summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2007-04-25 18:19:14 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2007-04-25 18:19:14 +0000
commit0312715f995839e055c07aa14773912cfa459406 (patch)
tree636fcdb2a2f9f9da4786857746aa6360c37a0beb
parentb7a10b84d2ce7b3c47e46aefac3dd40e3d4c1eeb (diff)
downloadgnome-user-docs-0312715f995839e055c07aa14773912cfa459406.tar.gz
gnome-user-docs-0312715f995839e055c07aa14773912cfa459406.tar.xz
gnome-user-docs-0312715f995839e055c07aa14773912cfa459406.zip
Added Portuguese translation. Added pt to DOC_LINGUA.
2007-04-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * gnome2-user-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation. * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added pt to DOC_LINGUA. svn path=/trunk/; revision=693
-rw-r--r--ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt/pt.po11776
3 files changed, 11782 insertions, 1 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 995663d..9eb001a 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-04-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * gnome2-user-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation.
+ * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added pt to DOC_LINGUA.
+
2007-04-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am
index fff8471..8bb000c 100644
--- a/gnome2-user-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am
@@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES = \
gosfeedback.xml \
glossary.xml
-DOC_LINGUAS = ar bg es fr it pa pt_BR ru sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = ar bg es fr it pa pt pt_BR ru sv zh_CN
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-user-guide/pt/pt.po b/gnome2-user-guide/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..3cc4352
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,11776 @@
+# user-guide's Portuguese Translation
+# Copyright © 2007 user-guide
+# Distributed under the same licence as user-guide
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.18\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-14 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-15 18:00+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "applet"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr "Uma applet é uma aplicação pequena e interactiva que reside no seu painel, por exemplo o <application>Leitor de CD</application>. Cada applet tem um interface gráfico simples que pode manipular utilizando o rato e o teclado."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:1002(primary) C/goscustdesk.xml:1172(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
+msgstr "A parte da Área de Trabalho GNOME onde não existem itens de interface gráfico, tais como paineis e janelas."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fundo da área de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objecto de área de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr "Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais frequentemente utilizadas."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "Nome DNS"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "gaveta"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
+msgstr "Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a partir de um ícone de gaveta."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extensão de ficheiro"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr "A parte final do nome de um ficheiro, após o último ponto (.) no nome. Por exemplo, a extensão do ficheiro <filename>imagem.jpeg</filename> é is <filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+msgstr "A extensão de ficheiro pode identificar o tipo de ficheiro. O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> utiliza esta informação para determinar o que fazer quando abre um ficheiro. Para mais informação sobre este assunto, consulte <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formatar"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
+msgstr "Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação presente (apagando-a)."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "aplicação aderente GNOME"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
+msgstr "Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação GNOME é denominada uma aplicação aderente GNOME. Por exemplo, o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> e o editor de texto <application>gedit</application> são aplicações aderentes GNOME."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "endereço IP"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "atalho de teclado"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr "Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de teclas que disponibiliza uma forma alternativa aos meios normais de realizar uma acção."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "iniciador"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr "Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menu"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
+msgstr "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém os menus dessa aplicação."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3799(guilabel) C/gosnautilus.xml:3925(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "tipo MIME"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr "Um tipo Extensão de Correio por Internet Multi-Propósito (MIME) identifica o formato de um ficheiro. O tipo MIME permite a aplicações ler o ficheiro. Por exemplo, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um ficheiro de Gráfico Portável de Rede (PNG) está anexado a uma mensagem."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr "Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-directório no seu sistema de ficheiros."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "painel"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr "Um painel é uma sub-divisão de uma janela. Por exemplo, a janela do <application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de vista."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "ferramenta de preferências"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
+msgstr "Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:582(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "teclas de atalho"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr "Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma rápida de realizar uma acção."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordem de pilha"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
+msgstr "A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as outras no seu ecrã."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de estados"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr "A barra de estados é a barra na área inferior de uma janela que fornece informação sobre o estado actual do que está a visualizar na janela."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2008(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "ligação simbólica"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
+msgstr "Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando realiza uma acção sobre uma ligação simbólica, a acção é realizada sobre o ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de ferramentas"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr "Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas está colocada sob a barra de menu."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
+msgstr "Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, o endereço de uma página web é um URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
+msgstr "Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização específica na Web."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "vista"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr "Um componente do <application>Nautilus</application> que lhe permite apresentar uma pasta de uma forma específica. Por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma vista de ícones que permite apresentar o conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</application> também contém uma vista em lista que permite apresentar o conteúdo de uma pasta como uma lista."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "espaço de trabalho"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr "Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho GNOME em que pode trabalhar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Enviar Opiniões"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
+msgstr "Esta secção contém informação sobre como relatar erros no GNOME, realizar sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do GNOME, e sobre formas como poderá contribuir para o GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Relatar Erros"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr "Se tiver encontrado um erro numa das aplicações do GNOME, relate-o! Os programadores lêem todos os relatos de erros e tentam corrigí-los. Tente ser o mais específico possível ao descrever as circunstâncias sob as quais o erro surgiu (que comandos introduziu? em que botões carregou?). Se existirem quaisquer mensagens de erro, certifique-se que também as inclui."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr "A forma mais simple de relatar um erro é utilizando o <application>Bug Buddy</application>, a ferramenta de reporte de erros do GNOME. Esta será iniciada automaticamente caso uma aplicação termine em erro. Os detalhes que os programadores do GNOME necessitam serão automaticamente recolhidos, mas poderá ajudar ainda mais dando informação sobre o que estava a fazer quando a aplicação terminou."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
+msgstr "Pode também relatar erros e navegar na lista de erros conhecidos acedendo à <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de dados de acompanhamento de erros do GNOME</ulink>. Terá de se registar antes de poder submeter um relatório de erro através desta página — e não se esqueça de ler as <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Linhas Mestras para Relatar Erros</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr "Note que algumas das aplicações GNOME são desenvolvidas fora do GNOME ou por empresas comerciais (estes produtos são ainda assim código livre). Por exemplo, o <application>Inkscape</application>, uma aplicação de gráficos vectoriais, é desenvolvida no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre estes produtos deverão ser direccionados para a empresa ou organização respectiva. Se estiver a utilizar a <application>Ferramenta de Reporte de Erros</application>, esta irá automaticamente enviar o relatório para a base de dados correcta."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Sugestões e Comentários"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+msgstr "Caso tenha uma sugestão ou queira pedir uma nova funcionalidade para uma das aplicações, tal pode também ser feito utilizando a base de dados de acompanhamento de erros. Submeta a sua sugestão como um relatório de erro tal como descrito em <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado seleccione <guilabel>Gravidade: Nova Funcionalidade</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Comentários à Documentação"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr "Caso tenha encontrado uma incorrecção ou erro num dos documentos do GNOME, ou tenha comentários ou sugestões sobre a documentação, diga-nos! A forma mais simples de o fazer é submetendo um relatório de erro tal como anteriormente explicado e seleccionar <guilabel>Componente: docs</guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>geral</guilabel> se não existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário for sobre a documentação do GNOME em geral (tal como o <citetitle>Guia do Utilizador do GNOME</citetitle>) em vez de ser sobre o manual de uma aplicação específica, seleccione <guilabel>Produto: gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
+msgstr "Alternativamente, pode enviar os seus comentários por email para a lista de distribuição do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Projecto de Documentação do GNOME (GDP)</ulink>; o endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Se não for um programador mas desejar contribuir para o GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">junte-se ao GDP</ulink> e ajude a melhorar a documentação do GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Participar no Projecto GNOME"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr "Esperamos que lhe agrade utilizar o GNOME e que considere as suas sessões de trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
+msgstr "O GNOME convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O GNOME necessita de programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas para testar, artistas, e mais."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre como se juntar ao GNOME, visite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+msgstr "Para mais informação sobre enviar comentários e opiniões sobre o GNOME, tais como relatórios de erro, sugestões e correcções à documentação, consulte <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:301(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:549(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:777(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:811(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Ferramentas e Utilitários"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr "Esta secção descreve algumas das ferramentas e utilitários no Ambiente GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Executar Aplicações"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Executar Aplicação, utilizar o diálogo de"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr "O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> dá-lhe acesso à linha de comando. Quando executa um comando no diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, não consegue visualizar o resultado desse comando."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes passos:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "A partir de um painel"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a qualquer painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão de painel <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Utilizando teclas de atalho"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr "Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Pode alterar as teclas de atalho que apresentam o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "Abra o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> de qualquer uma das seguintes formas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é apresentado."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
+msgstr "Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou seleccione da lista de aplicações conhecidas."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
+msgstr "Se introduzir apenas a localização de um ficheiro, a aplicação apropriada será iniciada para o abrir. Se introduzir o endereço de uma página web, o seu navegador web por omissão abrirá a página. Prefixe o endereço da página web com http://, como em http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr "Para seleccionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na seta para baixo que está ao lado do campo de comando e depois seleccione o comando a executar."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr "Pode também utilizar o botão <guibutton>Executar com ficheiro</guibutton> para seleccionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, pode introduzir <application>emacs</application> como o comando e depois seleccionar um ficheiro a editar."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Executar numa consola</guilabel> para executar a aplicação ou comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Capturar Imagens do Ecrã"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "capturas de ecrã"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "A partir de qualquer painel"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> a qualquer painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> para obter uma captura de todo o ecrã."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Utilizando teclas de atalho"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho por Omissão"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1239(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Função"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
+msgstr "Pode utilizar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</application></link> para alterar as teclas de atalho por omissão"
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "A partir da Barra de Menu"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuitem><guimenuitem>Capturar uma Imagem do Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "A partir da Consola"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr "Pode utilizar o comando <command>gnome-screenshot</command> para obter uma captura de ecrã. O comando <command>gnome-screenshot</command> obtém uma captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel> para gravar a imagem."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
+msgstr "Pode também utilizar opções no comando <command>gnome-screenshot</command> da seguinte forma:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1219(para) C/gosnautilus.xml:3991(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr "Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, apresentando o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel> para gravar a imagem."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Obtém a captura incluíndo a margem do ecrã."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Apresenta as opções para o comando."
+
+#: C/gostools.xml:228(para)
+msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr "Quando obtém uma captura de ecrã, surge o diálogo <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. Para gravar a captura num ficheiro de imagem, introduza o nome do ficheiro e seleccione uma localização a partir do botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/gostools.xml:247(para)
+msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr "A aplicação <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> permite-lhe visualizar documentação relacionada com o GNOME e outros componentes através de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do documento original."
+
+#: C/gostools.xml:254(para)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> está internacionalizado, o que significa que possui suporte para visualizar documentos em diferentes idiomas. Os documentos têm de ser localizados ou traduzidos para cada idioma e apropriadamente instalados para que o Navegador de Ajuda Yelp os possa ver."
+
+#: C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Iniciar o Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:268(para)
+msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
+msgstr "Pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das seguintes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>"
+
+#: C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de Comando"
+
+#: C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: C/gostools.xml:293(para)
+msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
+msgstr "Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, surgirá a seguinye janela."
+
+#: C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:296(para)
+msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr "<placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém os seguintes elementos em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de Menu"
+
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:862(term)
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: C/gostools.xml:317(para)
+msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
+msgstr "Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este Documento, Imprimir o documento actual ou Fechar a janela."
+
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr "Utilize este menu para Copiar, Seleccionar tudo, Procurar..., ou para definir as suas Preferências."
+
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: C/gostools.xml:336(para)
+msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
+msgstr "Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
+msgstr "Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para o projecto no item de menu <guimenuitem>About</guimenuitem>. Abra este documento com o item de menu <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou premindo <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos."
+
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos."
+
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Tópicos de Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:394(para)
+msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr "Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Painel de Navegação"
+
+#: C/gostools.xml:406(para)
+msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
+msgstr "O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação de que necessita."
+
+#: C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Utilizar o Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Abrir um Documento"
+
+#: C/gostools.xml:423(para)
+msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao documento desejado."
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr "Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros para o Yelp. Consulte <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para mais informações."
+
+#: C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir uma Nova Janela"
+
+#: C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Para abrir uma nova janela:"
+
+#: C/gostools.xml:438(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:446(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Sobre Este Documento"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Para visualizar informação sobre o documento actualmente aberto:"
+
+#: C/gostools.xml:459(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sobre Este Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta secção."
+
+#: C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Imprimir uma Página"
+
+#: C/gostools.xml:475(para)
+msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr "Para imprimir uma página que esteja a visualizar no <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:479(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta Página</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Imprimir um Documento"
+
+#: C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Para imprimir um documento completo:"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir este Documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Fechar uma Janela"
+
+#: C/gostools.xml:510(para)
+msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
+msgstr "Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, faça o seguinte:"
+
+#: C/gostools.xml:514(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:522(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Definir Preferências"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr "Para definir as suas preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:533(para)
+msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
+msgstr "<placeholder-1/>Surgirá uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:544(para)
+msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
+msgstr "<placeholder-1/>As opções disponíveis neste diálogo têm as seguintes funcionalidades:"
+
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Utilizar fontes do sistema"
+
+#: C/gostools.xml:560(para)
+msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
+msgstr "Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:563(para)
+msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr "Para seleccionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não active esta opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Largura Variável"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
+msgstr "Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte."
+
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Largura Fixa"
+
+#: C/gostools.xml:583(para)
+msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
+msgstr "Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria."
+
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar com cursor"
+
+#: C/gostools.xml:597(para)
+msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr "Clique nesta opção se desejar ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-se visível onde neste se encontra o cursor."
+
+#: C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Retroceder no Histórico do Documento"
+
+#: C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Retroceder</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:621(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:626(para)
+msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
+msgstr "Utilize o botão <guibutton>Retroceder</guibutton> na <interface>Barra de Ferramentas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Avançar no Histórico do Documento"
+
+#: C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:"
+
+#: C/gostools.xml:639(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:647(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:652(para)
+msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
+msgstr "Utilize o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de Ferramentas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:"
+
+#: C/gostools.xml:665(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos de Ajuda</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:673(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:678(para)
+msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
+msgstr "Utilize o botão <guibutton>Tópicos de Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de Ferramentas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Ir para a Secção Anterior"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Para ir para a secção anterior:"
+
+#: C/gostools.xml:691(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Anterior</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:699(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Acima</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Ir para a Secção Seguinte"
+
+#: C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Para ir para a secção seguinte:"
+
+#: C/gostools.xml:715(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Seguinte</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:723(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Ir para os Conteúdos"
+
+#: C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Adicionar um Marcador"
+
+#: C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:"
+
+#: C/gostools.xml:758(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:766(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:756(para)
+msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
+msgstr "<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Janela de Adicionar Marcador"
+
+#: C/gostools.xml:772(para)
+msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr "<placeholder-1/>Introduza o título desejado para o marcador no campo de introdução de texto <guilabel>Título</guilabel>. Depois clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o marcador, ou clique <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o pedido."
+
+#: C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Para editar a sua colecção de marcadores:"
+
+#: C/gostools.xml:793(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:800(para)
+msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:791(para)
+msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+msgstr "<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Janela de Edição de Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
+msgstr "<placeholder-1/>Pode gerir os seus marcadores utilizando esta janela das seguintes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "Utilize este botão para abrir o marcador seleccionado numa nova janela."
+
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador."
+
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) C/goscustdesk.xml:3224(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua colecção."
+
+#: C/gostools.xml:817(para)
+msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
+msgstr "<placeholder-1/>Uma vez terminada a gestão dos seus marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da <interface>Janela de Edição de Marcadores</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obter Ajuda"
+
+#: C/gostools.xml:852(para)
+msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
+msgstr "Para obter ajuda na utilização do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> (e visualizar este documento):"
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Clique <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Funcionalidades Avançadas"
+
+#: C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Abrir Documentos Específicos"
+
+#: C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gostools.xml:878(para)
+msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
+msgstr "Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros <application>Nautilus</application>, ou arraste o ícone do <application>Nautilus</application> para o painel de documento ou iniciador do <application>Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos"
+
+#: C/gostools.xml:886(para)
+msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
+msgstr "O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que podem ser utilizados. Estes incluem:"
+
+#: C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por exemplo:"
+
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:908(para)
+msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
+msgstr "Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do GNOME, que tipicamente estão escritos no formato DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:913(para)
+msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr "Se deseja abrir o documento de ajuda numa secção específica, acrescente um ponto de interrogação no final do URI, seguido do ID da secção."
+
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:924(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr "Utilize este URI quando desejar aceder a uma página man específica. Pode acrescentar a secção da página man que deseja consultar caso existão várias páginas man com o mesmo nome. O número de secção deverá estar entre parêntesis e como tal poderá ser necessário escapar o argumento para que a consola não interprete os parêntesis."
+
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico."
+
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Actualizar o Conteúdo a Pedido"
+
+#: C/gostools.xml:958(para)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que relêem o documento DocBook actualmente aberto. Isto permite aos programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são feitas."
+
+#: C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Mais Informação"
+
+#: C/gostools.xml:968(para)
+msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr "Esta secção detalha algumas das aplicações de apoio que o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza, e disponibiliza recursos onde poderá obter mais informação sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:975(para)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
+msgstr "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza o scrollkeeper para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também para se manter a par das traduções de cada documento."
+
+#: C/gostools.xml:981(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Utilitários de Documentação GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:983(para)
+msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
+msgstr "A documentação distribuída com o GNOME utiliza este conjunto de utilitários para uma variedade de situações:"
+
+#: C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
+
+#: C/gostools.xml:992(para)
+msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr "Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar documentação no local correcto e registar essa documentação no scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser apresentado."
+
+#: C/gostools.xml:986(para)
+msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
+msgstr "<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> baseia-se nas <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folhas de Estilo XSLT do GNOME</ulink> para realizar a conversão de DocBook em HTML. Os autores das aplicações confiam nos <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Criação de Documentação do GNOME</ulink> para que instalem e registem a documentação no sistema de ajuda."
+
+#: C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Página Web e Lista de Distribuição"
+
+#: C/gostools.xml:1009(para)
+msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, visite a página do Projecto de Documentação, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou subscreva a lista de distribuição, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink> (ambos os recursos em inglês)."
+
+#: C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Juntar-se ao Projecto de Documentação do GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+msgstr "Caso esteja interessado em ajudar a produzir e actualizar documentação para o projecto GNOME, visite a página do Projecto de Documentação: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink> (em inglês)"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1199(None)
+msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Necessita de uma introdução melhor"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Este capítulo necessita de ser re-escrito"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr "Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma sessão, geri-la e terminá-la no GNOME."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Iniciar uma Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) C/goscustdesk.xml:2996(primary) C/goscustdesk.xml:3031(primary) C/goscustdesk.xml:3139(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessões"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "iniciar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr "Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que dispende a utilizar o GNOME. Durante uma sessão, utiliza as suas aplicações, imprime, navega na web, etc."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr "Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no GNOME. O ecrã de início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho GNOME: é onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma em que deseja utilizar o GNOME durante a sua sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr "Normalmente, terminar a sessão encerra-a, mas poderá gravar o estado da sua sessão e restaurá-lo quando iniciar a próxima sessão do GNOME: consulte <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "Iniciar uma sessão no GNOME"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:93(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr "No ecrã de início de sessão, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. Seleccione o Ambiente de Trabalho GNOME na lista de ambientes de trabalho disponíveis."
+
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Introduza o seu nome de utilizador no campo <guilabel>Utilizador</guilabel>, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Introduza a sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel>, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr "Ao iniciar com sucesso a sua sessão, verá uma imagem que o informa sobre os passos que o GNOME está a dar para se iniciar. Quando o GNOME estiver preparado, verá a Área de Trabalho e poderá começar a utilizar o seu computador."
+
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."
+msgstr "Da primeira vez que iniciar uma sessão, o gestor de sessões inicia uma sessão realmente nova. Caso tenha iniciado sessões anteriormente, o gestor de sessões recupera a sua sessão anterior, caso tenha gravado as definições da sessão anterior ao terminá-la."
+
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> no ecrã inicial. É apresentado um diálogo. Seleccione a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Utilizar um Idioma Diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "idioma diferente, iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "idioma, iniciar sessão utilizando um diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "sessão num idioma diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
+msgstr "Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes acções."
+
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
+msgstr "No ecrã inicial, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Seleccione o idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis."
+
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr "Ao iniciar uma sessão num idioma diferente, selecciona o idioma do interface de utilizador. Não especifica uma disposição de teclado para a sessão. Para seleccionar uma disposição de teclado, utilize a applet de <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></ulink>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Trancar o Seu Ecrã"
+
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1202(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Ícone de trancar o ecrã."
+
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) C/gospanel.xml:1218(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "trancar o ecrã"
+
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1212(secondary) C/gospanel.xml:1215(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Botão de trancar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr "Trancar o seu ecrã permite-lhe deixar o seu computador impedindo que terceiros acedam às suas aplicações e informação. Enquanto o seu ecrã estiver trancado, a <link linkend=\"prefs-screensaver\">protecção de ecrã</link> fica em execução."
+
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr "Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> estiver presente num painel, clique no botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> não estiver presente nos paineis por omissão, para o adicionar consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "Gerir a Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:44(see) C/goscustdesk.xml:48(primary) C/goscustdesk.xml:70(primary) C/goscustdesk.xml:161(primary) C/goscustdesk.xml:578(primary) C/goscustdesk.xml:627(primary) C/goscustdesk.xml:1007(see) C/goscustdesk.xml:1010(primary) C/goscustdesk.xml:1167(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) C/goscustdesk.xml:1450(primary) C/goscustdesk.xml:1650(primary) C/goscustdesk.xml:1746(primary) C/goscustdesk.xml:1932(primary) C/goscustdesk.xml:2106(primary) C/goscustdesk.xml:2441(primary) C/goscustdesk.xml:2647(primary) C/goscustdesk.xml:2710(primary) C/goscustdesk.xml:2992(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "ferramentas de preferências"
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) C/goscustdesk.xml:3101(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "gerir"
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:"
+msgstr "Para configurar a gestão de sessões do Ambiente de Trabalho GNOME, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> reconhece os seguintes tipos de aplicações:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:3000(primary) C/goscustdesk.xml:3084(primary) C/goscustdesk.xml:3135(primary) C/goscustdesk.xml:3252(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "aplicações de arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3085(secondary) C/goscustdesk.xml:3136(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "geridas pela sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications."
+msgstr "Aplicações que são geridas pela sessão. Quando grava as definições da sua sessão, o gestor de sessões grava todas as aplicações geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciar novamente, o gestor de sessões automaticamente inicia as aplicações geridas pela sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start."
+msgstr "Aplicações que não são geridas pela sessão. Ao gravar as definições da sua sessão, o gestor de sessões não gravar quaisquer aplicações que não sejam geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciae novamente, o gestor de sessões não irá iniciar as aplicações que não são geridas pela sessão. Terá de as iniciar manualmente. Em alternativa, pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para especificar sessões que não são geridas pela sessão que deseja que sejam automaticamente iniciadas ao arranque."
+
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "Definir o Comportamento da Sessão ao Iniciá-la e Terminá-la"
+
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "comportamento ao iniciar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "comportamento ao terminar sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr "Para definir como se comporta uma sessão ao iniciá-la e terminá-la, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Realize as alterações desejadas na secção <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. Por exemplo, pode seleccionar a apresentação de um logotipo ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "Para Utilizar Aplicações ao Arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "aplicações ao arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+msgid "using startup applications"
+msgstr "utilizar aplicações ao arranque"
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3253(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "não geridas pela sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr "Pode configurar a sua sessão para arrancar aplicações que não são geridas pela sessão. Para configurar aplicações ao arranque que não são geridas pela sessão, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Utilize a secção <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> para adicionar, editar, e apagar aplicações. Se gravar as suas configurações e terminar a sessão, da próxima vez que a iniciar, as aplicações de arranque configuradas irão arrancar automaticamente."
