summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-03 15:11:16 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-03 15:11:16 +0000
commit0b13a5020e8b468b9df6f4e1dd7bf1f1db7ea1eb (patch)
tree8f0a9e4e310185debeee3c4df3f95401ff2502f0
parent3c20544783cd815ed017ded12531ba86a5dfeaea (diff)
downloadgnome-user-docs-0b13a5020e8b468b9df6f4e1dd7bf1f1db7ea1eb.tar.gz
gnome-user-docs-0b13a5020e8b468b9df6f4e1dd7bf1f1db7ea1eb.tar.xz
gnome-user-docs-0b13a5020e8b468b9df6f4e1dd7bf1f1db7ea1eb.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=696
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po496
1 files changed, 270 insertions, 226 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 9b01112..ac4259c 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -1,11 +1,13 @@
# Translation of gnome2-accesibility-guide
+#
+# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-03 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-03 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1416,15 +1418,15 @@ msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes están descritas en la siguiente tabla:"
#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas Solaris"
#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
msgid "Function Key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de función"
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
@@ -1566,7 +1568,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
msgid "bounce keys"
@@ -1583,17 +1585,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
msgid ""
@@ -1609,7 +1611,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
@@ -1624,7 +1626,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
msgid "sticky keys"
@@ -1639,17 +1641,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
msgid ""
@@ -1692,15 +1694,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr ""
+msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Press the modifier key..."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Latch mode"
@@ -1708,11 +1710,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Once."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez."
#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid "Lock mode"
@@ -1720,17 +1722,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Twice in quick succession."
-msgstr ""
+msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
msgid "You press the modifier key again."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
@@ -1759,15 +1761,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Presione <keycap> Alt</keycap>."
+msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr ""
+msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
@@ -1817,7 +1819,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Para activar la característica de repetición de teclas"
+msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
msgid "repeat keys"
@@ -1834,11 +1836,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
msgid ""
@@ -2195,7 +2197,7 @@ msgstr "teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por un elemento o control."
#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
@@ -2227,7 +2229,7 @@ msgstr "Esc"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
@@ -2253,7 +2255,7 @@ msgstr "global"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde cualquier parte del Escritorio GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
@@ -2273,7 +2275,7 @@ msgstr "F1"
#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
@@ -2281,11 +2283,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
msgid "Print Screen"
@@ -2293,7 +2295,7 @@ msgstr "Imprimir pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la pantalla entera."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
msgid ""
@@ -2325,7 +2327,7 @@ msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el menú emergente."
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
@@ -2395,15 +2397,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Navigating Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por los paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
msgid "for panels"
-msgstr ""
+msgstr "para los paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid ""
@@ -2424,7 +2426,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
@@ -2447,11 +2449,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Mover un objeto del panel"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
msgid "to move a panel object"
-msgstr ""
+msgstr "mover un objeto del panel"
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
@@ -2462,13 +2464,13 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
@@ -2489,7 +2491,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
@@ -2501,7 +2503,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
@@ -2714,7 +2716,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
@@ -2878,11 +2880,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
msgid "To Resize a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Redminesionar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
msgid "to resize a window"
-msgstr ""
+msgstr "redimensionar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
@@ -2897,15 +2899,15 @@ msgstr "F8"
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
msgid "Start the resize operation."
-msgstr ""
+msgstr "Comenzar la operación de redimensión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr ""
+msgstr "Redimensione la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr ""
+msgstr "Complete la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
@@ -3132,7 +3134,7 @@ msgstr "O"
#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
msgid "Open the file selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
msgid "S"
@@ -3140,7 +3142,7 @@ msgstr "S"
#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
msgid "Open the Save dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
msgid "L"
@@ -3164,7 +3166,7 @@ msgstr "para diálogos"
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar en diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
@@ -3300,11 +3302,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
msgid "backspace"
-msgstr "Retroceso"
+msgstr "retroceso"
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
@@ -3360,7 +3362,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
msgid "left arrow"
-msgstr ""
+msgstr "flecha izquierda"
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
msgid "Move one character to the left."
@@ -3370,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
msgid "right arrow"
-msgstr ""
+msgstr "flecha derecha"
#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid "Move one character to the right."
@@ -3380,7 +3382,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
msgid "up arrow"
-msgstr ""
+msgstr "flecha arriba"
#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid "Move up one line."
