폴더 선택에서 상위 폴더를 선택하십시오. 아니면 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "폴더 닫기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "폴더를 닫으려면, 창 닫기 단추를 누르기만 하면 됩니다. 하지만 창 여러 개를 닫을 때 이보다 더 편리한 방법이 있습니다. 현재 폴더만 남겨두고 현재 폴더에 도달하기까지 열었던 폴더를 보고 싶지 않으면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 화면의 모든 폴더를 닫으려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>모든 폴더 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "브라우저 창에서 폴더 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr "다른 폴더는 스페이셜 모드로 남겨두고 폴더 하나를 브라우저 모드에서 표시하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>폴더 찾아보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "위치 열기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더나 기타 위치의 이름을 입력해서 열 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 열려는 폴더의 경로나 위치의 URI를 입력하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "브라우저 모드"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr "다음 섹션에서는 <application>노틸러스</application> 파일 관리자를 브라우저 모드로 설정하고 시스템을 이용하는 방법을 설명합니다. 브라우저 모드에서는 폴더를 열면 현재 파일 관리자 창이 새 폴더의 내용을 표시하도록 바뀝니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "파일 찾아보기 창"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>폴더 찾아보기</guimenuitem>을 선택하면 그 폴더를 브라우저 모드로 열 수 있습니다. 새 파일 찾아보기 창이 열리고 선택한 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "<application>노틸러스</application>가 항상 찾아보기 창을 열도록 설정되어 있으면, 어떤 폴더이든지 두 번 누르면 찾아보기 창을 엽니다. <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "다음 방법으로 파일 찾아보기를 사용할 수 있습니다: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "파일 찾아보기 창의 폴더 내용"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "파일 찾아보기 창의 폴더"
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr "그놈 데스크탑을 배포하는 곳에 따라서는, <guibutton>홈</guibutton> 도구 모음 단추가 다른 위치를 가리킬 수도 있습니다. 예를 들어 <guibutton>문서</guibutton> 폴더를 가리킬 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> 그림은 파일 찾아보기 창의 구성 요소를 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "파일 관리자에서 여러가지 작업을 할 때 사용하는 단추가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr "<guibutton>뒤로</guibutton> 단추를 누르면 이전에 방문한 위치로 되돌아갑니다. 옆에 있는 드롭다운 목록에도 가장 최근에 방문한 위치의 목록이 있어서 빠르게 예전 폴더로 되돌아가는 데 사용합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr "<guibutton>앞으로</guibutton> 단추는 <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 항목과 반대의 기능을 합니다. 뒤의 위치로 이동했다가 이 단추를 누르면 다시 돌아옵니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr "<guibutton>위로</guibutton> 단추를 누르면 현재 폴더의 상위 폴더로 한 단계 올라갑니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>다시 읽기</guibutton> 단추를 누르면 현재 폴더의 내용을 다시 읽어들입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>홈</guibutton>은 내 폴더를 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>컴퓨터</guibutton>는 컴퓨터 폴더를 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>찾기</guibutton>는 찾기 표시줄을 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "위치 표시줄"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr "위치 표시줄은 컴퓨터의 이곳 저곳을 돌아다니는데 매우 좋은 도구입니다. 설정에 따라 세 가지 방법으로 표시됩니다. 위치 표시줄 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/> 부분을 참고하십시오. 이 세 가지 설정 모두에서 위치 표시줄에는 항상 다음과 같은 항목이 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr "<guimenu>크기 조정</guimenu> 단추: 보기 창에 들어 있는 항목의 크기를 바꿉니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr "<guilabel>...으로 보기</guilabel> 드롭다운 목록: 보기 창의 항목을 어떻게 표시할 지 설정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "가장자리 창"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "다음과 같은 기능을 합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "현재 파일 혹은 폴더에 대한 정보를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "파일들을 둘러보는 데 사용합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr "가장자리 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 가장자리 창에는 드롭다운 목록이 있어서 가장자리 창에 무엇을 표시할 지 고를 수 있습니다. 다음 중의 하나를 고를 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "관심있는 위치를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
+msgid "Information"
+msgstr "정보"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr "현재 폴더에 대한 아이콘과 정보를 표시합니다. 가장자리 창에 단추가 나타날 수도 있는데, 이 단추를 이용해 현재 폴더에 대해 기본 동작 이외의 여러가지 동작을 할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "트리"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr "파일 시스템의 계층적인 구조를 표시합니다. <guilabel>트리</guilabel>를 사용해 파일을 둘러볼 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "기록"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr "최근에 방문한 파일, 폴더, FTP 사이트, URI의 기록 목록이 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "메모"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "파일과 폴더에 대해 메모를 추가할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "꼬리표"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "파일이나 폴더에 추가할 수 있는 꼬리표가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr "가장자리 창을 닫으려면, 가장자리 창의 위 오른쪽에 있는 <guibutton>X</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소 보이기 및 감추기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "창 구성 요소, 보이기 및 감추기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>에 있는 파일 찾아보기의 구성요소를 보이거나 감추려면 메뉴에서 다음과 같은 항목을 선택하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr "가장자리 창을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 가장자리 창을 다시 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오. 다른 방법으로 <keycap>F9</keycap>를 누르면 가장자리 창을 볼지 여부를 토글할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "도구 모음을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>메인 도구 모음</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 도구 모음을 다시 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>메인 도구 모음</guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "위치 표시줄을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>위치 표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 위치 표시줄을 다시 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>위치 표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "상태 표시줄을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>상태 표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 상태 표시줄을 다시 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>상태 표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "위치 표시줄 사용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr "파일 찾아보기 창의 위치 표시줄은 위치 입력란을 표시할 수도 있고, 단추 모음을 표시할 수도 있고, 찾기 입력란을 표시할 수도 있습니다. 경우에 따라 세 가지 모두 경우에 따라 쓸모가 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "단추 모음"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr "기본값으로 단추 모음을 표시합니다. 단추 모음에는 한 줄로 단추들이 들어 있고 현재 위치의 단계를 표시합니다. 각각의 단추는 현재 위치의 상위 폴더들을 나타냅니다. 단추를 누르면 그 단계의 해당 폴더로 이동합니다. 줄의 맨 뒤에 있는 단추를 누르면 원래 폴더로 돌아갑니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr "폴더를 복사하려면, 다른 위치로 단추를 끌어다 놓을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "단추 모음."
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "텍스트 위치 표시줄"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr "텍스트 위치 표시줄은 현재의 위치를 텍스트 경로로 표시합니다. 예를 들어 '/home/user/Documents'와 같이 표시합니다. 위치 입력란은 이미 알고 있는 폴더에 빠르게 이동하는 데 특히 좋습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "어떤 위치로 이동하려면, 새로운 경로를 새로 입력하거나 현재 경로를 편집하고, <keycap>Enter</keycap>를 누릅니다. 경로 입력란은 입력한 경로에 맞는 경로가 하나밖에 없는 경우 자동으로 완성됩니다. 완성된 경로를 사용하려면, <keycap>Tab</keycap>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr "텍스트 위치 표시줄을 계속 사용하려면, 위치 표시줄의 왼쪽에 있는 토글 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr "단추 표시줄을 사용하면서 빠르게 텍스트 위치 표시줄로 바꾸려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르거나, <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>위치</guimenuitem></menuchoice>를 선택하거나, <keycap>슬래시(/)</keycap>를 먼저 눌러 루트 디렉토리로 시작하는 경로를 입력하십시오. <keycap>Enter</keycap>를 누르거나 <keycap>Escape</keycap>를 눌러 취소한 다음에 위치 표시줄은 다시 단추 모음을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "위치 표시줄."
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "찾기 표시줄"
+
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 누르거나 <guibutton>찾기</guibutton> 도구 모음 단추를 선택하면 찾기 표시줄이 나타납니다. 찾기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus-searching\"/> 부분을 참고하십시오. 찾기 표시줄은 위치를 정확히 알지 못할 때 파일이나 폴더를 찾는데 매우 좋습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "찾기 표시줄."
+
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "내 폴더 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "내 폴더"
+
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr "내 폴더를 빠르게 표시하려면, 파일 찾아보기 창에서 다음 중 한 가지를 실행하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "<guibutton>홈</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "파일 찾아보기 창이 내 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "폴더 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr "폴더의 내용은 목록으로도 표시할 수 있고 아이콘으로도 표시할 수 있습니다. 위치 표시줄의 <guilabel>...로 보기</guilabel> 메뉴를 이용해 둘 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 목록 보기와 아이콘 보기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "보기 창에서 폴더를 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr "가장자리 창에서 <guilabel>트리</guilabel>를 이용하십시오. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "위치 표시줄의 <guilabel>위치</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr "텍스트 <guilabel>위치</guilabel> 입력창을 표시하려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르고, 표시하려는 폴더의 경로를 입력하고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오. <guilabel>위치</guilabel> 입력란은 자동 완성 기능이 있습니다. 어떤 경로를 입력하면, 파일 관리자가 파일 시스템을 읽어들입니다. 어떤 한 개의 디렉토리에 해당하는 만큼 문자를 입력하면, 파일 관리자에서 그 디렉토리의 이름을 <guilabel>위치</guilabel> 입력란에 완성해 줍니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr "<guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추와 <guibutton>앞으로</guibutton> 도구 모음 단추를 이용해 폴더를 둘러본 기록을 따라 이동할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr "현재 폴더보다 한 단계 위에 있는 폴더로 이동하려면, <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>위로</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>위로</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr "보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "도구 모음의 <guibutton>위로</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 열기</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "<keycap>백스페이스</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "가장자리 창에서 트리 사용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "트리, 사용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 보기는 가장자리 창의 기능 중 가장 쓸모 있습니다. 트리 보기에서는 파일 시스템의 계층적인 구조를 표시하고 파일 시스템을 살펴보고 옮겨 다니는 데 편리합니다. 가장자리 창에서 <guilabel>트리</guilabel>를 표시하려면, 가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guimenuitem>트리</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 보기에서는, 열려 있는 폴더를 아래 방향 화살표로 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/>에서 <guilabel>트리</guilabel>로 할 수 있는 작업들과 사용 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "트리 작업"
+
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "작업"
+
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr "가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guimenuitem>트리</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 다른 항목을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 폴더를 확장합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 그 폴더의 옆에 있는 화살표를 누릅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 폴더를 접습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "보기 창에서 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 그 폴더를 선택합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "파일을 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 파일을 선택합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel>에서 파일을 표시하지 않도록 설정할 수 있습니다. 더 자세히 알고 싶으시면 <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "방문 기록 이용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "방문 기록 목록"
+
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr "파일 찾아보기 창은 최근에 사용한 파일, 폴더, FTP 사이트, URI 위치의 기록을 유지하고 있습니다. 이 기록을 사용해 빠르게 해당 위치로 돌아갈 수 있습니다. 기록에는 최대 10개까지의 항목이 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "기록을 지우려면 <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>기록 비우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "이동 메뉴를 사용해 기록 살펴보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr "이전에 표시한 항목의 목록을 표시하려면, <guimenu>이동</guimenu> 메뉴를 선택하십시오. <guimenu>이동</guimenu> 메뉴의 아래 부분에 기록을 표시합니다. 기록에 있는 항목을 하나 선택하려면, 그 항목을 누르기만 하면 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "도구 모음을 사용해 기록 둘러보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr "도구 모음을 사용해 기록을 둘러보려면, 다음 중 한 가지를 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr "기록에 있는 폴더나 URI를 열려면, <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr "기록에 있는 폴더나 URI를 열려면, <guibutton>앞으로</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr "이전에 본 항목의 목록을 표시하려면, <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추의 왼쪽에 있는 아래 방향 화살표를 누르십시오. 이 목록에서 항목을 하나 열려면, 그 항목을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr "현재 항목을 본 다음에 본 항목의 목록을 표시하려면, <guibutton>앞으로</guibutton> 도구 모음 단추 오른쪽에 있는 아래 방향 화살표를 누르십시오. 이 목록에서 항목을 하나 열려면, 그 항목을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "가장자리 창의 기록을 사용해 기록 둘러보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr "가장자리 창에서 <guilabel>기록</guilabel> 목록을 표시하려면, 가장자리 창의 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guilabel>기록</guilabel>을 선택하십시오. 가장자리 창의 <guilabel>기록</guilabel>에서 목록에서 예전에 본 항목의 목록을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr "창에서 기록 목록에 있는 항목을 보기 창에서 표시하려면, <guilabel>기록</guilabel> 목록에 있는 항목을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr "파일을 열 때, 파일 관리자는 그 파일의 종류에 따라 기본 동작을 수행합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr "예를 들어, 음악 파일을 열면 기본 음악 재생 프로그램으로 그 파일을 재생하고, 텍스트 파일을 열면 텍스트 편집기에서 읽거나 편집할 수 있게 열고, 그림 파일을 열면 그 그림을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr "파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번째 줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자</glossterm>을 검사합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 여는 경우 (즉 노틸러스에서 판단하기에 프로그램으로 실행할 수 있는 텍스트 파일의 경우), 어떻게 할 지 질문을 받게 됩니다. 그 파일을 실행할 지, 텍스트 편집기에서 표시할 지 물어봅니다. <link linkend=\"nautilus-preferences\">파일 관리자 기본 설정</link>에서 이 동작 방식을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "기본 동작 실행하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "파일의 기본 동작 실행하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr "파일의 기본 동작을 실행하려면, 파일을 두 번 누르십시오. 예를 들어 일반 텍스트 문서의 기본 동작은 그 파일을 텍스트 보기 프로그램에서 표시하는 것입니다. 이 경우 파일을 두 번 누르면 그 파일을 텍스트 보기 프로그램에서 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "파일 관리자 기본 설정을 바꿔서 파일을 한 번만 누르면 기본 동작을 실행하도록 만들 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "기본이 아닌 동작 실행하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "파일의 기본이 아닌 동작 실행하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr "파일의 기본 동작 외의 다른 동작을 실행하려면, 그 동작을 실행하려는 파일을 선택하십시오. <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴에서 \"다른 프로그램으로 열기\"를 선택하거나, 아니면 <menuchoice><guimenu>다른 프로그램으로 열기</guimenu></menuchoice> 아래 메뉴를 선택하십시오. 그리고 목록에서 원하는 동작을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "동작 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "동작 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "어떤 파일 종류에 연결된 동작을 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr "보기 창에서 동작을 추가하려는 종류의 파일을 하나 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 프로그램으로 열기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr "다른 프로그램으로 열기 대화 창에서 프로그램을 선택하거나, 그 종류의 파일을 열 때 사용할 프로그램을 찾아 보십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr "선택한 동작은 해당 파일 종류에 대한 동작의 목록에 추가됩니다. 해당 파일 종류에 대해 연결된 동작이 전에 없었던 경우, 새로 추가한 동작이 기본 동작이 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></menuchoice> 에 있는 <guilabel>다른 프로그램으로 열기</guilabel> 탭 섹션에서 동작을 추가할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "동작 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "동작 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "어떤 파일이나 파일 종류에 대해 연결된 동작을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr "보기 창에서, 동작을 바꾸려는 종류의 파일을 하나 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<guilabel>다른 프로그램으로 열기</guilabel> 탭 섹션을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr "동작 목록을 조정하려면 <guibutton>더하기</guibutton> 혹은 <guibutton>지우기</guibutton> 단추를 사용하십시오. 목록의 왼쪽에 있는 옵션으로 기본 동작을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "파일 찾기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "파일 찾기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자에는 간편한 파일 및 폴더 찾기 도구가 들어 있습니다. 찾기를 시작하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 누르거나 <guibutton>찾기</guibutton> 도구 모음 단추를 선택하십시오. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> 그림에 있는 것처럼 찾기 모음이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr "찾으려는 파일이나 폴더의 이름 혹은 내용에 해당하는 문자를 입력하고 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 찾기의 결과가 <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/> 그림과 같이 보기 창에 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "찾기의 결과."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr "찾기 결과가 마음에 들지 않으면 조건을 추가해서 자세히 찾을 수 있습니다. 특정 파일 종류나 위치에 대해서만 찾도록 한정할 수 있습니다. 찾기 조건을 추가하려면 <guibutton>+</guibutton> 아이콘을 누르십시오. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> 그림은 사용자의 홈 디렉토리와 텍스트 파일에 한정된 찾기입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "찾기 제한하기."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "찾기 저장하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr "노틸러스 찾기 조건을 다음에 사용할 수 있도록 저장할 수 있습니다. 저장해 놓으면 나중에 그 찾기를 다시 열 수 있습니다. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> 그림을 보면 찾기를 3개 저장해 놓고, 그 중에 하나를 둘러보고 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "저장한 찾기 결과 둘러보기."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr "찾기를 저장해 놓으면 일반 폴더와 똑같이 동작합니다. 예를 들어 저장해 놓은 찾기 안에서 파일을 열고, 옮기고, 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "파일과 폴더 관리하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "파일과 폴더 관리하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "디렉토리 및 파일 시스템"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr "리눅스 및 유닉스의 파일 시스템은 계층적인 트리 모양의 구조로 이루어져 있습니다. 파일 시스템의 맨 위 단계는 <filename>/</filename> 혹은 <emphasis>루트 디렉토리</emphasis>라고 합니다. 유닉스와 리눅스의 설계 원칙에 따라, 모든 것은 파일로 취급됩니다. 하드 디스크, 파티션, 이동식 장치도 모두 파일로 취급합니다. 즉 루트 디렉토리 아래에 (디스크와 파티션을 포함해) 모든 파일과 디렉토리가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr "예를 들어 <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename>는, 차례대로 <filename>/</filename> 디렉토리 아래의, <filename>home</filename> 디렉토리 아래의, <filename>jebediah</filename> 디렉토리에 있는 <filename>cheeses.odt</filename> 파일에 대한 전체 경로입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr "루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에, 거의 모든 리눅스 배포판에서 공통으로 사용하는 시스템 디렉토리들이 몇 개 있습니다. 다음은 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 바로 아래에 있는 일반적인 디렉토리 목록입니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr "<filename>/bin</filename> - 중요한 바이너리 (<emphasis>bin</emphasis>ary) 프로그램"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr "<filename>/boot</filename> - 컴퓨터 부팅에 (<emphasis>boot</emphasis>) 필요한 파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr "<filename>/dev</filename> - 장치 파일 (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr "<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</emphasis>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr "<filename>/home</filename> - 로컬 사용자의 홈 (<emphasis>home</emphasis>) 디렉토리"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr "<filename>/lib</filename> - 시스템 라이브러리 (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr "<filename>/lost+found</filename> - 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에 있는 파일에 대해 잃어버린 파일 찾는 시스템"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr "<filename>/media</filename> - 마운트한 (읽어들인) CD, 디지털 카메라 등과 같은 이동식 미디어"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr "<filename>/mnt</filename> - 마운트한 (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) 파일 시스템"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr "<filename>/opt</filename> - 추가 (<emphasis>opt</emphasis>ional) 응용 프로그램을 설치하는 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr "<filename>/proc</filename> - 시스템의 상태에 대한 정보를 동적으로 보여주는 특수 디렉토리, 실행하고 있는 프로세스에 (<emphasis>proc</emphasis>esses) 대한 정보 포함"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr "<filename>/root</filename> - 루트 (<emphasis>root</emphasis>) 사용자 홈 디렉토리, '슬래시-루트'라고 발음합니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr "<filename>/sbin</filename> - 중요한 시스템 바이너리 (<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr "<filename>/srv</filename> - 서버에서 (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) 사용하는 데이터가 들어가는 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr "<filename>/sys</filename> - 시스템 (<emphasis>sys</emphasis>tem) 관련 정보가 들어 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr "<filename>/tmp</filename> - 임시 파일 (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr "<filename>/usr</filename> - 보통 모든 사용자가 (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) 접근할 수 있는 응용 프로그램과 파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr "<filename>/var</filename> - 로그와 데이터베이스와 같은 가변적인 (<emphasis>var</emphasis>iable) 파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "보기를 사용해 파일과 폴더 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "보기 컴포넌트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr "파일 관리자에는 폴더를 여러가지 방법으로 표시하도록 아이콘 보기와 목록 보기 기능이 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "아이콘 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "아이콘 보기로 표시한 홈 폴더."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "아이콘 보기로 표시한 홈 폴더."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> 그림은 폴더의 항목을 아이콘으로 표시한 것입니다. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "목록 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "목록 보기로 표시한 홈 폴더."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "목록 보기로 표시한 홈 폴더."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> 그림은 폴더의 항목을 목록으로 표시한 것입니다. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr "<guilabel>보기</guilabel> 메뉴나 <guilabel>다른 프로그램으로 보기</guilabel> 드롭다운 목록을 사용해 아이콘 보기와 목록 보기를 선택할 수 있습니다. 폴더에 있는 항목을 어떻게 정렬할 지 지정할 수도 있고, 보기 창에 있는 항목의 크기를 바꿀 수도 있습니다. 다음 섹션에서 아이콘 보기와 목록 보기의 사용법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "아이콘 보기에서 파일 정렬하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "아이콘 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "파일 정렬하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr "아이콘 보기에서 어떤 폴더 내용을 표시할 때, 그 폴더에 들어 있는 항목을 정렬하는 방식을 지정할 수 있습니다. 아이콘 보기에서 항목 정렬 방식을 지정하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guisubmenu>항목 정렬</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. <guisubmenu>항목 정렬</guisubmenu> 서브메뉴에는 다음이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "맨 위에 있는 옵션을 사용하면 파일 정렬을 수동으로 정렬할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr "중간에 있는 옵션들을 사용하면 자동으로 파일을 정렬합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr "맨 아래 있는 옵션들을 사용하면 파일을 정렬하는 방식을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr "다음 표의 설명에 따라, 서브메뉴에서 적당한 옵션을 사용하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "수동"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 수동으로 정렬합니다. 