+
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "Para Consultar as Aplicações na Sessão Actual"
+
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+msgid "browsing applications"
+msgstr "consultar as aplicações"
+
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr "Para consultas as aplicações na sessão actual, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A secção <guilabel>Sessão Actual</guilabel> lista o seguinte:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr "Todas as aplicações GNOME que estão actualmente em execução, que se podem ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da aplicação."
+
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool."
+msgstr "Todas as ferramentas de preferências que se podem ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da ferramenta."
+
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list."
+msgstr "Pode utilizar a secção <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para realizar um número limitado de acções sobre as propriedades de sessão de uma aplicação ou ferramenta de preferências. Por exemplo, pode editar a ordem de arranque, e estilo de reiniciar de qualquer aplicação ou ferramenta de preferências GNOME que esteja na lista."
+
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "Para Gravar Definições de Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "gravar definições"
+
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr "Para gravar as suas definições de sessão, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Configure a sua sessão para gravar automaticamente ao terminá-la. Para configurar a sua sessão, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> é iniciada. Seleccione a opção <guilabel>Gravar automaticamente alterações à sessão</guilabel> na secção <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "Terminar a sua sessão."
+
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Terminar a Sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "terminar a sessão"
+
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "sair"
+
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "desligar"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
+msgstr "Após terminar a utilização do seu computador, pode seleccionar uma das seguintes opções:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr "Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no GNOME, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de <replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents."
+msgstr "Dependendo da configuração do seu computador, poderá também escolher <firstterm>Hibernar</firstterm> o computador. Durante a hibernação, é utilizada menos energia eléctrica, mas o estado do seu computador é preservado: todas as aplucações que tem em execução e os documentos abertos."
+
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr "Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo. Pode seleccionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar sessão ou desligar."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
+msgstr "Antes de terminar uma sessão, poderá desejar gravar as suas configurações actuais para que mais tarde possa restaurar a sessão. Na ferramenta de preferências <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</application></link>, pode seleccionar uma opção para gravar automaticamente as configurações da sua sessão actual."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:375(None)
+msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:556(None)
+msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:727(None)
+msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1178(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1286(None)
+msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1315(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1346(None)
+msgid "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1377(None)
+msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1421(None)
+msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1490(None)
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1681(None)
+msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1713(None)
+msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1763(None)
+msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Utilizar os Paineis"
+
+#: C/gospanel.xml:40(para)
+msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
+msgstr "Este capítulo descreve como utilizar os paineis nas zonas superior e inferior do Ambiente de Trabalho GNOME, como personalizar os objectos que neles surgem e como adicionar novos paineis ao ambiente."
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "paineis"
+
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:699(secondary) C/gospanel.xml:1740(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1142(tertiary) C/gosnautilus.xml:2460(secondary) C/gosnautilus.xml:2618(tertiary) C/gosnautilus.xml:2627(secondary) C/gosnautilus.xml:2913(secondary) C/gosnautilus.xml:3430(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introdução"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
+msgstr "Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho GNOME onde tem acesso a algumas acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua aplicação. Por exemplo, nos paineis por omissão do GNOME pode iniciar aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito mais."
+
+#: C/gospanel.xml:55(para)
+msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr "Pode personalizar os paineis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e comportamento e adicionar ou remover objectos dos paineis. Pode criar múltiplos paineis e seleccionar diferentes propriedades, objectos e fundos para cada painel. Pode também esconder paineis."
+
+#: C/gospanel.xml:56(para)
+msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
+msgstr "Por omissão, o Ambiente de Trabalho GNOME contém um painel na zona superior do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem esses paineis."
+
+#: C/gospanel.xml:61(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Painel Superior"
+
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1667(primary) C/gospanel.xml:1672(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "painel superior"
+
+#: C/gospanel.xml:73(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objectos:"
+
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr "A sua distribuição do GNOME poderá ter alterado esta configuração base."
+
+#: C/gospanel.xml:78(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Barra de Menu</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:79(para)
+msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "A barra de menu de painel contém os menus de <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais sobre a barra de menu, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:82(application)
+msgid "Web Browser Launcher"
+msgstr "Iniciador de Navegador Web"
+
+#: C/gospanel.xml:83(para)
+msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+msgstr "Clique neste iniciador para abrir um navegador web."
+
+#: C/gospanel.xml:86(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Área de Notificação</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:87(para)
+msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr "Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação actual. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(para)
+msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
+msgstr "Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma estreita barra será visível."
+
+#: C/gospanel.xml:94(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Relógio</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:95(para)
+msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr "O <application>Relógio</application> apresenta a hora actual. Clique na hora para abrir um pequeno calendário. Para mais sobre isto, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual da Applet de Relógio</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:99(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Controlo de Volume</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr "O <application>Controlo de Volume</application> permite-lhe controlar o volume das saídas de som do seu sistema. Para mais sobre isto, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controlo de Volume</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:104(term)
+msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr "Ícone de <indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone de lista de janelas</secondary></indexterm><application>Selector de Janelas</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:110(para)
+msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr "O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:117(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Painel Inferior"
+
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "painel inferior"
+
+#: C/gospanel.xml:129(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objectos:"
+
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "conteúdo por omissão"
+
+#: C/gospanel.xml:137(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Botão para <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:138(para)
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:141(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Lista de Janelas</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:142(para)
+msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</ulink>."
+msgstr "Apresenta um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</application> permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para mais sobre isto, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">manual da Lista de Janelas</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:145(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:146(para)
+msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:152(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Gerir os Paineis"
+
+#: C/gospanel.xml:161(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus paineis."
+
+#: C/gospanel.xml:162(para)
+msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr "Para interagir com um painel, clique num espaço vazio nesse mesmo painel, em vez de clicar num dos objectos contidos. Pode também clicar com o botão do meio ou o direito sobre um dos botões de esconder para seleccionar o painel, caso este não disponha de espaço vazio. Caso os botões de esconder não estejam visíveis num painel, altere as propriedade do painel para que os botões de esconder estejam visíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:167(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Mover um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "mover"
+
+#: C/gospanel.xml:172(para)
+msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr "Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar."
+
+#: C/gospanel.xml:173(para)
+msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
+msgstr "Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local. Consulte <xref linkend=\"panel-properties\"/> para mais detalhes sobre como definir a propriedade de expansão de um painel."
+
+#: C/gospanel.xml:176(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propriedades do Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) C/gospanel.xml:820(secondary) C/gospanel.xml:1555(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "alterar as propriedades"
+
+#: C/gospanel.xml:183(para)
+msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr "Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, comportamento de se esconder e sua aparência visual."
+
+#: C/gospanel.xml:186(para)
+msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr "Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio do painel, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> contém duas secções em separadores, <guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Fundo</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:189(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Separador de Propriedades Gerais"
+
+#: C/gospanel.xml:190(para)
+msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr "No separador <guilabel>Geral</guilabel>, pode alterar o tamanho, posição e forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do diálogo no separador <guilabel>Geral</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1576(para) C/gosnautilus.xml:2403(para) C/gosnautilus.xml:3091(para) C/gosnautilus.xml:3214(para) C/gosnautilus.xml:3483(para) C/gosnautilus.xml:4045(para) C/goscustdesk.xml:86(para) C/goscustdesk.xml:209(para) C/goscustdesk.xml:375(para) C/goscustdesk.xml:500(para) C/goscustdesk.xml:687(para) C/goscustdesk.xml:766(para) C/goscustdesk.xml:845(para) C/goscustdesk.xml:935(para) C/goscustdesk.xml:1045(para) C/goscustdesk.xml:1665(para) C/goscustdesk.xml:2013(para) C/goscustdesk.xml:2160(para) C/goscustdesk.xml:2371(para) C/goscustdesk.xml:2477(para) C/goscustdesk.xml:2532(para) C/goscustdesk.xml:2582(para) C/goscustdesk.xml:2661(para) C/goscustdesk.xml:2765(para) C/goscustdesk.xml:2821(para) C/goscustdesk.xml:2904(para) C/goscustdesk.xml:3046(para) C/goscustdesk.xml:3156(para) C/goscustdesk.xml:3274(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Elemento do Diálogo"
+
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) C/gospanel.xml:1579(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1222(para) C/gosnautilus.xml:1388(para) C/gosnautilus.xml:2065(para) C/gosnautilus.xml:2406(para) C/gosnautilus.xml:2670(para) C/gosnautilus.xml:3094(para) C/gosnautilus.xml:3217(para) C/gosnautilus.xml:3352(para) C/gosnautilus.xml:3486(para) C/gosnautilus.xml:3702(para) C/gosnautilus.xml:3850(para) C/gosnautilus.xml:3994(para) C/gosnautilus.xml:4048(para) C/gosnautilus.xml:4163(para) C/goscustdesk.xml:89(para) C/goscustdesk.xml:212(para) C/goscustdesk.xml:378(para) C/goscustdesk.xml:503(para) C/goscustdesk.xml:690(para) C/goscustdesk.xml:769(para) C/goscustdesk.xml:848(para) C/goscustdesk.xml:938(para) C/goscustdesk.xml:1048(para) C/goscustdesk.xml:1668(para) C/goscustdesk.xml:2016(para) C/goscustdesk.xml:2163(para) C/goscustdesk.xml:2374(para) C/goscustdesk.xml:2480(para) C/goscustdesk.xml:2535(para) C/goscustdesk.xml:2585(para) C/goscustdesk.xml:2664(para) C/goscustdesk.xml:2768(para) C/goscustdesk.xml:2824(para) C/goscustdesk.xml:2907(para) C/goscustdesk.xml:3049(para) C/goscustdesk.xml:3159(para) C/goscustdesk.xml:3277(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientação"
+
+#: C/gospanel.xml:214(para)
+msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
+msgstr "Seleccione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para o painel."
+
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1598(guilabel) C/gosnautilus.xml:3710(guilabel) C/gosnautilus.xml:3869(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: C/gospanel.xml:225(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Expandir"
+
+#: C/gospanel.xml:235(para)
+msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
+msgstr "Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para qualquer parte do ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Esconder Automaticamente"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje que o painel apenas esteja visível quando o ponteiro do rato estiver sobre este. O painel esconde-se para fora do ecrã ao longo da sua margem principal, deixando uma área estreita ao longo da margem da área de trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do painel para que este se mova na sua totalidade de volta para o ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1621(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Apresentar botões de esconder"
+
+#: C/gospanel.xml:255(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, escondendo-o fora do ecrã à excepção do botão de esconder do lado oposto. Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível."
+
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1632(guilabel)
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "Setas nos botões de esconder"
+
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1636(para)
+msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso estes estejam activos."
+
+#: C/gospanel.xml:276(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Separador de Propriedades do Fundo"
+
+#: C/gospanel.xml:277(para)
+msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr "Pode seleccionar o tipo de fundo do painel no separador de <guilabel>Fundo</guilabel>. As opções são as seguintes:"
+
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Nenhum (utilizar tema de sistema)"
+
+#: C/gospanel.xml:300(para)
+msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
+msgstr "Seleccione esta opção para que o painel utilize as definições da <link linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</application></link>. Esta opção mantém o fundo do seu painel semelhante em aparência ao resto da área de trabalho e aplicações."
+
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Cor sólida"
+
+#: C/gospanel.xml:310(para)
+msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr "Seleccione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para abrir o diálogo de selecção de cor. Seleccione a cor desejada nesse diálogo."
+
+#: C/gospanel.xml:314(para)
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr "Utilize a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel transparente, mova a barra para a extremidade <guilabel>Trânsparente</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagem de fundo"
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Seleccione esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. Clique no botão para navegar até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "alterar o fundo"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:343(para)
+msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
+msgstr "Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias aplicações. Por exemplo:"
+
+#: C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de selecção de cor."
+
+#: C/gospanel.xml:351(para)
+msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
+msgstr "Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> para a definir como fundo do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:354(para)
+msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
+msgstr "Pode arrastar uma cor ou padrão a partir do <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></link> no gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> para um painel por forma a torná-la no fundo deste."
+
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1651(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>"
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Esconder um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "esconder"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
+msgstr "Pode esconder ou revelar os paineis. Para esconder um painel, utilize o botão de esconder. Se os botões de esconder não estiverem visíveis no painel, altere as propriedades deste para que os botões fiquem visíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:370(para)
+msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr "Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem representa os botões de esconder."
+
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de esconder."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
+msgstr "Para esconder um painel, clique num dos botões de esconder. O painel recolhe-se na direcção da seta do botão de esconder. O botão de esconder no extremo oposto do painel mantém-se visível."
+
+#: C/gospanel.xml:385(para)
+msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
+msgstr "Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder visível. O painel expande-se na direcção da seta desse botão de esconder. Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:388(para)
+msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr "Pode configurar um painel para se esconder automaticamente. Quando o configura, o painel esconde-se automaticamente sempre que o rato não esteja sobre este. O painel reaparece quando aponta sobre a parte do ecrã onde o painel reside. Para configurar o seu painel para se esconder automaticamente, altere as propriedades do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:394(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Adicionar um Novo Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2804(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "adicionar novo"
+
+#: C/gospanel.xml:399(para)
+msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
+msgstr "Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio de qualquer painel, depois seleccione <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho GNOME. O novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o novo painel para se adequar às suas preferências."
+
+#: C/gospanel.xml:404(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Apagar um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "apagar"
+
+#: C/gospanel.xml:411(para)
+msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o botão direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione <menuchoice><guimenuitem>Remover Este Painel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:414(para)
+msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr "Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho GNOME. Se apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo."
+
+#: C/gospanel.xml:422(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Objectos de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:702(primary) C/gospanel.xml:741(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1211(primary) C/gospanel.xml:1298(primary) C/gospanel.xml:1327(primary) C/gospanel.xml:1358(primary) C/gospanel.xml:1389(primary) C/gospanel.xml:1410(primary) C/gospanel.xml:1445(primary) C/gospanel.xml:1477(primary) C/gospanel.xml:1703(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "objectos de painel"
+
+#: C/gospanel.xml:430(para)
+msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
+msgstr "Esta secção descreve os objectos que pode adicionar aos seus paineis e utilizar a partir destes."
+
+#: C/gospanel.xml:433(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Interagir Com Objectos de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "interagir com"
+
+#: C/gospanel.xml:438(para)
+msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
+msgstr "Pode utilizar os botões do rato para interagir com objectos de painel das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Clique com o botão esquerdo"
+
+#: C/gospanel.xml:444(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Inicia o objecto de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Clique com o botão do meio"
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "Permite-lhe agarrar num objecto, depois arrastá-lo para uma nova localização."
+
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Clique com o botão direito"
+
+#: C/gospanel.xml:457(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:464(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Para Seleccionar uma Applet"
+
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:698(primary) C/gospanel.xml:703(secondary) C/gospanel.xml:704(see) C/gospanel.xml:1699(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "applets"
+
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "seleccionar"
+
+#: C/gospanel.xml:469(para)
+msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr "Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa applet por forma a apresentar o menu de contexto do objecto de painel, ou mover a applet, tal como de seguida se indica:"
+
+#: C/gospanel.xml:473(para)
+msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+msgstr "Algumas applets possuem menus de contexto, com comandos específicos da applet, que surgem quando se clica com o botão direito sobre locais específicos da applet. Por exemplo, a applet de <application>Lista de Janelas</application> tem um manípulo vertical no lado esquerdo, e botões que representam as suas janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do objecto de painel da applet de <application>Lista de Janelas</application>, tem de clicar com o botão direito no manípulo. Se clicar com o botão direito sobre um dos botões à direita, o menu de contexto que surge pertence ao botão."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
+msgstr "Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para seleccionar a applet. Por exemplo, a applet de <application>Linha de Comando</application> possui um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão do meio nem da direita neste campo para seleccionar a applet. Terá de clicar noutra zona da applet."
+
+#: C/gospanel.xml:494(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Adicionar um Objecto a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2316(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "adicionar"
+
+#: C/gospanel.xml:506(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar um objecto a um painel, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu de contexto do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Seleccione <guisubmenu>Adicionar ao Painel</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:513(para)
+msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
+msgstr "Abre-se o diálogo de <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Os objectos de painel disponíveis são listados alfabeticamente, com os <link linkend=\"launchers\">iniciadores</link> no topo."
+
+#: C/gospanel.xml:514(para)
+msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
+msgstr "Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objecto na caixa <guilabel>procurar</guilabel>. Isto irá restringir a lista aos objectos que coincidem com o que introduziu."
+
+#: C/gospanel.xml:515(para)
+msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
+msgstr "Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa <guilabel>procurar</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:518(para)
+msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
+msgstr "Arraste um objecto da lista para um painel ou seleccione um objecto na lista e clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para o adicionar ao painel no local onde tiver realizado o clique com o botão direito."
+
+#: C/gospanel.xml:524(para)
+msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr "Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu <guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:526(para)
+msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
+msgstr "Cada iniciador corresponde a um ficheiro <filename>.desktop</filename>. Pode arrastar o ficheiro <filename>.desktop</filename> para os seus paineis para adicionar o iniciador aos mesmos."
+
+#: C/gospanel.xml:533(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Alterar as Propriedades de um Objecto"
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "O comando que iniciar uma aplicação."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "O ícone que representa o objecto."
+
+#: C/gospanel.xml:540(para)
+msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr "Alguns objectos de painel, tais como iniciadores e gavetas, têm um conjunto de propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de objecto. As propriedades especificam detalhes tais como os seguintes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:543(para)
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as propriedades de um objecto realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "menu de contexto de objecto de painel, imagem"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o menu de contexto do objecto de painel, tal como representado em <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:552(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Menu de Contexto do Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
+msgstr "Menu de contexto do objecto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover do Painel, Trancar, Mover."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
+msgstr "Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel> para as alterar tal como desejado. As propriedades apresentadas no diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel> dependem de qual o objecto seleccionado no 1º passo."
+
+#: C/gospanel.xml:571(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações, depois feche o diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:577(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Mover um Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:582(para)
+msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr "Pode mover objectos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode também mover objectos entre paineis e gavetas."
+
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
+msgstr "Para mover um objecto de painel, clique com o botão do meio e mantenha premido sobre o objecto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando largar o botão do rato, o objecto fica anexado à nova localização."
+
+#: C/gospanel.xml:587(para)
+msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
+msgstr "Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objecto de painel para mover o objecto, da seguinte forma:"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr "Clique com o botão direito do rato sobre o objecto, depois seleccione <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr "Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode ser em qualquer um dos paineis presentes nesse momento no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:599(para)
+msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
+msgstr "O movimento de um objecto de painel afecta a posição de outros objectos nesse painel. Para controlar como se movem os objectos num painel, pode especificar um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto move o objecto:"
+
+#: C/gospanel.xml:611(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Tecla"
+
+#: C/gospanel.xml:614(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Modo de Movimento"
+
+#: C/gospanel.xml:624(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Nenhuma tecla"
+
+#: C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Movimento de troca"
+
+#: C/gospanel.xml:630(para)
+msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
+msgstr "O objecto troca o seu lugar com o de outros objectos no painel. O movimento de troca é o modo de movimento por omissão."
+
+#: C/gospanel.xml:636(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:639(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Movimento livre"
+
+#: C/gospanel.xml:642(para)
+msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
+msgstr "O objecto salta sobre outros objectos no painel em direcção ao próximo local vazio."
+
+#: C/gospanel.xml:648(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:651(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Movimento de empurrar"
+
+#: C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "O objecto empurra outros objectos de painel ao longo deste."
+
+#: C/gospanel.xml:663(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Trancar um Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "trancar"
+
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "trancar objectos de painel"
+
+#: C/gospanel.xml:671(para)
+msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
+msgstr "Pode trancar objectos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo local. Esta funcionalidade é útil se não desejar que alguns objectos mudem de posição ao mover outros objectos no painel."
+
+#: C/gospanel.xml:674(para)
+msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
+msgstr "Para trancar um objecto na localização actual no painel, clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o seu menu de contexto, depois seleccione <guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem>. Para destrancar o objecto, repita o mesmo procedimento."
+
+#: C/gospanel.xml:679(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Remover um Objecto de Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:682(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "remover"
+
+#: C/gospanel.xml:684(para)
+msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr "Para remover um objecto do painel, clique com o botão direito sobre este para que surja o menu de contexto, depois seleccione <guimenuitem>Remover Do Painel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:696(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: C/gospanel.xml:706(para)
+msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr "Uma applet é uma pequena aplicação cujo interface de utilizador reside num painel. Utiliza o objecto de painel da applet para interagir com esta. Por exemplo, a próxima imagem apresenta as seguintes applets, da esquerda para a direita:"
+
+#: C/gospanel.xml:712(para)
+msgid "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open on your system."
+msgstr "<application>Lista de Janelas</application>: Apresenta as janelas actualmente abertas no seu sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:716(para)
+msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
+msgstr "<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o leitor de CD do seu sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
+msgstr "<application>Controlo de Volume</application>: Permite-lhe controlar o volume das saídas de som do seu sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:730(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Exemplos de applets. O contexto descreve a imagem."
+
+#: C/gospanel.xml:737(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Iniciadores"
+
+#: C/gospanel.xml:742(secondary) C/gospanel.xml:743(see) C/gospanel.xml:779(primary) C/gospanel.xml:819(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "iniciadores"
+
+#: C/gospanel.xml:745(para)
+msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
+msgstr "Um <firstterm>iniciador</firstterm> é um objecto que realiza uma acção específica quando o abre."
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr "Pode encontrar iniciadores nos paineis, na barra de menu do painel e na área de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas localizações."
+
+#: C/gospanel.xml:747(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Iniciar uma aplicação específica."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Executar um comando."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Abrir uma pasta."
+
+#: C/gospanel.xml:759(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica."
+
+#: C/gospanel.xml:762(para)
+msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr "Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs) especiais. O Ambiente de Trabalho GNOME contém URIs especiais que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. <indexterm><primary> URI de localizações especiais</primary><secondary>e iniciadores</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:769(para)
+msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+msgstr "Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
+msgstr "Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade do menu estiver configurado para não apresentar ícones."
+
+#: C/gospanel.xml:777(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:780(secondary) C/gospanel.xml:1147(secondary) C/gospanel.xml:1442(secondary) C/gospanel.xml:1526(secondary) C/gospanel.xml:1751(secondary) C/gospanel.xml:1777(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "adicionar ao painel"
+
+#: C/gospanel.xml:782(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:786(para) C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "A partir do menu de contexto do painel"
+
+#: C/gospanel.xml:787(para)
+msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr "Clique com o botão direito num espaço vazio do painel, depois seleccione <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. Abre-se o <link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr "Para criar um novo iniciador, seleccione <guilabel>Iniciador Personalizado de Aplicação</guilabel> na lista. É apresentado um diálogo de <guilabel>Criar Iniciador</guilabel>. Para mais informações sobre as propriedades deste diálogo, consulte <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:792(para)
+msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
+msgstr "Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, seleccione <guilabel>Iniciador de Aplicação</guilabel> na lista. Seleccione o iniciador que deseja adicionar a partir da lista de menus."