@@ -3390,7 +3392,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
msgid "down arrow"
-msgstr ""
+msgstr "flecha abajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid "Move down one line."
@@ -3462,11 +3464,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por los menús"
#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
msgid "for menus"
-msgstr ""
+msgstr "para los menús"
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
msgid ""
@@ -3525,11 +3527,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
msgid "To Navigate Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por los botones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
msgid "for buttons"
-msgstr ""
+msgstr "para los botones"
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
msgid ""
@@ -3539,11 +3541,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botón de ejemplo"
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
msgid "Close button."
-msgstr ""
+msgstr "Botón de cerrar"
#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
msgid ""
@@ -4942,7 +4944,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
msgid "desktop background"
@@ -4997,7 +4999,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
msgid "To Customize Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar tipografías"
#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
msgid "fonts"
@@ -5024,11 +5026,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid "Desktop background only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
msgid "Terminal"
@@ -5048,17 +5050,17 @@ msgstr "Navegador web"
#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
msgid "desktop fonts"
-msgstr ""
+msgstr "tipografías del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid ""
@@ -5140,7 +5142,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
msgid "Monochrome"
-msgstr ""
+msgstr "Monocromo"
#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
msgid "Best shapes"
@@ -5148,7 +5150,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
msgid "Best contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
@@ -5205,15 +5207,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
msgid "high contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "escritorio de alto contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
msgid "low contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
@@ -5245,7 +5247,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
msgid ""
@@ -5596,7 +5598,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
msgid "GDM"
-msgstr ""
+msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
msgid ""
@@ -5609,58 +5611,58 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Activar y configurar GDM en sistemas Solaris"
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
"the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr ""
+msgstr "Busque en el archivo la línea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr ""
+msgstr "#AddGtkModules=false"
#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr ""
+msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr ""
+msgstr "AddGtkModules=true"
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr ""
+msgstr "Este paso activará los GtkModules."
#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr ""
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
-msgstr ""
+msgstr "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea se lea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr ""
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
msgid ""
@@ -5709,72 +5711,72 @@ msgstr ""
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
"manager:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el siguiente comando para parar el gestor <application>dtlogin</application>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de entrada."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
-msgstr ""
+msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
-msgstr ""
+msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
msgid "gdm-restart"
-msgstr ""
+msgstr "gdm-restart"
#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> para añadir lo siguiente al final de la línea <literal>gdm</literal>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
msgid ":/etc/X11/gdm/home"
-msgstr ""
+msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
msgid ""
"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
-msgstr ""
+msgstr "Cree el directorio <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> y haga que el propietario del directorio sea el usuario <literal>gdm</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "Restart your system."
-msgstr ""
+msgstr "Reinicie su sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux"
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
msgid ""
@@ -5782,24 +5784,26 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
+"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la línea <literal>audio</literal>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
msgid ",gdm"
-msgstr ""
+msgstr ",gdm"
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr ""
+msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
msgid "gestures"
@@ -5816,17 +5820,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los cambios tomen efecto."
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
@@ -5844,7 +5848,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
@@ -5860,16 +5864,20 @@ msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid ""
@@ -5885,12 +5893,16 @@ msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
@@ -5992,12 +6004,16 @@ msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"
msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
@@ -6009,7 +6025,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr ""
+msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
@@ -6035,54 +6051,54 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris"
#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
msgid "Java environment, configuring"
-msgstr ""
+msgstr "Entorno Java, configuración"
#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
msgid ""
"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
"SDK installation."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie sesión como el usuario <literal>root</literal> y vaya al directorio base de la instalación del Java SDK."
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
msgid "Enter the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el siguiente comando:"
#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
msgid "cd jre/lib"
-msgstr ""
+msgstr "cd jre/lib"
#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
msgid "cd ext"
-msgstr ""
+msgstr "cd ext"
#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Activar XKB en sistemas Solaris"
#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
msgid "XKB"
-msgstr ""
+msgstr "XKB"
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
@@ -6091,137 +6107,137 @@ msgid ""
"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr ""
+msgstr "Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la herramienta de preferencias <application>AccessX</application>, el <application>Lector de pantalla y magnificador</application> o el <application>Teclado en pantalla</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
-msgstr ""
+msgstr "Actualmente no se soporta XKB en sistemas Sun Ray."