수동으로 항목을 정렬하려면, 보기 창 안에서 항목을 원하는 위치에 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "이름 순서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 이름의 사전 순서로 정렬합니다. 항목의 순서는 대소문자를 구분하지 않습니다. 파일 관리자에서 숨김 파일을 표시하도록 설정되어 있다면, 숨김 파일을 맨 나중에 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "크기 순서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 크기 순서로, 큰 항목이 먼저 오도록 정렬합니다. 항목을 크기 순서로 정렬하면, 폴더는 폴더 안에 들어 있는 항목의 개수에 따라 정렬합니다. 폴더는 폴더 안에 들어 있는 항목의 크기 합으로 정렬하지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "형식 순서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 그 형식에 따라 정렬합니다. 각 항목은 그 <firstterm>MIME 형식</firstterm>의 이름에 따라 사전 순서로 정렬합니다. MIME 형식은 파일의 형식을 나타내고, 응용 프로그램이 MIME 형식에 따라 그 파일을 읽습니다. 예를 들어, 전자메일 프로그램은 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 보고 PNG 파일이 전자메일에 첨부되었다는 걸 알아냅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 정렬할 때 그 항목을 마지막에 바꾼 시각을 기준으로 정렬합니다. 가장 최근에 바꾼 항목이 앞에 옵니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "꼬리표 순서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 그 항목에 붙은 꼬리표에 따라 항목을 정렬합니다. 꼬리표의 이름에 따라 사전 순서로 정렬합니다. 꼬리표가 없는 항목은 맨 뒤에 옵니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "빈틈없는 배치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 각 항목의 간격이 좀 더 가깝게 정렬합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "거꾸로"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 정렬하는 옵션의 반대 순서로 정렬합니다. 예를 들어 이름 순서대로 정렬하면서 <guilabel>거꾸로</guilabel> 옵션을 사용하면 사전 순서의 반대로 정렬합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "목록 보기에서 파일 정렬하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "목록 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr "목록 보기에서 폴더의 내용을 표시할 때, 폴더 안에 있는 항목을 정렬하는 방법을 지정할 수 있습니다. 목록 보기에서 항목 정렬 방법을 지정하려면, 정렬하려는 속성을 표시하는 열의 헤더를 누르십시오. 정렬 순서를 반대로 하려면 같은 열의 헤더를 다시 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr "목록 보기에서 열을 추가하거나 지우려면 <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guisubmenu>표시할 열</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "파일 관리자는 각 폴더에 따라 항목 정렬하는 방법을 기억합니다. 다음에 그 폴더를 다시 표시하면, 예전에 선택한 방법으로 항목을 정렬합니다. 즉 어떤 폴더의 항목 정렬 방법을 지정하면, 그 폴더의 표시 방법을 그 방법으로 설정하는 것입니다. 기본 설정에 따라 폴더 정렬 방법을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>기본값으로 되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "항목의 크기를 바꾸려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "크기 조정하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr "항목의 크기를 바꿀 수도 있습니다 파일이나 폴더를 표시할 때 그 크기를 바꿀 수 있습니다. 다음 방법으로 항목의 크기를 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "항목을 크게 하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>확대</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "항목을 작게 하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>축소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "보통 크기로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>보통 크기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr "찾아보기 창의 위치 표시줄에 있는 크기 조정 단추를 사용해도 항목의 크기를 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/>에서 크기 조정 단추 사용법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "크기 조정 단추"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "단추 이름"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "축소 단추."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>축소</guibutton> 단추"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "보통 크기 단추."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 보통 크기로 만듭니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "확대 단추."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 크게 만듭니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "파일 관리자는 각 폴더에 따라 항목의 크기를 기억합니다. 다음에 그 폴더를 다시 표시하면, 예전에 선택한 크기로 항목을 표시합니다. 즉 어떤 폴더의 크기를 지정하면, 그 폴더의 항목 크기를 그 방법으로 설정하는 것입니다. 기본 설정에 따라 폴더 크기를 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>기본값으로 되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "파일 및 폴더 선택하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "파일 및 폴더 선택하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr "파일 관리자의 파일과 폴더를 선택할 때 여러가지 방법으로 할 수 있습니다. 보통은 <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> 부분에 설명한 대로, 파일을 선택할 때는 마우스를 사용해 파일을 눌러서 선택합니다. 또 <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> 부분에서 특정 패턴에 맞는 파일 여러개를 선택하는 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "파일 관리자의 항목 선택하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "항목 선택"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "그 항목을 누릅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "연속된 항목 여러 개 선택"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "아이콘 보기에서, 선택하려는 파일 주변을 마우스로 끌어서 선택합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr "목록 보기에서, 선택하려는 파일의 첫 번째 항목을 누릅니다. <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로, 선택하려는 파일의 마지막 항목을 누릅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "여러 개 항목 선택"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr "다른 방법으로, <keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 파일 주변을 끌어서 선택합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "폴더의 모든 항목 선택"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>모든 파일 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "어떤 항목에 대해 기본 동작을 실행하려면, 그 항목을 두 번 누르십시오. 파일 관리자 기본 설정에서 파일을 두 번 눌렀을 때 기본 동작으로 무엇을 실행할 지 설정할 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "특정 패턴에 해당하는 파일 선택하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr "<application>노틸러스</application>에서는 파일 이름이 특정 패턴과 와일드카드에 맞는 모든 파일을 선택할 수 있습니다. 이 기능은 예를 들어 파일 이름에 \"memo\"라는 말이 들어 있는 파일을 모두 선택하려는 경우 편리합니다. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/>에 사용할 수 있는 패턴과 그 패턴에 해당하는 파일의 예제가 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "패턴"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "해당하는 파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "note.*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr "이 패턴은 확장자에 관계없이 이름이 note인 파일에 해당합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "이 패턴은 확장자가 .ogg인 모든 파일에 해당합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr "이 패턴은 이름에 memo라는 말이 들어 있는 모든 파일과 폴더에 해당합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr "패턴 선택 명령을 사용하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>패턴 선택</guimenuitem></menuchoice>을 메뉴에서 선택하십시오. 원하는 패턴을 입력하면 그 패턴에 해당하는 파일과 폴더가 선택됩니다. 이렇게 선택한 피알이나 폴더로 원하는 작업을 할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "파일 관리자에서 끌어 놓기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "끌어 놓기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr "끌어 놓기로 파일 관리자의 여러가지 기능을 이용할 수 있습니다. 끌어 놓기를 할 때, 마우스 포인터는 현재 작업에 따라 모양이 바뀝니다. <xre flinkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/>에서 끌어 놓기로 이용할 수 있는 기능에 대해 설명해 놓았습니다. 또 표에서는 끌어 놓기를 할 때 나타나는 마우스 포인터 모양도 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "마우스 포인터"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "항목 옮기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "그 항목을 새 위치로 끌어 놓습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "옮기기 포인터."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "항목 복사"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr "그 항목을 잡은 다음, <keycap>Ctrl</keycap>을 누르고 있으십시오. 그 항목을 복사하려는 위치에 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "복사 포인터."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "어떤 항목에 대해 심볼릭 링크 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr "그 항목을 잡은 다음, <keycombo>keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>를 누르고 있으십시오. 그 항목을 심볼릭 링크를 만드려는 위치에 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "심볼릭 링크 포인터."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "항목을 끌어 놓아서 무엇을 할 수 있는지 알아보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr "그 항목을 잡은 다음, <keycap>Alt</keycap>를 누르고 있으십시오. 마우스 가운데 단추를 사용해도 같습니다. 그 항목을 원하는 위치에 끌어 놓으십시오. 마우스 단추를 놓으면 팝업 메뉴가 나타납니다. 팝업 메뉴에서 다음 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "여기로 옮기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "그 항목을 그 위치로 옮깁니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "여기로 복사"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "그 항목을 그 위치에 복사합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "여기에 링크 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "그 항목에 대한 심볼릭 링크를 그 위치에 만듭니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "배경으로 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr "그 항목이 그림 파일인 경우, 그림을 배경으로 설정할 수 있습니다. 이 명령을 사용해서 바탕 화면이나, 가장자리 창이나, 보기 창의 배경을 설정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "취소"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "끌어 놓기 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "물음 포인터."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 옮기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "파일이나 폴더 옮기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr "마우스로 끌어 놓거나, 잘라내기와 붙여 넣기 명령어를 사용해 파일이나 폴더를 옮길 수 있습니다. 다음 섹션에서 이 두 가지 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "새 위치로 끌어 놓기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 새 위치로 끌어 놓으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "파일 관리자 창을 두 개 엽니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "옮기려는 항목이 들어 있는 창."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr "그 항목을 옮기려는 위치의 창. 아니면 옮기려는 폴더가 들어 있는 창."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr "파일이나 폴더를 옮기려는 새 위치로 끌어 놓으십시오. 새 위치가 창이라면, 창 안의 아무 곳에나 끌어 놓으십시오. 새 위치가 폴더 아이콘이라면, 그 폴더로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr "파일이나 폴더를 현재 위치보다 한 단계 아래에 있는 폴더로 옮기려면, 새 창을 열 필요가 없습니다. 그 파일이나 폴더를 같은 창에 있는 새 위치로 끌어 놓으면 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr "항목 끌어 놓기에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "새 위치로 잘라내기 및 붙여 넣기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr "파일이나 폴더를 잘라내서 다른 폴더에 그 파일이나 폴더를 붙여 넣을 수 있습니다. 다음과 같이 합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "옮기려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "파일이나 폴더를 옮기려는 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 복사하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "파일이나 폴더 복사하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr "마우스로 끌어 놓거나, 복사와 붙여 넣기 명령을 이용해 파일이나 폴더를 복사할 수 있습니다. 다음 섹션에서 이 두 가지 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 복사하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr "새 위치로 옮기려는 파일이나 폴더를 끌어 놓으십시오. 끌기 전에 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 누르고 있으십시오. 새 위치가 창이라면, 창 안의 아무 곳에나 끌어 놓으십시오. 새 위치가 폴더 아이콘이라면, 그 폴더로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr "파일이나 폴더를 현재 위치보다 한 단계 아래에 있는 폴더로 복사하려면, 새 창을 열 필요가 없습니다. 그 파일이나 폴더를 잡고, <keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로 같은 창에 있는 새 위치로 끌어 놓으면 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "새 위치로 복사 및 붙여 넣기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr "다음 방법으로 파일이나 폴더를 복사하고 다른 폴더로 붙여 넣을 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "복사하려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "파일이나 폴더를 복사하려는 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 복사본 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "파일이나 폴더 복사본 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "현재 폴더 안에서 파일이나 폴더의 복사본을 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "복사본을 만드려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>사본 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "현재 폴더안에 그 파일이나 폴더의 복사본이 생깁니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "폴더 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "폴더 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "새로 만들 폴더가 들어갈 폴더를 여십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>폴더 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>폴더 만들기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr "<guilabel>이름 없는</guilabel> 폴더를 그 위치에 추가됩니다. 그 폴더의 이름이 선택되어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "그 폴더의 이름을 입력하고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "템플릿과 문서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "문서 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr "자주 만드는 문서에 대해 템플릿을 만들어 놓을 수 있습니다. 예를 들어 송장 문서를 자주 만든다면, 빈 송장 문서를 만들고 그 문서를 <literal>$HOME/Templates</literal> 폴더 안에 <literal>invoice.doc</literal>이라는 일므으로 저장합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "파일 찾아보기 창에서도 이 템플릿 폴더에 접근할 수 있습니다. <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>템플릿</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr "<guilabel>문서 만들기</guilabel> 메뉴에서 그 템플릿의 이름을 서브메뉴의 항목으로 표시됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr "템플릿 폴더 안에 다시 폴더를 만들 수도 있습니다. 그 서브폴더는 메뉴의 서브 메뉴로 표시됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr "템플릿을 공유할 수도 있습니다. 템플릿 폴더에서 공유 템플릿이 들어 있는 폴더로 심볼릭 링크를 만드십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "문서를 만드려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr "문서 템플릿이 있으면, 설치한 템플릿 중에 하나를 선택하면 문서를 만듭니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "문서를 만드려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "새 문서를 만드려는 위치의 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>문서 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 보기 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>문서 만들기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr "사용 가능한 템플릿의 이름이 <guilabel>문서 만들기</guilabel> 메뉴의 서브메뉴 항목으로 표시됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "만드려는 문서의 템플릿 이름을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "문서 이름을 바꾸고 다른 적당한 폴더에 저장하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더의 이름 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "폴더 이름 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더의 이름을 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "이름을 바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>이름 바꾸기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>이름 바꾸기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "그 파일이나 폴더의 이름이 선택됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "그 파일이나 폴더의 새 이름을 입력하시고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+msgid "Trash"
+msgstr "휴지통"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "파일이나 폴더를 옮기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 <guilabel>휴지통</guilabel>에 옮기려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr "<guilabel>휴지통</guilabel>에 옮기려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>휴지통으로 옮기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>휴지통으로 옮기기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr "다른 방법으로, 그 파일이나 폴더를 바탕 화면에 있는 <guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트로 끌어 놓을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr "파일이나 폴더를 이동식 미디어에서 <guilabel>휴지통</guilabel>으로 옮기면, 그 파일이나 폴더는 그 이동식 미디어의 <guilabel>휴지통</guilabel> 위치에 저장됩니다. 이동식 미디어에서 파일이나 폴더를 완전히 지우려면, <guilabel>휴지통</guilabel>을 비워야 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 지우기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "파일이나 폴더 지우기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "파일이나 폴더를 지우면, 그 파일이나 폴더는 <guilabel>휴지통</guilabel>으로 옮겨지는 게 아니라 파일 시스템에서 즉시 지워집니다. <guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창의 <guilabel>휴지통을 거치지 않고 바로 지우기</guilabel> 옵션을 선택한 경우에만 <guimenuitem>지우기</guimenuitem> 메뉴 항목이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 지우려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>지우기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr "이 바로 가기는 <guilabel>휴지통을 거치지 않고 바로 지우기</guilabel> 옵션에 관계없이 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "다른 방법으로, 지우려는 파일이나 폴더를 선택하고 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>을 누르십시오. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더에 대한 심볼릭 링크 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "심볼릭 링크 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "파일이나 폴더에 대해, 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr "심볼릭 링크는 또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 파일입니다. 심볼릭 링크에 대해서 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일에 적용됩니다. 하지만 심볼릭 링크를 지우면, 그 심볼릭 링크 파일만 지우고, 심볼릭 링크가 가리키는 파일은 지우지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr "어떤 파일이나 폴더에 대해 심볼릭 링크를 만드려면, 링크를 만드려는 파일이나 폴더를 선택하십시오. 그리고 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>링크 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 그 파일이나 폴더에 대한 링크가 현재 폴더에 만들어집니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr "다른 방법으로, 링크를 만드려는 항목을 잡고, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>를 누르고 있으십시오. 그 항목을 링크를 만드려는 위치로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr "기본값으로, 파일 관리자에서 심볼릭 링크에 대해 꼬리표를 붙입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr "심볼릭 링크의 접근 권한은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더의 권한에 따라 달라집니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더의 속성 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "속성 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더의 속성을 보려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "속성을 보려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 속성 대화 창을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr "속성 대화 창에서 파일이나 폴더의 속성을 봅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr "속성 대화 창을 닫으려면 <guibutton>닫기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr "다음 표는 파일이나 폴더에 대해 보거나 고칠 수 있는 속성들입니다. 오브젝트의 종류에 따라 아래 정보는 조금씩 달라집니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "속성"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "파일이나 폴더의 이름. 여기에서 이름을 바꿀 수 있고, <guibutton>닫기</guibutton>를 누르면 그 파일이나 폴더의 이름이 바뀝니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "오브젝트의 종류. (예를 들어 파일이나 폴더)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr "그 오브젝트의 시스템 경로. 경로는 컴퓨터에서 루트 디렉토리에 대해 상대적으로 오브젝트가 어디에 있느냐를 나타냅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "볼륨"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr "폴더가 들어 있는 볼륨. 볼륨은 그 폴더가 어떤 미디어에 있느냐를 나타내는, 물리적인 위치를 말합니다. (예를 들어 하드 디스크나 CDROM 드라이브)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "빈 공간"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr "폴더가 들어 있는 미디어의 빈 공간의 크기. 이 폴더로 복사해 올 수 있는 데이터의 최대 크기를 말합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME 종류"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "그 파일 종류의 공식 이름."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "고친 날짜"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "오브젝트를 가장 최근에 바꾼 날짜와 시각."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "접근 날짜"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "오브젝트를 가장 최근에 본 날짜와 시각."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "파일 권한"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr "권한은 각각의 파일이나 폴더에 대해 사용자가 어떤 종류의 접근을 할 수 있는 지에 대한 설정입니다. 예를 들어, 자기 소유의 파일을 다른 사용자가 읽고 편집할 수 있도록 지정할 수도 있고, 아니면 읽을 수만 있고 바꿀 수느 없도록 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr "파일마다 그 파일을 소유하는 사용자가 한 명씩 있습니다. 그리고 그 파일은 파일의 소유자가 속한 한 그룹과 관련되어 있습니다. 관리자인 \"root\" 사용자는 어떤 파일이라도 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "세 가지 부류의 사용자에 대해 구너한을 설정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "소유자"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "그 파일이나 폴더를 만든 사용자."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "그룹"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "소유자가 속한 사용자 모임."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "다른 사람"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "그 외에 다른 모든 사용자들."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr "이 세 가지 부류의 사용자에 대해, 각각 권한을 설정합니다. 다음과 같이 파일이냐 폴더이냐에 따라 다르게 동작합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "읽기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "파일을 열 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "디렉토리 내용을 표시할 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "쓰기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "파일을 편집하거나 지울 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "디렉토리의 내용을 바꿀 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "실행"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "실행 가능한 파일을 프로그램으로 실행할 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "디렉토리로 들어갈 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr "파일이나 폴더의 권한을 바꾸는 방법에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "권한 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "파일의 권한 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "권한 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "권한"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "파일 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "파일의 권한을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 그 항목에 대한 <link linkend=\"nautilus-properties\">속성 창</link>을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>권한</guilabel> 탭을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr "파일의 그룹을 바꾸려면, 드롭다운 메뉴에 있는 사용자가 속한 그룹 중에서 하나를 고르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr "사용자 분류, 그룹 분류, 다른 사용자 분류 각각에 대해, 그 파일의 권한을 선택하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr "파일에 대해 권한이 없습니다. (사용자 분류에 대해서는 이렇게 설정할 수 없습니다.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "읽기 전용"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr "사용자가 파일을 열고 그 내용을 볼 수 있지만, 고칠 수는 없습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "읽기 및 쓰기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr "파일에 대해 일반적인 접근을 할 수 있습니다. 파일을 열고 저장할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr "파일을 프로그램으로 실행할 수 있게 하려면, <guilabel>실행</guilabel>을 선택하십시오"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "폴더의 권한 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "폴더의 권한을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "바꾸려는 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr "폴더의 그룹을 바꾸려면, 드롭다운 메뉴에 있는 사용자가 속한 그룹 중에서 하나를 고르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr "소유자, 그룹, 기타 사용자 분류 각각에 대해, 다음 폴더 접근 권한 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr "폴더에 대해 접근이 불가능합니다. (소유자 분류에 대해서는 이렇게 설정할 수 없습니다.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "파일 목록만 가능"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr "폴더 안의 항목을 볼 수 있지만, 그 항목을 열 수는 없습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "파일에 접근"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr "폴더 안의 항목을 열고 바꿀 수 있습니다 (그 항목의 권한이 허용한다면)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "파일 만들기 및 지우기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr "사용자가 폴더 안에서 새 파일을 만들 수 있고 파일을 지울 수 있습니다. 기존 파일에 접근할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr "어떤 폴더에 들어 있는 모든 항목의 권한을 설정하려면, <guilabel>파일 권한</guilabel>과 <guilabel>실행</guilabel> 속성을 설정하고 <guibutton>내부의 파일에도 권한 적용</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "파일과 폴더에 메모 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가할 수 있습니다. 