+
+#: C/gospanel.xml:796(para) C/gospanel.xml:1535(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "A partir de um qualquer menu"
+
+#: C/gospanel.xml:797(para)
+msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
+msgstr "Para adicionar um iniciador a um painel a partir de um qualquer menu, realize um dos seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:800(para)
+msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr "Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel."
+
+#: C/gospanel.xml:802(para)
+msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr "Abra o menu que contém o iniciador a partir do painel onde deseja que o iniciador seja colocado. Clique com o botão direito no título do iniciador. Seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:808(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "A partir do gestor de ficheiros"
+
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr "Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, procure o ficheiro <filename>.desktop</filename> desse iniciador no seu sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro <filename>.desktop</filename> para o painel."
+
+#: C/gospanel.xml:815(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Alterar um Iniciador"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:826(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto do objecto de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:830(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr "Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo <guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel> para alterar as propriedades conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de <guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>, consulte <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:835(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:842(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propriedades do Iniciador"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:846(para)
+msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr "Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:"
+
+#: C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2080(para) C/gosnautilus.xml:3721(guilabel) C/gosnautilus.xml:3880(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:"
+msgstr "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar se este iniciador arranca uma aplicação ou abre um documento:"
+
+#: C/gospanel.xml:852(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: C/gospanel.xml:854(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "O iniciador arranca uma aplicação."
+
+#: C/gospanel.xml:857(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Aplicação na Consola"
+
+#: C/gospanel.xml:859(para)
+msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgstr "O iniciador arranca uma aplicação numa consola."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid "The launcher opens a file."
+msgstr "O iniciador abre um ficheiro."
+
+#: C/gospanel.xml:870(term) C/gospanel.xml:1587(guilabel) C/gosnautilus.xml:2072(para) C/gosnautilus.xml:2414(guilabel) C/gosnautilus.xml:3858(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: C/gospanel.xml:872(para)
+msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgstr "Este nome é apresentado quando adiciona o iniciador a um menu ou à área de trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:876(term) C/goscustdesk.xml:721(guilabel) C/goscustdesk.xml:800(guilabel) C/goscustdesk.xml:968(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gospanel.xml:878(para)
+msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+msgstr "Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:882(term) C/gosnautilus.xml:2088(para) C/gosnautilus.xml:2425(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: C/gospanel.xml:884(para)
+msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+msgstr "Para o iniciador de um ficheiro, especifique a localização desse ficheiro."
+
+#: C/gospanel.xml:887(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: C/gospanel.xml:889(para)
+msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
+msgstr "Este texto é apresentado como dica quando se coloca o ponteiro do rato sobre o ícone do iniciador no painel."
+
+#: C/gospanel.xml:895(para)
+msgid "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr "Para seleccionar um ícone para o iniciador, clique no botão <guibutton>Sem Ícone</guibutton>. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione um ícone de entre os possíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:896(para)
+msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr "Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone actualmente utilizado. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione um ícone de entre os possíveis."
+
+#: C/gospanel.xml:900(title)
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "Comandos do Iniciador"
+
+#: C/gospanel.xml:903(para)
+msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr "O tipo de comandos que pode introduzir no campo <guilabel>Comando</guilabel> depende da opção que seleccionar na lista de escolha exclusiva <guilabel>Tipo</guilabel>. Se seleccionar <guilabel>Aplicação</guilabel>, pode introduzir um comando normal. A seguinte tabela apresenta alguns comandos exemplificativos e as acções que esses comandos realizam:"
+
+#: C/gospanel.xml:916(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo"
+
+#: C/gospanel.xml:919(para) C/gospanel.xml:971(para) C/gosnautilus.xml:754(para) C/gosnautilus.xml:1489(para) C/gosnautilus.xml:1614(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acção"
+
+#: C/gospanel.xml:927(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gospanel.xml:931(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Iniciar a aplicação de edição de texto <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:937(command)
+msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:941(para)
+msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Abre o ficheiro <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> na aplicação de edição de texto <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:947(command)
+msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgstr "nautilus /user123/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:951(para)
+msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window."
+msgstr "Abre a pasta <filename>/user123/Projects</filename> numa janela de gestão de ficheiros."
+
+#: C/gospanel.xml:958(para)
+msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr "Se seleccionar <guilabel>Link</guilabel> no botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Tipo</guilabel>, pode introduzir um link como comando. A seguinte tabela apresenta alguns links exemplificativos e a acção que cada um realiza:<indexterm><primary>URIs especiais</primary><secondary>iniciadores</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:968(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "Comando de Link Exemplificativo"
+
+#: C/gospanel.xml:979(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:983(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "Abre a página web do GNOME no seu navegador web por omissão."
+
+#: C/gospanel.xml:990(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:994(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "Abre o servidor FTP do GNOME no seu navegador web por omissão."
+
+#: C/gospanel.xml:1001(para)
+msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:"
+msgstr "O comando pode conter os seguintes códigos especiais que serão substituídos pelo valor especificado na seguinte tabela:"
+
+#: C/gospanel.xml:1009(para)
+msgid "Code"
+msgstr "Código"
+
+#: C/gospanel.xml:1012(para)
+msgid "Meaning"
+msgstr "Significado"
+
+#: C/gospanel.xml:1020(command)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: C/gospanel.xml:1024(para)
+msgid "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading the desktop entry should recognize that the program in question cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if the program is not able to handle additional file arguments. If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr "O nome de um único ficheiro, mesmo que tenham sido seleccionados vários ficheiros. O sistema que gere o iniciador deverá reconhecer que a aplicação em questão não suporta múltiplos ficheiros como argumento, pelo que deverá iniciar múltiplas cópias da aplicação, uma para cada ficheiro seleccionado. Se os ficheiros não residirem no sistema de ficheiros local (por exemplo, encontram-se em localizações HTTP ou FTP), os ficheiros serão copiados para o sistema de ficheiros local e %f será alterado para apontar para o ficheiro temporário. Utilizado para aplicações que não suportam a sintaxe de URL."
+
+#: C/gospanel.xml:1030(command)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/gospanel.xml:1034(para)
+msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr "Uma lista de ficheiros. Utilizar com aplicações que suportam abrir vários ficheiros simultaneamente."
+
+#: C/gospanel.xml:1040(command)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/gospanel.xml:1044(para)
+msgid "A single URL."
+msgstr "Um único URL."
+
+#: C/gospanel.xml:1050(command)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/gospanel.xml:1054(para)
+msgid "A list of URLs."
+msgstr "Uma lista de URLs."
+
+#: C/gospanel.xml:1060(command)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/gospanel.xml:1064(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr "Directório que contém o ficheiro que seria passado num campo %f."
+
+#: C/gospanel.xml:1070(command)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/gospanel.xml:1074(para)
+msgid "List of directories containing the files that would be passed in to a %F field."
+msgstr "Lista de directórios que contêm os ficheiros que seriam passados num campo %F."
+
+#: C/gospanel.xml:1080(command)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: C/gospanel.xml:1084(para)
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr "Um único nome de ficheiro (sem caminho)."
+
+#: C/gospanel.xml:1090(command)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: C/gospanel.xml:1094(para)
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr "Uma lista de nomes de ficheiros (sem caminhos)."
+
+#: C/gospanel.xml:1100(command)
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#: C/gospanel.xml:1104(para)
+msgid "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters if the Icon field is empty or missing."
+msgstr "O campo de ícone do iniciador convertido em dois parâmetros, primeiro --icon e depois o conteúdo do campo Ícone. Não se deverá converter em quaisquer parâmetros se o campo Ícone estiver vazio ou não existir."
+
+#: C/gospanel.xml:1110(command)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/gospanel.xml:1114(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr "O campo Nome traduzido associado ao iniciador."
+
+#: C/gospanel.xml:1120(command)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
+msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr "A localização do ficheiro .desktop como um URI (se, por exemplo, obtido a partir do sistema vfolder), um nome de ficheiro local ou vazio caso a localização seja desconhecida."
+
+#: C/gospanel.xml:1130(command)
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#: C/gospanel.xml:1134(para)
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "O nome do campo Dispositivo no ficheiro .desktop."
+
+#: C/gospanel.xml:1139(para)
+msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr "Estes são tal como definido pela <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Especificação de Ficheiros .desktop</ulink> da freedesktop.org."
+
+#: C/gospanel.xml:1144(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botões"
+
+#: C/gospanel.xml:1146(primary) C/gospanel.xml:1151(see) C/gospanel.xml:1158(primary) C/gospanel.xml:1207(primary) C/gospanel.xml:1294(primary) C/gospanel.xml:1323(primary) C/gospanel.xml:1354(primary) C/gospanel.xml:1385(primary) C/gospanel.xml:1406(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "botões"
+
+#: C/gospanel.xml:1150(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "botões de acção"
+
+#: C/gospanel.xml:1153(para)
+msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
+msgstr "Pode adicionar botões aos seus paineis para permitir um acesso rápido a acções e funções comuns."
+
+#: C/gospanel.xml:1156(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Botão de Forçar Sair"
+
+#: C/gospanel.xml:1159(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forçar Sair"
+
+#: C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1166(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Botão de Forçar Sair"
+
+#: C/gospanel.xml:1169(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "terminar aplicações"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:1176(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplicações"
+
+#: C/gospanel.xml:1173(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gospanel.xml:1181(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Ícone de Forçar Sair."
+
+#: C/gospanel.xml:1185(para)
+msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window to terminate an application. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands."
+msgstr "O botão de <guibutton>Forçar Sair</guibutton> permite-lhe seleccionar uma janela para terminar uma aplicação. Este botão é útil caso deseje terminar uma aplicação que não esteja a responder às suas instruções."
+
+#: C/gospanel.xml:1188(para)
+msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Para terminar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Forçar Sair</guibutton>, depois clique numa janela da aplicação que deseja terminar. Caso já não deseje terminar nenhuma aplicação depois de ter clicado no botão <guibutton>Forçar Sair</guibutton>, prima <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1193(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Botão de Trancar Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1208(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Trancar"
+
+#: C/gospanel.xml:1220(para)
+msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
+msgstr "O botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> tranca o seu ecrã e activa o protector de ecrã. Para aceder novamente à sua sessão, terá de inserir a sua senha."
+
+#: C/gospanel.xml:1223(para)
+msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "Para adicionar um botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> a um painel, clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Seleccione <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, depois seleccione <application>Trancar Ecrã</application> no diálogo de Adicionar ao Painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
+
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> para abrir um menu de comandos relacionados com a protecção de ecrã. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos que estão disponíveis a partir do menu."
+
+#: C/gospanel.xml:1229(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1236(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Item de Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1247(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Activar Protector de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Activa a protecção de ecrã imediatamente."
+
+#: C/gospanel.xml:1252(para)
+msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
+msgstr "Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido <guilabel>Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo</guilabel> na ferramenta de preferências <application>Protecção de Ecrã</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1259(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Trancar Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1263(para)
+msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr "Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que quando clica sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1270(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: C/gospanel.xml:1274(para)
+msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr "Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências<application>Protecção de Ecrã</application></link>, com a qual pode configurar o tipo de protector de ecrã que é apresentado quando tranca o ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:1282(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Botão de Terminar Sessão"
+
+#: C/gospanel.xml:1289(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Ícone de Terminar Sessão."
+
+#: C/gospanel.xml:1295(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar Sessão"
+
+#: C/gospanel.xml:1299(secondary) C/gospanel.xml:1302(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Botão de Terminar Sessão"
+
+#: C/gospanel.xml:1304(para)
+msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session."
+msgstr "O botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> inicia o processo de terminar uma sessão no GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr "Para adicionar um botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> a um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Terminar Sessão</guimenuitem></menuchoice>. Para terminar a sua sessão ou para desligar o computador, clique no botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1311(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Botão de Executar"
+
+#: C/gospanel.xml:1318(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Ícone de Executar Aplicação."
+
+#: C/gospanel.xml:1324(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: C/gospanel.xml:1328(secondary) C/gospanel.xml:1331(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Botão de Executar"
+
+#: C/gospanel.xml:1333(para)
+msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Pode utilizar o botão de <guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr "Para adicionar um botão de <guibutton>Executar</guibutton> a um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Executar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1338(para)
+msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr "Para mais informação sobre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, consulte <citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."
+
+#: C/gospanel.xml:1342(title)
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "Ícone de Capturar Imagem de Ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:1355(secondary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Imagem de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1359(secondary) C/gospanel.xml:1362(primary)
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"
+
+#: C/gospanel.xml:1364(para)
+msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen."
+msgstr "Pode utilizar o botão de <guibutton>Capturar uma Imagem de Ecrã</guibutton> para capturar uma imagem do seu ecrã."
+
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
+msgid "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr "Para adicionar um botão de <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem de Ecrã</guimenuitem></menuchoice>. Para capturar uma imagem do seu ecrã, clique no botão <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1369(para)
+msgid "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr "Para mais informação sobre como capturar imagens de ecrã, consulte <citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."
+
+#: C/gospanel.xml:1373(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Botão de Procurar"
+
+#: C/gospanel.xml:1380(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Ícone da Ferramenta de Procurar."
+
+#: C/gospanel.xml:1386(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: C/gospanel.xml:1390(secondary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "Botão de Procurar"
+
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
+msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>."
+msgstr "Pode utilizar o botão de <guibutton>Procurar</guibutton> para abrir a <application>Ferramenta de Procurar</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr "Para adicionar um botão <guibutton>Procurar</guibutton> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a <application>Ferramenta de Procurar</application>, clique no botão <guibutton>Procurar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1399(para)
+msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
+msgstr "Para mais informação sobre a <application>Ferramenta de Procurar</application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual da Ferramenta de Procurar</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1403(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho"
+
+#: C/gospanel.xml:1407(secondary)
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "Minimizar Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1411(secondary) C/gospanel.xml:1415(primary)
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "Botão de Minimizar Janelas"
+
+#: C/gospanel.xml:1424(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Ícone de Apresentar Área de Trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
+msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr "Pode utilizar o botão de <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho."
+
+#: C/gospanel.xml:1429(para)
+msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr "Para adicionar um botão <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Apresentar Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e apresentar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1435(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1441(primary) C/gospanel.xml:1446(secondary) C/gospanel.xml:1733(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1362(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1448(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus paineis:"
+
+#: C/gospanel.xml:1451(para)
+msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr "<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Pode aceder a praticamente todas as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Pode adicionar aos seus paineis tantos objectos <guimenu>Menu Principal</guimenu> quantos desejar."
+
+#: C/gospanel.xml:1459(para)
+msgid "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the <guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</application> objects to your panels as you want."
+msgstr "<application>Barra de Menu</application>: Pode aceder a praticamente todas as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir dos menus na <application>Barra de Menu</application>. A <application>Barra de Menu</application> contém o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu <guimenu>Acções</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>. Pode adicionar aos seus paineis tantos objectos <guimenu>Barra de Menu</guimenu> quantos desejar."
+
+#: C/gospanel.xml:1467(para)
+msgid "System menus: System menus contain the standard applications and tools that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Menus de sistema: Menus de sistema contêm as aplicações base e ferramentas que pode utilizar no Ambiente de Trabalho GNOME. Os menus <guimenu>Aplicações</guimenu> e <guimenu>Acções</guimenu> são menus de sistema. Para adicionar um menu de sistema a um painel, clique com o botão direito num iniciador no menu, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Menu completo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como menu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1475(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Gavetas"
+
+#: C/gospanel.xml:1478(secondary) C/gospanel.xml:1479(see) C/gospanel.xml:1504(primary) C/gospanel.xml:1508(primary) C/gospanel.xml:1525(primary) C/gospanel.xml:1545(primary) C/gospanel.xml:1554(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "gavetas"
+
+#: C/gospanel.xml:1481(para)
+msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
+msgstr "Uma gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar uma gaveta da mesma forma que pode esconder e revelar um painel. Uma gaveta pode conter todos os objectos de painel, incluindo iniciadores, menus, applets, outros objectos de painel e outras gavetas. Quando abre uma gaveta, pode utilizar os objectos da mesma forma que utiliza os objectos num painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1486(para)
+msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr "A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objectos de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1493(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve a imagem."
+
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
+msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu."
+msgstr "A seta do ícone da gaveta indica se o ícone representa uma gaveta ou menu."
+
+#: C/gospanel.xml:1499(para)
+msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
+msgstr "Pode adicionar, mover e remover objectos de gavetas da mesma forma que adiciona, move e remove objectos de paineis."
+
+#: C/gospanel.xml:1502(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta"
+
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "abrir"
+
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "fechar"
+
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
+msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
+msgstr "Para abrir uma gaveta, clique no objecto da gaveta no painel. Pode fechar a gaveta das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1515(para)
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "Clique na gaveta."
+
+#: C/gospanel.xml:1518(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta."
+
+#: C/gospanel.xml:1523(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:1528(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1532(para)
+msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "Pode adicionar um menu como objecto de gaveta a um painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1537(para)
+msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Menu completo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como gaveta</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1543(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Para Adicionar um Objecto a uma Gaveta"
+
+#: C/gospanel.xml:1546(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "adicionar objectos a"
+
+#: C/gospanel.xml:1548(para)
+msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr "Pode adicionar um objecto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objectos a paineis. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1552(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta"
+
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
+msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons."
+msgstr "Pode alterar propriedades para cada gaveta individualmente. Pode alterar funcionalidades de cada gaveta tais como a aparência visual ou se esta tem ou não botões de esconder."
+
+#: C/gospanel.xml:1560(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gospanel.xml:1563(para)
+msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre a gaveta, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para abrir o diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. O diálogo apresenta a secção <guilabel>Geral</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1567(para)
+msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr "Seleccione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte descreve os elementos da secção <guilabel>Geral</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1591(para)
+msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr "Introduza um nome para o painel. Quando utiliza teclas de atalho para alterar entre os seus paineis e a área de trabalho, é apresentado este nome de painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1602(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "Seleccione o tamanho do painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(guilabel) C/goscustdesk.xml:1483(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Seleccione um ícone para representar a gaveta. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> para abrir um diálogo de selecção de ícone. Seleccione um ícone nesse diálogo. Em alternativa, clique <guibutton>Navegar</guibutton> para seleccionar um ícone que se encontra noutro directório. Após ter seleccionado um ícone, clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder no seu painel."
+
+#: C/gospanel.xml:1645(para)
+msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr "Pode utilizar a secção <guilabel>Fundo</guilabel> para definir o fundo da gaveta. Para mais informações sobre como preencher a secção <guilabel>Fundo</guilabel>, consulte o passo sobre este tópico em <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Pode também arrastar uma cor ou imagem sobre uma gaveta para definir a cor ou imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1658(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Objectos de Painel por Omissão"
+
+#: C/gospanel.xml:1660(para)
+msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
+msgstr "Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de trabalho GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:1663(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Applet de Selector de Janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1668(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "ícone de selector de janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1671(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "selector de janela"
+
+#: C/gospanel.xml:1674(para)
+msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr "Pode visualizar uma lista de todas as janelas actualmente abertas. Pode também seleccionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de janelas, clique na applet de <application>Selector de Janela</application>. A imagem seguinte exemplifica a aparência da applet de <application>Selector de Janela</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1684(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Applet de Selector de Janela apresentado no painel de margem superior."
+
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
+msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
+msgstr "Para dar o foco a uma janela, seleccione-a na applet <application>Selector de Janela</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1689(para)
+msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line."
+msgstr "A lista do <application>Selector de Janela</application> apresenta as janelas de todas as áreas de trabalho. As janelas de todas as áreas de trabalho que não a actual são listadas abaixo de uma linha separadora."
+
+#: C/gospanel.xml:1695(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Applet de Área de Notificação"
+
+#: C/gospanel.xml:1700(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Área de Notificação"
+
+#: C/gospanel.xml:1704(secondary) C/gospanel.xml:1708(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Applet de Área de Notificação"
+
+#: C/gospanel.xml:1716(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Ícone de Área de Notificação."
+
+#: C/gospanel.xml:1720(para)
+msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
+msgstr "A applet de <application>Área de Notificação</application> apresenta ícones de várias aplicações que indicam actividade nessas aplicações. Por exemplo, quando utiliza a aplicação de <application>Leitor de CDs</application> para reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na applet de <application>Área de Notificação</application>. A imagem acima ilustra o ícone de CD na applet de <application>Área de Notificação</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1726(para)
+msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para adicionar uma applet de <application>Área de Notificação</application> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel. Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Área de Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1731(title)
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "Objecto de painel de Menu Principal"
+
+#: C/gospanel.xml:1734(secondary) C/gospanel.xml:1735(see) C/gospanel.xml:1739(primary) C/gospanel.xml:1750(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu Principal"
+
+#: C/gospanel.xml:1742(para)
+msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr "O <guimenu>Menu Principal</guimenu> disponibiliza acesso ao menu de <guimenu>Aplicações</guimenu> e muitos dos itens no meno <guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1745(para)
+msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr "Pode adicionar botões de <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus paineis. Clique no botão de <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1748(title)
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "Para Adicionar um Menu Principal a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:1753(para)
+msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr "Pode adicionar aos seus paineis tantos botões de <guimenu>Menu Principal</guimenu> quantos desejar. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e depois <guilabel>Menu Principal</guilabel> no diálogo de <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+
+#: C/gospanel.xml:1759(title)
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "Objecto de painel de Barra de Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1766(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:1770(para)
+msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "A <application>Barra de Menu</application> disponibiliza acesso à barra de menu do painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu>, e <guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir da <application>Barra de Menu</application>. Para mais sobre a utilização da barra de menu do painel, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1774(title)
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "Para Adicionar uma Barra de Menu a um Painel"
+
+#: C/gospanel.xml:1776(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de Menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1779(para)
+msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr "Pode adicionar aos seus paineis tantas applets de <application>Barra de Menu</application> quantas desejar. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e depois <guilabel>Barra de Menu</guilabel> no diálogo de <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
+msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
+msgstr "Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de trabalho. Estes componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, <glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</glossterm>. Quase todo o trabalho (ou divertimento) que tiver ao utilizar o GNOME irá envolver estes componentes muito básicos."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
+msgstr "Este capítulo descreve a configuração por omissão do GNOME. O seu fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho GNOME, descrever"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr "Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver um ecrã inicial por omissão, com paineis, janelas e vários ícones."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "Os principais componentes do Ambiente de Trabalho GNOME são os seguintes:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2848(para) C/goscustdesk.xml:610(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr "A área de trabalho propriamente dita está por trás de todos os outros componentes do seu ambiente de trabalho. Pode colocar objectos sobre a área de trabalho para aceder mais rapidamente a ficheiros e directórios ou para iniciar aplicações que utiliza com frequência. Numa analogia, a área de trabalho é o tampo de uma secretária, sobre a qual se podem colocar as ferramentas de trabalho. Consulte <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2857(para)
+msgid "Panels"
+msgstr "Paineis"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
+msgstr "Os <firstterm>paineis</firstterm> são as duas barras que se encontram nos limites superior e inferior do ecrã. Por omissão, o painel superior apresenta-lhe a barra de menu principal do GNOME, a data e hora e o iniciador do sistema de ajuda do GNOME; o painel inferior apresenta a lista de janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr "Os paineis podem ser personalizados para conter uma variedade de ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações utilitárias, denominadas <firstterm>applets de painel</firstterm>. Por exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia actual na sua localização. Para mais informação sobre paineis, consulte <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:1651(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr "A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. Para mais informação sobre janelas, consulte <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>áreas de trabalho</firstterm> distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr "O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza-lhe acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações adequadas. Consulte <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informação."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de Controlo"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to change a particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr "Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação sobre o Centro de Controlo."