#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
msgid ""
"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
"exists on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe si la ruta y el archivo <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> existen en su sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
"the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el directorio <filename>/etc/dt/config</filename> no existe, introduzca el siguiente comando:"
#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid ""
"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
"following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el archivo <filename>Xservers</filename> no está presente, introduzca el siguiente comando:"
#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
-msgstr ""
+msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
msgid ""
"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
"the end of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el archivo <filename>Xservers</filename> en un editor de textos y desplácese hasta el final del archivo."
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "Añada lo siguiente a la línea de comandos al final del archivo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
#, no-wrap
msgid "+kb"
-msgstr ""
+msgstr "+kb"
#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>Xservers</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid "Enter the following command at a command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el siguiente comando en una línea de comandos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
msgid "pkill -HUP dtlogin"
-msgstr ""
+msgstr "pkill -HUP dtlogin"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> en un editor de textos."
#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
msgid ""
"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
"standard]</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Desplácese por el archivo hasta que vea la línea <literal>[server - standard]</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
"following to the end of the line:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite la línea <literal>command</literal> en esta sección para añadir lo siguiente al final de la línea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
msgid "+accessx +kb"
-msgstr ""
+msgstr "+accessx +kb"
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>gdm.conf</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
msgid "Log out of your session and log in again."
-msgstr ""
+msgstr "Salga de la sesión y vuelva a iniciar sesión de nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para comprobar si XKB está ejecutándose, ejecute el siguiente comando:"
#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
msgid "xdpyinfo"
-msgstr ""
+msgstr "xdpyinfo"
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
-msgstr ""
+msgstr "después busque XKEYBOARD en la lista de extensiones."
#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
msgid "Enabling Full Screen Magnification"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa"
#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
msgid "enabling full screen magnification"
-msgstr ""
+msgstr "activar la magnificación de pantalla completa"
#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
msgid ""
"The following sections describe the methods to enable full screen "
"magnification."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de pantalla completa."
#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Activar magnificación de pantalla completa usando dos tarjetas de vídeo"
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la magnificación de pantalla completa en <application>Lector de pantalla y magnificador</application> usando dos tarjetas de vídeo físicas, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
-msgstr ""
+msgstr "Configure dos tarjetas de vídeo como :0.0 y :0.1."
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
@@ -6229,80 +6245,80 @@ msgid ""
"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
"nominal magnification factor."
-msgstr ""
+msgstr "No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente puede diferir del factor de magnificación nominal."
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de la ventana de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en <guilabel>Magnificador</guilabel> para abrir el diálogo de <guilabel>Preferencias del magnificador</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir/Modificar</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Opciones de ampliación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel>, escriba <userinput>:0.0</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba <userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Destino</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
-msgstr ""
+msgstr "Estas instrucciones asumen una resolución de vídeo de 1024x768."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> y <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Opciones de la ampliación</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
-msgstr ""
+msgstr "La vista magnificada se mostrará en la segunda pantalla 0.1."
#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en sistemas Linux"
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Cree una nueva sección al final del archivo, tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6314,36 +6330,42 @@ msgid ""
"VendorName \"dummy\"\n"
"EndSection "
msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
-msgstr ""
+msgstr "Copie la sección <literal>Monitor</literal> y péguela al final del archivo."
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid ""
"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
"literal> line as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "En la nueva sección <literal>Monitor</literal>, edite la línea <literal>Identifier</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Identifier \"MonitorD\""
-msgstr ""
+msgstr "Identifier \"MonitorD\""
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
msgid ""
"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
"file."
-msgstr ""
+msgstr "Copie la sección <literal>Screen</literal> y péguela al final del archivo."
#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
"lines as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "En la nueva sección <literal>Screen</literal>, edite las líneas <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> y <literal>Monitor</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6352,105 +6374,108 @@ msgid ""
"Identifier \"Screen[D]\"\n"
"Monitor \"MonitorD\""
msgstr ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"Screen[D]\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
msgid ""
"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
"<literal>Screen</literal> line as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> para cambiar la línea <literal>Screen</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
-msgstr ""
+msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
msgid "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la siguiente línea en la sección <literal>ServerLayout</literal>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
-msgstr ""
+msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid "Restart the X Server."
-msgstr ""
+msgstr "Reinicie el servidor X."
#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie la aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guilabel>Modo de inicio</guilabel> en la ventana de menú de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
"Mode</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Magnificador</guilabel> del diálogo <guilabel>Modo de inicio</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba <userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "En la sección <guilabel>Ubicación de la ampliación</guilabel>, establezca el valor para el marcador incremental izquierdo a <guilabel>0</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
"no longer visible."