다음 방법으로 파일이나 폴더에 메모를 추가할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "속성 대화 창에서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "가장자리 창의 <guilabel>메모</guilabel>에서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "속성 대화 창을 사용해 메모 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "메모"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "파일과 폴더에 추가"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "메모를 추가하려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr "<guilabel>메모</guilabel> 탭을 누르십시오. <guilabel>메모</guilabel> 탭 섹션에서 메모를 입력하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 속성 창을 닫으십시오. 그러면 메모 꼬리표를 그 파일이나 폴더에 추가합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<indexterm><primary>메모</primary><secondary>지우기</secondary></indexterm><indexterm><primary>파일 관리자</primary><secondary>메모</secondary><tertiary>지우기</tertiary></indexterm>메모를 지우려면, <guilabel>메모</guilabel> 탭 섹션에서 메모 텍스트를 지우십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "가장자리 창의 메모 기능으로 메모 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr "보기 창에서 메모를 추가하려는 파일이나 폴더를 여십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guilabel>메모</guilabel>를 선택하십시오. 가장자리 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr "가장자리 창에서 메모를 입력하십시오. 보기 창에 있는 파일이나 폴더에 메모 꼬리표를 추가하고, 메모 아이콘을 가장자리 창에 추가합니다. 이 아이콘을 누르면 메모를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr "메모를 지우려면, 가장자리 창의 <guilabel>메모</guilabel>에서 메모 텍스트를 지우십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "자주 사용하는 위치에 책갈피 사용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "책갈피"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr "<application>노틸러스</application>에 <firstterm>책갈피</firstterm> 목록을 보관할 수 있습니다. 책갈피는 자주 사용하는 폴더 및 기타 위치를 말합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "책갈피 목록은 다음 위치에서 볼 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "위 패널의 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "폴더 창의 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 창의 <guimenu>책갈피</guimenu> 메뉴."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr "<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창</link>의 가장자리 창. 여기에서 책갈피에 들어 있는 위치에 있는 파일을 빠르게 열 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr "<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창</link>의 자주 사용하는 위치의 목록. 여기에서 책갈피에 들어 있는 위치에 파일을 빠르게 저장할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr "책갈피에 있는 항목을 열려면, 메뉴에서 그 항목을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "책갈피 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "책갈피를 추가하려면, 책갈피하려는 폴더나 위치를 열고, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>책갈피 추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 찾아보기 창을 사용하는 경우, <menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "책갈피 편집하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "책갈피를 편집하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집</guimenuitem></menuchoice>를 선택하거나, 아니면 찾아보기 창에서 <menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr "<guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창의 왼쪽에서 책갈피를 선택하십시오. <guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창의 오른쪽에서 그 책갈피에 대한 자세한 정보를 다음과 같이 편집할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr "이 텍스트 창에서 메뉴에 나타날 책갈피의 이름을 지정하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "이 입력란에서 책갈피의 위치를 지정하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "시스템에 있는 폴더는 <uri>file:///</uri> URI를 사용합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "책갈피를 지우려면, 대화 창의 왼쪽에 있는 책갈피를 선택하십시오. 그리고 <guilabel>지우기</guilabel>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "휴지통 사용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "휴지통 아이콘, 비우기."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr "휴지통은 더 이상 필요없는 파일을 담고 있는 특수한 폴더입니다. 휴지통에 들어 있는 파일은 휴지통을 비우기 전까지는 지워지지 않습니다. 지운 다음에 마음이 바뀌었을 때나 잘못된 파일을 실수로 지웠을 때를 대비하기 위해 이렇게 두 단계로 지웁니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "다음과 같은 항목을 <guilabel>휴지통</guilabel>에 옮길 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "데스크탑 오브젝트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr "<guilabel>휴지통</guilabel>에서 파일을 가져와야 하는 경우, <guilabel>휴지통</guilabel>을 열고 파일을 <guilabel>휴지통</guilabel>에서 다른 곳으로 옮길 수 있습니다. <guilabel>휴지통</guilabel>을 비우면, <guilabel>휴지통</guilabel>에 들어 있는 내용을 완전히 지우게 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "휴지통을 표시하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 표시할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "파일 찾아보기 창에서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>휴지통</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 창에 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "스페이셜 창에서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>휴지통</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 창에 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "바탕 화면에서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "바탕 화면의 <guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "휴지통을 비우려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "비우기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>휴지통 비우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr "<guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>휴지통 비우기</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr "휴지통을 비우면, 휴지통 안에 있는 모든 파일이 없어집니다. 휴지통에 들어 있는 파일이 모두 필요 없는 파일인지 먼저 확인하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "숨긴 파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "숨긴"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr "기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 홈 폴더와 같은 위치가 난잡하게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시하지 않습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "숨긴 파일, 파일 이름이 점(.)으로 시작합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "백업 파일, 파일 이름이 물결(~)로 끝납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr "폴더의 <filename>.hidden</filename> 파일에 들어 있는 파일."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "폴더의 숨긴 파일을 감추거나 보이려면 <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr "<application>노틸러스</application>에서 항상 숨긴 파일을 표시하도록 만드려면, <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 숨기기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr "<application>노틸러스</application>에서 파일이나 폴더를 감추려면, 점(.)으로 시작하도록 그 파일의 이름을 바꾸거나, 같은 폴더의 <filename>.hidden</filename>이라는 이름의 텍스트 파일을 만들고 파일 이름을 아래의 예제처럼 그 안에 쓰십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"파일_이름\n"
+"폴더_이름"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr "바뀐 사항을 보려면 관련된 <application>노틸러스</application> 창을 다시 읽어야 할 수도 있습니다. 다시 읽으려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "항목 속성"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "속성"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "파일 속성"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr "<guilabel>항목 속성</guilabel> 창에서 파일 관리자의 파일, 폴더 등의 항목에 대한 더 자세한 정보를 표시합니다. 이 창으로 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr "항목의 아이콘 바꾸기: <xref linkend=\"nautilus-icon\"/> 참고."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr "항목의 꼬리표 추가 혹은 지우기: <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> 참고."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr "항목의 유닉스 파일 권한 바꾸기: <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/> 참고."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr "항목을 열 때 (그 항목 및 같은 종류의 항목에 대해) 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 선택합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "항목에 메모 추가: <xref linkend=\"nautilus-notes\"/> 참고."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "항목 속성 창을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr "속성을 살펴보거나 바꾸려는 항목을 선택하십시오. 여러 개의 항목을 선택한 경우, 그 항목에 대해 공통인 속성을 속성 창에 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "다음 중 하나를 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr "선택한 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "파일과 폴더의 모양 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "파일과 폴더의 모양 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자를 이용해 파일과 폴더의 모양을 여러가지 방법으로 바꿀 수 있습니다. 꼬리표를 붙이거나 배경을 설정하는 방법으로, 파일이나 폴더의 모양을 여러가지로 바꿀 수 있습니다. 또 <application>노틸러스</application>가 그 항목을 표시하는 형식을 바꿀 수도 있습니다. 다음 섹션에서 그 방법을 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "아이콘 및 꼬리표"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "아이콘"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "꼬리표"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr "파일 관리자는 파일과 폴더를 아이콘으로 표시합니다. 그 파일의 종류에 따라 아이콘은 그 파일의 종류를 나타내는 그림일 수도 있고, 그 파일의 내용을 표시하는 섬네일이나 미리 보기일 수도 있습니다. 파일 아이콘 외에 꼬리표를 표시하기도 하고, 꼬리표를 이용해 파일을 관리할 수 있습니다. 예를 들어 중요한 파일에 <guilabel>중요</guilabel> 꼬리표를 붙여서 다음과 같이 보이도록 만들 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "중요 꼬리표가 붙은 파일 아이콘."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr "<guilabel>중요 (!)</guilabel> 꼬리표를 아이콘에 추가해서 좌측의 파일이 우측의 파일과 어떻게 달라졌는지 보십시오. 꼬리표 추가에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr "다음 종류의 파일에 대해서는 파일 관리자에서 자동으로 꼬리표를 적용합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "심볼릭 링크"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr "권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리고 꼬리표</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "읽기 권한 없음"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "쓰기 권한 없음"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "다음 표는 기본값 꼬리표입니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "기본 꼬리표"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "심볼릭 링크 꼬리표."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr "<indexterm><primary>심볼릭 링크</primary><secondary>그리고 꼬리표</secondary></indexterm>심볼릭 링크"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "쓰기 권한 없음 꼬리표."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "읽기 권한 없음 꼬리표."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더의 아이콘 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "각 파일과 폴더의 아이콘을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr "<guilabel>기본</guilabel> 탭 섹션에서, 현재 <guibutton>아이콘</guibutton>을 누르십시오. <guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr "<guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창을 이용해 그 파일이나 폴더에 해당하는 아이콘을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr "사용자 설정 아이콘을 기본 아이콘으로 되돌리려면, 바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 누르고, <guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>되돌리기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더에 꼬리표 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "파일에 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "폴더에 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "항목에 꼬리표를 추가하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "꼬리표를 추가하려는 항목을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr "그 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시오. 그 항목의 <link linkend=\"nautilus-properties\">속성 창</link>이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<guilabel>꼬리표</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>꼬리표</guilabel> 탭 섹션을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr "찾아보기 창에서는 꼬리표 가장자리 창에서 꼬리표를 해당 항목으로 끌어서 꼬리표를 추가할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "새 꼬리표 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "새 꼬리표를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guibutton>꼬리표</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 꼬리표 추가</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>새 꼬리표 만들기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr "<guilabel>키워드</guilabel> 텍스트 창에서 꼬리표의 이름을 입력하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<guilabel>그림</guilabel> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타나면, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 누르십시오. 꼬리표를 선택한 다음에 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "<guilabel>새 꼬리표 만들기</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "배경 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "배경 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "배경"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "화면 구성 요소 바꾸기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr "파일 관리자에 있는 배경을 사용해 다음 화면 구성 요소의 룩앤필을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr "파일 찾아보기 창의 가장자리 창과 보기 창"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "스페이셜 모드 창"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr "화면 구성 요소의 배경을 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr "배경으로 사용할 수 있는 패턴의 목록을 표시하려면, <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르십시오. 배경으로 사용할 수 있는 색의 목록을 표시하려면, <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr "배경의 패턴을 바꾸려면, 패턴을 그 화면 구성 요소로 끌어 놓으십시오. 배경의 색을 바꾸려면, 색을 그 화면 구성 요소로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr "보기 창이나 가장자리 창의 배경을 기본 배경으로 되돌리려면, 그 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guibutton>기본 배경 사용</guibutton>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "패턴을 추가하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
+msgid "adding patterns"
+msgstr "패턴 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr "화면 구성 요소에 사용할 수 있는 패턴을 추가하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 패턴 추가</guibutton> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 새 패턴을 찾으십시오. <guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창에 패턴을 추가하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "색을 추가하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
+msgid "adding colors"
+msgstr "색 추가하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr "화면 구성 요소에 사용할 수 있는 색을 추가하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 색 추가</guibutton> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 새 색을 찾으십시오. <guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창에 색을 추가하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "이동식 미디어 사용하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "이동식 미디어"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr "파일 관리자는 다음과 같은 특징의 모든 이동식 미디어를 지원합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr "각 이동식 미디어는 <filename>/etc/fstab</filename> 파일에 해당하는 항목이 들어 있습니다. <filename>/etc/fstab</filename> 파일은 컴퓨터가 사용하는 파일 시스템이 들어 있는 파일입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr "이동식 미디어의 경우 <filename>/etc/fstab</filename> 파일의 해당 항목에 <literal>user</literal> 옵션을 지정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "미디어를 마운트하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "마운트하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr "미디어 <firstterm>마운트</firstterm>는 그 미디어의 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 일을 말합니다. 미디어를 마운트하면, 그 미디어의 파일 시스템이 컴퓨터의 파일 시스템의 서브 디렉토리로 붙습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr "미디어를 마운트하려면, 그 미디어를 그 장치에 넣으십시오. 그 미디어에 해당하는 오브젝트가 바탕 화면에 나타납니다. 미디어를 검색했을 때 자동으로 그 장치를 마운트하도록 시스템을 설정해야만 이 오브젝트가 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr "장치를 자동으로 마운트하도록 시스템을 설정하지 않았다면, 그 장치를 수동으로 마운트해야 합니다. 바탕 화면의 <guilabel>컴퓨터</guilabel> 아이콘을 두 번 누르십시오. <guilabel>컴퓨터</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오. 예를 들어, 플로피 디스켓을 마운트하려면, <guilabel>플로피</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 그러면 그 미디어에 해당하는 오브젝트가 바탕 화면에 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr "이동식 미디어 오브젝트는 그 이름을 바꿀 수 없습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "미디어 내용을 표시하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "미디어 내용 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 미디어의 내용을 표시할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr "그 미디어의 내용을 표시하는 파일 관리자 창이 나타납니다. 표시한 내용을 다시 읽으려면, <guibutton>다시 읽기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "미디어 속성을 표시하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "미디어 속성 표시하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr "이동식 미디어의 속성을 표시하려면, 바탕 화면의 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시오. 대화 창에서 그 미디어의 속성을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "속성 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr "플로피 디스크를 포맷하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "플로피 디스크 포맷하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr "미디어 <firstterm>포맷</firstterm>은 그 미디어를 사용할 수 있도록 준비하는 일을 말합니다. 파일 관리자를 사용해 플로피 디스크를 포맷할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
+msgid "Warning"
+msgstr "경고"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr "포맷을 하면, 플로피 디스크에 들어 있는 모든 파일이 없어집니다. 지우면 안 되는 파일이 들어 있는 플로피를 포맷하지 마십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr "플로피 디스크를 포맷하려면, 바탕 화면의 플로피에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>포맷</guimenuitem>을 누르십시오. <guilabel>플로피 포맷</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 더 자세히 알고 싶으시면 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">플로피 포맷</ulink> 문서를 보십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "미디어를 꺼내려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "꺼내기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr "미디어를 꺼내려면, 바탕 화면의 미디어 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guibutton>꺼내기</guimenuitem>를 누르십시오. 그 미디어의 드라이브에서 자동으로 미디어를 꺼내는 경우, 드라이브에서 미디어가 나오게 됩니다. 그 미디어의 드라이브에서 자동으로 미디어를 꺼낼 수 없는 경우, 바탕 화면의 미디어 오브젝트가 없어지기를 기다린 다음, 수동으로 그 미디어를 꺼내십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr "미디어를 마운트하고 있을 때는 자동으로 꺼내는 드라이브의 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 미디어를 꺼내려면 먼저 그 미디어의 마운트를 해제하십시오. 플로피 디스켓을 드라이브에서 빼려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr "그 디스켓에 접근하고 있는 모든 파일 관리자 창, <application>터미널</application> 창, 기타 창을 모두 닫으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr "바탕 화면의 그 디스켓에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>꺼내기</guimenuitem>를 선택하십시오. 그 디스켓의 데스크탑 오브젝트가 사라집니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "드라이브에서 디스켓을 꺼내십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr "이동식 미디어를 꺼내기 전에 마운트를 해제해야 합니다. 디스켓의 마운트를 해제하기 전에는 디스켓을 드라이브에서 꺼내지 마십시오. USB 메모리의 마운트를 해제하기 전에는 USB 메모리를 분리하지 마십시오. 미디어의 마운트를 먼저 해제하지 않으면, 데이터를 잃어버릴 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "CD 혹은 DVD 쓰기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "CD 쓰기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "쓰기, CD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "굽기, CD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr "중요 문서를 백업할 때 CD나 DVD에 쓰면 편리합니다. CD나 DVD에 쓰려면, 컴퓨터에 CD 라이터나 DVD 라이터가 있어야 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr "컴퓨터에 있는 CD 드라이브 혹은 DVD 드라이브의 종류는 위 패널의 메뉴 모음에 있는 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem></menuchoice>를 선택하면 간단히 알 수 있습니다. CD 드라이브의 아이콘 이름에 \"CD-RW\" 혹은 \"DVD(+-)R\"같은 말이 들어 있으면, 그 컴퓨터는 디스크에 쓸 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr "언제든지 디스크로 구울 파일들을 골라 놓을 수 있습니다. 파일 관리자에는 CD나 DVD에 구우려는 파일과 폴더를 저장해 놓는 특수한 폴더가 있습니다. 이 폴더에서 그 폴더의 내용을 (이 폴더에 넣은 내용을) CD나 DVD에 쓸 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "데이터 디스크 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "CD나 DVD를 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr "폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>CD/DVD 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 파일 관리자에서 CD/DVD 만들기 폴더를 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr "파일 찾아보기 창에서, 이 항목은 <guimenu>이동</guimenu> 메뉴에 들어 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr "CD나 DVD에 쓰려는 파일과 폴더를 CD/DVD 만들기 폴더에 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr "시스템의 CD/DVD 라이터 장치에 쓰기 가능한 CD나 DVD를 넣으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr "<guibutton>디스크에 쓰기</guibutton> 단추를 누르거나, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>CD/DVD에 쓰기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr "<guilabel>디스크에 쓰기</guibutton> 대화 창에서 다음과 같이 CD에 쓰는 방법을 지정하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "디스크 쓸 장치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr "드롭다운 목록에서 CD를 쓸 장치를 선택하십시오. CD 이미지 파일을 만드려면 <guilabel>파일 이미지</guilabel> 옵션을 선택하십시오. CD 이미지 파일은 일반 파일로, CD와 같은 형식으로 데이터가 들어 있습니다. CD 이미지 파일을 사용해 나중에 CD에 쓸 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "디스크 이름"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "CD의 이름을 텍스트 입력란에 입력하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "데이터 크기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr "디스크에 쓸 데이터의 크기를 표시합니다. 새로 쓸 빈 디스크의 크기는 최소한 이 크기보다 커야 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "쓰기 속도"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "<guibutton>쓰기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr "<guilabel>쓸 대상</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>파일 이미지</guilabel> 옵션을 선택한 경우, <guilabel>디스크 이미지의 파일 이름 선택</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 디스크 이미지 파일을 저장할 위치를 지정하십시오. 기본값으로 디스크 이미지 파일에는 <filename>.iso</filename> 파일 확장자가 붙습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>디스크 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 여기에서 시간이 좀 걸립니다. 디스크를 다 썼거나 디스크 이미지 파일을 다 만들면, 작업이 끝났다는 메세지를 이 대화 창에 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr "빈 디스크를 넣었을 때 자동으로 CD/DVD 만들기 폴더가 열리도록 설정할 수 있습니다. <application>이동식 드라이브와 미디어 기본 설정</application>을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr "CD에 쓴 파일 시스템은 최근의 모든 운영 체제에서 긴 파일 이름을 읽을 수 있습니다. Joliet 및 Rock Ridge CD-ROM 파일 시스템 확장을 모두 이용합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "CD 혹은 DVD 복사하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr "디스크나 컴퓨터에 저장한 이미지 파일을 이용해 CD나 DVD를 복사할 수 있습니다. 복사본을 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "복사하려는 디스크를 넣으십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr "위 패널의 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr "CD 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>디스크 복사</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr "쓰기 기능이 있는 드라이브가 하나밖에 없다면, 먼저 컴퓨터 안에 이미지 파일을 만듭니다. 원본 디스크를 꺼낸 다음에, 복사본을 쓰는 데 사용할 비어있는 디스크로 바꾸라고 안내합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr "여러 개 복사하려면, <guilabel>디스크에 쓰기</guilabel>에서 이미지 파일 옵션을 선택하고 디스크 이미지를 쓰십시오. <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "이미지 파일에서 디스크 만들기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr "디스크 이미지를 CD나 DVD에 쓸 수 있습니다. 예를 들어, 인터넷에서 디스크 이미지를 다운로드했을 수도 있고, 예전에 만든 이미지가 있을 수도 있습니다. 디스크 이미지는 <filename>.iso</filename> 파일 확장자가 붙어 있고 ISO 파일이라고 말하기도 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr "디스크 이미지를 쓰려면, 디스크 이미지 파일에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenuitem>디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "원격 서버 둘러보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 파일, 응용 프로그램, FTP 사이트, 윈도우즈 공유, WebDAV 서버, SSH 서버를 통합된 방법으로 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "원격 서버에 접근하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "접근하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr "파일 관리자를 이용해 원격 서버에 접근할 수 있습니다. 예를 들어 FTP 사이트, 윈도우즈 공유, WebDav 서버, SSH 서버에 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "원격 서버에 접근하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem></menuchoice>을 선택해도 이 대화 창에 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
+"window."