+
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
+msgstr "O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários componentes do seu ambiente de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "A Área de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
+msgstr "A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido acesso."
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "A área de trabalho também contém alguns objectos especiais:"
+
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
+msgstr "O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, media removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para algo como configurar um servidor web no seu computador."
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr "A sua Pasta Pessoal, denominada <interface>Pasta Pessoal de <replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são guardados todos os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu <guimenu>Locais</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr "O <interface>Lixo</interface> é uma pasta especial onde são colocados ficheiros e pastas de que já não necessita. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
+msgstr "Ao inserir um CD, uma caneta USB ou outro media removível, ou um dispositivo que contenha ficheiros tal como um leitor de MP3 ou uma câmara digital, surgirá na área de trabalho um ícone representando este dispositivo."
+
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
+msgstr "À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr "Clicar no botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton> no extremo esquerdo do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+msgstr "Primir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr "Qualquer uma das acções irá também restaurar as janelas ao seu estado anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a poder ver vazia."
+
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
+msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr "Pode alterar a cor ou a imagem de fundo da sua área de trabalho. Para mais informação, consulte <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr "Os ficheiros e pastas que colocar na sua área de trabalho ficam armazenados numa pasta especial dentro da sua Pasta Pessoal, chamada <filename>Desktop</filename>. Tal como como qualquer outra pasta, pode colocar directamente lá dentro ficheiros (e outras pastas), só que estes irão também surgir na sua área de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1446(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "visão geral"
+
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr "Uma <firstterm>janela</firstterm> é uma área rectangular do ecrã, geralmente com uma margem à sua volta e com uma barra de título no topo. Pode considerar uma janela como um ecrã dentro do ecrã. Cada janela apresenta uma aplicação, permitindo-lhe ter visível mais do que uma aplicação simultaneamente, e trabalhar também simultaneamente em mais do que uma tarefa. Pode também considerar janelas como pedaços de papel na sua área de trabalho: podem sobrepor-se ou estar lado a lado, por exemplo."
+
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr "Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação sobre mover e redimensionar janelas, consulte <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
+msgstr "Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de acordo com as acções do utilizador."
+
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
+msgstr "O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como poderá interagir com elas."
+
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Tipos de Janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Existem dois tipos base de janelas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Janelas aplicacionais"
+
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
+msgstr "Janelas aplicacionais permitem todas as operações de minimizar, maximizar e fechar através de botões na barra de título. Ao iniciar uma aplicação, tipicamente verá uma janelas destas ser aberta."
+
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Janelas de diálogo"
+
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
+msgstr "As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para confirmar uma acção ou pedir-lhe a introdução de dados."
+
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
+msgstr "Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para confirmar que deseja abandonar o processamento em curso."
+
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr "Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de diálogo <firstterm>modal</firstterm>. Outras podem ser deixadas abertas enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como janela de diálogo <firstterm>transitória</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
+msgstr "Pode seleccionar o texto na janela de diálogo com o rato. Isto permite-lhe copiá-lo para a área de transferência (CTRL-C para copiar) e colá-lo noutra aplicação. Poderá desejar citar o texto que lhe é apresentado na janela de diálogo ao pedir apoio na Internet."
+
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Manipular Janelas"
+
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
+msgstr "Pode alterar o tamanho e posição das janelas no ecrã. Isto permite-lhe visualizar mais do que uma aplicação e realizar diferentes tarefas simultaneamente. Por exemplo, poderá querer ler texto numa página web e escrever com um processador de texto; ou simplesmente alternar para outra aplicação para realizar uma tarefa diferente ou acompanhar o seu progresso."
+
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
+msgstr "Pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela caso de momento não esteja interessado em vê-la. Isto esconde-a da sua vista. Pode <firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe todo o seu ecrã e lhe possa dar toda a sua atenção."
+
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
+msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maior parte destas acções são desempenhadas com recurso à utilização do rato sobre diferentes partes da moldura da janela (consulte <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para recapitular como utilizar o rato). A margem superior da moldura da janela, denominada a <firstterm>barra de título</firstterm> porque também apresenta o título da janela, contém vários botões que alteram a forma como a janela é apresentada."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
+msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> demonstra a barra de título de uma janela aplicacional típica. Da esquerda para a direita, esta contém o botão de menu da janela, o título da janela, o botão de minimizar, o botão de maximizar e o botão de fechar."
+
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica"
+
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Barra de título de uma moldura de janela aplicacional."
+
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
+msgstr "Todas as acções podem também ser realizadas a partir do Menu da Janela. Para o abrir, clique no Botão de Menu da Janela na extremidade esquerda da barra de título. Acções comuns também podem ser executadas utilizando atalhos de teclado: consulte <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para obter uma lista simples de atalhos. De seguida são listadas as acções que pode executar sobre uma janela, utilizando o rato ou o teclado:"
+
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Mover a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
+msgstr "Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte da barra de título, excepto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a acção de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. Em computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser representado pelo movimento apenas da moldura da mesma."
+
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr "Pode também seleccionar Mover no Menu da Janela, ou primir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e depois arrastar o rato ou premir as teclas de setas para mover a janela."
+
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
+msgstr "Pode também premir e manter a tecla <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer parte da janela."
+
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr "Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com o limite da área de trabalho, os paineis e o limite de outras janelas."
+
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
+msgstr "Pode também premir e manter a tecla <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho e outras janelas."
+
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr "Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver desligada, poderá utilizar as setas no teclado numérico, bem como as teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente."
+
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
+msgstr "Arraste uma das margens para expandir ou contrair a janela nesse lado. Arraste um canto para alterar dois lados simultaneamente. O <link linkend=\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> surge quando o seu rato está na posição correcta para iniciar a acção de arrastar."
+
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr "Pode também seleccionar Redimensionar a no Menu de Janela, ou premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Surge o ponteiro de redimensionar. Mova o rato na direcção da margem que deseja redimensionar, ou prima uma das teclas de setas. O ponteiro altera-se para indicar a margem seleccionada. Agora pode utilizar o rato ou as teclas de setas para mover esta margem da janela. Clique com o rato ou prima <keycap>Return</keycap> para aceitar a alteração. Prima <keycap>Escape</keycap> para cancelar a acção de redimensionamento e colocar a janela no seu tamanho e forma originais."
+
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimizar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
+msgstr "Clique no botão de minimizar na barra de título, o mais à esquerda do grupo de três na extremidade direita. Remove a janela da área de trabalho. A janela pode ser restaurada à sua posição e dimensão anteriores a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou o <firstterm>selector de janelas</firstterm> no painel superior."
+
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pode também seleccionar Minimizar no Menu da Janela, ou premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
+msgstr "Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no selector de janelas com [ ] em torno do seu título."
+
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
+msgstr "Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os paineis permanecem visíveis)."
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr "Pode também seleccionar Maximizar no Menu de Janela, ou premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou realizar um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto os botões em ambos os extremos."
+
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr "Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à acção de <firstterm>enrolar</firstterm> a janela: consulte <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Restaurar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
+msgstr "Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã."
+
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr "Pode também seleccionar Restaurar no Menu da Janela, premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou realizar um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto sobre os botões em ambos os extremos."
+
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Fechar a janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr "Clique no botão de Fechar, o mais à direita do grupo de três no extremo direito. Poderá também terminar a aplicação. A aplicação pedir-lhe-á para confirmar o fecho de janelas que contenham trabalho por gravar."
+
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr "Comandos de áreas de trabalho ou um link para estes a ser inserido nesta secção, talvez"
+
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Dar o Foco a uma Janela"
+
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr "Para trabalhar com uma aplicação, tem de dar o <firstterm>foco</firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem o foco, todas as acções tais como cliques de rato, introdução de texto, ou atalhos de teclado, são direccionados para a aplicação nessa janela. Apenas uma janela pode ter o foco num dado momento. A janela que tiver o foco irá estar no topo das outras janelas, pelo que nada tapa partes desta. Poderá também ter uma aparência diferente das restantes janelas, dependendo da sua escolha de <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível."
+
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr "No painel inferior, clique no <guibutton>botão de lista de janelas</guibutton> que representa a janela na <application>Lista de Janelas</application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
+msgstr "No Painel de Menu, clique no <guibutton>ícone de lista de janelas</guibutton> e seleccione na lista a janela para a qual deseja alternar. O <guibutton>ícone de lista de janelas</guibutton> encontra-se no extremo direito do painel, e o seu ícone é igual ao do <guibutton>botão do Menu da Janela</guibutton> actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Se a janela que seleccionar se encontrar numa área de trabalho diferente da actual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr "Com o teclado, mantenha premida a tecla [Alt] e depois prima a tecla [Tab]. Surge uma janela de popup contendo uma lista de ícones representando cada uma das janelas. Mantendo sempre premida a tecla [Alt], prima [Tab] para percorrer a lista: um rectângulo preto emoldura o ícone seleccionado e a posição da janela a que este corresponde é realçada no ecrã com uma moldura também preta. Quando a janela que desejar ver estiver seleccionada, solte a tecla [Alt]. Utilizando [Shift+Tab] em vez de apenas [Tab] permite-lhe percorrer a lista de ícones por ordem inversa."
+
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
+msgstr "Pode personalizar o atalho utilizado para realizar esta acção através da <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de Atalhos de Teclado</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "áreas de trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr "Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os mesmos ícones, os mesmos paineis, e os mesmos menus. No entanto, pode executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre estas."
+
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
+msgstr "Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no extremo direito do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</link>. Esta contém uma representação das suas áreas de trabalho, por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um para alternar para essa área de trabalho. Na imagem <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. As três primeiras contêm janelas abertas. A última área de trabalho não contém nenhuma janela aberta. A área de trabalho actualmente activa está realçada."
+
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve a imagem."
+
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr "Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr "Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho GNOME quando tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma."
+
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "alternar entre"
+
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr "Na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, no painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar."
+
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr "Mova o rato sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, no painel inferior, e rode a roda do rato."
+
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
+msgstr "Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à direita da actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
+msgstr "Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à esquerda da actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr "As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas de trabalho na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de trabalho fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> para alternar as áreas de trabalho."
+
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "especificar o número de"
+
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
+msgstr "Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o botão direito sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, depois seleccione <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. É apresentado o diálogo de <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel>. Utilize a caixa <guilabel>Número de áreas de trabalho</guilabel> para especificar o número de áreas de trabalho que deseja."
+
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr "Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
+msgstr "Uma <firstterm>aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas tarefas, utilizaria uma aplicação diferente."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr "Para iniciar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e seleccione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "As aplicações que fazem parte do GNOME incluem o seguinte:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de Texto Gedit</application></ulink> pode ler, criar, ou alterar qualquer tipo de texto simples sem qualquer tipo de formatação."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dicionário</application></ulink> permite-lhe procurar definições de palavras."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de Imagens</application></ulink> pode apresentar ficheiros isolados de imagens bem como grandes colecções de imagens."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> realiza cálculos simples, financeiros, e científicos."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de Caracteres</application></ulink> permite-lhe copiar letras e símbolos do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> e colá-los em qualquer aplicação. Caso esteja a escrever em vários idiomas, nem todos os caracteres de que necessita estarão disponíveis no seu teclado."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de Ficheiros Nautilus</application></link> apresenta as suas pastas e o seu conteúdo. Utilize-o para copiar, mover e classificar os seus ficheiros; e aceder a CDs, canetas USB, ou qualquer outro tipo de media removível. Quando selecciona um item no <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, é aberta uma janela do <application>Gestor de Ficheiros Nautilus</application> para lhe apresentar essa localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Consola</application></ulink> dá-lhe acesso à linha de comando do sistema."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr "Outras aplicações GNOME normalmente instaladas incluem jogos, reprodutores de música e vídeo, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e utilitários para gerir o seu sistema. O seu distribuidor ou fabricante poderá ter adicionado outras aplicações GNOME tais como processador de texto e editor gráfico. O distribuidor ou fabricante poderá também ter-lhe disponibilizado uma forma de instalar outras aplicações."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
+msgstr "Todas as aplicações GNOME têm várias funcionalidades em comum, o que facilita o processo de aprendizagem de uma nova aplicação GNOME. O resto desta secção descreve algumas dessas funcionalidades."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Funcionalidades Comuns"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
+msgstr "As aplicações que são disponibilizadas com o Ambiente de Trabalho GNOME partilham várias características. Por exemplo, as aplicações têm uma aparência e funcionamento consistente. As aplicações partilham características pois utilizam as mesmas bibliotecas de programação. Uma aplicação que utiliza as bibliotecas de programação padrão GNOME é considerada uma <firstterm>aplicação preparada-para-GNOME</firstterm>. Por exemple, o <application>Nautilus</application> e o editor de texto <application>gedit</application> são aplicações preparadas para o GNOME."
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr "O GNOME disponibiliza bibliotecas adicionais às já existentes no seu sistema operativo. As bibliotecas permitem ao GNOME executar aplicações existentes bem como as aplicações preparadas para o GNOME. Por exemplo, se o seu sistema operativo for baseado em UNIX, pode executar as suas aplicações X11 e Motif a partir do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o GNOME são:"
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Aparência e comportamento consistentes"
+
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr "Aplicações preparadas para o GNOME têm uma aparência e comportamento consistente. Estas aplicações utilizam definições de aparência e comportamento especificadas nas ferramentas de preferências. Pode utilizar as seguintes ferramentas para alterar a aparência e comportamento das aplicações prepadas para o GNOME:"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menus &amp; Barras de Ferramentas"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "Ferramenta de preferências de <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1451(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barras de menus, ferramentas e estados"
+
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
+msgstr "A maioria das aplicações preparadas para o GNOME têm uma barra de menu, ferramentas e estados. A barra de menu contém sempre um menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> contém sempre um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o menu <guimenu>Ajuda</guimenu> contém sempre um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr "Uma <firstterm>barra de ferramentas</firstterm> é uma barra que existe abaixo da barra de menu. Uma barra de ferramentas contém botões para os comandos mais utilizados. Uma <firstterm>barra de estados</firstterm> é uma barra que existe na parte inferior da janela e apresenta informação sobre o estado actual do que está a acontecer na janela. As aplicações preparadas para o GNOME poderão também ter outras barras. Por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra de localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen."
+msgstr "Pode optar por tonar as barras de ferramentas de aplicações preparadas para o GNOME <firstterm>destacáveis</firstterm>. Isto é, a barra de ferramentas pode ser removida de dentro da janela e colocada em qualquer lugar do ecrã. Quando esta opção está activa, cada barra de ferramentas tem um manípulo em que pode agarrar para arrastar a barra para outro local. Pode arrastar a barra para se anexar a outro lado da janela ou outra parte do ecrã."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho por omissão"
+
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr "Aplicações preparadas para o GNOME utilizam as mesmas teclas de atalho para realizar as mesmas acções. Por exemplo, para terminar uma aplicação preparada para o GNOME, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para desfazer uma acção numa aplicação preparada para o GNOME, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Arrastar e largar"
+
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr "As aplicações preparadas para o GNOME dão respostas consistentes quando arrasta e larga itens, e inter-operam de uma forma sofisticada."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr "Por exemplo, as aplicações preparadas para o GNOME reconhecem o formato dos itens que arrasta. Quando arrasta um ficheiro de HTML de uma janela do <application>Nautilus</application> para um navegador web, o ficheiro é apresentado no navegador em formato HTML. No entanto, quando arrasta o ficheiro HTML para um editor de texto, o ficheiro é apresentado em formato de texto simples."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhar Com Ficheiros"
+
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr "O trabalho que realiza numa aplicação é armazenado em <firstterm>ficheiros</firstterm>. Estes podem residir no disco rígido do seu computador, ou em media removível tal como uma caneta USB. <firstterm>Abra</firstterm> um ficheiro para o examinar ou trabalhar sobre ele, e <firstterm>grave</firstterm> um ficheiro para armazenar o seu trabalho. Quando tiver terminado o seu trabalho com um ficheiro, pode <firstterm>fechá-lo</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
+msgstr "As aplicações GNOME utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe."
+
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Seleccionar um Ficheiro a Abrir"
+
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> permite-lhe seleccionar um ficheiro a abrir numa aplicação."
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
+msgstr "O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização actual. Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para seleccionar um ficheiro."
+
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
+msgstr "Uma vez seleccionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes acções para o abrir:"
+
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Prima o <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Prima a <keycap>Barra de Espaços</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro."
+
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
+msgstr "Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> actualiza-se para lhe apresentar o conteúdo dessa pasta ou localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr "Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
+msgstr "Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a sua pasta Documentos, a sua Pasta Pessoal, media tais como CDs e canetas USB, locais na sua rede e os seus <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
+msgstr "Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua localização actual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
+msgstr "A parte inferior do diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> poderá conter opções adicionais específicas da aplicação actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros"
+
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
+msgstr "Pode restringir a lista de ficheiros para apresentar ficheiros apenas de alguns tipos. Para tal, seleccione um tipo de ficheiros no botão de lista de selecção exclusiva sob o painel de lista de ficheiros. A lista de tipos de ficheiros depende da aplicação que estiver a utilizar. Por exemplo, uma aplicação gráfica irá listar diferentes tipos de formatos de ficheiro de imagem, e um editor de texto irá listar diferentes tipos de ficheiro de texto."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Procurar-enquanto-escreve"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr "Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Seleccionar uma pasta"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
+msgstr "Por vezes poderá ter de seleccionar uma pasta para trabalhar, em vez de abrir um ficheiro. Por exemplo, se utilizar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de Arquivos</application></ulink> para extrair ficheiros de um arquivo, tem de seleccionar uma pasta onde colocar os ficheiros. Neste caso, os ficheiros na localização actual estão acinzentados, e premir <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta está seleccionada irá utilizar essa pasta."
+
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir Localização"
+
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr "Pode introduzir um caminho completo ou relativo até ao ficheiro que deseja abrir. Comece a introduzir um caminho completo começando com uma <filename>/</filename> para abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>. Outras formas de abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel> são premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicar com o botão direito no painel direito e seleccionar <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
+msgstr "Introduza um caminho a partir da localização actual, ou um caminho absoluto iniciado por <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> possui as seguintes funcionalidades para simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:"
+
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr "Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de pastas e ficheiros possíveis. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap> e a <keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da lista."
+
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
+msgstr "Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou pasta, o nome é completado automaticamente. Prima <keycap>Tab</keycap> para aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único objecto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, então surge o nome completo no campo."
+
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Abrir Localizações Remotas"
+
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgstr "Pode abrir ficheiros em localizações remotas seleccionando a localização no painel esquerdo, ou introduzindo um caminho para uma localização remota no diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
+msgstr "Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á pedida ao abrir a localização."
+
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Adicionar e Remover Marcadores"
+
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr "Para adicionar a localização actual à lista de marcadores, prima <guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique com o botão direito numa pasta na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Adicionar aos Marcadores</guimenuitem>. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja listada na localização actual arrastando-a para a lista de marcadores."
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "Para remover um marcador da lista, seleccione-o e prima <guibutton>Remover</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr "As alterações que realizar à lista de marcadores também afectam o menu <guimenu>Locais</guimenu>. Para mais sobre marcadores, consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Visualizar ficheiros escondidos"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr "Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o botão direito na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem>. Para mais sobre ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Gravar um Ficheiro"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "A primeira vez que gravar o seu trabalho numa aplicação, o diálogo de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> irá pedir-lhe uma localização e nome para o novo ficheiro. Gravações seguintes actualizam este ficheiro. Para gravar para um ficheiro novo, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr "Pode introduzir um nome de ficheiro e seleccionar a localização onde gravar a partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas."
+
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Gravar noutra localização"
+
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr "Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique na etiqueta de expansão <guilabel>Procurar outras pastas</guilabel>. Tal apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
+msgstr "O diálogo expandido de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> possui as mesmas funcionalidades que o <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>, tais como filtragem, procurar-enquanto-escreve, e adicionar ou remover marcadores."
+
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Substituir um ficheiro existente"
+
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr "Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho actual. Pode também obter este resultado seleccionando no navegador o ficheiro que deseja sobrepor."
+
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Introduzir um Caminho"
+
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
+msgstr "Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo <guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap>, a <keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o nome parcial que tiver introduzido, prima <keycap>Tab</keycap> para completar o nome."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:603(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:623(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:640(None) C/gosnautilus.xml:980(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:994(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1008(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1029(None)
+msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1155(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1172(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1398(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1418(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1440(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1633(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1653(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1676(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1732(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2451(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2633(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2680(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2698(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2715(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabalhar com Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgstr "Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:654(primary) C/gosnautilus.xml:658(primary) C/gosnautilus.xml:731(primary) C/gosnautilus.xml:819(primary) C/gosnautilus.xml:859(primary) C/gosnautilus.xml:877(primary) C/gosnautilus.xml:890(primary) C/gosnautilus.xml:904(primary) C/gosnautilus.xml:918(primary) C/gosnautilus.xml:943(primary) C/gosnautilus.xml:971(primary) C/gosnautilus.xml:1019(primary) C/gosnautilus.xml:1045(primary) C/gosnautilus.xml:1140(primary) C/gosnautilus.xml:1187(primary) C/gosnautilus.xml:1335(primary) C/gosnautilus.xml:1353(primary) C/gosnautilus.xml:1473(primary) C/gosnautilus.xml:1594(primary) C/gosnautilus.xml:1749(primary) C/gosnautilus.xml:1792(primary) C/gosnautilus.xml:1836(primary) C/gosnautilus.xml:1855(primary) C/gosnautilus.xml:1877(primary) C/gosnautilus.xml:1920(primary) C/gosnautilus.xml:1941(primary) C/gosnautilus.xml:1971(primary) C/gosnautilus.xml:2004(primary) C/gosnautilus.xml:2032(primary) C/gosnautilus.xml:2197(primary) C/gosnautilus.xml:2314(primary) C/gosnautilus.xml:2364(primary) C/gosnautilus.xml:2568(primary) C/gosnautilus.xml:2572(primary) C/gosnautilus.xml:2608(primary) C/gosnautilus.xml:2616(primary) C/gosnautilus.xml:2621(primary) C/gosnautilus.xml:2734(primary) C/gosnautilus.xml:2836(primary) C/gosnautilus.xml:3043(primary) C/gosnautilus.xml:3196(primary) C/gosnautilus.xml:3304(primary) C/gosnautilus.xml:3329(primary) C/gosnautilus.xml:3424(primary) C/gosnautilus.xml:3428(primary) C/gosnautilus.xml:3463(primary) C/gosnautilus.xml:3587(primary) C/gosnautilus.xml:3670(primary) C/gosnautilus.xml:3675(primary) C/gosnautilus.xml:3974(primary) C/gosnautilus.xml:4121(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestor de ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr "O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza uma forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Criar pastas e documentos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações"
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Gravar dados num CD ou DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Instalar e remover fontes"
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
+msgstr "O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
+msgstr "O <application>Nautilus</application> também gere a sua área de trabalho. A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no seu ecrã. A área de trabalho é um componente activo da forma como utiliza o seu computador."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr "Todos os utilizadores têm uma Pasta Pessoal. A Pasta Pessoal contém todos os ficheiros do utilizador. A área de trabalho é outra pasta. A área de trabalho contém ícones especiais que permitem o acesso fácil à Pasta Pessoal do utilizador, ao Lixo e também a media removível tal como disquetes, CDs e canetas USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
+msgstr "O <application>Nautilus</application> está sempre em execução durante a sua utilização do GNOME. Para abrir uma nova janela do <application>Nautilus</application>, faça clique-duplo sobre um ícone apropriado na área de trabalho tal como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o <guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou seleccione um item no <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr "No GNOME muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música."