-msgstr ""
+msgstr "El interfaz de usuario de <application>Lector de pantalla y magnificador</application> ya no será visible."
#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid "Log out of your session."
-msgstr ""
+msgstr "Salga de la sesión actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
msgid "Log in to a new session."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie una nueva sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
msgid ""
"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el siguiente comando para iniciar <application>Lector de pantalla y magnificador</application> en modo magnificación a pantalla completa:"
#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
msgid "gnopernicus -display :0.1"
-msgstr ""
+msgstr "gnopernicus -display :0.1"
#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
msgid ""
"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
"guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando salga de su sesión, seleccione la opción <guilabel>Guardar la configuración actual</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
msgid "Enabling Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Activar Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
msgid "Braille, enabling"
-msgstr ""
+msgstr "Braille, activar"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
@@ -6458,7 +6483,7 @@ msgid ""
"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
"on your operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo de su sistema operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
@@ -6468,7 +6493,7 @@ msgstr "Para activar Braille en sistemas Solaris"
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Solaris systems, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille está conectado, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
@@ -6484,13 +6509,15 @@ msgid ""
"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
"literal> point."
msgstr ""
+"Cambie los permisos a <literal>777</literal> de los dispositivos a los que apuntan <literal>/dev/cua/a</literal> y <literal>/dev/cua/b</"
+"literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
"instead."
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema usa <command>/dev/cua/a</command> para los mensajes de sucesos del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use <command>/dev/cua/b</command> en su lugar."
#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
@@ -6500,7 +6527,7 @@ msgstr "Para activar Braille en sistemas Linux"
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Linux systems, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está conectado, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
@@ -6512,15 +6539,16 @@ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar dispositivos punteros alternativos"
#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following sections describe how to configure your system to use a "
"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
-msgstr ""
+msgstr "La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo conmutador único o un seguidor de cabeza, y cómo configurar <application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo dispositivo apuntador."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
@@ -6580,6 +6608,11 @@ msgid ""
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
msgstr ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid "where:"
@@ -6591,17 +6624,17 @@ msgid ""
"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
"devices."
-msgstr ""
+msgstr "la opción <literal>name</literal> comienza con la cadena <literal>IMOUSE</literal> pero se extiende para formar una única cadena, tal y como <literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal>, dependiendo del número de dispositivos existentes."
#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
"identified in Step 3."
-msgstr ""
+msgstr "la opción <literal>dev</literal> especifica el nombre del dispositivo que identificó en el paso 3."
#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Elimine las siguientes líneas del archivo <filename>OWconfig</filename>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6611,14 +6644,18 @@ msgid ""
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
msgstr ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Guarde el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar dispositivos punteros alternativos en sistemas Linux"
#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "on Linux systems"
@@ -6628,41 +6665,41 @@ msgstr "en sistemas Linux"
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite la sección <literal>InputDevice</literal> donde el valor <literal>Driver</literal> está establecido a <literal>mouse</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie la línea <literal>Option Device</literal> a la siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
-msgstr ""
+msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Comente la línea <literal>Option Protocol</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
#, no-wrap
msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
-msgstr ""
+msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
"pointer device, you do not need to carry out this step."
-msgstr ""
+msgstr "Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso."
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
#, no-wrap
@@ -6675,35 +6712,42 @@ msgid ""
"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie la línea <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> a la siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
-msgstr ""
+msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines."
-msgstr ""
+msgstr "Elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o<literal>AlwaysCore</literal> de cualquiera de las líneas <literal>InputDevice</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid ""
@@ -6711,11 +6755,11 @@ msgid ""
"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón primario tiene el atributo <literal>\"CorePointer\"</literal> y asegúrese de que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero alternativo"
#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
msgid "configuring for two pointer devices"
@@ -6725,7 +6769,7 @@ msgstr "configuración para dos dispositivos puntero"
msgid ""
"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
@@ -6757,7 +6801,7 @@ msgid ""
"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
"displays the name of the input device that you configured in the text box "
"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "En las opciones <guilabel>Origen del evento</guilabel> seleccione la opción <guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>. El <application>Lector de pantalla</application> mostrará el nombre del dispositivo de entrada que configuró en la caja de texto jonto a la opción <guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""