+msgstr "<guilabel>서버에 연결</guilabel> 대화 창에서, <guibutton>네트워크 찾아보기</guibutton> 단추를 눌러서 이 대화 창을 닫고 <application>노틸러스</application> 창에서 네트워크에 어떤 서비스를 사용할 수 있는 지 볼 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr "원격 서버에 연결하려면, 서비스 종류를 먼저 선택하고, 서버 주소를 입력하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr "서버에서 필요한 경우, 다음 정보를 추가로 입력해야 할 수도 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "포트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr "서버에 연결할 때 사용할 포트. 기본 포트를 바꿔야 할 경우에만 필요합니다. 이 부분은 보통 비워 놔도 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "폴더"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "서버에 연결할 때 열 폴더."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "사용자 이름"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr "서버에 연결할 때 사용할 계정의 사용자 이름. 사용자 이름은 연결에 필요한 정보일 때만 입력해야 합니다. 공용 FTP 연결의 경우 사용자 이름은 쓰지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "연결에 사용할 이름"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr "파일 관리자에 나타날 연결 대상의 이름."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "공유"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "연결하려는 윈도우즈 공유의 이름. 윈도우즈 공유의 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "도메인 이름"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "윈도우즈 도메인. 윈도우즈 공유의 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr "서버 정보를 URI 형식으로 입력하거나, 특별한 연결이 필요한 경우, 서비스 종류로 <menuchoice><guimenuitem>사용자 설정 위치</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr "이 정보를 다 입력했으면, <guibutton>연결</guibutton> 단추를 누르십시오. 연결이 성공하면 해당 사이트의 내용이 표시됩니다. 그러면 원격 서버의 파일을 끌어 오거나 원격 서버로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "네트워크 위치에 접근하려면"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
+msgid "network places"
+msgstr "네트워크 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr "네트워크의 위치에 접근하도록 시스템이 설정되어 있으면, 파일 관리자를 이용해 그 네트워크 위치에 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr "네트워크 위치에 접근하려면, 파일 관리자를 열고 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>네트워크 서버</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 창이 열리고 접근할 수 있는 네트워크 위치가 표시됩니다. 접근하려는 네트워크를 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr "<indexterm><primary>NFS 서버</primary><see>유닉스 네트워크</see></indexterm>유닉스 공유에 접근하려면, <guilabel>유닉스 네트워크 (NFS)</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 파일 관리자 창에 사용할 수 있는 유닉스 공유의 목록이 표시됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr "<indexterm><primary>Samba 서버</primary><see>윈도우즈 네트워크</see></indexterm>윈도우즈 공유에 접근하려면, <guilabel>윈도우즈 네트워크 (SMB)</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 파일 관리자 창에 사용할 수 있는 윈도우즈 공유의 목록이 표시됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "특수 URI 위치에 접근하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "특수 URI 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, 특수"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr "노틸러스에는 파일 관리자의 어떤 기능에 접근할 수 있는 특수 URI 위치가 있습니다. 예를 들어, 글꼴을 살펴보려면 파일 관리자 창에서 <command>fonts:///</command> URI에 접근할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr "이 기능은 고급 사용자용 기능입니다. 보통은 이 기능 혹은 위치에 접근할 때 이보다 더 쉬운 방법이 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>에 파일 관리자에서 사용할 수 있는 특수 URI 위치 목록이 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "특수 URI 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "URI 위치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
+msgid "fonts:///"
+msgstr "fonts:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr "시스템에서 사용할 수 있는 글꼴을 모두 표시합니다. 어떤 글꼴을 미리 보려면, 그 글꼴을 두 번 누르십시오. 이 위치를 사용해 그놈 데스크탑에 글꼴을 추가할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr "CD에 쓸 파일 및 폴더를 복사해 두는 특수 위치입니다. 이 위치에서 이 위치의 내용을 간단히 CD에 쓸 수 있습니다. 이 <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/> 부분도 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr "연결할 수 있는 네트워크 위치들을 표시합니다. 시스템이 네트워크의 위치에 접근할 수 있도록 설정된 경우에 사용할 수 있습니다. 어떤 네트워크 위치에 접근하려면, 그 네트워크 위치를 두 번 누르십시오. 이 URI를 이용해 네트워크 위치를 시스템에 추가할 수 있습니다. <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/> 부분도 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
+msgid "themes:///"
+msgstr "themes:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
+"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgstr "그놈 데스크탑에서 사용할 수 있는 테마를 모두 표시합니다. 어떤 테마를 그놈 데스크탑에 적용하려면, 그 테마를 두 번 누르십시오. 이 위치를 사용해 그놈 데스크탑에 테마를 추가할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr "다른 방법으로, <link linkend=\"prefs-theme\"><application>테마</application> 기본 설정 도구</link>를 이용해 테마를 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "노틸러스 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "사용자 설정하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "기본 설정, 파일 관리자"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "파일 관리자 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr "<guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창에서 파일 관리자를 자기 필요와 취향에 맞게 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 위 패널의 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>파일 관리</guimenuitem></menuchoice>를 선택해도 이 대화 창을 열 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "보기의 설정 기본값."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr "파일 및 폴더, 실행 가능한 텍스트 파일, 휴지통의 동작."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "아이콘 설명에 표시하는 정보 및 날짜 형식."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "목록 보기에 표시할 열 및 그 열의 순서"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "파일 관리자 성능 조정용 미리 보기 옵션."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "보기 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr "기본 보기를 지정할 수 있고, 정렬 옵션과 표시 옵션을 고를 수 있습니다. 아이콘 보기와 목록 보기의 기본 설정을 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr "기본 보기를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>보기</guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>보기</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/>에 바꿀 수 있는 보기 기본 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr "폴더에 대한 기본 보기를 선택하십시오. 어떤 폴더를 열 때, 여기서 선택한 보기 형식으로 그 폴더를 표시합니다. 그 형식은 아이콘 보기일 수도 있고 목록 보기일 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "항목 정렬"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr "이 보기에서 폴더 안의 항목을 어떤 방식의 순서로 표시할 지 고릅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 어떤 폴더를 정렬할 때 폴더를 파일보다 앞에 나열합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "숨김/백업 파일 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 보통 폴더에 표시하지 않는 파일을 표시합니다. 숨긴 파일에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "아이콘 보기 기본 확대 수준"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr "아이콘 보기와 목록 보기에 대해 두 가지 설정이 있습니다. 현재 보기에서 폴더를 표시할 때 사용하는 확대 수준을 고르십시오. 확대 수준은 보기 안에 표시하는 각 항목의 크기를 지정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "빈틈없는 배치"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 보기에서 각 항목의 간격이 좀 더 가깝게 정렬합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 설명을 아이콘 아래가 아니라 옆에 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "폴더만 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 가장자리 창의 <guilabel>트리</guilabel>에 폴더만 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "동작 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr "파일과 폴더를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>동작</guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>동작</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오. 다음과 같은 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr "한 번 누르면 항목 활성화"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 어떤 항목을 눌렀을 때 그 항목의 기본 동작을 실행합니다. 이 옵션을 선택하고 어떤 항목 위에 마우스 포인터를 옮기면, 그 항목의 이름에 밑줄이 그어집니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr "두 번 누르면 항목 활성화"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 어떤 항목을 두 번 눌렀을 때 그 항목의 기본 동작을 실행합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "항상 찾아보기 창으로 열기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 <application>노틸러스</application>를 스페이셜 모드가 아닌 브라우저 모드로 사용합니다. 이 옵션을 선택하면 파일과 폴더를 같은 창에서 찾아볼 수 있고, 선택하지 않으면 파일과 폴더를 오브젝트로 둘러볼 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 실행"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 그 파일을 실행합니다. 실행할 수 있는 텍스트 파일은 쉘 스크립트와 같이 텍스트 파일이면서 실행할 수 있는 파일을 말합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 그 파일의 내용을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "매 번 물어보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 대화 창을 표시합니다. 이 대화 창에서 그 파일을 실행할 지 표시할 지 물어봅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 <guilabel>휴지통</guilabel>을 비울 때 혹은 파일을 지울 때 확인 메세지를 표시합니다. 특별한 이유가 없다면 이 옵션은 선택하지 마십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지우기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr "이 옵션을 사용하면 <guimenuitem>지우기</guimenuitem> 메뉴 항목을 다음 메뉴에 추가합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr "파일, 폴더, 바탕 화면 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 팝업 메뉴."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr "어떤 항목을 선택하고 <guimenuitem>지우기</guimenuitem> 메뉴 항목을 선택하면, 즉시 파일 시스템에서 그 파일을 지웁니다. 지운 파일은 복구하지 못합니다. 특별한 이유가 없다면 이 옵션은 선택하지 마십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "표시 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "설명 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "아이콘 옵션"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr "아이콘 설명은 아이콘 보기에서 파일이나 폴더의 이름을 표시합니다. 또 아이콘 설명에는 그 파일이나 폴더에 대한 추가 정보가 3가지 더 들어 있습니다. 이 추가 정보는 파일 이름 뒤에 표시합니다. 보통 한 가지 정보만 보이지만, 아이콘의 크기를 바꾸면 더 많은 정보를 표시합니다. 아이콘 설명에서 어떤 정보를 추가로 표시할 지 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr "아이콘 설명을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>표시</guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>표시</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr "3개의 드롭다운 목록을 이용해 아이콘 설명에서 표시할 정보를 고르십시오. 첫 번째 드롭다운 목록에서 첫 번째 표시할 항목을 고르고, 두 번째 드롭다운 목록에서 두 번째 표시할 항목을 고르고, 그런 식으로 고르십시오. 다음 표에서 고를 수 있는 정보 항목을 설명합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 크기를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr "바꾼 날짜"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 마지막으로 바꾼 날짜를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr "접근할 날짜"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목에 마지막으로 접근한 날짜를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 소유자를 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목이 속한 그룹을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "권한"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr "<indexterm><primary>권한</primary><secondary>문자로 표시</secondary></indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 3개의 문자와 3개의 집합의 형태로 표시합니다. 예를 들어 <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>처럼 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "8진수 권한"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr "<indexterm><primary>권한</primary><secondary>8진수로 표시</secondary></indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 8진수 형태로 표시합니다. 예를 들어 <computeroutput>764</computeroutput>처럼 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목에 아무 정보도 표시하지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr "날짜 <guilabel>형식</guilabel> 옵션으로 노틸러스에서 날짜를 어떻게 표시할 지 설정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "목록 열 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr "파일 관리자 창의 목록 보기에 어떤 정보를 표시할 지 지정할 수 있습니다. 목록 보기에서 어떤 열을 표시할 지 및 그 열을 어떤 순서로 표시할 지 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr "목록 열을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>목록 열</guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>목록 열</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr "목록 보기에서 어떤 열을 표시하도록 지정하려면, 그 열에 해당하는 옵션을 고른 다음 <guibutton>보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 어떤 열을 목록 보기에서 지우려면, 그 열에 해당하는 옵션을 선택한 다음 <guibutton>감추기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr "<guibutton>위로</guibutton> 및 <guibutton>아래로</guibutton> 단추를 사용해 목록 보기에서 열의 위치를 지정하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr "기본값 열 및 열 위치를 사용하려면, <guibutton>기본값 사용</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "다음 표에서 표시할 수 있는 각 열을 설명합니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 이름을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 도구에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "바꾼 날짜"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "접근한 날짜"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "8진수 권한"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "미리 보기 기본 설정"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "미리 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr "파일 관리자에는 파일을 미리 보는 기능이 일부 들어 있습니다. 미리 보기 기능때문에 파일 관리자의 반응 속도가 느려질 수도 있습니다. 미리 보기 기능의 동작 방식을 바꿔서 파일 관리자의 속도를 빠르게 만들 수 있습니다. 각 미리 보기 설정에서 다음 표에서 설명한 옵션 중에서 하나를 선택할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "항상"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr "로컬 파일과 그 외의 파일 시스템의 파일 모두에 대해 해당 동작을 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "로컬 파일만"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "로컬 파일에 대해서만 해당 동작을 합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "전혀 사용하지 않기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "해당 동작을 전혀 하지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr "미리 보기를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>미리 보기</guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>미리 보기</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>에 바꿀 수 있는 미리 보기 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "아이콘 안에 텍스트 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr "어떤 경우에 그 파일에 해당하는 아이콘 안에서 텍스트 파일의 내용을 미리 볼 지 지정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "썸네일 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr "어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더마다 섬네일 파일을 사용자의 홈 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토리에 저장합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "다음보다 더 작은 파일만"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr "파일 관리자에서 섬네일을 만들 파일의 최대 크기를 지정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "사운드 파일 미리 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "어떤 경우에 사운드 파일을 미리 볼 지 지정합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "항목 개수 보기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr "어떤 경우에 폴더 안의 항목 개수가 몇개인지 표시할 지 지정합니다. 아이콘 보기에서는 각 폴더의 항목 개수를 알아보려면 크기를 확대해야 할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "노틸러스 확장하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "실행하기, 스크립트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "스크립트, 파일 관리자에서 실행"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr "크게 두 가지 방법으로 노틸러스를 확장할 수 있습니다. 한 가지는 <application>노틸러스</application> 확장이고, 또 하나는 스크립트입니다. 이 섹션에서 두 가지 방법의 차이를 설명하고 어떻게 설치하는 지 설명합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "노틸러스 스크립트"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr "노틸러스에서 스크립트를 실행할 수 있습니다. 스크립트는 보통 완전한 <application>노틸러스</application> 확장 기능보다는 간단하면서 컴퓨터에서 실행할 수 있는 아무 스크립트 언어로도 작성할 수 있습니다. 스크립트를 실행하려면 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>스크립트</guimenuitem></menuchoice>를 선택하고 서브메뉴에서 실행하려는 스크립트를 선택하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr "특정 파일에 대해 스크립트를 실행하려면, 보기 창에서 그 파일을 선택하십시오. <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>스크립트</guimenuitem></menuchoice>를 선택하고, 그 파일에 대해 실행하려는 스크립트를 서브 메뉴에서 선택하십시오. 스크립트를 실행할 파일을 여러 개 선택할 수도 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "컨텍스트 메뉴에서도 스크립트를 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "스크립트를 설치하지 않았으면, 스크립트 메뉴가 나타나지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "파일 관리자 스크립트 설치하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr "파일 관리자에는 스크립트를 저장하는 특수 폴더가 있습니다. 이 폴더 안에 있는 모든 스크립트 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다. 스크립트 폴더의 위치는 $HOME/.gnome2/nautilus-scripts입니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr "스크립트를 설치하려면, 간단히 그 스크립트를 스크립트 폴더에 복사하고 사용자 실행 권한을 주면 됩니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "스크립트 폴더의 내용을 보려면, 설치한 스크립트가 있을 때 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guisubmenu>스크립트</guisubmenu><guimenuitem>스크립트 폴더 열기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 설치한 스크립트가 하나도 없다면 파일 관리자로 스크립트 폴더까지 찾아가야 합니다. 이 폴더로 찾아가려면 <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem></menuchoice>를 사용하십시오."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 스크립트를 다운로드할 수 있는 좋은 사이트는 <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts 웹사이트</citetitle></ulink>가 있습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "파일 관리자 스크립트 작성하기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr "로컬 폴더에서 실행하면, 스크립트에는 선택한 파일 이름을 인자로 넘깁니다. 원격 폴더에서 실행할 경우 (예를 들어 웹이나 FTP 내용을 표시하는 폴더) 스크립트에는 아무 인자도 넘어가지 않습니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "스크립트에 전달하는 변수가 다음 표에 들어 있습니다:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "환경 변수"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr "줄바꿈으로 구분한 선택한 파일의 경로 (로컬 파일일 경우만)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "줄바꿈으로 구분한 선택한 파일의 URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "현재 위치의 URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "현재 창의 위치 및 크기"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "노틸러스 확장 기능"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 확장 기능은 <application>노틸러스</application> 스크립트보다 훨씬 더 강력해서, <application>노틸러스</application>를 확장할 수 있는 위치와 경우의 수가 더 자유롭습니다. <application>노틸러스</application> 확장 기능은 보통 시스템 관리자가 설치합니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr "nautilus-actions"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr "이 확장 기능으로 파일 종류에 따라 동작을 간단히 지정할 수 있습니다"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr "nautilus-send-to"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr "이 확장 기능으로 파일이나 폴더를 전자메일, 인스턴스 메신저, 블루투스를 통해 간단하게 다른 사람에게 보냅니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr "nautilus-open-terminal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr "이 확장 기능으로 간단히 선택한 위치에서 터미널을 엽니다."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "많이 사용하는 <application>노틸러스</application> 확장에는 다음과 같은 것이 있습니다: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr "<application>노틸러스</application>에서 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴에서 바로 사용할 수 있는 <guilabel>터미널 열기</guilabel> 명령을 찾고 있다면, <application>nautilus-open-terminal</application> 확장 기능을 설치하면 됩니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "메인 메뉴 모음 사용하기"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "이 장에서는 그놈 패널 메뉴 모음 사용법을 설명합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr "패널 메뉴 모음은 그놈을 이용하는 주요 통로입니다. <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에서 응용 프로그램을 실행하고, <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에서 컴퓨터와 네트워크에 있는 위치를 열고, <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서 시스템을 설정과 도움말과 그놈 로그아웃과 컴퓨터 끄기를 할 수 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "다음 섹션에서 이 세 가지 메뉴에 대해 설명합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr "기본값으로, 패널 메뉴 모음은 <link linkend=\"top-panel\">위 가장자리 패널</link>에 있습니다. 하지만 다른 패널 오브젝트와 마찬가지로, 메뉴 모음을 다른 패널로 옮길 수도 있고, 여러 개의 메뉴 모음을 만들 수도 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-menus\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "프로그램 메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "프로그램 메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에는 계층 구조의 서브메뉴가 들어 있습니다. 이 서브메뉴에서 시스템에 설치한 응용 프로그램을 시작할 수 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr "각 서브메뉴는 각각의 분류에 해당합니다. 예를 들어 <guimenu>사운드 &amp; 비디오</guimenu> 서브메뉴 안에는 CD를 재생하고 사운드를 녹음하는 응용 프로그램이 들어 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "응용 프로그램을 실행하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr "실행하려는 응용 프로그램이 속한 분류에 해당하는 메뉴로 마우스를 옮기십시오. 마우스를 분류로 옮길 때 마다 그 서브 메뉴가 열립니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "그 응용 프로그램에 해당하는 메뉴 항목을 누르십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr "새 응용 프로그램을 설치하면, 자동으로 적당한 분류의 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에 추가됩니다. 예를 들어 인스턴스 메신저나 VoIP 프로그램이나 FTP 클라이언트를 설치하면, <guimenu>인터넷</guimenu> 서브메뉴 안에서 그 프로그램을 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "위치 메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "위치 메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr "<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠르게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니다:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "홈 폴더<remark>Add link!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "바탕 화면 폴더, 바탕 화면에 표시하는 항목들이 들어 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr "노틸러스 책갈피에 들어 있는 항목. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "컴퓨터, 컴퓨터에 붙어 있는 드라이브를 모두 표시합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr "노틸러스 CD/DVD 만들기. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr "로컬 네트워크. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr "메뉴에 있는 마지막 3개의 항목은 위치를 열지 않고 어떤 동작을 실행합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr "<guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem>은 네트워크에 있는 서버를 선택합니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr "<guimenuitem>파일 찾기</guimenuitem>는 컴퓨터에 있는 파일을 찾습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr "The <guimenuitem>최근 문서</guimenuitem> 서브메뉴에는 최근에 연 문서 목록이 들어 있습니다. 이 서브메뉴의 마지막 항목을 선택하면 이 목록을 지웁니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "시스템 메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr "<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서는 그놈 데스크탑의 기본 설정을 하고, 그놈 사용에 대한 도움말을 보고, 로그 아웃과 컴퓨터 끄기를 할 수 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr "<guimenuitem>제어판</guimenuitem> 항목에는 설정 도구가 들어 있습니다. 이 설정 도구의 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "<guimenuitem>도움말</guimenuitem> 항목은 도움말 보기를 실행합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr "<guimenuitem>그놈 정보</guimenuitem>은 그놈에 대해 간단히 소개하고, 그놈 웹사이트의 링크가 들어 있고, 공헌한 사람들 목록을 표시합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr "<guimenuitem>화면 잠그기</guimenuitem> 명령을 실행하면 화면 보호기를 시작해서, 암호를 입력해야만 데스크탑으로 돌아갈 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"lock-screen\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr "<guimenuitem>로그아웃</guimenuitem>을 선택하면 그놈에서 로그아웃하거나 다른 사용자로 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr "<guimenuitem>끄기</guimenuitem>를 선택하면 그놈 세션을 끝내고 컴퓨터의 전원을 끄거나 다시 시작합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr "로그아웃과 끄기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"shutdown\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "다음 메뉴의 내용을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu></menuchoice> 서브메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu></menuchoice> 서브메뉴"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr "이 메뉴의 항목을 편집하려면, 패널 메뉴 모음에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>메뉴 편집</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>메뉴 배치</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr "<guilabel>메뉴 배치</guilabel> 창의 왼쪽에는 메뉴의 목록이 들어 있습니다. 서브메뉴를 보이거나 감추려면 확장 화살표를 누르십시오. 왼쪽에서 메뉴를 선택하면 오른쪽의 목록에 그 항목이 나타납니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr "메뉴에서 어떤 항목을 지우려면, 목록에서 그 항목의 선택을 해제하십시오. 그 항목을 선택하면 다시 메뉴에 추가합니다."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">시스템 관리 안내서</ulink>에 그놈 메뉴의 구현 방식 및 관리자가 그놈 메뉴를 설정하는 방법에 대해 설명해 놓았습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "데스크탑 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr "설정 도구는 그놈 데스크탑의 설정을 바꾸는 데 사용하는 작은 프로그램입니다. 각 설정 도구는 컴퓨터의 특정 부분에 대해서만 다룹니다. 예를 들어 <application>마우스</application> 설정 도구에서는 왼손잡이 마우스인지 오른손잡이 마우스인지 설정하거나, 포인터의 속도를 바꿀 수 있습니다. <application>창</application> 설정 도구에서는 마우스로 창을 선택할 경우와 같이 모든 창에 대해 공통인 동작의 방식을 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr "몇 가지 예외가 있지만, 설정 도구에서 바꾼 사항은 설정 도구를 닫지 않아도 바꾼 즉시 적용됩니다. 설정을 하는 동안 설정 도구 창을 열어 둔 채로, 필요하면 계속 설정을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr "어떤 프로그램이나 시스템 구성 요소를 설치하면, 그 전용 설정 도구를 메뉴에 추가할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr "일부 기본 설정 도구는 시스템의 중요 부분을 바꾸기 때문에, 관리자 권한이 필요합니다. 기본 설정 도구를 열면, 암호를 물어보는 대화 창이 나타납니다. 이런 설정 도구는 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu></menuchoice> 서브메뉴 안에 들어 있습니다. 이 메뉴에는 시스템 관리와 업데이트에 사용하는 더 복잡한 프로그램도 들어 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "개인"