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr "O <application>Nautilus</application> disponibiliza dois modos nos quais pode interagir com o seu sistema de ficheiros: modo espacial ou navegação. Pode decidir qual método prefere e configurar o <application>Nautilus</application> para o utilizar sempre seleccionando (ou removendo a selecção) <guilabel>Abrir sempre em janelas de navegador</guilabel> no separador <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferências do Nautilus</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
+msgstr "O modo espacial é utilizado por omissão no GNOME, mas o seu distribuidor, fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o <application>Nautilus</application> para utilizar o modo de navegação por omissão."
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:"
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Modo de navegação: navege pelas suas pastas e ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
+msgstr "A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar uma qualquer localização. Abrir uma pasta actualiza a janela de navegador actual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
+msgstr "Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de ferramentas com as acções e localizações comuns, uma barra de localização que apresenta a localização actual na hierarquia de pastas, e uma barra lateral que poderá conter diferentes tipos de informação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr "Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de navegação consulte <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "O <application>Nautilus</application> em modo de navegação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "O Nautilus em modo de navegação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Modo espacial: navege nas suas pastas e ficheiros como sendo objectos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
+msgstr "A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo espacial')."
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr "Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores consideram que representar pastas e ficheiros como se fossem objectos físicos reais com localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais informações sobre a utilização do modo espacial consulte <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Três Pastas Abertas no Modo Espacial."
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
+msgstr "Note como, quando em modo espacial, o <application>Nautilus</application> representa uma pasta aberta com um ícone diferente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Modo Espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "navegar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr "A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> quando configurado em modo espacial. Em modo espacial, cada janela <application>Nautilus</application> corresponde a uma pasta. Ao abrir uma pasta a sua janela surge no mesmo local do ecrã em que estava na última vez que foi aberta. Este é o comportamento por omissão do <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr "Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Janelas do Modo Espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
+msgstr "Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir uma pasta, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr "Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela existente"
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr "Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr "Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr "Seleccione um item no <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. A sua Pasta Pessoal e as pastas para as quais criou marcadores são aí listadas. Para mais sobre marcadores, consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Para fechar a pasta actual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> ao executar o clique-duplo, ou prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> apresenta uma janela em modo espacial que lista o conteúdo da pasta Computador."
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
+msgstr "Conteúdo de uma pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>vista em ícone</secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Apresentar uma pasta em modo espacial."
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr "Em modo espacial cada janela <application>Nautilus</application> aberta apresenta uma localização. Seleccionar uma segunda localização irá abrir uma segunda janela <application>Nautilus</application>. Dado que cada localização recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, permite-lhe reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas simultaneamente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr "Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o número de janelas abertas assustador. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com muitas localizações abertas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar."
+msgstr "Como o modo espacial irá encher o seu ecrã com janelas <application>Nautilus</application> é importante saber reposicioná-las eficientemente. Manter premida a tecla <keycap>ALT</keycap> e clicar num qualquer local dentro de uma janela <application>Nautilus</application> reposiciona-la-á, evitando a necessidade de reposicionar através do arrastar da barra de título."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Componentes da Janela Espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> descreve os componentes das janelas de objectos de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
+msgstr "Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta, pode seleccionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o fundo de um painel de vista, pode seleccionar itens relacionados com a apresentação dos itens nesse painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Painel de vista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2471(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3192(primary) C/gosnautilus.xml:3197(secondary) C/gosnautilus.xml:3198(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Servidores FTP"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Partilhas Windows"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Servidores WebDAV"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Apresenta informação de estados."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Selector da pasta pai"
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
+msgstr "Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Seleccione uma pasta na lista para a abrir."
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
+msgstr "Mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> enquando selecciona na lista para fechar a pasta actual ao abrir a nova."
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:659(secondary) C/gosnautilus.xml:660(see) C/gosnautilus.xml:663(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:664(secondary) C/gosnautilus.xml:2484(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "apresentar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Realize um clique-duplo no objecto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na área de trabalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Na barra de menu do painel superior, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:713(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Apresentar a Pasta Pai"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr "A pasta pai é a pasta que contém a pasta actual. Para apresentar o conteúdo da pasta pai da actual, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "Seleccione no selector de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Para fechar a pasta actual ao abrir a pai, mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> enquanto selecciona a pasta no selector de pastas pai, ou prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Fechar Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas janelas. Se desejar ver apenas a pasta actual, e não as pastas que abriu para chegar à pasta actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar as Pastas Pai</guimenuitem></menuchoice>. Se desejar fechar todas as pastas no ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr "Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgstr "Seleccione uma pasta enquanto em modo espacial."
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Navegar nas Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Abrir uma Localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr "Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto introduzir o seu nome."
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem></menuchoice>, e introduza o caminho ou URI da localização que deseja abrir."
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Modo de Navegação"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
+msgstr "A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> configurado em modo de navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta actualiza a o gestor de ficheiros actual para apresentar o conteúdo da nova pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas de Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder in the view pane."
+msgstr "Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação realizando um clique com o botão direito sobre esta e seleccionando <guibutton>Navegar na Pasta</guibutton>. A Será aberta uma nova janela do navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta seleccionada no painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "Se o nautilus estiver configurado para abrir sempre janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá sempre abrir uma janela de navegação; consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pode aceder ao navegador de ficheiros das seguintes formas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Uma pasta numa janela em modo de navegação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr "Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho GNOME, o botão de barra de ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> poderá ter outra designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes da janela de navegação de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid "<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
+msgstr "<guilabel>Retroceder</guilabel> Volta à localização anteriormente visitada. A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais recentes para lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
+msgstr "<guimenu>Avançar</guimenu> Realiza a funcionalidade contrária ao item <guilabel>Retroceder</guilabel>. Se tiver anteriormente retrocedido no seu histórico de navegação, este botão permite-lhe \"voltar ao presente\"."
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current folder."
+msgstr "<guilabel>Subir</guilabel> Sobe um nível para a pasta pai da actual."
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guilabel>Actualizar</guilabel> Actualiza o conteúdo da pasta actual."
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre a sua Pasta Pessoal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guilabel>Computador</guilabel> Abre a sua pasta Computador."
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
+msgstr "<guilabel>Procura</guilabel> Abre a barra de procura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Barra de localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr "A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua selecção. Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Em todas as três configurações a barra de licalização contém sempre os seguintes itens."
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
+msgstr "Botões de <guimenu>Zoom</guimenu>: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens no painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
+msgstr "Botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite-lhe seleccionar como ver os itens no seu painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Painel lateral"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Realiza as seguintes funções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro actual."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr "Para visualizar o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel lateral contém um botão de lista de selecção exclusiva que lhe permite escolher o que mostrar no painel lateral. Poderá escolher de entre as seguintes opções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Apresenta locais de interesse especial."
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3699(para) C/gosnautilus.xml:3847(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
+msgstr "Apresenta o ícone e informação sobre a pasta actual. Poderão surgir botões no painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar acções, para além das por omissão, sobre a pasta actual."
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Árvore"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr "Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode utilizar a <guilabel>Tree</guilabel> para navegar pelos seus ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:860(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
+msgstr "Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs que visitou recentemente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblemas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
+msgstr "Para fechar o painel lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no canto superior direito do painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "componentes da janela, revelar e esconder"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
+msgstr "Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione um qualquer dos seguintes itens do menu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr "Para esconder o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar o painel lateral, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa poderá premir <keycap>F9</keycap> para alternar a visibilidade do painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "Para esconder a barra de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar a barra de ferramentas, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "Para esconder a barra de localização, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar a barra de localização, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr "Para esconder a barra de estados, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar a barra de estados, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Utilizar a Barra de Localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr "A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em situações distintas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Barra de botões"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder. The button bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
+msgstr "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também arrastar botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas frequentemente acedidas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:599(title) C/gosnautilus.xml:606(phrase) C/gosnautilus.xml:636(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "A barra de botões."
+
+#: C/gosnautilus.xml:613(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Barra de Texto de Localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(para)
+msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr "A barra de texto de localização apresenta a localização actual como um caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma pasta conhecida."
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr "Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou edite o actual, depois prima <keycap>Enter</keycap>. O campo de caminho completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
+msgstr "Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de alternância no extremo esquerdo da barra de localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr "Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se está a utilizar a barra de botões, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou prima <keycap>Barra para a Direita (/)</keycap> para introduzir um caminho a partir do directório raiz. A barra de localização apresenta novamente os botões de localização após premir <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:619(title) C/gosnautilus.xml:626(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "A barra de localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:633(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Barra de procura"
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(para)
+msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
+msgstr "Ao premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou seleccionar o botão de barra de ferramentas <guibutton>Procura</guibutton> surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra de procura é excelente para localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização exacta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:643(phrase) C/gosnautilus.xml:976(title) C/gosnautilus.xml:983(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "A barra de procura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:652(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal"
+
+#: C/gosnautilus.xml:655(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: C/gosnautilus.xml:666(para)
+msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
+msgstr "Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções numa janela de navegador de ficheiros:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:670(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:673(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Clique no botão de barra de ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:676(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> no painel lateral de Locais."
+
+#: C/gosnautilus.xml:679(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta Pessoal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:682(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Apresentar uma Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(para)
+msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr "O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones através da selecção do item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e ícones consulte <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:686(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:689(para)
+msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr "Utilize a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:693(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:697(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr "Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para apresentar o campo de texto de <guilabel>Localização</guilabel>, introduza o caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima <keycap>Return</keycap>. O campo de <guilabel>Localização</guilabel> inclui uma funcionalidade de completar automaticamente. À medida que introduz um caminho, o gestor de ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando tiver introduzido caracteres suficientes para identificar univocamente uma pasta, o gestor de ficheiros completa o nome da pasta no campo de <guilabel>Localização</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:705(para)
+msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
+msgstr "Utilize o botão da barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> para percorrer o seu histórico de navegação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:708(para)
+msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique no botão de barra de ferramentas <guibutton>Subir</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:714(para)
+msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr "A pasta pai da pasta em que actualmente se encontra é a que existe, numa representação hierárquica, um nível acima da actual. Para visualizar o conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:718(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Prima o botão <guibutton>Subir</guibutton> na barra de ferramentas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:721(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:724(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Prima a tecla de <keycap>Backspace</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:729(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral"
+
+#: C/gosnautilus.xml:732(secondary) C/gosnautilus.xml:735(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Árvore, utilizar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:737(para)
+msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "A vista de <guilabel>Árvore</guilabel> é uma das funcionalidades mais úteis do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para apresentar a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral, seleccione <guimenuitem>Árvore</guimenuitem> no botão de lista de selecção exclusiva no topo do painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:739(para)
+msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
+msgstr "Na vista de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são apresentadas como setas a apontar para baixo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:741(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> descreve tarefas que pode realizar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como o fazer."
+
+#: C/gosnautilus.xml:744(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Tarefas na Árvore"
+
+#: C/gosnautilus.xml:751(para) C/gosnautilus.xml:1486(para) C/gosnautilus.xml:1611(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:761(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:764(para)
+msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Árvore</guilabel> no botão de lista de selecção exclusiva no topo do painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:770(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:773(para)
+msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Seleccione outro item no botão de lista de selecção exclusiva no topo do painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:779(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:782(para) C/gosnautilus.xml:790(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:787(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:795(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:799(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Seleccione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:804(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Abrir um ficheiro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:807(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:813(para)
+msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr "Pode configurar as suas preferências por forma a que a <guilabel>Árvore</guilabel> não apresente os ficheiros. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:817(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação"
+
+#: C/gosnautilus.xml:820(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "navegar na lista de histótico"
+
+#: C/gosnautilus.xml:822(para)
+msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
+msgstr "A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens visualizados."
+
+#: C/gosnautilus.xml:826(para)
+msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para limpar a sua lista de histórico seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:828(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir"
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(para)
+msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
+msgstr "Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, seleccione o menu <guimenu>Ir</guimenu>. A sua lista de histórico é apresentada na parte inferior do menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item da sua lista de histórico, clique nele."
+
+#: C/gosnautilus.xml:832(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(para)
+msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
+msgstr "Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico, realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:837(para)
+msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de <guibutton>Retroceder</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:841(para)
+msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de <guibutton>Avançar</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:845(para)
+msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr "Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Retroceder</guibutton>. Para abrir um item dessa lista, clique nele."
+
+#: C/gosnautilus.xml:850(para)
+msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr "Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o actual, clique na seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. Para abrir um item dessa lista, clique nele."
+
+#: C/gosnautilus.xml:857(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral"
+
+#: C/gosnautilus.xml:862(para)
+msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
+msgstr "Para apresentar a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, seleccione <guilabel>Histórico</guilabel> no botão de lista de selecção exclusiva no topo do painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral apresenta uma lista dos itens que visualizou anteriormente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:864(para)
+msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr "Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um clique-duplo sobre o item na lista de <guilabel>Histórico</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:873(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:878(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "abrir ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:880(para)
+msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
+msgstr "Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a acção por omissão para esse tipo de ficheiro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:882(para)
+msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr "Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro de imagem irá apresentar essa imagem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr "O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a <glossterm>extensão do ficheiro</glossterm>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:886(para)
+msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr "Se abrir um ficheiro de texto executável, isto é, um que o Nautilus considera que pode ser executado como uma aplicação, ser-lhe-á perguntado o que deseja fazer: executá-lo, ou abrí-lo num editor de texto. Pode alterar este comportamento nas <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferências de Gestão de Ficheiros</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:888(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Executar a Acção por Omissão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:891(secondary) C/gosnautilus.xml:1020(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "executar as acções por omissão dos ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:894(para)
+msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
+msgstr "Para executar a acção por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo sobre o ficheiro. Por exemplo, a acção por omissão para documentos em texto simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto."
+
+#: C/gosnautilus.xml:898(para)
+msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja executada a acção por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:902(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Executar as Acções que Não São a Por Omissão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:905(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "executar as acções que não saão a por omissão dos ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:908(para)
+msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
+msgstr "Para executar outras acções que não a por omissão sobre um ficheiro, seleccione o ficheiro sobre o qual deseja executar a acção. No menu <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu></menuchoice> terá ou várias hipóteses de \"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione a opção desejada a partir dessa lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:914(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Adicionar Acções"
+
+#: C/gosnautilus.xml:919(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "adicionar acções"
+
+#: C/gosnautilus.xml:921(para)
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar acções associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:925(para)
+msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
+msgstr "No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar uma acção."
+
+#: C/gosnautilus.xml:929(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir com Outra Aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:932(para)
+msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
+msgstr "Seleccione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação com a qual deseja abrir este tipo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:936(para)
+msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgstr "A acção que seleccionou está agora adicionada à lista de acções para esse tipo de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma acção associada a este tipo, a nova acção adicionada torna-se na acção por omissão."
+
+#: C/gosnautilus.xml:938(para)
+msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pode também adicionar acções na secção <guilabel>Abrir Com</guilabel> que se encontra em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:941(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Alterar Acções"
+
+#: C/gosnautilus.xml:944(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "alterar acções"
+
+#: C/gosnautilus.xml:946(para)
+msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as acções associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:950(para)
+msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
+msgstr "No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a acção."
+
+#: C/gosnautilus.xml:954(para) C/gosnautilus.xml:2590(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:957(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione a secção <guilabel>Abrir Com</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:960(para)
+msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
+msgstr "Utilize os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> para personalizar a lista de acções. Seleccione a acção por omissão marcando-a com o botão de selecção exclusivo à esquerda da lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:969(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Procurar Por Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:972(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "procurar ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:974(para)
+msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr "O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> inclui uma forma simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou clique no botão <guibutton>Procura</guibutton> na barra de ferramentas. A barra de procura deverá ser apresentada tal como em <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:988(para)
+msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+msgstr "Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que deseja procurar e prima <keycap>Enter</keycap>. O resultado da sua procura deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:990(title) C/gosnautilus.xml:997(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "O resultado da procura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1002(para)
+msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr "Caso não esteja satisfeito com o resultado da sua procura pode refiná-la adicionando condições. Isto permite-lhe restringir a procura a ficheiros ou localizações específicas. Para adicionar condições de procura clique no ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> ilustra uma procura que foi restringida à pasta pessoal do utilizador e para apenas procurar por ficheiros de texto."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1004(title) C/gosnautilus.xml:1011(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Restringir uma procura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1017(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Gravar Procuras"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1023(para)
+msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
+msgstr "As procuras no Nautilus podem também ser gravadas para utilização futura. Uma vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> ilustra um utilizador com três procuras gravadas, a navegar numa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1025(title) C/gosnautilus.xml:1032(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Navegar nos resultados de uma procura gravada."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1037(para)
+msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr "Procuras gravadas comportam-se exactamente como pastas normais, por exemplo pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1043(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1046(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "gerir os seus ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1048(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1052(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Directórios e Sistemas de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(para)
+msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr "Os sistemas de ficheiros do Linux e Unix são organizados numa estrutura hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o <filename>/</filename> ou <emphasis>directório raiz</emphasis>. Na filosofia de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório raiz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1055(para)
+msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
+msgstr "Por exemplo, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> apresenta o caminho completo para o ficheiro <filename>cheeses.odt</filename> que existe no directório <filename>jebediah</filename> que se encontra dentro ou abaixo do directório <filename>home</filename>, que por sua vez está abaixo do directório raiz (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1057(para)
+msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr "Sob o directório raiz (<filename>/</filename>), existe um conjunto importante de directórios de sistema que são normalmente utilizados pela maioria das distribuições de Linux. A seguinte é uma lista de directórios que normalmente se encontram abaixo do directório raiz (<filename>/</filename>):"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1061(para)
+msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
+msgstr "<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias importantes"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1065(para)
+msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
+msgstr "<filename>/boot</filename> - ficheiros que são necessários para arrancar (<emphasis>boot</emphasis>) o computador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1069(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr "<filename>/dev</filename> - os ficheiros de dispositivos (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1073(para)
+msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr "<filename>/etc</filename> - ficheiros de configuração, scripts de arranque, <emphasis>etc</emphasis>..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1077(para)
+msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
+msgstr "<filename>/home</filename> - directórios pessoais (<emphasis>home</emphasis>) dos utilizadores locais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1081(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr "<filename>/lib</filename> - bibliotecas (<emphasis>lib</emphasis>raries) de sistema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1085(para)
+msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
+msgstr "<filename>/lost+found</filename> - disponibiliza um sistema de perdidos e achados (<emphasis>lost+found</emphasis>) para ficheiros que existam abaixo do directório raiz (<filename>/</filename>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1089(para)
+msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr "<filename>/media</filename> - <emphasis>media</emphasis> removível montado (lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1093(para)
+msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
+msgstr "<filename>/mnt</filename> - sistemas de ficheiros <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1097(para)
+msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr "<filename>/opt</filename> - disponibiliza uma localização onde instalar aplicações opcionais (<emphasis>opt</emphasis>ional)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1101(para)
+msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr "<filename>/proc</filename> - directório dinâmico especial que mantém informação sobre o estado do seu sistema, incluindo <emphasis>proc</emphasis>essos actualmente em execução"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1105(para)
+msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
+msgstr "<filename>/root</filename> - directório pessoal do utilizador <emphasis>root</emphasis> (administrador)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1109(para)
+msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr "<filename>/sbin</filename> - binarios de sistema (<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries) importantes"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1113(para)
+msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr "<filename>/srv</filename> - disponibiliza uma localização para dados utilizados por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>iços"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1116(para)
+msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
+msgstr "<filename>/sys</filename> - contém informação sobre o sistema (<emphasis>sys</emphasis>tem)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1120(para)
+msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
+msgstr "<filename>/tmp</filename> - ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1124(para)
+msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr "<filename>/usr</filename> - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria disponíveis ao acesso de todos os utilizadores (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1128(para)
+msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
+msgstr "<filename>/var</filename> - ficheiros <emphasis>var</emphasis>iáveis tais como registos e bases de dados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1135(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1137(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "componentes de visualização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1141(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "vistas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1144(para)
+msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr "O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1148(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Vista em ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1151(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1158(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Apresenta os itens na pasta como ícones. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1165(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Vista em lista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1168(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1175(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Apresenta os itens na pasta como uma lista. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1183(para)
+msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
+msgstr "Pode utilizar o menu <guilabel>Ver</guilabel>, ou o botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre a vista em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1185(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1188(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "vista em ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(tertiary) C/gosnautilus.xml:1337(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "arrumar os ficheiros na"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1191(para)
+msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
+msgstr "Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens na vista em ícones, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu <guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu> contém as seguintes secções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1198(para)
+msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros manualmente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1202(para)
+msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
+msgstr "A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros automaticamente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1206(para)
+msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
+msgstr "A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os seus ficheiros são arrumados."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1210(para)
+msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
+msgstr "Seleccione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte tabela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1234(para)
+msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr "Seleccione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1242(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Por Nome"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1246(para)
+msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr "Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A ordem dos itens não é sensível à capitalização. Se o gestor de ficheiros estiver configurado para apresentar ficheiros escondidos, estes serão apresentados em último."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1255(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamanho"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1259(para)
+msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
+msgstr "Seleccione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens maiores primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas segundo o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo com o tamanho total dos itens contidos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1268(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1272(para)
+msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
+msgstr "Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de objecto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu <firstterm>tipo MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exempli, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1283(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por Data de Alteração"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1288(para)
+msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
+msgstr "Seleccione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração dos mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1295(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Por Emblemas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1299(para)
+msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
+msgstr "Seleccione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1307(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Disposição Compacta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1311(para)
+msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
+msgstr "Seleccione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais próximos uns dos outros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1318(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Ordem Inversa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1322(para)
+msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
+msgstr "Seleccione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, seleccione a opção de <guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens por ordem alfabética decrescente (inversa)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1333(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1336(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "vista em lista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1339(para)
+msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
+msgstr "Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique novamente no cabeçalho dessa coluna."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1342(para)
+msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr "Para adicionar ou remover colunas da vista em lista seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma como anteriormente seleccionou. Por outras palavras, quando especifica como arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as configurações por omissão especificadas nas suas preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1351(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1354(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "aumentar e reduzir o zoom"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1356(para)
+msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
+msgstr "Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens realize uma das seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1361(para)
+msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aumentar o Zoom</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1364(para)
+msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir o Zoom</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1367(para)
+msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1370(para)
+msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
+msgstr "Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como utilizar os botões de zoom."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1374(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Botões de Zoom"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1382(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Botão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1385(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Nome do Botão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1401(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Botão de Reduzir Zoom."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1407(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Botão de <guibutton>Reduzir Zoom</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1410(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1421(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Botão de Tamanho Normal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1427(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Botão de <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1431(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr "Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1443(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Botão de Aumentar o Zoom."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1449(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Botão de <guibutton>Aumentar o Zoom</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1452(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1458(para)
+msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que tiver seleccionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado nas suas preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1469(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Seleccionar Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1474(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "seleccionar ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1476(para)
+msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
+msgstr "Pode seleccionar ficheiros e pastas de diversas formas no gestor de ficheiros. Normalmente tal é feito clicando nos ficheiros com o rato, tal como explicado em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Adicionalmente <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como seleccionar um grupo de ficheiros que respeitam um padrão específico."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1479(title) C/gosnautilus.xml:1543(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Seleccionar Irens no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1496(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Seleccionar um item"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1499(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Clique no item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1504(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Seleccionar um grupo adjacente de itens"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1508(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1510(para)
+msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr "Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o <keycap>Shift</keycap>, largando-o após ter clicado no último item do grupo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1517(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Seleccionar múltiplos itens"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1520(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
+msgstr "Prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que deseja seleccionar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1522(para)
+msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
+msgstr "Em alternativa, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> e depois arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1527(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Seleccionar todos os itens numa pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1530(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1536(para)
+msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "Para realizar a acção por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a acção por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1540(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Seleccionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
+msgstr "O <application>Nautilus</application> permite-lhe seleccionar todos os ficheiros que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número opcional de variáveis abertas (wildcards). Isto pode ser útil se, por exemplo, desejar seleccionar todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" no seu nome. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> apresenta alguns exemplos de padrões possíveis e a lista de ficheiros resultante."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1550(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Padrão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1553(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Ficheiros Coincidentes"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1560(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "nota.*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1563(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr "Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer extensão."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1568(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1571(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1576(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1579(para)
+msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
+msgstr "Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome contenha a palavra memo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1585(para)
+msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
+msgstr "Para realizar o comando de Seleccionar Padrão seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Padrão de Seleccão</guimenuitem></menuchoice> no menu. Após introduzir o padrão desejado são-lhe apresentados os ficheiros ou pastas que respeitão esse padrão. Poderá depois realizar qualquer tipo de acção desejada sobre esses ficheiros ou pastas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1590(title) C/gosnautilus.xml:1603(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1595(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "arrastar-e-largar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1597(para)
+msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
+msgstr "Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a tarefa que estiver a realizar. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> descreve as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela também ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1617(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Ponteiro do Rato"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1624(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Mover um item"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1627(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Arrastar o item para a nova localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1636(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1644(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Copiar um item"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1647(para)
+msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
+msgstr "Agarre no item, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para a localização onde deseja que a copia fique."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1656(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Ponteiro de copiar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1664(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Criar um atalho para um item"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1668(para)
+msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
+msgstr "Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para a localização onde deseja que o atalho fique."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1679(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Ponteiro de atalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1687(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1691(para)
+msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr "Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycap>Alt</keycap>. Poderá também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o botão do rato. Surge um menu de contexto. Seleccione um dos seguintes itens no menu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1697(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Mover para aqui"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1699(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Move o item para a localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1703(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Copiar para aqui"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1705(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Copia o item para a localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1709(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Atalho para aqui"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1711(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Cria um atalho para o item na localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1715(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Definir como fundo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1717(para)
+msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
+msgstr "Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1722(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1724(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1735(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Ponteiro de perguntar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1747(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1750(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "mover ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1752(para)
+msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr "Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1754(title) C/gosnautilus.xml:1797(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Arrastar para a Nova Localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(para)
+msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr "Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1758(para) C/gosnautilus.xml:1801(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1760(para) C/gosnautilus.xml:1803(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "A janela que contém o item que deseja mover."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
+msgstr "A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para dentro da qual o deseja mover."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1765(para)
+msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr "Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar sobre a pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1768(para)
+msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
+msgstr "Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1771(para) C/gosnautilus.xml:1815(para) C/gosnautilus.xml:2027(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre arrastar itens, consulte <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1774(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(para)
+msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
+msgstr "Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1779(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar Ficheiro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1782(para)
+msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1790(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1793(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "copiar ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1795(para)
+msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr "Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1798(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1808(para)
+msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr "Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> antes ou durante o arrasto. Se a nova localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1811(para)
+msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
+msgstr "Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1818(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(para)
+msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
+msgstr "Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1823(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Ficheiro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1826(para)
+msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1834(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1837(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "duplicar ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1840(para)
+msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta actual, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1844(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1847(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Surge na pasta actual uma cópia do ficheiro ou pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1853(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Criar uma Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1856(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "criar pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1858(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1861(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar a nova pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1864(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito no fundo da janela, depois seleccione <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1866(para)
+msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
+msgstr "Uma pasta denominada <guilabel>pasta sem nome</guilabel> é adicionada à localização. O nome da pasta encontra-se seleccionado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1870(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1875(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Modelos e Documentos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1878(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "criar documentos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1880(para)
+msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr "Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por exemplo, se cria facturas frequentemente, pode criar um documento de factura vazio e gravar o documento como <literal>factura.doc</literal> na pasta <literal>$HOME/Templates</literal>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1884(para)
+msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de ficheiros. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1886(para)
+msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr "O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1888(para)
+msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
+msgstr "Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas como submenus no menu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1890(para)
+msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr "Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar para a pasta que contém os modelos partilhados."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1893(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Para Criar um Documento"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(para)
+msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
+msgstr "Se possuir modelos de documentos, pode seleccionar criar um documento a partir de um dos modelos instalados."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1896(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1899(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar o novo documento."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1902(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre o fundo do painel de vista e depois seleccione <guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1904(para)
+msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr "Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do submenu do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1908(para)
+msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja criar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1912(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1918(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1921(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "renomear pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1923(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1926(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja renomear."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1929(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1931(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é seleccionado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1934(para)
+msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1939(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1942(secondary) C/gosnautilus.xml:1943(see) C/gosnautilus.xml:1946(primary) C/gosnautilus.xml:2459(primary) C/gosnautilus.xml:2483(primary) C/gosnautilus.xml:2508(primary) C/goscustdesk.xml:3206(guilabel)
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1947(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "mover ficheiros ou pastas para"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1950(para)
+msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
+msgstr "Para mover um ficheiro ou pasta para o <guilabel>Trash</guilabel> realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1954(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o <guilabel>Lixo</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1957(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito no ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1961(para)
+msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objecto <guilabel>Lixo</guilabel> na área de trabalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1963(para)
+msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr "Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o <guilabel>Lixo</guilabel>, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse media removível. Para remover o ficheiro ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1969(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1972(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "apagar ficheiros ou pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1974(para)
+msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o <guilabel>Lixo</guilabel>, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de ficheiros. O item de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> apenas estará disponível se tiver seleccionado a opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1980(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1983(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1986(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1993(para)
+msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr "Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1990(para)
+msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+msgstr "Em alternativa, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar, e prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2000(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2005(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "criar atalhos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2009(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "para um ficheiro ou pasta, criar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2011(para)
+msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
+msgstr "Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando realiza uma acção sobre esse atalho, a acção é executada sobre o ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o qual o atalho aponta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2016(para)
+msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
+msgstr "Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, seleccione o ficheiro ou pasta para o qual deseja criar o atalho. Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar um Atalho</guimenuitem></menuchoice>. É adicionado à pasta actual um atalho para esse ficheiro ou pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2019(para)
+msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr "Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para a localização onde deseja colocar o atalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2022(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2024(para)
+msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
+msgstr "As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2030(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2033(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "ver as propriedades"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2035(para)
+msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2039(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2042(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>. É apresentado um diálogo de propriedades."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2045(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr "Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro ou pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2049(para) C/gosnautilus.xml:2757(para) C/gosnautilus.xml:2794(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2054(para)
+msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr "A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do tipo de objecto:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2062(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Propriedade"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2075(para)
+msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta será renomeado quando clicar no <guibutton>Fechar</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2083(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "O tipo de objecto, ficheiro ou pasta, por exemplo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2091(para)
+msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
+msgstr "O caminho de sistema para o objecto. Representa onde o objecto se encontra no seu computador, relativamente à raiz do sistema."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2096(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Unidade"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2099(para)
+msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
+msgstr "A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2104(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Espaço livre"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2107(para)
+msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr "A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2112(para)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2115(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2120(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Alterado"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2123(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "A data e hora em que este objecto foi alterado pela última vez."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2128(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Acedido"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2131(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "A data e hora em que este objecto foi aberto pela última vez."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2140(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Permissões do Ficheiro"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(para)
+msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr "Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler mas não para o alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2143(para)
+msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
+msgstr "Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade de aceder a todos os ficheiros no sistema."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2146(term) C/gosnautilus.xml:3754(guilabel) C/gosnautilus.xml:3947(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2148(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2151(term) C/gosnautilus.xml:3765(guilabel) C/gosnautilus.xml:3914(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2153(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2156(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2158(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2162(para)
+msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
+msgstr "Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas. Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de seguida se indica:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2165(term)
+msgid "read"
+msgstr "leitura"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2167(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Os ficheiros podem ser abertos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser listado"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2171(term)
+msgid "write"
+msgstr "escrita"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2173(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser alterado"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2177(term)
+msgid "execute"
+msgstr "execução"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2179(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "É possível entrar nos directórios"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2185(para)
+msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, consulte <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2189(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Alterar as Permissões"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2194(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2198(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "alterar as permissões"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2201(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "permissões"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "alterar ficheiro"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2204(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2207(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2210(para) C/gosnautilus.xml:2253(para) C/gosnautilus.xml:2325(para) C/gosnautilus.xml:2745(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de propriedades</link> do item é aberta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2213(para) C/gosnautilus.xml:2256(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Clique no separador de <guilabel>Permissões</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2216(para)
+msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
+msgstr "Para alterar o grupo do ficheiro, seleccione de entre os grupos a que o utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2219(para)
+msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
+msgstr "Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas as permissões para o ficheiro:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2221(term) C/gosnautilus.xml:2264(term) C/gosnautilus.xml:3810(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2223(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr "Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão para o dono.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2226(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Apenas de leitura"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2228(para)
+msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr "Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o podem alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2231(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Leitura e escrita"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2233(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2239(para)
+msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr "Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, seleccione <guilabel>Executar</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2245(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2247(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2250(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Seleccione a pasta que deseja alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2259(para)
+msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
+msgstr "Para alterar o grupo da pasta, seleccione de entre os grupos a que o utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2262(para)
+msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
+msgstr "Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas permissões de pasta:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2266(para)
+msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr "Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão para o dono.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2269(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Apenas listar os ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2271(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr "Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir nenhum deles."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2274(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Aceder aos ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2276(para)
+msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
+msgstr "Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas permissões individuais o permitam."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2279(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Criar e apagar ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2281(para)
+msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
+msgstr "O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem de poder aceder aos ficheiros existentes."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2288(para)
+msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr "Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as propriedades <guilabel>Acesso ao Ficheiro</guilabel> e <guilabel>Executar</guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar as permissões aos ficheiros contidos</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2294(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(para)
+msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
+msgstr "Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes formas:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2299(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "A partir do diálogo de propriedades"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2302(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "A partir das <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2306(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2310(primary) C/gosnautilus.xml:2315(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "notas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "adicionar a ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2318(para) C/gosnautilus.xml:2339(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2322(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2328(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Notas</guilabel>. Nesse separador, introduza a nota."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2331(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
+msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades. Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2335(para)
+msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<indexterm><primary>notas</primary><secondary>apagar</secondary></indexterm><indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>apagar</tertiary></indexterm>Para apagar uma nota, apague o texto da nota no separador <guilabel>Notas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2338(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2342(para)
+msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr "Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2346(para)
+msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Notas</guilabel> no botão de lista de selecção exclusiva no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2350(para)
+msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
+msgstr "Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2355(para)
+msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
+msgstr "Para apagar uma nota, apague o text da nota das <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2360(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2365(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "marcadores"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2367(para)
+msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
+msgstr "Pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no <application>Nautilus</application>: pastas e outras localizações que necessita de abrir frequentemente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2370(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
+msgstr "O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> numa janela de navegação do <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
+msgstr "O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>. Isto permite-lhe rapidamente aceder a um ficheiro que esteja numa das localizações marcadas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr "A lista de localizações regularmente utilizadas no <link linkend=\"filechooser-save\">diálogo de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel></link>. Isto permite-lhe rapidamente gravar um ficheiro numa localização que esteja nos seus marcadores."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2377(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr "Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, seleccione o item de um menu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2380(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Adicionar um Marcador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(para)
+msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Caso esteja a utilizar uma janela do <application>Nautilus</application> em modo de navegação, seleccione <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2385(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Para Editar um Marcador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2389(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela em modo de navegação, <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2393(para)
+msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr "Seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como ilustrado de seguida:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2418(para)
+msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
+msgstr "Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador nos menus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2429(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2438(para)
+msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "Para apagar um marcador, seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo. Clique <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2445(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Utilizar o Lixo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2454(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Ícone de Lixo, vazio."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2462(para)
+msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
+msgstr "O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente apagados até que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de mudar de ideias, ou acidentalmente apagar o ficheiro errado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2465(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Pode mover os seguintes itens para o <guilabel>Lixo</guilabel>:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2468(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2474(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Objectos da Área de Trabalho"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2477(para)
+msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr "Caso necessite de recuperar um ficheiro do <guilabel>Lixo</guilabel>, pode abrir o <guilabel>Lixo</guilabel> e mover o ficheiro para fora deste. Ao esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel>, está a apagar o seu conteúdo de forma definitiva."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2481(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Para Abrir o Lixo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2486(para)
+msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
+msgstr "Pode visualizar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2490(para) C/gosnautilus.xml:2515(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é apresentado na janela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2495(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "A partir de uma janela em modo espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é apresentado na janela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2500(para) C/gosnautilus.xml:2520(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "A partir da área de trabalho"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Efectue um clique duplo no objecto <guilabel>Lixo</guilabel> na sua área de trabalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2506(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Para Esvaziar o Lixo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2509(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "esvaziar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2511(para)
+msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
+msgstr "Pode esvaziar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
+msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o objecto <guilabel>Lixo</guilabel>, depois seleccione <guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2525(para)
+msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
+msgstr "Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2532(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Ficheiros Escondidos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2534(primary) C/gosnautilus.xml:2552(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "escondidos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2537(para)
+msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
+msgstr "Por omissão, o <application>Nautilus</application> não apresenta certos ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu computador, além de reduzir a quantidade de objectos apresentados em localizações tais como a Pasta Pessoal. O Nautilus não apresenta:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2539(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.),"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
+msgstr "Ficheiros listados no ficheiro <filename>.hidden</filename> dessa pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2544(para)
+msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pode esconder ou apresentar os ficheiros escondidos em pastas específicas seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2546(para)
+msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr "Para configurar o <application>Nautilus</application> para apresentar sempre os ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2549(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2551(primary)
+msgid "create"
+msgstr "criar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2554(para)
+msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
+msgstr "Para esconder um ficheiro ou pasta no <application>Nautilus</application>, renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), ou crie um ficheiro de texto denominado <filename>.hidden</filename> nessa pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal como de seguida se exemplifica:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "filename\nfoldername"
+msgstr "ficheiro\npasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2557(para)
+msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+msgstr "Poderá ter de actualizar a janela <application>Nautilus</application> adequada para visualizar a alteração: prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2564(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Propriedades do Item"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2569(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "propriedades"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2573(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "propriedades de ficheiro"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2575(para)
+msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgstr "A janela de <guilabel>Propriedades do Item</guilabel> apresenta mais informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2578(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr "Alterar o ícone de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr "Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr "Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
+msgstr "Seleccionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo tipo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "Adicionar notas a um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2584(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2586(para)
+msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
+msgstr "Seleccione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se seleccionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as propriedades que são comuns a todos os itens."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2588(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Execute um dos seguintes:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2592(para)
+msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o item seleccionado e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2606(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2609(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "alterar a aparência de ficheiros e pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2612(para)
+msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr "O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> permite-lhe alterar a aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode personalizar a aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou fundos. Pode também alterar o formato como o <application>Nautilus</application> lhe apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever como o fazer."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2614(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Ícones e Emblemas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2617(secondary) C/gosnautilus.xml:2735(secondary) C/gosnautilus.xml:3671(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2622(secondary) C/gosnautilus.xml:2623(see) C/gosnautilus.xml:2626(primary) C/gosnautilus.xml:2771(primary) C/gosnautilus.xml:2775(primary) C/gosnautilus.xml:2803(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "emblemas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2629(para)
+msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr "O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como importante adicionando-lhe o emblema <guilabel>Importante</guilabel>, criando o seguinte efeito visual:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2636(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Ícone de ficheiro com o emblema Importante."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2641(para)
+msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr "Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à adição do emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> ao seu ícone. Consulte <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para mais informações sobre adicionar emblemas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
+msgstr "O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de ficheiros:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2645(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2648(para)
+msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
+msgstr "Itens para os quais possui as seguintes permissões:<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2651(para) C/gosnautilus.xml:2724(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Sem permissões de leitura"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2654(para) C/gosnautilus.xml:2707(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Sem permissões de escrita"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2659(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2667(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Emblemas por Omissão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2683(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Emblema de atalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2689(para)
+msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr "<indexterm><primary>atalhos</primary><secondary>e emblemas</secondary></indexterm>Atalho"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2701(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Emblema de inexistência de permissões de escrita."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2718(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Emblema de inexistência de permissões de leitura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2732(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2736(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "alterar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2738(para)
+msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2742(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2748(para)
+msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "No separador <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</guibutton> actual. É aberto um diálogo para <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2753(para)
+msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
+msgstr "Utilize o diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2761(para)
+msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr "Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton>, no diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> clique em <guibutton>Reverter</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2767(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2772(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "adicionar a um ficheiro"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2776(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "adicionar a uma pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2778(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2782(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Seleccione o item ao qual deseja adicionar um emblema."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2785(para)
+msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o item, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta a <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de propriedades</link> do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2788(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Emblemas</guilabel> para visualizar a área de <guilabel>Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2791(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Seleccione o emblema a adicionar ao item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2798(para)
+msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
+msgstr "Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-os do painel lateral de emblemas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2801(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Criar um Novo Emblema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2806(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes acções:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2809(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2812(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Emblemas</guibutton>, depois clique no botão <guibutton>Adicionar um Novo Emblema</guibutton>. É aberto um diálogo de <guilabel>Criar um Novo Emblema</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2817(para)
+msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr "Introduza um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-Chave</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2821(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. É aberto um diálogo, clique <guibutton>Procurar</guibutton>. Após ter seleccionado um emblema, clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2826(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
+msgstr "Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2832(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Alterar os Fundos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2837(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "alterar fundos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2840(primary) C/gosnautilus.xml:2886(primary) C/gosnautilus.xml:2896(primary) C/goscustdesk.xml:1014(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "fundos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2841(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "alterar componente de ecrã"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2843(para)
+msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
+msgstr "O gestor de ficheiros inclui fundos que pode utilizar para alterar a aparência e comportamento dos seguintes componentes do ecrã:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2851(para)
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr "Painel lateral e de vista de uma janela em modo de navegação de ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "Janelas em modo espacial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2860(para)
+msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr "Para alterar o fundo de um componente de ecrã realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2864(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
+msgstr "Para visualizar uma lista de padrões que pode utilizar no fundo, clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para visualizar uma lista de cores que pode utilizar no fundo, clique no botão <guibutton>Cores</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2873(para)
+msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
+msgstr "Para alterar o fundo tornando-o num padrão, arraste o padrão sobre o componente de ecrã. Para alterar o fundo tornando-o numa cor, arraste a cor sobre o componente de ecrã."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2878(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2881(para)
+msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr "Para repor o fundo do painel de vista ou lateral no fundo por omissão, clique com o botão direito sobre o painel, depois seleccione <guimenuitem>Utilizar o Fundo por Omissão</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "Para Adicionar um Padrão"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2887(secondary)
+msgid "adding patterns"
+msgstr "adicionar padrões"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2889(para)
+msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr "Para adicionar um padrão aos padrões que pode utilizar nos componentes do seu ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar um Novo Padrão</guibutton>. É aberta uma janela de diálogo. Utilize o diálogo para procurar o padrão novo. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicionar o novo padrão ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2894(title)
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "Para Adicionar uma Cor"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2897(secondary)
+msgid "adding colors"
+msgstr "adicionar cores"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2899(para)
+msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr "Para adicionar uma cor às cores que pode utilizar nos componentes do seu ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar uma Nova Cor</guibutton>. É aberto uma janela de diálogo de selecção de cor. Utilize a roda de cores ou o botão deslizante para seleccionar a cor. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicionar a nova cor ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2910(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Utilizar Media Removível"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2912(primary) C/gosnautilus.xml:2930(primary) C/gosnautilus.xml:2952(primary) C/gosnautilus.xml:2973(primary) C/gosnautilus.xml:2983(primary) C/gosnautilus.xml:3007(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "media removível"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2915(para)
+msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
+msgstr "O gestor de ficheiros suporta todo o media removível que tem as seguintes características:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2919(para)
+msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
+msgstr "O media removível possui uma entrada no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>. O ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> descreve o sistema de ficheiros que o computador utiliza."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2923(para)
+msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr "A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada desse media removível no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2928(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Para Montar o Media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2931(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "montar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2933(para)
+msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr "<firstterm>Montar</firstterm> media significa tornar o sistema de ficheiros do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2936(para)
+msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
+msgstr "Para montar um media, insira o media no dispositivo apropriado. Um objecto que representa esse media é adicionado à área de trabalho. O objecto é adicionado apenas se o seu sistema estiver configurado para montar o dispositivo automaticamente ao ser detectado um media."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2940(para)
+msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr "Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos automaticamente, tem de o montar manualmente. Execute um clique-duplo sobre o ícone <guilabel>Computador</guilabel> na sua área de trabalho. É aberta uma janela de diálogo <guilabel>Computador</guilabel>. Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media. Por exemplo, para montar uma disquete, execute um clique-duplo sobre o objecto <guilabel>Disquete</guilabel>. É adicionado à área de trabalho um ícone que representa o media."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2946(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr "Não lhe é possível alterar o nome de um objecto de media removível."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2950(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2953(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "visualizar o conteúdo do media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2955(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr "Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2959(para)
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr "Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media na área de trabalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2963(para)
+msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr "Execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2967(para)
+msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr "Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para actualizar a lista, clique no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2971(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2974(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "apresentar as propriedades do media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2976(para)
+msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr "Para apresentar as propriedades do media removível, execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta uma janela de diálogo que apresenta as propriedades do media."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2978(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2981(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr "Para Formatar uma Disquete"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2984(secondary)
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "formatar disquetes"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2987(para)
+msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr "<firstterm>Formatar</firstterm> media significa preparar esse media para ser utilizado. Pode utilizar o gestor de ficheiros para formatar disquetes."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2992(title)
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2993(para)
+msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
+msgstr "Ao formatar, destroi todos os ficheiros contidos na disquete. Não formate disquetes que contenham ficheiros que deseja manter."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2999(para)
+msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
+msgstr "Para formatar uma disquete, clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. É aberta uma janela de diálogo de <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel>. Consulte a documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3005(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Para Ejectar Media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3008(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "ejectar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
+msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
+msgstr "Para ejectar media, clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. Se o dispositivo do media possuir um motor, o media será ejectado do dispositivo. Se o dispositivo do media não for motorizado, aguarde até que o objecto que representa o media desapareça da área de trabalho, depois ejecte o media manualmente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3015(para)
+msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
+msgstr "Não é possível ejectar media de um dispositivo motorizado quando o media se encontra montado. Para ejectar o media, primeiro desmonte-o. Para remover uma disquete do leitor, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3020(para)
+msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
+msgstr "Feche todas as janelas do gestor de ficheiros, janelas de <application>Consola</application> e quaisquer outras janelas que acedam à disquete."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
+msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. O objecto que representa o leitor de disquetes desaparece."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3029(para)
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "Ejecte a disquete do leitor."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3033(para)
+msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
+msgstr "Tem de desmontar o media removível antes de o ejectar. Não ejecte uma disquete do leitor antes de a desmontar. Não remova uma caneta USB antes de a desmontar. Se não desmontar o media primeiro, poderá perder dados."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3039(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Gravar CDs ou DVDs"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3044(secondary) C/gosnautilus.xml:3050(primary) C/gosnautilus.xml:3054(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "gravar CDs"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3047(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CDs, gravar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3053(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "gravar CDs"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3056(para)
+msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr "Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um gravador de CD ou DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3058(para)
+msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
+msgstr "Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o seu computador tem é seleccionar <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD contiver termos tais como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu computador é capaz de gravar discos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3060(para)
+msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr "Pode começar a seleccionar os ficheiros a gravar num disco a qualquer momento. O gestor de ficheiros disponibiliza uma pasta especial para ficheiros e pastas que deseja gravar num CD ou DVD. A partir daí poderá facilmente gravar toda a informação (que tiver colocado nesta pasta especial) num CD ou DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3064(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Criar Discos de Dados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3068(para)
+msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr "Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. O gestor de ficheiros abre a pasta do Criador de CD/DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr "Numa janela em modo de Navegação de Ficheiros, este item encontra-se no menu <guimenu>Ir</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
+msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
+msgstr "Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta do Criador de CD/DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3076(para)
+msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3079(para)
+msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Prima o botão <guibutton>Gravar para um Disco</guibutton>, ou seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar no Disco</guimenuitem></menuchoice>. É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3082(para)
+msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
+msgstr "Utilize a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3102(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Gravar disco para"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3106(para)
+msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr "Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva o dispositivo no qual desejar gravar o CD. Para criar um ficheiro de imagem de CD, seleccione a opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel>. Um ficheiro de imagem de CD é um ficheiro normal que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, que pode mais tarde gravar num CD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3113(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Nome do disco"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3117(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3123(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Tamanho dos dados"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
+msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
+msgstr "Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem de ser pelo menos deste tamanho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3134(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Velocidade de gravação"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3138(para)
+msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva qual a velocidade a que deseja gravar o CD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr "Se tiver seleccionado a opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> no botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Gravar disco para</guilabel>, é apresentado o diálogo <guilabel>Seleccione um nome de ficheiro para a imagem do disco</guilabel>. Utilize o diálogo para especificar a localização onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros de imagem de disco têm a extensão <filename>.iso</filename>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3152(para)
+msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
+msgstr "É aberto um diálogo <guilabel>A gravar o disco</guilabel>. Este processo demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está terminado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3157(para)
+msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
+msgstr "Pode configurar o sistema para que a pasta do Criador de CD/DVD seja aberta automaticamente ao inserir um disco virgem. Consulte <application>Preferências dos Dispositivos e Media Removíveis</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
+msgstr "O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3161(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Copiar CDs ou DVDs"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
+msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr "Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3164(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Insira o disco que deseja copiar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr "Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e seleccione <guimenuitem>Copiar o Disco</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3169(para)
+msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr "Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois ejectar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde gravar a cópia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr "Se desejar criar mais do que uma cópia, seleccione a opção de Ficheiro de Imagem no <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> e depois grave a imagem do disco: consulte <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3174(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3175(para)
+msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
+msgstr "Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro <filename>.iso</filename> e por vezes são denominadas por ficheiros iso."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr "Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o ficheiro da imagem, depois seleccione no menu de contexto <guimenuitem>Gravar no Disco</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3181(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Navegar em Servidores Remotos"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3182(para)
+msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
+msgstr "O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza um ponto de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3185(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Para aceder a um servidor remoto"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3193(secondary) C/gosnautilus.xml:3301(secondary) C/gosnautilus.xml:3326(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "aceder"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3200(para)
+msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr "Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3202(para)
+msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para aceder a um servidor remoto, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Ligar-se ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Pode também aceder a esta janela de diálogo a partir da barra de menu do painel superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3204(para)
+msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a nautilus window."