+
+#: C/goscustdesk.xml:36(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "로그인 사진 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "로그인 사진"
+
+#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "그놈 데스크탑 기본 설정 도구"
+
+#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "로그인 사진"
+
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr "<application>로그인 사진</application> 설정 도구로 로그인 화면에 표시할 사진을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:53(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<guilabel>로그인 사진</guilabel> 기본 설정 도구에서, 로그인 화면에 표시할 그림을 선택하십시오. 그림을 선택할 폴더의 경로를 입력하십시오. 다른 방법으로, <guilabel>찾아보기</guibutton>를 눌러 대화 창에서 사진으로 쓸 그림을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "보조 기술 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "접근성"
+
+#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "보조 기술 기본 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "보조 기술"
+
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr "<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설정 도구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:75(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 보조 기술 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "보조 기술 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:100(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr "화면 읽기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:111(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>화면 읽기 프로그램</application>을 시작합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "돋보기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:121(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>돋보기</application>를 시작합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "화면 키보드"
+
+#: C/goscustdesk.xml:131(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>화면 키보드</application>를 시작합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "키보드 접근성 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:148(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "설정 도구, 키보드 접근성"
+
+#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "키보드"
+
+#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "접근성 옵션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "키보드 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "키보드 접근성"
+
+#: C/goscustdesk.xml:163(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것을 방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누를 필요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. <application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 <application>AccessX</application>라고도 합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr "이 섹션에서는 설정할 수 있는 사항에 대해서 설명합니다. 키보드 접근성에 대해 좀 더 작업 위주의 설명을 보려면 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME 데스크탑 접근성 안내서</citetitle></ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나를 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서, <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem><guimenuitem>접근성</guimenuitem><guimenuitem>키보드</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:172(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr "<application>키보드</application> 설정 도구에서, <guibutton>접근성</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:176(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr "다음 기능별로 키보드 접근성을 설정할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "기초"
+
+#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "필터"
+
+#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:197(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "기초 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "키보드 접근성 기능 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
+#: C/goscustdesk.xml:515(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 키보드 접근성 기능을 사용합니다. 이 옵션을 선택하면, 설정 도구의 다른 옵션을 사용할 수 있게 됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "다음 시간동안 안 쓰면 끄기:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:237(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr "이 옵션을 선택하면, 키보드를 지정한 시간만큼 사용하지 않았을 때 키보드 접근성 설정을 비활성화합니다. 슬라이더를 사용해 시스템에서 키보드 접근성 설정을 없애기까지 필요한 시간을 초 단위로 선택하십시오. 지정한 초만큼 지나면, 다음 키보드 접근성 설정이 비활성화됩니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "탄력 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "마우스 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "느린 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "고정 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:256(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "토글 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "키보드에서 기능이 켜지거나 꺼질 때 삑소리"
+
+#: C/goscustdesk.xml:269(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 고정 키나 느린 키와 같은 기능을 활성화할 때나 비활성화할 때 소리로 알립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "기능 설정 가져오기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:281(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr "이 단추를 누르면 <application>AccessX</application> 설정 파일을 가져옵니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "고정 키 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "고정 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 되도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>를 5번 누르면 됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "다음 고정 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:304(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr "<guilabel>변경 키를 눌렀을 때 삑 소리</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 변경 키를 눌렀을 때 소리로 알립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:308(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr "<guilabel>키 두 개를 같이 누르면 쓰지 않음</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 키 두 개를 동시에 눌렀을 때, 키 여러 개를 동시에 누르는 것 대신에 순서대로 누를 수 없게 됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "반복 키 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "반복 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:328(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 반복 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:332(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr "<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키를 누른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:337(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr "<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자의 개수를 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "설정 시험 입력"
+
+#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr "시험 입력 영역에서 키보드 설정에 따라 입력할 때 어떻게 보이는 지 확인해 볼 수 있습니다. 이 시험 입력 영역에서 문자를 입력해서 설정에 따라 어떻게 달라지는 지 시험하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr "키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서</citetitle></ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "필터 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "느린 키 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "느린 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:406(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조정할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:408(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "다음 느린 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:412(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr "<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr "<guilabel>키다 다음일 때 삑소리</guilabel>: 키를 눌렀을 때, 받아들일 때, 거부할 때 소리로 알리는 옵션을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "탄력 키 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "탄력 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:436(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr "이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다음 탄력 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr "<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 처음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr "<guilabel>키를 거부했을 때 삑소리</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 키를 거부했을 때 소리로 알립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "토글 키 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "토글 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:463(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 키를 토글했을 때 소리로 알립니다. 토글 키를 켰을 때 한 번 삑소리를 내고, 토글 키를 껐을 때 두 번 삑소리를 냅니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
+#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "마우스 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:489(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "마우스 키 사용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "마우스 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 숫자 키패드로 마우스 동작을 대신할 수 있습니다. 마우스 키에 사용하는 키와 그 키의 기능은 <citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서</citetitle>의 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>키보드를 마우스 대신 사용하려면</citetitle></ulink> 제목에 설명되어 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "다음 마우스 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr "<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면에서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:541(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr "<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:546(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr "<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:560(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr "이 단추를 누르면 <application>마우스</application> 설정 도구를 엽니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:572(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "키보드 바로 가기 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2445(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr "<application>키보드 바로 가기</application> 설정 도구에서 기본 키보드 바로 가기를 필요에 맞게 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr "<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>은 어떤 동작을 하는 방법을 키의 조합으로 대신하는 방법입니다. 키보드 바로 가기와 그놈의 기본 바로 가기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:594(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "키보드 바로 가기를 편집하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "목록에서 해당 동작을 누르십시오. 키보드를 사용하고 있다면, 화살표 키로 바로 가기를 선택하고 <keycap>Return</keycap>을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:599(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr "그 동작에 할당할 새로운 키 혹은 키 조합을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr "바로 가기를 지우려면, <keycap>백스페이스</keycap>를 누르십시오. 그러면 그 동작은 <guilabel>사용하지 않음</guilabel>이 됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr "바로 가기 입력을 취소하려면, 창의 다른 곳을 누른 다음 <keycap>Escape</keycap>를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:606(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr "다음은 전체 데스크탑에 대한 일반적인 바로 가기입니다. 예를 들어 로그아웃, <link linkend=\"lock-screen\">화면 잠그기</link>, <link linkend=\"menubar\">패널 메뉴 모음</link> 열기, 웹 브라우저 실행과 같은 것입니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "사운드"
+
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr "음악 플레이어 조종 및 시스템의 사운드 볼륨 조정에 관한 바로 가기."
+
+#: C/goscustdesk.xml:615(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "창 관리"
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
+"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
+"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "현재 창을 최대화하거나 옮기기, 다른 작업 공간으로 이동처럼, 창 및 작업 공간을 사용하는 바로 가기입니다. 이런 동작에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> 및 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "기본 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "기본값 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:916(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "기본 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr "<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응용 프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들어 <application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 있습니다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, <application>Xterm</application>을 실행합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:639(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr "다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정을 할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:643(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "웹 브라우저"
+
+#: C/goscustdesk.xml:648(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "메일 읽기 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:653(guilabel)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#: C/goscustdesk.xml:663(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "웹 브라우저 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:666(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "웹 브라우저"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "웹 브라우저, 기본 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
+"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
+"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
+"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr "<application>웹 브라우저</application> 탭 섹션에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 엽니다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실행 아이콘을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:676(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라우저 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "기본 웹 브라우저 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "웹 브라우저 선택"
+
+#: C/goscustdesk.xml:701(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr "이 옵션을 사용해 표준 웹 브라우저를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기본 웹 브라우저를 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "사용자 설정 웹 브라우저"
+
+#: C/goscustdesk.xml:713(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:724(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr "사용자 설정 웹 브라우저를 실행하는 명령어를 입력하십시오. 누른 URL을 브라우저에서 표시하도록 만드려면, 명령어 다음에 <command>\"%s\"</command>를 붙이십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "터미널에서 실행"
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "전자메일 클라이언트 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "전자메일 클라이언트"
+
+#: C/goscustdesk.xml:751(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "전자메일 클라이언트, 기본 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:753(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+"your preferred email client."
+msgstr "<application>메일 읽기 프로그램</application> 탭 섹션에서 기본 전자메일 클라이언트를 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:755(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메일 클라이언트 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "기본 전자메일 클라이언트 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:776(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "메일 읽기 프로그램 선택"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 표준 전자메일 클라이언트를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기본 전자메일 클라이언트를 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:788(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "사용자 설정 메일 읽기 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:792(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:803(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr "사용자 설정 전자메일 클라이언트를 실행할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:814(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 전자메일 클라이언트의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:824(title)
+msgid "Text Editor Preferences"
+msgstr "텍스트 편집기 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:827(secondary)
+msgid "text editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:830(primary)
+msgid "text editor, preferred application"
+msgstr "텍스트 편집기, 기본 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:832(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+"your preferred text editor."
+msgstr "<application>텍스트 편집기</application> 탭 섹션에서 기본 텍스트 편집기를 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:834(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+"preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기본 텍스트 편집기 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:837(title)
+msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+msgstr "기본 텍스트 편집기 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:855(guilabel)
+msgid "Select an Editor"
+msgstr "편집기 선택"
+
+#: C/goscustdesk.xml:859(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+"down combination box to specify your preferred text editor."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 표준 텍스트 편집기를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기본 텍스트 편집기를 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:867(guilabel)
+msgid "Custom Editor"
+msgstr "사용자 설정 편집기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:871(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 사용합니다. <guilabel>사용자 설정 편집기 속성</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:875(para)
+msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgstr "<guilabel>이름</guilabel>: 사용자 설정 텍스트 편집기 이름을 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:879(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+"editor."
+msgstr "<guilabel>명령</guilabel>: 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 실행할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:883(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+"option if the default text editor can open multiple files."
+msgstr "<guilabel>여러 개 파일을 열 수 있는 프로그램</guilabel>: 텍스트 편집기가 파일 여러 개를 열 수 있는 경우 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
+"an editor that does not create a window in which to run."
+msgstr "<guilabel>쉘에서 실행하는 프로그램</guilabel>: 터미널 창에서 실행하는 명령어의 경우 이 옵션을 선택하십시오. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 터미널의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:892(para)
+msgid ""
+"After you specify a custom text editor, you can click on the "
+"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+"properties of the custom text editor."
+msgstr "사용자 설정 텍스트 편집기를 지정하고, <guibutton>속성</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>사용자 설정 편집기 속성</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 대화 창에서 사용자 설정 텍스트 편집기의 속성을 고칠 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:900(guilabel)
+msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+msgstr "이 편집기로 파일 관리자의 텍스트 파일을 열기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:904(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+"editor to display text files."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 관리자가 텍스트 파일을 표시할 때 사용자 설정 텍스트 편집기를 실행합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "터미널 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#: C/goscustdesk.xml:920(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "터미널, 기본 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
+"preferred terminal."
+msgstr "<application>터미널</application> 탭 섹션에서 기본 터미널을 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/>에 고칠 수 있는 기본 터미널 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:927(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "기본 터미널 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:945(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "터미널 선택"
+
+#: C/goscustdesk.xml:949(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 표준 터미널을 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기본 터미널을 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "사용자 선택 터미널"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 터미널을 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:971(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "사용자 설정 터미널을 실행할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:977(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "실행 플래그"
+
+#: C/goscustdesk.xml:981(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "명령어를 사용하려면 <command>exec</command> 옵션을 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "룩앤필"
+
+#: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "바탕 화면 배경 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "배경 사용자 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1010(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "배경"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1014(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "바탕 화면 배경 사용자 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1016(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">바탕 화면</link> 배경은 바탕 화면에 칠해진 그림이나 색을 말합니다. 바탕 화면에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>바탕 화면 배경 바꾸기</guimenuitem>를 선택하거나, <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu></menuchoice> 메뉴에서 <application>바탕 화면 배경 설정</application>을 열 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1018(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "바탕 화면 배경을 다음 방법으로 사용자 설정할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1021(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr "바탕 화면 배경에 사용할 그림을 선택하십시오. 그림은 바탕 화면 배경 색보다 먼저 나타납니다. 투명한 그림을 선택하거나, 그림이 전체 바탕 화면을 채우지 않는 경우에만 바탕 화면 배경 색이 보입니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1027(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr "바탕 화면 배경에 사용할 색을 선택하십시오. 단색을 선택할 수도 있고, 색 두 가지로 그라데이션 효과를 줄 수도 있습니다. 그라데이션 효과는 한 색이 다른 색으로 서서히 섞여나가는 효과를 말합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1032(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr "색이나 무늬를 <application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창에서 바탕 화면으로 끌어 놓을 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/>에 고칠 수 있는 배경 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "바탕 화면 무늬"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr "목록에서 그림을 하나 선택하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>바탕 무늬 추가</guibutton>에서 컴퓨터에 있는 어떤 그림이든지 고를 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "모양새"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr "그림을 표시하는 방법을 지정하려면, <guilabel>모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop."
+msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+"and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr "<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서 그 그림의 가로세로 비율은 유지합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr "<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 맞도록 만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr "<guilabel>타일</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 맞도록 하면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "배경 무늬 추가"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guilabel>배경 무늬 추가</guilabel>를 눌러 컴퓨터에 있는 그림을 찾아보십시오. 표준 파일 선택 창이 나타납니다. 원하는 그림을 선택하고 <guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr "지우려는 <guibutton>바탕 화면 배경 무늬</guibutton>를 선택하고, <guilabel>지우기</guilabel>를 누르십시오. 그러면 배경 무늬 목록에서 그 그림을 지웁니다. 하지만 컴퓨터에서 그 그림 파일을 지우지는 않습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "바탕 화면 색"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr "색 방식을 지정하려면, 이 옵션으로 <guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 옵션을 선택하고, 색 선택 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 색 방식을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr "<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>단색</guilabel>을 선택하면 바탕 화면 배경에 한 가지 색을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "필요한 색을 선택하려면, <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 색을 하나 고른 다음 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1138(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr "<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>가로 방향 그라디에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 왼쪽 끝부터 오른쪽 끝까지 그라데이션 효과가 생깁니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1140(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr "<guibutton>왼쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 왼쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr "<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr "<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>세로 방향 그라디에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 위 끝부터 아래 끝까지 그라데이션 효과가 생깁니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr "<guibutton>위 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 위 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr "<guibutton>아래 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 아래 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1162(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "글꼴 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1167(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1179(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "창 제목"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1187(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "렌더링"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr "<application>글꼴</application> 설정 도구로 데스크탑의 이곳 저곳에서 사용할 글꼴을 선택하고, 화면에 어떤 글꼴을 어떤 방식으로 표시할 지 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1193(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "글꼴 선택하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1195(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr "글꼴 선택 단추는 그 글꼴의 이름과 포인트 크기를 표시합니다. 글꼴 이름은 굵은 글씨, 이탤릭, 보통 모양으로 표시되기도 합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr "글꼴을 바꾸려면, 글꼴 선택 단추를 누르십시오. 글꼴 선택 대화 창이 열립니다. 글꼴 패밀리, 유형, 포인트 크기를 목록에서 선택하십시오. 미리 보기 창에서 현재 선택한 글꼴을 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 누르면 선택한 글꼴을 사용하고 데스크탑을 업데이트합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "데스크탑의 다음 부분의 글꼴을 선택할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "프로그램 글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr "응용 프로그램의 메뉴, 도구 모음, 대화 창에 사용하는 글꼴."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "문서 글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "응용 프로그램의 문서를 표시할 때 사용하는 글꼴."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr "어떤 응용 프로그램에서는, 이 글꼴 대신에 그 응용 프로그램의 기본 설정 대화 창에서 설정한 글꼴을 사용할 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "바탕 화면 글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1216(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "이 글꼴은 바탕 화면의 아이콘 레이블에 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "창 제목 글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1222(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "이 글꼴은 창의 제목 표시줄에 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "고정폭 글꼴"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr "이 글꼴은 <application>터미널</application> 프로그램 및 프로그래밍 관련 프로그램에 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "글꼴 렌더링"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1236(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr "글꼴을 화면에 표시하는 방법에 대해 다음과 같은 옵션을 설정할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr "글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr "<guilabel>흑백</guilabel>: 글꼴을 검은색과 흰색으로만 렌더링합니다. 안티알리아싱을 쓰지 않기 때문에 문자의 경계선에 계단 모양이 나타날 수도 있습니다. <firstterm>안티알리아싱</firstterm>은 문자의 경계 부분에 적용해서 부드럽게 만드는 효과를 말합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr "<guilabel>모양 위주</guilabel>: 가능한 모든 곳에서 안티알리아싱을 합니다. 이 옵션은 표준 음극선관 (CRT) 모니터에서 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1257(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr "<guilabel>밝기 위주</guilabel>: 글꼴을 날카로운 밝기로 조정하면서, 경계가 부드럽도록 안티알리아싱을 합니다. 이 옵션을 사용하면 시력이 안 좋은 사용자가 그놈 데스크탑에 접근하기 좋을 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1263(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr "<guilabel>서브픽셀 부드럽게 (LCD)</guilabel>: 글꼴을 부드럽게 표시하도록 각 LCD 픽셀을 조정하는 기법을 사용합니다. 이 옵션은 LCD 및 평판 디스플레이에 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "자세히"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr "이 단추를 눌러 글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 자세히 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr "<guilabel>해상도 (인치당 점 개수)</guilabel>: 스핀 상자로 화면에 렌더링할 때 해상도를 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr "<guilabel>부드럽게 하기</guilabel>: 글꼴 안티알리아싱을 어떻게 할 지 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr "<guilabel>힌팅</guilabel>: <firstterm>힌팅</firstterm>이란 작은 크기의 글꼴을 낮은 해상도 화면에서 품질을 높이는 글꼴 렌더링 기술입니다. 어떻게 글꼴을 힌팅할 지 지정하는 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr "<guilabel>서브픽셀 순서</guilabel>: 글꼴의 서브픽셀 색 순서를 지정하는 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 LCD나 평판 디스플레이에 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "글꼴 폴더로 이동"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1309(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "글꼴 미리 보기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1312(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "미리 보기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1314(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "글꼴 미리 보기는 글꼴의 여러가지 크기 별 문자를 표시하고, 그 저작권 및 기술적인 정보를 표시합니다. 글꼴을 미리 보려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1317(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr "위 패널에서 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 <application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>자세히</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr "<guibutton>글꼴 폴더로 이동</guibutton>을 누르십시오. <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더가 열립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "글꼴을 열면 미리 보기를 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "트루타입 글꼴 추가하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr "트루타입 글꼴 하나를 시스템에 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1331(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr "패널 메뉴 모음의 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 <application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr "파일 관리자 창을 열고 추가하려는 트루타입 글꼴 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr "추가하려는 트루타입 글꼴 파일을 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더로 복사하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1343(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+msgstr "다시 로그인해야만 새 글꼴이 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더에 나타납니다. 이 새 글꼴에 접근하려면 프로그램을 다시 실행해야 합니다. (이 불편은 알려진 문제점입니다.)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr "다음 URI를 <application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"nautilus-open-location\">위치 열기 대화 창</link>에 입력해 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 열 수도 있습니다: <command>fonts:///</command>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1350(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "메뉴 및 도구 모음 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "응용 프로그램에서, 모양 사용자 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1365(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of GNOME."
+msgstr "<application>메뉴 및 도구 모음</application> 설정 도구를 사용해 그놈 데스크탑의 응용 프로그램에 사용할 메뉴, 메뉴 모음, 도구 모음의 모양을 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1367(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr "설정을 바꾸면, 창의 미리 보기 표시가 업데이트됩니다. 그래서 다른 창이 열려 있지 않아도 변경 사항을 확인할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "메뉴에 아이콘 보이기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 응용 프로그램 메뉴와 패널 메뉴의 항목 옆에 아이콘을 표시합니다. 아이콘이 원래 없는 메뉴 항목도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "메뉴 단축키 편집 가능"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 메뉴 항목에서 키보드 바로 가기를 새로 정의할 수 있게 됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr "응용 프로그램 바로 가기 키를 바꾸려면, 메뉴를 열고, 마우스 포인터를 바꾸려는 해당 메뉴 항목 위로 옮기고, 새 바로 가기 키 조합을 누르십시오. 바로 가기 키를 지우려면 <keycap>백스페이스</keycap> 혹은 <keycap>Delete</keycap>를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr "이 기능을 사용하면, 바로 가기 키를 어떤 명령에 새로 지정했을 때 다른 명령어의 바로 가기를 지우는 경우에도 경고 메세지를 표시하지 않습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"comamnd."
+msgstr "원래 있던 기본값의 키보드 바로 가기를 복구하는 방법은 없습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr "이 기능은 모든 프로그램에 대해 공통으로 사용하는 바로 가기에 대해서는 사용할 수 없습니다. 예를 들어 복사 명령에 사용하는 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>는 바꿀 수 없습니다. 이러한 명령의 바로 가기를 바꾸면 그놈 프로그램의 일관성이 떨어질 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "도구 모음 떼어낼 수 있게"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 도구 모음을 응용 프로그램 창에서 떼어내서 화면 어디로든 옮길 수 있습니다. 도구 모음의 왼쪽에 핸들을 표시합니다. 도구 모음을 옮기려면, 핸들을 누른 채로 새로운 위치로 도구 모음을 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "도구 모음 단추 레이블"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr "그놈 프로그램의 도구 모음에 무엇을 표시할 지 지정하려면 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1403(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr "<guilabel>아이콘 아래 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추마다 아이콘과 텍스트를 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1407(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr "<guilabel>아이콘 옆에 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 아이콘만 표시하고, 자주 사용하는 단추의 경우 텍스트도 같이 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1412(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr "<guilabel>아이콘만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 아이콘만 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr "<guilabel>텍스트만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 텍스트만 표시합나다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "테마 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1441(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "테마"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1433(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "조정 옵션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1437(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "창 테두리 옵션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1442(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "아이콘 옵션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1446(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "테두리 테마 옵션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1452(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr "테마는 그놈 데스크탑의 겉모습을 지정하는 여러가지 설정의 모음을 말합니다. 테마를 선택해서 그놈 데스크탑의 겉모습을 바꿀 수 있습니다. <application>테마</application> 설정 도구에서 테마를 선택하십시오. 여러 가지 테마 목록 중에서 한 가지 테마를 선택할 수 있습니다. 이 테마 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 테마도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1457(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr "테마에는 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러가지 부분에 영향을 주는 설정이 들어 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "컨트롤"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr "<indexterm><primary>GTK+ 테마</primary><see>테마, 컨트롤 옵션</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>컨트롤 옵션</secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm>테마의 컨트롤 설정은 창, 패널, 애플릿의 모양을 지정합니다. 또 컨트롤 설정은 창, 패널, 애플릿에 들어 있는 여러가지 그놈 관련 인터페이스의 모양도 지정합니다. 예를 들어 메뉴, 아이콘, 단추의 모양을 지정합니다. 이러한 컨트롤 설정 옵션 중의 일부는 특별한 접근성이 필요한 경우를 위한 옵션입니다. <application>테마 손질하기</application>의 <guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션에서 컨트롤 설정 관련 옵션을 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1474(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "창 테두리"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr "<indexterm><primary>테마</primary><secondary>창 테두리 옵션</secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm><indexterm><primary>메타시티 테마</primary><see>테마, 창 테두리 옵션</see></indexterm>테마의 창 테두리 옵션은 창 주위에 있는 테두리의 모양만을 설정합니다. <application>테마 손질하기</application>의 <guilabel>창 테두리</guilabel> 탭 섹션에서 창 테두리 설정을 할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr "<indexterm><primary>테마</primary><secondary>아이콘 옵션</secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm><indexterm><primary>아이콘 테마</primary><see>테마, 아이콘 옵션</see></indexterm>테마의 아이콘 설정은 패널과 바탕 화면 배경의 아이콘의 모양을 지정합니다. <application>테마 손질하기</application>의 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션에서 테마의 아이콘을 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1491(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "사용자 테마를 만드려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1492(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr "<application>테마</application> 설정 도구의 목록에 들어 있는 테마는 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 여러가지로 결합한 것입니다. 이러한 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 직접 여러가지로 결합해서 사용자가 만든 테마를 만들 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1496(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "사용자 테마를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "<application>테마</application> 설정 도구를 실행하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1502(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "테마 목록에서 테마를 하나 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr "<guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션의 목록에서 원하는 컨트롤 옵션을 하나 선택하십시오. 이 컨트롤 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 컨트롤 옵션도 몇 개 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1514(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr "<guilabel>창 가장자리</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>창 가장자리</guilabel> 탭 섹션을 표시합니다. 옵션 목록에서 원하는 창 테두리 옵션을 하나 선택하십시오. 이 창 테두리 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 창 테두리 옵션도 몇 개 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr "<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션을 표시합니다. 아이콘 옵션 목록에서 원하는 아이콘 옵션을 하나 선택하십시오. 이 아이콘 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 아이콘 옵션도 몇 개 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1529(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr "대화 창에서 사용자 테마의 이름과 간단한 설명을 입력하십시오. 그리고 <guibutton>저장</guibutton>을 누르십시오. 그러면 사용자 테마가 테마 목록에 나타납니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1541(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "새 테마를 설치하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1542(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr "테마 목록에 테마를 새로 추가할 수 있습니다. 새 테마는 tar로 묶이고 압축해야 합니다. 즉 새 테마는 <filename>.tar.gz</filename> 파일이어야 합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1545(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "새 테마를 설치하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guibutton>테마 설치</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 설치</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1555(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr "드롭다운 콤보 상자에서 테마 아카이브 파일의 위치를 입력하십시오. 다른 방법으로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1559(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 테마를 설치하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1565(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "새 테마 옵션을 설치하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1566(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr "새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치할 수 있습니다. 인터넷에서 많은 컨트롤 옵션들을 찾아볼 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1575(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1579(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr "설치하려는 테마 종류의 탭을 누르십시오. 예를 들어 아이콘 옵션을 설치하려면, <guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr "옵션 아카이브 파일의 위치를 드롭다운 콤보 상자에서 입력하십시오. 다른 방법으로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일을 선택했으면 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1592(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1598(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "테마 옵션을 지우려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1599(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지울 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "지우려는 옵션 종류의 탭을 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1614(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr "<guibutton>테마 폴더로 이동</guibutton> 단추를 누르십시오. 기본 옵션 폴더에 대해 파일 관리자 창이 열립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1618(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr "파일 관리자 창에서 그 옵션을 지우십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "테마 미리 보기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr "테마 설정 도구 외에도, 파일 관리자를 사용해서 테마를 바꿀 수 있습니다. 테마를 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1628(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr "파일 관리자에서 <command>themes:///</command> URI에 접근하십시오. 테마가 아이콘으로 표시됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "테마를 바꾸려면 테마 아이콘을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "창 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1645(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "창 관리자"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr "<application>창</application> 설정 도구로 그놈 데스크탑의 창 동작 방식을 마음대로 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 창 설정의 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 창 위에 포인터를 올렸을 때 그 창에 포커스를 옮깁니다. 다른 창으로 포인터를 옮기기 전에는 포커스가 유지됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "창을 띄우기 전에 지연"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 창이 포커스를 받은 후 약간의 시간이 지나야 창을 위로 올립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "창을 띄울 때 지연:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr "포커스를 받은 창이 위로 올라갈 때까지 지연 시간을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr "창의 제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때 어떤 동작을 할 지 선택합니다. 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>최대화</guilabel>: 창을 최대화합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>말아올리기</guilabel>: 창을 말아올립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr "창을 옮길 때, 이 키를 누른 상태로 창을 끌기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1733(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr "창을 옮길 때 어떤 키를 누른 상태로 창을 옮길 지 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1743(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "화면 보호기 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1746(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "화면 보호기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr "<firstterm>화면 보호기</firstterm>는 컴퓨터를 사용하고 있지 않을 때 화면에 움직이는 그림 따위를 표시합니다. 화면 보호기는 예전의 모니터의 경우 같은 화면을 오랫동안 표시했을 때 모니터가 망가지는 현상을 막아주기도 합니다. 화면 보호기를 멈추고 데스크탑으로 되돌아가려면, 마우스를 움직이거나 키보드의 키를 하나 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr "<application>화면 보호기</application> 설정 도구로 어떤 화면 보호기를 사용할 지, 얼마만큼의 시간이 지나야 화면 보호기를 시작할 지, 데스크탑으로 돌아갈 때 암호가 필요한 지 여부를 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "다음 설정을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1753(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "화면 보호기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr "목록에서 <guilabel>화면 보호기 테마</guilabel>를 선택하십시오. 선택한 테마가 작은 화면으로 나타납니다. <guibutton>미리 보기</guibutton>를 누르면 전체 화면에서 선택한 테마를 표시합니다. 미리 보기할 때 화면의 위쪽에 있는 화살표 단추를 누르면 화면 보호기 테마 목록의 다른 테마로 이동합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr "<guilabel>빈 화면</guilabel> 테마는 아무 것도 표시하지 않고 검은 화면만 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr "<guilabel>아무거나</guilabel> 테마는 목록에서 아무 화면 보호기나 실행합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr "목록의 나머지 부분에 표시하는 화면 보호기는 배포한 곳이나 공급한 곳에 따라 달라집니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1762(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "다음 시간이 지나면 입력 없는 상태로 취급..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr "마우스 움직임이나 키보드 입력을 하지 않고 일정 시간이 지나면 입력 없는 상태가 됩니다. 이 상태가 되면 전원 관리 기능이 동작할 수도 있고 (예를 들어 모니터 전원이 꺼진다던지), 인스턴스 메신저 상태가 바뀔 수도 (상태를 \"자리 비움\"으로 만든다던지) 있습니다. 슬라이드로 분이나 시간 단위로 시간을 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1766(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "입력이 없을 때 화면 보호기 켜기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 시간만큼 지난 후에 화면 보호기를 시작합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1770(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 데스크탑으로 돌아가려고 할 때 화면 보호기에서 암호를 물어봅니다. 화면 잠그기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"lock-screen\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1779(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "인터넷 및 네트워크"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1782(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "네트워크 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr "<application>네트워크 설정</application>에서 다른 컴퓨터와 인터넷에 연결하는 방법을 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr "<application>네트워크 설정</application>을 시작하면 관리자 암호 입력 창이 나타납니다. 이 도구에서 바꾼 사항이 전체 시스템에 영향을 미치기 때문에 관리자 권한이 필요합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "시작하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr "<application>네트워크 설정</application> 메인 창에는 네 개의 탭 섹션이 들어 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "연결"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1798(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr "모든 네트워크 인터페이스를 표시합니다. 그 인터페이스의 설정을 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1805(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "여기에서 호스트 이름과 도메인 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1812(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr "탭 섹션이 2개 들어 있습니다. <guilabel>DNS 서버</guilabel>는 도메인 이름을 IP 주소로 변환하는 데 사용하는 서버를 말합니다. <guilabel>찾을 도메인</guilabel>은 도메인을 지정하지 않았을 때 호스트를 찾을 기본 도메인을 말합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "호스트"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "다른 컴퓨터를 접근할 때 쓸 별명의 목록을 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1829(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "연결 설정을 바꾸려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1830(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr "<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서 바꾸려는 인터페이스를 선택하고 <guilabel>속성</guilabel> 단추를 누르십십시오. 