+msgstr "Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do nautilus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
+msgstr "Para se ligar a um servidor remoto, seleccione o tipo de serviço e depois introduza o endereço do servidor."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
+msgstr "Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação opcional:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3225(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3229(para)
+msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr "Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar este campo vazio."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3236(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3240(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3246(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3250(para)
+msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr "O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP pública."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3258(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Nome a utilizar para a ligação"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr "A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3268(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Partilha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3272(para)
+msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3278(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Nome de Domínio"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3288(para)
+msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr "Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite de uma ligação especializada, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Localização Personalizada</guimenuitem></menuchoice> como o tipo de serviço."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr "Após preencher a informação, clique no botão <guibutton>Ligar-se</guibutton>. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é apresentado e pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3293(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3300(primary) C/gosnautilus.xml:3305(secondary) C/gosnautilus.xml:3306(see)
+msgid "network places"
+msgstr "localizações na rede"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
+msgstr "Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3311(para)
+msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr "Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores de Rede</guimenuitem></menuchoice>. É aberta uma janela que apresenta as localizações na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede a que deseja aceder."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3313(para)
+msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
+msgstr "<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></indexterm>Para aceder a partilhas UNIX, execute um clique-duplo no objecto <guilabel>Rede Unix (NFS)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3317(para)
+msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
+msgstr "<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></indexterm>Para aceder a partilhas Windows, execute um clique-duplo no objecto <guilabel>Rede Windows (SMB)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3323(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3325(primary) C/gosnautilus.xml:3330(secondary) C/gosnautilus.xml:3335(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "localizações com URIs especiais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3334(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, especial"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3337(para)
+msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr "O Nautilus possui algumas localizações acessíveis através de URIs especiais que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. Por exemplo, para aceder às fontes, utilize o URI <command>fonts:///</command> na janela do gestor de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
+msgstr "Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizações de URIs especiais que pode utilizar com o gestor de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3342(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Localizações de URIs Especiais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3349(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Localização do URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3360(command)
+msgid "fonts:///"
+msgstr "fonts:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
+msgstr "Apresenta todas as fontes disponíveis no seu sistema. Para antever uma fonte, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar esta localização para adicionar fontes ao Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3372(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
+msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr "Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta localização no CD facilmente. Consulte também <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3383(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3387(para)
+msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+msgstr "Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. Consulte também <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3396(command)
+msgid "themes:///"
+msgstr "themes:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3400(para)
+msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgstr "Apresenta todos os temas que estão disponíveis no seu Ambiente de Trabalho GNOME. Para aplicar um tema, execute um clique-duplo sobre o mesmo. Pode também utilizar esta localização para adicionar temas ao Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3403(para)
+msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr "Em alternativa, defina um tema utilizando a <link linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Temas</application></link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3416(title)
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Preferências do Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3425(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:1647(secondary) C/goscustdesk.xml:3001(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3429(secondary) C/gosnautilus.xml:3464(secondary) C/gosnautilus.xml:3588(secondary) C/gosnautilus.xml:3676(secondary) C/gosnautilus.xml:3975(secondary) C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "preferências"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3433(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "preferências, gestor de ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3435(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "preferências do gestor de ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3437(para)
+msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr "Utilize o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</guilabel> para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com as suas necessidades e gostos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3439(para)
+msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para abrir o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</guilabel>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Pode também aceder a este diálogo directamente a partir da barra de menu do painel superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gestão de Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3441(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "As definições por omissão das vistas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr "O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o Lixo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3451(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3457(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3461(title) C/gosnautilus.xml:3476(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Preferências das Vistas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3467(para)
+msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr "Pode especificar uma vista por omissão, e seleccionar opções de ordenação e disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de ícones e em lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3470(para)
+msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Para especificar as definições por omissão das vistas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Vistas</guilabel> para aceder à secção das <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3473(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências de vistas que pode alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Ver novas pastas utilizando"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
+msgstr "Seleccione a vista por omissão para as pastas. Ao abrir uma pasta, esta é apresentada na vista que seleccionar. Pode ser a vista de ícones ou a vista em lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Arrumar itens"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
+msgstr "Seleccione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas pastas que são apresentadas nesta vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3516(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Ordenar pastas antes dos ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3520(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr "Seleccione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar uma pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3527(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Apresentar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3532(para)
+msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel)
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "Nível de zoom por omissão da Vista em Ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3542(para)
+msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr "Existem duas definições, uma para a vista de ícones e outra para a vista em lista. Seleccione o nível de zoom por omissão para as pastas que são apresentadas nesta vista. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens na vista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Utilizar disposição compacta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3554(para)
+msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
+msgstr "Seleccione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre ícones reduzido)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3562(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3566(para)
+msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
+msgstr "Seleccione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado dos ícones em vez de por baixo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Apenas apresentar pastas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3577(para)
+msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
+msgstr "Seleccione esta opção para apenas apresentar pastas na <guilabel>Árvore</guilabel> do painel lateral."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3585(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Preferências de Comportamento"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3589(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "comportamento"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3591(para)
+msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
+msgstr "Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Comportamento</guilabel> para aceder a esta área. Pode definir as seguintes preferências:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3597(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr "Clique-único para activar itens"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3599(para)
+msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
+msgstr "Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao lhe clicar. Quando esta opção está seleccionada, e colocar o ponteiro do rato sobre um item, o título do item fica sublinhado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr "Clique-duplo para activar os itens"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3607(para)
+msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao realizar um clique-duplo sobre este."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3612(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Abrir sempre em janelas de navegador"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3614(para)
+msgid "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+msgstr "Seleccione esta opção para utilizar o nautilus em modo de navegação em vez do modo espacial. Seleccionar esta opção permite-lhe navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso contrário navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objectos."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3619(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "Executar ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3621(para)
+msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
+msgstr "Seleccione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao seleccioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de consola."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3627(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr "Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3629(para)
+msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto executável ao seleccioná-lo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Perguntar sempre"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3636(para)
+msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar um diálogo ao seleccionar um ficheiro de texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou apresentar o seu conteúdo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3644(para)
+msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel> ou apagar ficheiros. Mantenha esta opção seleccionada excepto se tiver um bom motivo para o não fazer."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3648(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3650(para)
+msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
+msgstr "Seleccione esta opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> aos seguintes menus:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3654(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
+msgstr "O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um ficheiro, pasta ou objecto da área de trabalho."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3661(para)
+msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
+msgstr "Quando selecciona um item e depois escolhe a opção de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>, o item é apagado do seu sistema de ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. Não seleccione esta opção excepto se possuir um bom motivo para tal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3668(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Preferências de Apresentação"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3672(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "preferências de legendas"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3677(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "legendas dos ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
+msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
+msgstr "A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3685(para)
+msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Apresentar</guilabel> para aceder à secção sobre configurações de apresentação."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3687(para)
+msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr "Seleccione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone a partir dos três botões de lista de selecção exclusiva. Seleccione o primeiro item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte tabela descreve os itens de informação que pode seleccionar:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3714(para) C/gosnautilus.xml:3873(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tamanho do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3725(para)
+msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3732(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr "Data de alteração"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3736(para) C/gosnautilus.xml:3896(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi alterado."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3743(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr "Data de acesso"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3747(para) C/gosnautilus.xml:3907(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi acedido."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para) C/gosnautilus.xml:3951(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o dono do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para) C/gosnautilus.xml:3918(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3776(guilabel) C/gosnautilus.xml:3958(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3780(para) C/gosnautilus.xml:3962(para)
+msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr "<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar como caracteres</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as permissões do item na forma de três conjuntos de caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3788(guilabel)
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "Permissões em octal"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3792(para) C/gosnautilus.xml:3940(para)
+msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
+msgstr "<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar em notação octal</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as permissões do item na notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3803(para) C/gosnautilus.xml:3929(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3814(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para não apresentar qualquer informação do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3821(para)
+msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
+msgstr "A opção de <guilabel>Formato</guilabel> de data permite-lhe seleccionar como são as datas apresentadas no Nautilus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3826(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Preferências das Colunas da Lista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
+msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
+msgstr "Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3830(para)
+msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Para definir as suas preferências das colunas da lista, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Colunas da Lista</guilabel> para aceder à secção correspondente."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3832(para)
+msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
+msgstr "Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão <guibutton>Apresentar</guibutton>. Para remover uma coluna da vista de lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão <guibutton>Esconder</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
+msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr "Utilize os botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover Abaixo</guibutton> para especificar a posição das colunas na vista de lista."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
+msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
+msgstr "Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão <guibutton>Utilizar Omissão</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3862(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o nome do item."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3884(para)
+msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de preferências de <application>Tipos de Ficheiros e Aplicações</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3892(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Alteração"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3903(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Data de Acesso"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3936(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permissões em Octal"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3972(title) C/gosnautilus.xml:4038(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Preferências de Antever"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3976(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "antever"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3978(para)
+msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
+msgstr "O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afectar a velocidade com que o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode seleccionar uma das opções descritas na tabela seguinte:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4002(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4006(para)
+msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr "Realiza a acção sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de ficheiros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4013(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4017(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Realiza a acção apenas sobre os ficheiros locais."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Nunca realiza a acção."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4033(para)
+msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Para definir as suas preferências de antevisão, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Antever</guilabel> para aceder à secção de <guilabel>Antever</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4035(para)
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de antevisão que pode alterar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4056(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Apresentar texto nos ícones"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4060(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
+msgstr "Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no ícone que representa o ficheiro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4067(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Apresentar amostras"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4071(para)
+msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr "Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num directório chamado <filename>.thumbnails</filename> na Pasta Pessoal do utilizador."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4080(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Apenas para ficheiros menores do que"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4084(para)
+msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
+msgstr "Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de ficheiros criará uma amostra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4091(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Antever ficheiros de som"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4096(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4102(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Contar o número de itens"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4106(para)
+msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
+msgstr "Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de zoom para visualizar o número de itens em cada pasta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4119(title)
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "Extender o Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4122(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "executar scripts"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4125(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "scripts, executar a partir do gestor de ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4127(para)
+msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
+msgstr "O Nautilus pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões de nautilus, e através de scripts. Esta secção explica as diferenças entre as duaas e como as instalar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4129(title)
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "Scripts do Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4130(para)
+msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
+msgstr "O Nautilus pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de manipular que as extensões do <application>Nautilus</application> e podem ser escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa executar. Para executar um script seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois seleccione no submenu o script que deseja executar."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
+msgstr "Para executar um script sobre um ficheiro em específico, seleccione o ficheiro no painel de vista. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois escolha no submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. Pode também seleccionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus scripts."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4136(para)
+msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4139(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4140(para)
+msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr "O gestor de ficheiros inclui uma pasta especial onde deverá armazenar os seus scripts. Todos os ficheiros executáveis que se encontrem nessa pasta irão surgir no menu Scripts. A pasta de scripts encontra-se localizada em $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4143(para)
+msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
+msgstr "Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe permissões de execução pelo utilizador."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos um instalado, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir a Pasta de Scripts</guimenuitem></menuchoice>. Terá de navegar com o gestor de ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts instalados. Poderá ter de seleccionar a visualização de ficheiros escondidos para tal, utilizando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr "Uma boa fonte de onde obter scripts para o <application>Nautilus</application> é na <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>página G-Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4149(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4150(para)
+msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os nomes dos ficheiros seleccionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não receberão quaisquer parâmetros."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4152(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4160(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Variável de ambiente"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4171(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4175(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr "caminhos para os ficheiros seleccionados (apenas se locais) delimitados por quebras de linha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4181(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "URIs para os ficheiros seleccionados delimitados por quebras de linha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4191(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI da localização actual"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4201(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "posição e tamanho da janela actual"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4214(title)
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Extensões do Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr "As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas que os scripts para o <application>Nautilus</application>, permitindo maior liberdade em como e onde extendem o <application>Nautilus</application>. As extensões do <application>Nautilus</application> são normalmente instaladas pelo administrador do seu sistema."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4219(para)
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr "acções-nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr "Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir acções baseadas no tipo de ficheiro"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4223(para)
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr "enviar-para-nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr "Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4227(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr "abrir-consola-nautilus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
+msgstr "Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na localização seleccionada."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
+msgstr "Algumas das extensões mais populares do <application>Nautilus</application> incluem: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4233(para)
+msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension."
+msgstr "Se está à procura do comando <guilabel>Abrir Consola</guilabel> que costumava existir por omissão no <application>Nautilus</application> dentro do menu de contexto deverá então instalar a extensão abrir-consola-nautilus (nautilus-open-terminal)."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel GNOME."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr "A barra de menu do painel é o principal ponto de acesso do GNOME. Utilize o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para iniciar aplicações, o <guimenu>Locais</guimenu> para abrir localizações no seu computador ou na rede, e o <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda sobre o GNOME, e terminar a sua sessão no GNOME ou desligar o computador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr "Por omissão, a barra de menu do painel encontra-se no <link linkend=\"top-panel\">Painel Superior</link>. Mas tal como qualquer outro objecto de painel, pode mover a barra de menu para outro painel, ou ter mais do que uma instância da barra de menu nos seus paineis. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menu de Aplicações"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menu de aplicações"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr "O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, a partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu sistema."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
+msgstr "Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu <guimenu>Som &amp; Vìdeo</guimenu>, irá encontrar aplicações para reproduzir CDs e gravar som."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr "Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja. Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr "Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu <guimenu>Aplicações</guimenu> na categoria adequada. Por exemplo, caso instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menu de Locais"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Menu de locais"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> é uma forma rápida de aceder a várias localizações no seu computador e na sua rede local. O menu <guimenu>Locais</guimenu> permite-lhe abrir os seguintes itens:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "A sua Pasta Pessoal<remark>Adicionar link!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o fundo do seu ecrã."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr "Os itens nos marcadores do Nautilus. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr "O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+msgstr "A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr "Os últimos três itens no menu realizam acções em vez de abrir localizações."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+msgstr "<guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem> permite-lhe seleccionar um servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr "<guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem> permite-lhe procurar ficheiros no seu computador. Para mais informações sobre isto, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Procura de Ficheiros</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr "O submenu de <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o histórico de documentos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menu de Sistema"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr "O menu <guimenu>Sistema</guimenu> permite-lhe definir as suas preferências para o Ambiente de Trabalho GNOME, obter ajuda sobre como utilizar o GNOME, e terminar a sua sessão ou desligar o computador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr "O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr "O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> contém uma breve introdução ao GNOME, links para a página do GNOME, e os créditos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr "O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
+msgstr "Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua sessão no GNOME, ou alternar de utilizador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
+msgstr "Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no GNOME e desligar ou reiniciar o computador."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr "Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr "Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr "Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
+msgstr "Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra de menu do painel, depois seleccione <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. É aberta a janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr "A janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel esquerdo. Clique nas setas de expansão para revelar ou esconder submenus. Seleccione um menu no painel esquerdo para visualizar os seus itens numa lista no painel direito."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr "Para remover um item de um menu, remova a sua selecção na lista. O item pode mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de selecção."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr "O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia de Administração do Sistema</ulink> contém mais informações sobre como o GNOME implementa menus e como os administradores os podem personalizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:5(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:21(para)
+msgid "This chapter describes how to use the Control Center preference tools to customize the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo descreve como utilizar o as ferramentas de preferências do Centro de Controlo para personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid "The <application>Control Center</application> allows you to change the settings for your computer. The settings are organized into small applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
+msgstr "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid "Each tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
+msgstr "Cada ferramente cobre um aspecto específico do seu computador. Por exemplo, com a ferramenta de preferências do <application>Rato</application> pode configurar o seu rato para ser utilizado por dextros ou canhotos, ou alterar a velocidade do ponteiro no ecrã. Com a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> pode definir comportamentos comuns a todas as janelas tal como a forma como as selecciona com o rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:27(para)
+msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you require from Control Center."
+msgstr "Para abrir uma ferramenta de preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu no painel superior. Clique na ferramenta desejada a partir do Centro de Controlo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:28(para)
+msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
+msgstr "Com algumas excepções, as alterações que realiza às definições numa ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações adicionais, se necessário."
+
+#: C/goscustdesk.xml:29(para)
+msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the Control Center."
+msgstr "Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua ferramenta de preferências ao Centro de Controlo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(para)
+msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password."
+msgstr "Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. Ao abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a senha de administração."
+
+#: C/goscustdesk.xml:34(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Pessoal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:40(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "fotografia de sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(primary) C/goscustdesk.xml:1006(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "Ferramenta de preferências do Ambiente de Trabalho GNOME"
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "Fotografia de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:51(para)
+msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr "A ferramenta de preferências de <application>Fotografia de Sessão</application> permite-lhe alterar a fotografia que é apresentada no seu ecrã de início de sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:54(para)
+msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Na ferramenta de preferências de <guilabel>Fotografia de Sessão</guilabel>, seleccione uma imagem a apresentar no ecrã de início de sessão. Introduza o caminho para a pasta de onde deseja seleccionar a fotografia. Em alternativa, clique <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um diálogo a partir do qual poderá seleccionar a imagem a apresentar como sua fotografia e clique <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:63(title) C/goscustdesk.xml:79(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:65(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:293(primary) C/goscustdesk.xml:324(primary) C/goscustdesk.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:432(primary) C/goscustdesk.xml:459(primary) C/goscustdesk.xml:527(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "acessibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:66(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "definir as preferências de tecnologia assistiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:71(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "Tecnologia Assistiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:73(para)
+msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências de <application>Tecnologia Assistiva</application> para activar a tecnologia assistiva no Ambiente de Trabalho GNOME. Pode também utilizar a ferramenta de preferências de <application>Tecnologia Assistiva</application> para especificar aplicações de tecnologia assistiva a lançar automaticamente quando iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:76(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de tecnologia assistiva que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:97(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Activar tecnologias assistivas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:101(para)
+msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar as tecnologias assistivas no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:108(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr "Locutor de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:112(para)
+msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
+msgstr "Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Locução de Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Amplificador"
+
+#: C/goscustdesk.xml:122(para)
+msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
+msgstr "Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Ampliação de Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(guilabel)
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado no Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:132(para)
+msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
+msgstr "Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Teclado no Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(title) C/goscustdesk.xml:202(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:149(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:152(primary) C/goscustdesk.xml:2110(primary) C/goscustdesk.xml:2877(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "configurar opções de acessibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configurar o teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:162(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade do Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:164(para)
+msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
+msgstr "A ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade do Teclado</application> permite-lhe definir opções tais como filtrar pressões de tecla acidentais, utilizar o teclado como um substituto para o rato, e utilizar atalhos de teclado sem que seja necessário premir várias teclas simultaneamente. A ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> é também conhecida por <application>AccessX</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr "Esta secção descreve cada uma das preferências que pode definir. Para uma descrição mais orientada para tarefas da acessibilidade de teclado, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:166(para)
+msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
+msgstr "Para abrir a ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade de Teclado</application>, execute uma das seguintes acções:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:169(para)
+msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:173(para)
+msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr "Na ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, clique no botão de <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:177(para)
+msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
+msgstr "Pode personalizar as preferências da acessibilidade de teclado nas seguintes áreas funcionais:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:182(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: C/goscustdesk.xml:187(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: C/goscustdesk.xml:192(guilabel) C/goscustdesk.xml:2442(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Teclas de Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "Preferências Básicas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:199(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências de acessibilidade de teclado básicas que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:220(guilabel) C/goscustdesk.xml:386(guilabel) C/goscustdesk.xml:511(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:225(para) C/goscustdesk.xml:391(para) C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar as funcionalidades de acessibilidade de teclado. Ao seleccionar esta opção, as restantes opções na ferramenta de preferências tornam-se disponíveis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:233(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "Desactivar se não utilizado por"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
+msgstr "Seleccione esta opção para desactivar preferências de acessibilidade de teclado caso o teclado não seja utilizado durante um período de tempo específico. Utilize a barra deslizante para especificar o número de segundos de inactividade requeridos para que o sistema desactive as preferências de acessibilidade de teclado. Após decorrer o número de segundos especificado, são desactivadas as seguintes preferências de acessibilidade:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:245(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Teclas saltantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:248(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Teclas de rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:254(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Teclas coladas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:257(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "Alternar teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:265(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr "Seleccione esta opção para obter um indicador audível quando uma funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é activada ou desactivada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:277(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "Importar Definição de Funcionalidades"
+
+#: C/goscustdesk.xml:282(para)
+msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
+msgstr "Clique neste botão para importar um ficheiro de configuração de <application>AccessX</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "Activar Teclas Coladas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas coladas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:298(para)
+msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr "Seleccione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em alternativa, para activar a funcionalidade de teclas coladas, prima <keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas coladas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:305(para)
+msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr "<guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel>: Seleccione esta opção para obter uma indicação audível ao premir uma tecla modificadora."