고칠 수 있는 데이터는 인터페이스의 종류에 따라 다릅니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1834(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "이더넷 및 IRLAN 인터페이스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1836(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr "인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "무선 인터페이스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1843(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr "인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있고, 인터페이스의 네트워크 이름을 (ESSID) 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1848(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "병렬 인터페이스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1850(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "인터페이스 IP 주소와 원격 IP 주소를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1855(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "PPP/모뎀 인터페이스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr "PPP에 사용할 모뎀 장치, 전화를 걸 때 톤인지 펄스인지, 전화 번호, ISP의 사용자 이름과 암호, 기타 설정을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1864(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "인터페이스를 활성화 혹은 비활성화하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1865(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr "<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서, 인터페이스 옆에 있는 확인란을 선택하거나 해제하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1869(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "호스트 이름 및 도메인 이름을 바꾸려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr "<guilabel>일반</guilabel> 섹션에서, 호스트 이름과 도메인 이름 입력 창을 바꾸십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1874(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "새 DNS 서버를 추가하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1875(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr "<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르고 새 DNS 서버 이름을 목록에 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1879(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "DNS 서버를 지우려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, 목록에서 DNS IP 주소를 하나 선택하고 <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1884(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "새 찾기 도메인을 추가하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1885(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr "<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르고 새 찾기 도메인을 목록에 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1889(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "찾기 도메인을 지우려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, 찾기 도메인을 목록에서 선택하고 <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1894(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "새 호스트 별명을 추가하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1895(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르고 팝업 창에서 IP 주소와 별명을 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "호스트 별명을 바꾸려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1900(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 선택하고 <guilabel>속성</guilabel> 단추를 누른 다음 팝업 창에서 별명 설정을 바꾸십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1904(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "호스트 별명을 지우려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 목록에서 선택하고 <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "현재 네트워크 설정을 \"위치\"로 저장하려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴 옆에 <guilabel>추가</guilabel>를 누르고, 팝업 창에서 위치 이름을 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "위치를 지우려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르면, 선택한 프로파일을 지웁니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1919(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "위치를 다른 곳으로 바꾸려면"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 위치를 하나 선택하면, 모든 설정이 선택한 위치에 따라 자동으로 바뀝니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1927(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "네트워크 프록시"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "네트워크 프록시"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2714(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "기본 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "인터넷"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1941(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "연결 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1944(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "프록시"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr "<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷에 연결하는 방법을 설정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1949(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr "그놈 데스크탑이 <firstterm>프록시 서버</firstterm>를 이용하도록 설정하고, 그 프록시 서버의 자세한 설정을 할 수 있습니다. 프록시 서버란 또 다른 서버로 무언가를 요청할 때 그 요청을 가로채서, 가능하다면 대신 그 요청을 처리해 주는 서버를 말합니다. 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력할 수 있습니다. <firstterm>DNS 이름</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유일하게 구별되는 알파벳 ID를 말합니다. <firstterm>IP 주소</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유일하게 구별되는 숫자 ID를 말합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "직접 인터넷 연결"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 프록시 서버 없이 인터넷에 연결합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "수동 프록시 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1960(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 수동으로 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP 프록시"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "HTTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. <guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 HTTP 서비스 포트 번호를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "보안 HTTP 프록시"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1967(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "보안 HTTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. <guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 보안 HTTP 서비스 포트 번호를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "FTP 프록시"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1971(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "FTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. <guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 FTP 서비스 포트 번호를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Socks 호스트"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "Socks 호스트로 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. <guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 Socks 프로토콜의 포트 번호를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "자동 프록시 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1981(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 자동으로 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "자동 설정 URL"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr "프록시 서버를 자동으로 설정하는 데 필요한 정보가 들어 있는 URL을 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1988(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr "<guilabel>무시할 호스트 목록</guilabel> 탭 섹션에서 프록시를 사용하지 않을 호스트를 설정합니다. 이 호스트에 접근할 때는 프록시 없이 인터넷에 직접 연결합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1993(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "원격 데스크탑 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1997(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "세션 공유 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1999(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr "<application>원격 데스크탑</application> 설정 도구로 하나의 그놈 데스크탑 세션을 여러 사람이 이용할 수 있게 할 수 있습니다. 또 세션 공유 관련 설정을 할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2001(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/>에 설정할 수 있는 세션 공유 설정 목록이 있습니다. 이 설정은 시스템의 보안에 직접 영향을 미칩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2005(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "세션 공유 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 볼 수 있게 허용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2028(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 원격 사용자가 자기 세션을 볼 수 있습니다. 원격 사용자의 모든 키보드, 포인터, 클립보드 이벤트는 무시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 제어할 수 있게 허용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2041(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 다른 사람이 원격에서 세션을 조작할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "사용자가 데스크탑을 보거나 제어하려 할 때"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr "<guilabel>허용할 지 확인하기:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사용자가 세션을 공유하려고 할 때 확인 질문이 나타납니다. 이 옵션으로 세션에 연결하려고 하는 다른 사용자를 알아차릴 수 있습니다. 또 원격 사용자가 세션에 연결할 지 여부를 결정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr "<guilabel>사용자가 다음 암호 입력 필요:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사용자가 인증을 해야 합니다. 이 옵션을 사용하면 보안이 좀 더 좋아집니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr "사용자가 세션을 보거나 조작하려고 할 때와 관련해 다음과 같은 보안 옵션을 선택하십시오:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "암호"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr "세션을 보거나 조작하려는 클라이언트가 입력해야 하는 암호를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2098(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "하드웨어"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2152(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "키보드 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2106(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "키보드"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2110(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "일반 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr "<application>키보드</application> 설정 도구로 키보드의 자동 반복 설정을 바꿀 수 있고, 타이핑 휴식을 설정할 수 있습니다."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:2143(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr "<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>키보드 <emphasis>접근성</emphasis></application> 설정 도구</link>를 열려면, <guibutton>접근성</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr "<guilabel>키보드</guilabel> 탭 섹션을 사용해 키보드 일반 설정을 하십시오. <application>키보드</application><emphasis>접근성</emphasis> (<application>AccessX</application>) 설정 도구를 시작하려면, <guibutton>접근성</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2149(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/>에 바꿀 수 있는 키보드 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2175(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 키보드 반복을 사용합니다. 키보드 반복을 사용하면, 어떤 키를 계속 누르고 있으면 그 키에 해당하는 동작을 반복적으로 계속합니다. 예를 들어 어떤 문자 키를 누르고 있으면, 그 글자를 계속 입력합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "지연 시간"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2188(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr "키를 누르고 반복이 시작되기까지의 지연 시간을 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "속도"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "해당 동작을 반복할 속도를 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "텍스트 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2209(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 입력란 및 텍스트 상자에서 커서를 깜박입니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2220(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr "슬라이더를 사용해 입력란과 텍스트 상자에서 커서가 깜박이는 속도를 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2242(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "키보드 배치 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2245(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr "<guilabel>키 배치</guilabel> 탭 섹션에서 키보드의 언어, 키보드의 제조사와 모델을 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr "이 기능을 사용해 키보드에 있는 특수한 미디어 키를 그놈에서 사용할 수 있고, 키보드의 언어에 맞게 문자를 표시하도록 만듭니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "키보드 모델"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr "찾아보기 단추를 이용해 (말줄임표 <guibutton>...</guibutton>이라고 쓰여 있는 단추) 키보드의 제조사와 모델을 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "선택한 키 배치"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2255(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "선택한 키보드 배치를 바꿔가면서 키보드를 누를 때 입력되는 글자를 바꿀 수 있습니다. 키 배치를 추가하려면, <guibutton>추가</guibutton>를 누르십시오. 키 배치를 4개까지 쓸 수 있습니다. 키 배치를 지우려면, 선택한 다음 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr "다른 키보드 배치를 사용하려면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>키보드 표시</application> 패널 애플릿</ulink>을 사용하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "각 창마다 별도 그룹"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2261(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr "이 옵션을 선택하면, 각 창마다 별도의 키 배치를 사용합니다. 다른 키 배치로 바꾸면 현재 창에만 적용됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2263(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr "이 기능을 이용하면, 예를 들어 워드 프로세서에서 러시아 키보드 배치를 사용하다가, 웹브라우저에서 영어 키보드 배치로 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr "<guibutton>기본값으로 리셋</guibutton>을 누르면 모든 키보드 배치를 시스템 로케일의 초기 설정으로 되돌립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "키 배치 옵션"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2275(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr "<guilabel>키 배치 옵션</guilabel> 탭 섹션에는 키보드의 조합 키 및 특정 바로 가기에 대한 옵션이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr "각 그룹의 레이블을 늘리면 사용할 수 있는 여러 옵션들을 표시합니다. 굵은 글씨의 레이블은 기본 설정과 다른 옵션이 있는 그룹을 말합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr "이 탭 섹션에 표시한 옵션은 설치한 X 윈도우 시스템에 따라 다릅니다. 다음 옵션중에는 시스템에 없는 옵션이 있을 수도 있고, 시스템에서 동작하지 않는 옵션도 있을 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "유로기호를 특정 키에 추가"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2287(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr "이 옵션을 사용해 유로 통화 기호를 세 번째 단계 문자의 키 하나에 추가하십시오. 이 심볼을 사용하려면, <guilabel>세번째 단계 선택 키</guilabel>를 할당해야 합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Alt/윈도우 키 동작"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2292(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr "이 옵션 그룹에서 유닉스 조합 키 Super, Meta, Hyper 키의 동작을 키보드의 <keycap>Alt</keycap>와 <keycap>Windows</keycap> 키에 할당합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "CapsLock 키 동작"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "이 그룹에는 <keycap>Caps Lock</keycap> 키에 대한 여러가지 옵션이 들어 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "조합 키 위치"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr "조합 키를 이용해 두 개의 키를 눌러서 한 개의 문자를 입력합니다. 조합 키는 키보드 배치에 들어 있지 않은 액센트가 들어 있는 문자를 쓸 때 사용합니다. 예를 들어 조합 키를 누르고, <keycap>'</keycap>를 누르고, <keycap>e</keycap>를 누르면 액센트가 붙은 e-acute 문자를 입력합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Ctrl 키 위치"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr "이 옵션 그룹을 사용해 <keycap>Ctrl</keycap> 키의 위치를 오래된 키보드의 배치에 맞게 맞추는 데 사용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "그룹 바꾸기/고정 동작"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr "키보드 배치를 바꿀 때 누를 키 혹은 키 조합을 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "기타 호환성 옵션"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift 키와 동시에 숫자 키를 누를 때 MS 윈도우즈와 동일하게 동작."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2328(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr "이 옵션을 선택하면, <keycap>NumLock</keycap>을 껐을 때 <keycap>Shift</keycap>와 같이 숫자 패드의 키를 누르면 현재 선택을 확장합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr "이 옵션을 선택하지 않으면, <keycap>Shift</keycap>와 같이 숫자 패드의 키를 누르면 그 키의 동작과 반대의 동작을 합니다. 예를 들어 <keycap>NumLock</keycap>이 꺼져 있으면, <keycap>8</keycap> 키는 위 화살표 키처럼 동작하지만, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>을 누르면 '8'을 입력합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "특수 키 조합은 (Ctrl+Alt+&lt;키&gt;) 서버에서 처리합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 특정 키보드 바로 가기를 그놈에서 처리하지 않고 X 윈도우 시스템으로 넘어갑니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "세번째 단계 선택 키"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2340(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr "<firstterm>세번째 단계</firstterm>키로 키의 세 번째 문자를 사용할 수 있습니다. <keycap>Shift</keycap>와 같이 키를 누르면 키만 눌렀을 때의 문자와 다른 문자가 입력되는 것과 마찬가지입니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr "이 그룹을 사용해 세번째 단계 조합 키로 사용할 키를 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr "세번째 단계 키와 <keycap>Shift</keycap> 키를 같이 누르면 키의 네 번째 문자를 입력합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr "키보드 배치의 세 번째와 네 번째 문자는 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 배치 보기 창에 표시됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "키보드 LED를 사용해 다른 그룹 표시."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr "이 옵션을 사용해 어떤 키보드 배치를 사용하고 있는지 표시하는 데 이용할 키보드의 LED중의 하나를 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr "선택한 키보드 LED는 더 이상 원래의 기능으로 동작하지 않습니다. 예를 들어 Caps Lock LED는 <keycap>Caps Lock 키</keycap>에 반응하지 않게 됩니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "타이핑 휴식 시간 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr "타이핑 휴식 시간을 설정하면 키보드와 마우스를 오랜 시간동안 사용했을 때 휴식시간을 알려줍니다. 휴식 시간 중에는 화면을 잠급니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/>에 바꿀 수 있는 타이핑 휴식 시간 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "화면을 잠궈 강제로 타이핑 휴식하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 타이핑 휴식 시간이 되면 화면을 잠급니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "작업 시간 지속"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2396(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간이 될 때까지 얼마나 오래 작업하는 지 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "휴식 시간 지속"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2407(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간의 길이를 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "휴식 시간 미루기 가능"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 타이핑 휴식 시간을 연기할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2425(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr "키보드와 마우스를 <guilabel>휴식시간 길이</guilabel> 설정만큼 사용하지 않으면, 현재 작업 시간 길이를 리셋합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "<application>마우스</application> 설정 도구에서 다음을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "마우스를 오른손잡이용으로 할 지 왼손잡이용으로 할 지 설정,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2454(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "마우스 움직임의 속도와 민감도 설정."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2460(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "단추 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2461(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr "<guilabel>단추</guilabel> 탭 섹션에서 마우스를 왼손잡이용으로 설정할 지 여부를 지정하십시오. 두 번 누르기의 누르기 사이의 간격도 지적할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 단추 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2469(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "마우스 단추 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "왼손잡이 마우스"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 마우스를 왼손잡이용으로 설정합니다. 마우스를 왼손잡이용으로 설정하면, 왼쪽 마우스 단추의 기능과 오른쪽 마우스 단추의 기능이 뒤바뀝니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "시간 제한"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2504(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr "슬라이더로 마우스 단추를 두 번 누를 때 누름 사이에 최대 시간 간격을 지정합니다. 만약 첫 번째와 두 번째 마우스 단추를 누르는 간격이 여기서 설정한 시간보다 길면, 마우스 두 번 누름 동작으로 취급하지 않습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr "전구 아이콘으로 두 번 누름을 검사할 수 있습니다. 한 번 누르면 불이 잠깐 켜지고, 두 번 누르면 불이 계속 켜진 상태로 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "포인터 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr "<guilabel>포인터</guilabel> 탭 섹션에서 포인터를 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 포인터 설정 목록이 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2524(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "마우스 포인터 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "포인터 테마"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "목록에서 필요한 마우스 포인터 테마를 고르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "<Ctrl>을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 <keycap>Ctrl</keycap>을 눌렀다 떼면 마우스 포인터에 애니메이션을 표시합니다. 이 기능을 이용해서 마우스 포인터의 위치를 쉽게 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "움직임 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr "<guilabel>움직임</guilabel> 탭 섹션에서 마우스 움직임을 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2571(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 움직임 설정 목록이 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "마우스 움직임 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "가속"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2596(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr "슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 움직이는 속도를 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "민감도"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr "슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 얼마나 민감하게 반응하는 지 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "임계값"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2618(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr "슬라이더로 얼마나 움직어야 마우스 끌어 놓기 동작으로 해석할 지를 지정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2632(title)
+msgid "Printing Preferences"
+msgstr "인쇄 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2636(para)
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr "새 프린터를 설정하려면, 위 패널의 메뉴 모음에 있는 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>프린터</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>프린터</guimenu><guimenuitem>프린터 추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. The <application>프린터 추가</application> 도우미 창이 열립니다. 이 창에 나오는 과정을 통해서 프린터를 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr "<guilabel>프린터</guilabel> 창을 이용해 인쇄 작업의 상태를 알아볼 수도 있고, 이미 설정한 프린터를 지울 수도 있고 그 속성을 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "화면 해상도 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "화면 해상도"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr "<application>화면 해상도</application> 설정 도구로 화면의 해상도 설정을 지정합니다. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/>에 바꿀 수 있는 화면 해상도 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "해상도"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2675(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 해상도를 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "화면 주사율"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 주사율을 선택합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "이 컴퓨터의 경우에만 기본값으로 만들기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 이 설정을 현재 로그인한 시스템의 경우에만 기본값으로 만듭니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2707(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "사운드 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "사운드"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2718(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "이벤트를 사운드에 연결하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2722(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "연결하기, 이벤트를 사운드에"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2726(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "사운드 서버"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2728(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr "<application>사운드</application> 설정 도구로 그놈 사운드 서버를 시작할 때를 조정할 수 있습니다. 또 이벤트가 일어났을 때 어떤 사운드를 재생할 지 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2731(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "사운드 이벤트"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr "시스템 삑소리"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "일반 사운드 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr "<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>일반</guilabel> 탭 섹션에서 언제 그놈 사운드 서버를 실행할 지 지정합니다. 사운드 이벤트 기능도 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/>에 바꿀 수 있는 일반 사운드 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "사운드 서버 시작하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 세션을 시작할 때 그놈 사운드 서버를 시작합니다. 사운드 서버를 사용하면, 데스크탑에서 사운드를 재생할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "이벤트에 대한 사운드"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 그놈 데스크탑에 특정 이벤트가 발생했을 때 사운드를 재생합니다. <guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션을 선택했을 경우에만 이 옵션을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title)
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "사운드 이벤트 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2803(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr "<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>사운드 이벤트</guilabel> 탭 섹션에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션과, <guilabel>이벤트에 대한 사운드</guilabel> 옵션을 사용해야 <guilabel>사운드 이벤트</guilabel> 탭 섹션을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2810(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 사운드 이벤트 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "<guilabel>사운드</guilabel> 표"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr "<guilabel>사운드</guilabel> 표에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr "<guilabel>이벤트</guilabel> 열에 발생할 수 있는 이벤트의 계층 목록이 있습니다. 이벤트의 분류를 확장하려면, 이벤트 분류 옆에 있는 오른쪽 화살표를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr "<guilabel>재생할 파일</guilabel> 열에 그 이벤트가 발생했을 때 재생할 사운드 파일 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "재생"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2849(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr "이 단추를 누르면 선택한 이벤트와 연결된 사운드 파일을 재생합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr "사운드 파일 드롭다운 콤보 상자, <guibutton>찾아보기</guibutton>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2858(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr "이벤트에 사운드를 연결하려면, <guilabel>사운드</guilabel> 표에 있는 이벤트를 선택하십시오. 연결하려는 사운드 파일의 이름을 드롭다운 콤보 상자에서 입력하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 <guilabel>사운드 파일 선택</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 대화 창에서 선택한 이벤트에 연결할 사운드 파일을 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr "<filename>.wav</filename> 형식의 사운드 파일만 이벤트에 연결할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2874(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "시스템 삑소리 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2877(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "사운드 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "시스템 삑소리 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2885(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr "시스템 삑소리"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2889(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr "<guilabel>시스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 시스템 삑소리를 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2891(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr "일부 응용 프로그램은 키보드 입력 오류를 알릴 때 삑소리를 냅니다. <guilabel>시스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 이 벨소리를 설정합니다. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/>에 바꿀 수 있는 시스템 삑소리 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2896(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "시스템 삑소리 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr "들리는 삑소리 내기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2919(para)
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 시스템 삑소리를 냅니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "눈에 보이는 피드백"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2929(para)
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 입력이 틀렸을 때 눈에 보이게 알립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr "전체 화면 번쩍이기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2953(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2976(title)
+msgid "System"
+msgstr "시스템"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2980(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "멀티미디어 시스템 선택"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer 속성 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2985(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "세션 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3002(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr "<application>세션</application> 설정 도구로 자기 세션을 관리할 수 있습니다. 세션을 기본 설정을 하고, 세션을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 시작할 지 지정할 수 있습니다. 세션에서 그놈 데스크탑의 응용 프로그램 상태를 저장하고, 나중에 세션을 시작할 때 그 상태를 복구하도록 만들 수 있습니다. 또 이 설정 도구에서 여러 개의 그놈 세션을 관리할 수도 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr "세션과 시작 프로그램에 대해 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "세션 옵션"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "현재 세션"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "시작 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3028(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "세션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3031(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "옵션 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr "<guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭 섹션에서 여러 개의 세션을 관리하고, 현재 세션을 설정합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3035(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/>에 바꿀 수 있는 세션 옵션의 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "로그인할 때 시작 화면 보이기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 시작할 때 시작 화면을 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "로그아웃할 때 물어보기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3071(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3086(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 세션 관리자가 세션의 현재 상태를 저장합니다. 세션 관리자는 열어 놓은 세션 관리하는 응용 프로그램과 그 프로그램의 설정을 저장합니다. 다음 번에 세션을 시작하면, 저장한 응용 프로그램을 저장한 설정으로 다시 시작합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3092(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr "이 옵션을 선택하지 않으면, 세션을 끝낼 때 <guilabel>로그아웃 확인</guilabel> 대화 창에서 <guilabel>현재 설정 저장</guilabel> 옵션을 표시합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3104(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr "대화 창의 이 부분에서 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러 개 세션을 관리합니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr "새 세션을 만드려면, <guibutton>추가</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>새 세션 추가</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 이 대화 창에서 세션의 이름을 지정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr "세션의 이름을 바꾸려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시오. <guibutton>편집</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>세션 이름 편집</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 세션의 새 이름을 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3118(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr "세션을 지우려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시오. <guibutton>지우기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr "GDM에 로그인할 때 세션을 선택하십시오. 여러 개 세션 중의 하나를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3132(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "세션 속성 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3139(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "속성 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3141(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr "<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭 섹션에서 시작 순서를 지정하고, 현재 세션에서 세션 관리 응용 프로그램의 다시 시작 방식을 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3145(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/>에 설정할 수 있는 세션 속성 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3148(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "세션 속성"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "순서"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr "<guilabel>순서</guilabel> 속성은 세션 관리자가 세션 관리 시작 프로그램을 실행하는 순서를 지정합니다. 세션 관리자는 순서 값이 낮은 응용 프로그램을 먼저 시작합니다. 기본값은 50입니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3174(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr "응용 프로그램의 시작 순서를 지정하려면, 표에서 프로그램을 선택하십시오. <guilabel>순서</guilabel> 스핀 상자로 시작 순서 값을 조정하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr "<guilabel>형식</guilabel> 속성은 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 지정합니다. 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 선택하려면, 표에서 그 응용 프로그램을 선택한 다음, 다음 형식 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3193(para)
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr "그놈 세션을 시작할 때 자동으로 시작합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "다시 시작"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3199(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr "그 응용 프로그램을 닫거나 비정상적으로 끝난 경우에도 자동으로 다시 시작합니다. 응용 프로그램이 세션에서 계속 실행하고 있어야 하는 경우 이 방식을 선택하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3207(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr "그놈 세션을 시작할 때 시작하지 않습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3213(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
+msgstr "세션을 시작할 때 자동으로 실행합니다. 이 방식의 응용 프로그램은 보통 낮은 순위로 실행해서, 그놈 및 세션 관리 응용 프로그램의 설정을 저장합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3227(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr "<guibutton>지우기</guibutton> 단추를 누르면 선택한 응용 프로그램을 목록에서 지웁니다. 그 응용 프로그램은 세션 관리자에서 지워지고, 닫힙니다. 이렇게 하고 세션을 저장하면, 다음번에 세션을 시작할 때 지운 응용 프로그램은 시작하지 않습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "적용"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3240(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr "<guibutton>적용</guibutton> 단추를 눌러 시작 순서와 다시 시작 방식을 바꾼 사항을 적용합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3249(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "시작 프로그램 설정하기"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3254(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr "<application>세션</application> 설정 도구의 <guilabel>시작 프로그램</guilabel> 탭 섹션에서 세션 관리를 하지 않는 <firstterm>시작 프로그램</firstterm>을 지정합니다. 시작 프로그램은 세션을 시작할 때 자동으로 시작하는 프로그램을 말합니다. <guilabel>시작 프로그램</guilabel> 탭 섹션에서 세션 관리하지 않는 프로그램을 실행하는 명령어를 지정하십시오. 로그인할 때 이 명령어를 자동으로 실행합니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3261(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3263(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/>에 고칠 수 있는 시작 프로그램 설정 목록이 있습니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3266(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "시작 프로그램 기본 설정"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "추가 시작 프로그램"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3288(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr "이 표에서 세션 관리하지 않는 시작 프로그램을 다음과 같이 관리합니다:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3292(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "시작 프로그램을 추가하려면, <guibutton>추가</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>시작 프로그램 추가</guilabel> 대화 창이 나타납니다. <guilabel>시작 명령어</guilabel> 입력란에 프로그램을 시작할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3295(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr "여러 개의 시작 프로그램을 지정하려면, <guilabel>우선 순위</guilabel> 스핀 상자를 사용해 각 프로그램의 시작하는 순서를 지정합니다. 시작 순서는 시작 프로그램을 시작하는 순서입니다."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3300(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr "시작 프로그램을 편집하려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guibutton>편집</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>시작 프로그램 편집</guilabel> 대화창이 나타납니다. 이 대화 창에서 시작 프로그램의 명령어와 시작 순서를 바꾸십시오."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3306(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "기본적인 사용법"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr "이 창에서는 그놈 데스크탑을 이용하는 기본적인 사용법을 소개합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "마우스 사용법"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "기본적인 사용법"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "마우스 사용법"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr "이 절에서는 마우스 단추로 무슨 일을 하는지, 그리고 여러가지 포인터가 무슨 뜻인지 설명합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr "마우스는 포인팅 장치로 화면 위에 있는 마우스 포인터를 움직일 수 있습니다. 마우스 포인터란 보통 화면 위의 무언가를 가리키는 작은 화살표 모양을 말합니다. 마우스 단추를 누르면 마우스 포인터 아래에 있는 오브젝트에 대해 (어떤 마우스 단추를 누르냐에 따라) 어떤 동작을 수행합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "마우스 단추 관례"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "단추 관례"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr "이 설명서의 설명은 가장 일반적으로 사용하는, 단추가 3개인 오른손 잡이 마우스를 기준으로 합니다. 다른 종류의 마우스나 다른 포인팅 장치를 사용하고 있다면, 해당 마우스에 따라 올바른 단추를 이용하도록 주의하십시오. 왼손잡이 마우스를 사용한다면 아래에 마우스 방향 설정에 관한 문단을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr "마우스 장치를 왼손잡이로 설정한 경우, 이 설명서에서 사용한 마우스 관례를 반대로 해석해야 합니다. 이러한 관례는 대부분의 문서와 프로그램에서 가정하고 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr "일부 마우스는 가운데 단추가 없습니다. 단추가 2개인 마우스 장치인 경우, 가운데 단추를 시뮬레이션하도록 시스템을 설정해야 할 수도 있습니다. 시뮬레이션을 사용하는 경우, 왼쪽과 오른쪽 마우스 단추를 동시에 누르면 가운데 마우스 단추와 같은 효과가 있습니다. 어떤 식으로든 그놈을 사용하는데 가운데 마우스 단추가 꼭 필요하지는 않습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "이 설명서에서 사용하는 마우스 단추 관례는 다음과 같습니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "왼쪽 마우스 단추"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr "마우스 장치의 왼쪽에 있는 단추입니다. 주로 쓰는 마우스 단추로 선택, 활성화, 단추 누르기 등등에 사용합니다. \"누르십시오\"라는 말을 보면, 다른 언급이 없다면 왼쪽 단추로 누른다는 뜻입니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "가운데 마우스 단추"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr "마우스 장치의 가운데 단추입니다. 스크롤 휠이 있는 마우스에서는, 가운데 마우스 단추를 누르려면 스크롤 휠을 아래로 누르면 됩니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "오른쪽 마우스 단추"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr "마우스 장치의 왼쪽에 있는 단추입니다. 이 단추를 누르면 해당하는 경우 포인터 아래에 있는 오브젝트에 대해 상황에 맞는 메뉴를 표시합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr "<application>마우스 기본 설정</application>에서 마우스 장치의 방향을 뒤바꿀 수 있습니다. 방향을 바꾼 다음에는 이 설명서와 기타 그놈 문서에서 사용하는 마우스 단추의 관례를 반대로 해석해야 합니다. 마우스 설정을 바꾸는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "마우스 동작"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "동작 관례"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "동작 용어"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr "이 설명서에서는 마우스로 할 수 있는 동작들을 설명할 때 다음과 같은 관례를 사용합니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "의미"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "누르기"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고, 왼쪽 마우스 단추를 누른 다음 떼기."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr "<emphasis>누르기</emphasis>와 같음. '왼쪽 단추 누르기'와 같은 말은 <emphasis>오른쪽 단추 누르기</emphasis>와 혼동할 수 있을 경우에 사용합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고, 가운데 마우스 단추를 누른 다음 떼기."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고, 오른쪽 마우스 단추를 누른 다음 떼기."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "두 번 누르기"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고 왼쪽 마우스 단추를 빠르게 연속으로 두 번 눌렀다 뗍니다. <emphasis>두 번 누르기 제한 시간</emphasis> 설정에서 두 번 누르기 동작의 민감도를 설정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "끌기"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr "마우스 왼쪽 단추를 누르고 떼지 말고, 마우스 단추를 누른 상태로 마우스를 움직인 다음, 마우스 단추를 뗍니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr "마우스 끌기는 여러가지 용도로 사용합니다. 화면에 있는 어떤 오브젝트의 위치를 옮깁니다. 그 오브젝트는 마우스 단추를 뗀 위치에 <emphasis>놓입니다</emphasis>. 이 동작은 <emphasis>끌어서 놓기</emphasis>라고도 합니다. 끌어 놓기 위해 어떤 인터페이스를 누르는 일을 <emphasis>잡기</emphasis>, 눌러서 옮기기라고도 합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr "예를 들어, 창의 제목 표시줄을 끌어서 창의 위치를 바꿀 수 있고, 파일 아이콘을 어떤 창에서 다른 창으로 끌어서 그 파일을 옮길 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr "끌기 동작은 보통 왼쪽 마우스 단추를 사용합니다. 또 다른 종류의 끌기 동작을 할 때 가운데 마우스 단추를 사용하기도 합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "누른 상태"
+
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "왼쪽 마우스 단추를 누른 다음, 놓지 않습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "마우스로 다음 동작을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "텍스트 선택."
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "항목 선택."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "항목 끌기."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "항목 활성화."
+
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "텍스트 붙여 넣기."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "항목 옮기기."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "창을 뒤로 옮기기."
+
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr "오른쪽 마우스 단추는 어떤 항목에 컨텍스트 메뉴가 있으면 그 메뉴를 엽니다. 대부분의 항목은 선택한 상태에서는 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 키보드 바로 가기로도 컨텍스트 메뉴를 열 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr "예를 들어 파일 관리자에서 파일을 볼 때, 왼쪽 마우스 단추를 눌러 파일을 선택하고 왼쪽 마우스 단추를 두 번 눌러 파일을 열 수 있습니다. 오른쪽 마우스 단추를 누르면 그 파일의 컨텍스트 메뉴가 열립니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr "대부분 응용 프로그램에서는, 왼쪽 마우스 단추로 텍스트를 선택하고 다른 프로그램에서 가운데 마우스 단추로 붙여 넣을 수 있습니다. 이 기능은 전통적인 선택/붙여 넣기 기능으로, 일반적인 클립보드 동작과는 별도로 동작합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr "여러 개의 항목을 선택하려면, <keycap>Ctrl</keycap> 키를 누른 채로 여러 개 항목을 선택하거나, <keycap>Shift</keycap> 키를 누른 채로 연속적인 범위의 항목 여러 개를 선택합니다. 또 그 항목 주위의 빈 공간에 <firstterm>둘러싸는</firstterm> 상자를 끌어 놓아서 여러 개 항목을 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "마우스 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "마우스 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr "마우스를 사용할 때, 마우스 포인터의 모양이 바뀔 수 있습니다. 포인터의 모양으로 특별한 기능이나, 위치, 상태에 대한 정보를 알려 줍니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr "마우스를 여기저기에 사용할 때마다 다르게 다음과 같은 마우스 포인터를 표시합니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr "다른 <link linkend=\"prefs-mouse\">포인터 테마</link>를 사용할 경우 여기에 나와 있는 마우스 포인터와 다를 수 있습니다. 배포한 곳이나 공급한 곳에서 다른 기본 테마를 설치했을 수도 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "보통 포인터."
+
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 보통 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "이 포인터는 마우스를 보통으로 사용하고 있을 때 나타납니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "바쁨 포인터."
+
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 바쁨 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr "이 포인터는 바쁘게 어떤 동작을 수행하고 있는 창 위에 나타납니다. 이 경우 그 창에는 마우스로 입력을 할 수 없지만, 마우스를 옮겨 다른 창에서 작업을 할 수는 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "크기 조정 포인터."
+
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 크기 조정 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr "이 포인터는 이 컨트롤을 마우스로 잡아서 크기를 조정할 수 있다는 사실을 알립니다. 창의 가장자리 혹은 창의 중간에 있는 크기 조정 핸들 위에서 이 포인터가 나타납니다. 화살표의 방향은 어느 방향으로 크기를 조정할 수 있는 지를 나타냅니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "손 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 손 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr "이 포인터는 웹 페이지의 <glossterm>하이퍼텍스트 링크</glossterm> 따위 위에 포인터를 올렸을 때 나타납니다. 이 포인터는 링크를 눌러서 새로운 문서를 읽어들이거나 어떤 동작을 수행할 수 있다는 사실을 알립니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "I-빔 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> I-빔 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr "이 포인터는 마우스 포인터를 선택이나 편집이 가능한 텍스트 위에 올렸을 때 나타납니다. 텍스트를 입력하려는 위치를 누르면 커서를 표시하고, 끌면 텍스트를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr "다음 메뉴 포인터는 파일이나 텍스트 일부분같은 어떤 항목을 끌어 놓을 때 나타납니다. 이 포인터는 마우스 단추를 놓으면 지금 옮기고 있는 오브젝트를 놓는다는 사실을 나타냅니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 옮기기 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr "이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트가 예전 위치에서 새 위치로 옮겨진다는 사실을 나타냅니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 복사 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr "이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트를 새 위치로 복사한다는 사실을 나타냅니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 심볼릭 링크 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr "이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트에 대한 <firstterm>심볼릭 링크</firstterm>를 만든다는 사실을 나타냅니다. 심볼릭 링크는 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특수한 형식의 파일을 말합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 물음 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr "이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 어떻게 할 지 물어보게 된다는 사실을 나타냅니다. 메뉴가 열려서 어떤 동작을 할 지 고를 수 있습니다. 예를 들어, 오브젝트를 옮길 지, 복사할 지, 심볼릭 링크를 만들지 고를 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "없음 포인터."
+
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 없음 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr "이 포인터는 현재 위치에 오브젝트를 내려 놓을 수 없다는 사실을 알립니다. 마우스 단추를 당장 놓으면 아무런 일도 하지 않습니다. 끌어 놓은 오브젝트는 시작 위치로 되돌아갑니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "패널 오브젝트 옮기기 포인터."
+
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 패널 오브젝트 옮기기 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr "이 포인터는 패널이나 패널 오브젝트를 가운데 단추로 끌 때 나타납니다. 패널에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"panels\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "창 옮기기 포인터."
+
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 창 옮기기 포인터"
+
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr "이 포인터는 창을 옮기려고 끌 때 나타납니다. 창 옮기기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "키보드 사용법"
+
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "키보드 사용법"
+
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr "마우스로 할 수 있는 거의 모든 작업은 키보드로 똑같이 할 수 있습니다. <firstterm>바로 가기 키</firstterm>로 어떤 동작을 빠르게 실행할 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr "바로 가기 키로 일반적인 그놈 데스크탑 작업을 할 수 있고, 패널과 창같은 인터페이스도 조작할 수 있습니다. 또 바로 가기 키를 응용 프로그램 안에서도 사용할 수 있습니다. 바로 가기 키를 자기에 맞게 설정하려면, <application>키보드 바로 가기</application> 설정 도구를 사용하십시오. 키보드 바로 가기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr "많은 PC 키보드에는 윈도우즈 운영 체제를 위한 특수 키가 두 개 있습니다. 하나는 마이크로소프트 윈도우즈™ 로고가 붙어 있는 키 이고 또 하나는 컨텍스트 메뉴를 여는 키입니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr "그놈에서는 보통 윈도우즈 키를 <firstterm>Super 키</firstterm>라고 하는 또 다른 조합 키로 활용합니다. 컨텍스트 메뉴 키는 (<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 바로 가기 키와 마찬가지로) 선택한 항목에 대해 컨텍스트 메뉴를 여는 데 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr "그놈 데스크탑 설정을 바꿔서 키보드 접근성 기능을 사용할 수도 있습니다. 키보드 접근성 기능에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr "다음 섹션에서 데스크탑과 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 수 있는 바로 가기 키를 설명합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "전체 바로 가기 키"
+
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "전체"
+
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr "전체 바로 가기 키를 사용해, 현재 선택한 창이나 응용 프로그램과는 상관 없이 전체 데스크탑과 관련된 작업들을 하는 데 이용할 수 있습니다. 다음 표에 전체 바로 가기 키의 목록 일부가 있습니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"tools-run-app\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr "전체 데스크탑의 스크린샷을 찍습니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "현재 포커스가 있는 창의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "화살표 키"
+
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr "현재 작업 공간의 지정한 방향에 있는 작업 공간으로 이동합니다. 작업 공간을 사용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "모든 창을 최소화하고 바탕 화면으로 포커스를 옮깁니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr "다른 창으로 이동합니다. 선택할 수 있는 창의 목록을 표시합니다. 키를 떼면 창을 선택합니다. <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 반대 순서로 창을 이동합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr "패널과 바탕 화면 사이에 포커스를 이동합니다. 선택할 수 있는 항목의 목록을 표시합니다. 키를 떼면 항목을 선택합니다. <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 반대 순서로 항목을 이동합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "창 바로 가기 키"
+
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "창"
+
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr "창 바로 가기 키로 현재 포커스가 있는 창에 여러가지 동작을 실행할 수 있습니다. 다음 표에 창 바로 가기 키의 목록이 있습니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "현재 포커스가 있는 창을 닫습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "현재 창이 최대화되어 있으면, 최대화를 해제합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr "현재 포커스가 있는 창을 옮깁니다. 이 바로 가기 키를 누른 다음, 마우스나 화살표 키를 사용해 창을 옮길 수 있습니다. 다 옮긴 후에는 마우스를 누르거나 키보드의 아무 키나 누르십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr "현재 포커스가 있는 창의 크기를 조정합니다. 이 바로 가기 키를 누른 다음, 마우스나 화살표 키를 사용해 창의 크기를 조정할 수 있습니다. 다 조정한 후에는 마우스를 누르거나 키보드의 아무 키나 누르십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "현재 창을 최소화합니다"
+
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "현재 창을 최대화합니다"
+
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "스페이스바"
+
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr "현재 선택한 창의 창 메뉴를 엽니다. 창 메뉴로 최소화, 다른 작업 공간으로 옮기기, 닫기와 같은 창의 여러가지 동작을 실행할 수 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr "현재 창을 지정한 방향의 다른 작업 공간으로 옮깁니다. 작업 공간을 사용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "응용 프로그램 키"
+
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "응용 프로그램"
+
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr "응용 프로그램 바로 가기 키로 응용 프로그램의 여러가지 동작을 실행할 수 있습니다. 마우스를 사용하는 것보다 바로 가기 키로 더 빠르게 작업을 할 수 있습니다. 다음 표에 공통 응용 프로그램 바로 가기 키의 목록이 있습니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "새 문서나 새 창을 만듭니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트나 선택한 구역을 잘라내서 클립보드로 옮깁니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트나 선택한 구역을 클립보드로 복사합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "그 응용 프로그램의 온라인 도움말 문서를 읽어들입니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr "이 바로 가기 키 외에도, 응용 프로그램마다 사용자 인터페이스를 돌아다니거나 사용하는 여러가지 키를 지원합니다. 이 키를 이용해서 마우스로 하는 것보다 더 빠르게 어떤 동작을 할 수 있습니다. 다음 표에서 인터페이스 조종 키를 설명합니다:"
+
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "키"
+
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "화살표 키 혹은 <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "인터페이스의 컨트롤이나 목록에 들어 있는 항목 사이로 이동합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> 혹은 <keycap>스페이스바</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "선택한 항목을 활성화하거나 고릅니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "응용 프로그램 창의 가장 왼쪽에 있는 메뉴를 활성화합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "선택한 항목의 컨텍스트 메뉴를 활성화합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr "메뉴 항목을 선택하지 않고 메뉴를 닫거나, 끌어 놓기 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "단축키"
+
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "단축키"
+
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr "<firstterm>메뉴 모음</firstterm>은 창의 맨 위에 있는 막대로 그 프로그램의 메뉴가 들어 있습니다. <firstterm>단축키</firstterm>는 메뉴 모음, 메뉴, 대화 창의 밑줄이 그어진 글자로 어떤 동작을 수행하는 데 사용합니다. 메뉴 모음에서 각 메뉴에 대한 단축키에 밑줄이 그어져 있습니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr "메뉴를 열려면, <keycap>Alt</keycap> 키를 누른 상태로 단축 키를 누르십시오. 메뉴에서 각 메뉴 항목의 단축키에 밑줄이 그어져 있습니다. 메뉴를 표시한 상태에서 어떤 메뉴 항목을 선택하려면, 그 메뉴 항목의 단축키를 누르면 됩니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr "예를 들어, <application>도움말</application> 프로그램의 새 창을 열려면, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 눌러 <guimenu>파일</guimenu> 메뉴를 열고, <keycap>N</keycap>을 눌러 <guimenu>새 창</guimenu> 메뉴 항목을 활성화합니다."
+
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr "단축키로 대화 창을 사용할 수 있습니다. 대화 창 안에서, 대화 창 안의 인터페이스 대부분에 밑줄이 그어져 있습니다. 특정 대화 창 구성 요소를 사용하려면, <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태로 그 단축키를 누르십시오."
+
+#: C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "데스크탑 사용자 안내서"
+
+#: C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 문"
+"서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다."
+
+#: C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
+#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
+#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
+#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
+#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
+#: C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
+#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
+#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
+#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
+#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
+#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr "본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설명서에 추가하면 됩니다."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr "기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 수정판은 사용할 수 없습니다."
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "우분투 문서 프로젝트"
+
+#: C/user-guide.xml:119(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "그놈 프로젝트"
+
+#: C/user-guide.xml:127(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:142(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:150(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "2004년 9월"
+
+#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003년 9월"
+
+#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "2003년 8월"
+
+#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003년 3월"
+
+#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:181(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003년 1월"
+
+#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "2002년 10월"
+
+#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002년 8월"
+
+#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:213(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "2002년 5월"
+
+#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다."
+
+#: C/user-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려면, "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>"
+"에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007"