+
+#: C/goscustdesk.xml:309(para)
+msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr "<guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas simultaneamente</guilabel>: Seleccione esta opção para especificar que ao premir duas teclas simultaneamente, já não será possível premir teclas em sequência para realizar múltiplas pressões de tecla simultâneas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:320(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "Activar Repetição de Teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:325(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetição de teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:329(para)
+msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr "Seleccione esta opção para activar as definições de auto-repetição para o seu teclado. Pode definir as seguintes preferências de auto-repetição:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:333(para)
+msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr "<guilabel>Atraso</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de tecla antes de repetir automaticamente essa tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:338(para)
+msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
+msgstr "<guilabel>Velocidade</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de rotação para especificar o número de caracteres por segundo a introduzir."
+
+#: C/goscustdesk.xml:347(guilabel) C/goscustdesk.xml:472(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Escreva para testar as definições"
+
+#: C/goscustdesk.xml:351(para) C/goscustdesk.xml:476(para) C/goscustdesk.xml:2233(para)
+msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
+msgstr "A área de teste é um interface interactivo para que possa constatar como as definições de teclado afectam a sua escrita. Introduza texto na área de teste para testar a eficácia das suas definições."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para) C/goscustdesk.xml:485(para) C/goscustdesk.xml:567(para)
+msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr "Para mais informações sobre a configuração de preferências de acessibilidade do teclado, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:364(title) C/goscustdesk.xml:368(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "Preferências de Filtros"
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:399(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "Activar Teclas Lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:403(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr "Seleccione esta opção para controlar o período de tempo que tem de premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada como uma pressão válida. Em alternativa, para activar a funcionalidade de teclas lentas, prima e mantenha a tecla <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:409(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas lentas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
+msgstr "<guilabel>Apenas aceitar teclas premidas durante</guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que é necessário premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada válida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:418(para)
+msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
+msgstr "<guilabel>\"Beep\" quando a tecla for</guilabel>: Seleccione a opção ou opções adequadas para uma indicação sonora quando uma tecla é premida, aceite ou rejeitada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "Activar Teclas Saltantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "teclas saltantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:437(para)
+msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
+msgstr "Seleccione esta opção para aceitar uma tecla e controlar as características de repetição do teclado. Pode definir as seguintes preferências de teclas saltantes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr "<guilabel>Ignorar pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de uma tecla para iniciar a repetição automática dessa tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:446(para)
+msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
+msgstr "<guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel>: Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora da rejeição da tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "Alternar Teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:460(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "alternar teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:464(para)
+msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
+msgstr "Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é activada. São emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desactivada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:493(title) C/goscustdesk.xml:557(guibutton) C/goscustdesk.xml:2435(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferências do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:490(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências do rato que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:524(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "Activar Teclas de Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:528(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas de rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:532(para)
+msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr "Seleccione esta opção para que o teclado numérico possa emular as acções do rato. A lista de teclas e suas equivalências encontra-se no <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</citetitle> na secção <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para Activar a Emulação do Rato Através do Teclado</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:533(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "Pode definir as seguintes preferências das teclas de rato:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:537(para)
+msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr "<guilabel>Velocidade máxima do ponteiro</guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima a que o ponteiro se move no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:542(para)
+msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr "<guilabel>Tempo até acelerar até à velocidade máxima</guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a duração do tempo de aceleração do ponteiro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:547(para)
+msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
+msgstr "<guilabel>Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro</guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que tem de decorrer após a pressão de uma tecla até que o ponteiro se mova."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
+msgstr "Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências do <application>Rato</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:573(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:579(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:588(secondary) C/goscustdesk.xml:2446(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "configurar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:587(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "atalhos de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:590(para)
+msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</application> para personalizar os atalhos de teclado por omissão de acordo com as necessidades."
+
+#: C/goscustdesk.xml:592(para)
+msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr "Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma acção. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos atalhos por omissão no GNOME, consulte <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:595(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:597(para)
+msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Clique na acção, na lista. Se estiver a utilizar o teclado, utilize as teclas de setas para seleccionar o atalho e depois prima <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr "Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à acção."
+
+#: C/goscustdesk.xml:601(para)
+msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr "Para limpar um atalho, prima <keycap>Backspace</keycap>. A acção fica então marcada como <guilabel>Inactivo</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:605(para)
+msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr "Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou prima <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:607(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:611(para)
+msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr "Estes são atalhos genéricos para o ambiente de trabalho, tais como terminar a sessão, <link linkend=\"lock-screen\">trancar o ecrã</link>, abrir o <link linkend=\"menubar\">menu do painel</link>, ou iniciar um navegador web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:613(term) C/goscustdesk.xml:2711(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:614(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr "Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestão de Janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:617(para)
+msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr "Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:623(title) C/goscustdesk.xml:628(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Aplicações Preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:631(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "aplicações por omissão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:632(see) C/goscustdesk.xml:666(primary) C/goscustdesk.xml:748(primary) C/goscustdesk.xml:827(primary) C/goscustdesk.xml:917(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "aplicações preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:634(para)
+msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências de <application>Aplicações Preferidas</application> para especificar as aplicações que deseja que o Ambiente de Trabalho GNOME utilize ao iniciar automaticamente uma aplicação. Por exemplo, pode especificar o <application>Xterm</application> como a sua aplicação de consola preferida. Ao abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e seleccionar <guimenuitem>Abrir uma Consola</guimenuitem>, é iniciado o <application>Xterm</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:640(para)
+msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr "Pode personalizar na ferramenta de preferências <application>Aplicações Preferidas</application> as seguintes áreas funcionais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:644(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador Web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:649(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Leitor de Correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:654(guilabel)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Texto"
+
+#: C/goscustdesk.xml:659(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:664(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "Preferências do Navegador Web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:667(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "navegador web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:670(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "navegador web, aplicação preferida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:672(para)
+msgid "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr "Utilize a secção <application>Navegador Web</application> para configurar o seu navegador web preferido. O navegador web preferido é iniciado quando clicar num URL. Por exemplo, o navegador web preferido é iniciado quando clicar no URL numa aplicação, ou quando seleccionar um iniciador de URL na área de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de navegador web preferido que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:680(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "Preferências de Navegador Web Preferido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:698(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "Seleccione um Navegador Web"
+
+#: C/goscustdesk.xml:702(para)
+msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web padrão. Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu navegador web preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:710(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "Navegador Web Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:714(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:725(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
+msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar o navegador web personalizado. Para permitir que o navegador apresente um URL em que tenha clicado, inclua <command>\"%s\"</command> após o comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(guilabel) C/goscustdesk.xml:811(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "Iniciar numa Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:736(para)
+msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para um navegador que não seja capaz de criar uma janela onde possa correr."
+
+#: C/goscustdesk.xml:746(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "Preferências de Cliente de Correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:749(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "cliente de correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "cliente de correio, aplicações preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure your preferred email client."
+msgstr "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para configurar o seu cliente de correio preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:756(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de cliente de correio preferido que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:759(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "Preferências de Cliente de Correio Preferido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:777(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Seleccione um Leitor de Correio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:781(para)
+msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
+msgstr "Seleccione esta opção se desejar utilizar um leitor de correio padrão. Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu cliente de correio preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:789(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "Leitor de Correio Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:793(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um cliente de correio personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:804(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar o cliente de correio personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para clientes de correio que não sejam capazes de criar a janela onde correr."
+
+#: C/goscustdesk.xml:825(title)
+msgid "Text Editor Preferences"
+msgstr "Preferências do Editor de Texto"
+
+#: C/goscustdesk.xml:828(secondary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de texto"
+
+#: C/goscustdesk.xml:831(primary)
+msgid "text editor, preferred application"
+msgstr "editor de texto, aplicações preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:833(para)
+msgid "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure your preferred text editor."
+msgstr "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para configurar o seu editor de texto preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:835(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de texto preferido que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:838(title)
+msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:856(guilabel)
+msgid "Select an Editor"
+msgstr "Seleccione um Editor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:860(para)
+msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu editor de texto preferido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:868(guilabel)
+msgid "Custom Editor"
+msgstr "Editor Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:872(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto personalizado. É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:876(para)
+msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgstr "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:880(para)
+msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor."
+msgstr "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor de texto personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:884(para)
+msgid "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this option if the default text editor can open multiple files."
+msgstr "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de abrir múltiplos ficheiros simultaneamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:888(para)
+msgid "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run."
+msgstr "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde correr."
+
+#: C/goscustdesk.xml:893(para)
+msgid "After you specify a custom text editor, you can click on the <guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor."
+msgstr "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar o diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(guilabel)
+msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+msgstr "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
+
+#: C/goscustdesk.xml:905(para)
+msgid "Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o editor de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Preferências de Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(secondary) C/goscustdesk.xml:1184(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:921(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "consola, aplicação preferida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:923(para)
+msgid "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your preferred terminal."
+msgstr "Utilize a secção de <application>Consola</application> para configurar a sua consola preferida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:925(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências de consola preferida que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:928(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "Preferências de Consola Preferida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:946(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Seleccione uma Consola"
+
+#: C/goscustdesk.xml:950(para)
+msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola padrão. Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar a sua consola preferida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:957(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Consola Personalizada"
+
+#: C/goscustdesk.xml:961(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola personalizada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:972(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar a consola personalizada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:978(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "Parâmetro de Execução"
+
+#: C/goscustdesk.xml:982(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "Introduza a opção de <command>exec</command> a utilizar com o comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:995(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Aparência e Comportamento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:998(title) C/goscustdesk.xml:1038(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1003(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "personalizar o fundo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1011(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1015(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "personalizar o fundo da área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr "O fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</link> é a imagem ou cor que é aplicada sobre o fundo do seu ecrã. Pode abrir as <application>Preferências do Fundo da Área de Trabalho</application> realizando um clique-direito sobre a área de trabalho e seleccionando <guimenuitem>Alterar o Fundo da Área de Trabalho</guimenuitem>, bem como a partir do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
+msgstr "Seleccionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso seleccione uma imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr "Seleccionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma gradualmente noutra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgstr "Pode também arrastar uma cor ou padrão sobre a área de trabalho a partir do <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></link> do gestor de ficheiros <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1035(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de fundo que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1056(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1060(para)
+msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr "Seleccione uma imagem a partir da lista. Em alternativa, pode seleccionar <guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para seleccionar uma qualquer imagem existente no seu computador."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1067(guilabel) C/goscustdesk.xml:3182(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1071(para)
+msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr "Para especificar como apresentar a imagem, seleccione uma das seguintes opções a partir do botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Estilo</guilabel>:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
+msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop."
+msgstr "<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1079(para)
+msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr "<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr "<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr "<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Adicionar Papel de Parede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
+msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar no seu computador até à imagem. É aberto um selector de ficheiro padrão. Seleccione a imagem desejada e clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1114(para)
+msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr "Seleccione o <guibutton>Papel de Parede da Área de Trabalho</guibutton> que deseja remover, depois clique <guilabel>Remover</guilabel>. Esta acção remove a imagem da lista de papeis de parede disponíveis; no entanto, não apaga a imagem do seu computador."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "Cores da Área de Trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr "Para especificar um esquema de cor, utilize as opções no botão de caixa de selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>, e o botão de selecção de cor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1129(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
+msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Cor sólida</guilabel> no botão de caixa de selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel> para especificar uma única cor para o fundo da área de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1135(para)
+msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Para seleccionar a cor desejada, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. O diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel> é aberto. Seleccione uma cor, depois clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> no botão de caixa de selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1141(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja visualizar no lado esquerdo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1143(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Seleccione a cor que deseja visualizar no lado direito."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1147(para)
+msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> no botão de caixa de selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1149(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja visualizar na zona superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Seleccione a cor que deseja visualizar na zona inferior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Preferências de Fonte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1171(primary) C/goscustdesk.xml:1175(primary) C/goscustdesk.xml:1179(primary) C/goscustdesk.xml:1183(primary) C/goscustdesk.xml:1187(primary) C/goscustdesk.xml:1312(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1180(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "título da janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "renderização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> para seleccionar que fontes são utilizadas em que diferentes secções do seu ambiente de trabalho, e a forma como as fontes são apresentadas no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1194(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Seleccionar Fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1196(para)
+msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr "O botão de selecção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
+msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
+msgstr "Para alterar a fonte, clique no botão de selector de fonte. É aberto o diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua selecção actual. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as alterações e actualizar o ambiente de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Pode seleccionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de trabalho:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1202(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Fonte de aplicação"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr "Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo das aplicações."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Fonte do documento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1211(para)
+msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
+msgstr "Em algumas aplicações, pode sobrepor esta selecção utilizando o diálogo de preferências da aplicação em específico."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1215(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte do ambiente de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1217(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1221(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fonte de título de janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1227(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Fonte de largura fixa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
+msgstr "Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Consola</application> e aplicações relacionadas com programação."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1236(title) C/goscustdesk.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Renderização de Fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
+msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
+msgstr "Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são visualizadas no ecrã:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(para)
+msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
+msgstr "Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
+msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr "<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza as fontes apenas a preto e branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por os caracteres não terem antialias. <firstterm>Antialias</firstterm> é um efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr "<guilabel>Melhores formas</guilabel>: Utilizar o Antialias nas fontes sempre que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos (CRT) normais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1258(para)
+msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
+msgstr "<guilabel>Melhor contraste</guilabel>: Ajustar as fontes para que tenham o maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME a utilizadores com limitações visuais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1264(para)
+msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr "<guilabel>Suavização de subpixel (LCDs)</guilabel>: Utiliza técnicas que exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD) para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção com LCDs ou ecrãs planos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1272(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
+msgstr "Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como são renderizadas as fontes no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
+msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr "<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Utilize a caixa de rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são renderizadas no ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1282(para)
+msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
+msgstr "<guilabel>Suavização</guilabel>: Seleccione uma das opções a especificar como realizar o antialias das fontes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1286(para)
+msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
+msgstr "<guilabel>Dicas</guilabel>: <firstterm>Dicas</firstterm> são uma técnica de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Seleccione uma das opções para especificar como aplicar dicas às fontes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr "<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Seleccione uma das opções para especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta opção para LCDs ou ecrãs planos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Ir para a pasta de fontes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1302(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1310(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "Antever uma Fonte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "antever"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1315(para)
+msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
+msgstr "A antevisão de uma fonte apresenta os caracteres de uma fonte em diferentes tamanhos, bem como os direitos de autor e a informação técnica da mesma. Para antever uma fonte, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
+msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr "Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para) C/goscustdesk.xml:1335(para)
+msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
+msgstr "Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. É aberta a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1323(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "Abra uma fonte para apresentar a sua antevisão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "Adicionar uma Fonte TrueType"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1329(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar uma fonte TrueType ao seu sistema, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1332(para)
+msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr "Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1337(para)
+msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr "Abra uma janela do gestor de ficheiros e seleccione a fonte TrueType que deseja adicionar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1341(para)
+msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "Copie o ficheiro da fonte TrueType que deseja adicionar para a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1344(para)
+msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+msgstr "A nova fonte não irá surgir na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até que inicie uma nova sessão. Terá de reiniciar as aplicações para que estas possam aceder à nova fonte. Estes são problemas conhecidos (em análise) no GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
+msgstr "Pode também abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel> introduzindo o seguinte URI no <link linkend=\"nautilus-open-location\">diálogo de Abrir Localização</link> do gestor de ficheiros <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "Preferências de Menus &amp; Barras de Ferramentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1355(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "barras de ferramentas, personalizar a aparência"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1363(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "em aplicações, personalizar a aparência"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
+msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
+msgstr "Pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus &amp; Barras de Ferramentas</application> para personalizar a aparência dos menus, barras de menu, e barras de ferramentas das aplicações que fazem parte do GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(para)
+msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
+msgstr "À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela é actualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma aplicação esteja aberta."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1371(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Apresentar ícones nos menus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
+msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr "Seleccione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1378(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
+msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
+msgstr "Ao seleccionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend de menu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1380(para)
+msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
+msgstr "Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
+msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
+msgstr "Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
+msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a comamnd."
+msgstr "Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por omissão, num comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1384(para)
+msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
+msgstr "Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as aplicações, tais como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Isto poderá levar à existência de inconsistências nas suas aplicações GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1389(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr "Ao seleccionar esta opção poderá mover barras de ferramentas de janelas de aplicações para um qualquer local no ecrã. Será apresentado um manípulo no lado esquerdo das barras de ferramentas das suas aplicações. Para mover uma barra de ferramentas, clique e mantenha sobre o manípulo, depois arraste a barra de ferramentas para a sua nova localização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1398(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Etiquetas de botões de barras de ferramentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1400(para)
+msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr "Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na barra de ferramentas das aplicações aderentes GNOME:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr "<guilabel>Texto sob os ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
+msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
+msgstr "<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com o texto nos botões mais importantes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1413(para)
+msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
+msgstr "<guilabel>Apenas ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
+msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
+msgstr "<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1427(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Preferências de Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1433(primary) C/goscustdesk.xml:1437(primary) C/goscustdesk.xml:1442(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1434(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "definir opções de controlo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1438(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "definir opções de margem das janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1443(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "definir opções de ícones"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1447(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "definir opções de margem de tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1453(para)
+msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
+msgstr "Um tema é um conjunto de definições coordenadas que especifica a aparência visual de uma parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode seleccionar temas para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME. Utilize a ferramenta de preferências de <application>Tema</application> para seleccionar um tema. Pode seleccionar de entre uma lista de temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas orientados a utilizadores com requisitos de acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1458(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
+msgstr "Um tema contém definições que afectam diferentes áreas do Ambiente de Trabalho GNOME, tais como:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1462(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
+msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr "Temas <indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>, opções de controlo</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de controlo</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>As definições de controlos de um tema determinam a aparência visual das janelas, paineis, e applets. As definições de controlos também determinam a aparência visual de itens de interface das aplicações aderentes GNOME que surgem nas janelas, paineis, e applets, tais como menus, ícones, e botões. Algumas das opções de definições de controlos disponíveis foram criadas tendo em atenção necessidades especiais de acessibilidade. Pode seleccionar uma opção para as definições de controlos na secção <guilabel>Controlos</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1475(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Margem da janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da margem da janela</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Temas Metacity</primary><see>temas, opções de margem da janela</see></indexterm>As definições de margem da janela de um tema determinam apenas a aparência das margens em torno das janelas. Pode seleccionar uma opção para as margens das janelas na secção <guilabel>Margem da Janela</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a aparência dos ícones nos paineis e no fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma opção para a definição de ícones na secção <guilabel>Ícones</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1492(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Criar um Tema Personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1493(para)
+msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr "Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</application> são diferentes combinações de opções de controlos, opções de margens de janelas e opções de ícones. Pode criar um tema personalizado que utilize diferentes combinações de opções de controlos, margens das janelas e ícones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1500(para) C/goscustdesk.xml:1549(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1605(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1503(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Seleccione um tema na lista de temas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para) C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgstr "Seleccione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a partir da lista da secção <guilabel>Controlos</guilabel>. A lista de opções de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com restrições de acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1515(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as opções contidas. Seleccione a opção de margem de janelas que deseja utilizar no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1522(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções contidas. Seleccione a opção de ícones que deseja utilizar no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de acessibilidade."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
+msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1530(para)
+msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Na ferramenta de preferências de <application>Tema</application>, clique no botão <guibutton>Gravar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de <guilabel>Gravar Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1535(para)
+msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
+msgstr "Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no diálogo, depois clique em <guibutton>Gravar</guibutton>. O tema personalizado surge agora na lista de temas disponíveis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1542(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Instalar um Novo Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1543(para)
+msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr "Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o novo tema tem de ser um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1552(para) C/goscustdesk.xml:1585(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de <guilabel>Selecção de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1556(para)
+msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Introduza a localização do ficheiro de arquivo do tema na caixa de selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "O novo tema é instalado automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1566(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "Instalar uma Nova Opção de Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(para)
+msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr "Pode instalar novas opções de controlos, margens de janelas ou ícones. Pode encontrar várias opções de controlos na Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1569(para)
+msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
+msgstr "Para instalar uma nova opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1576(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1580(para)
+msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
+msgstr "Clique no separador correspondente ao tipo de opção de tema que deseja instalar. Por exemplo, para instalar uma opção de ícones, clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(para)
+msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Introduza a localização do ficheiro de arquivo da opção na caixa de selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, clique <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1593(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr "A nova opção de tema será instalada automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1599(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Remover uma Opção de Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1601(para)
+msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
+msgstr "Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1615(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
+msgstr "Clique na opção de tema que deseja remover, a partir da lista de opções."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Confirme a sua decisão clicando em <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "Antever Temas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr "Além da ferramenta de preferências de Tema, pode também utilizar o gestor de ficheiros para alterar os temas. Para alterar o tema actual, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1629(para)
+msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
+msgstr "Utilize o gestor de ficheiros para aceder ao URI <command>themes:///</command>. Os temas são apresentados como ícones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1633(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "Execute um clique-duplo sobre um tema para o activar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(title) C/goscustdesk.xml:1658(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Preferências de Janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1646(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "gestor de janelas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1653(para)
+msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho GNOME"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1676(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
+msgstr "Seleccione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato sobre outra janela."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1688(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Elevar janelas seleccionadas após um intervalo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
+msgstr "Seleccione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período desde que receberam o foco."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1699(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Intervalo antes de elevar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1703(para)
+msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr "Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o foco."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1710(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Clique-duplo na barra de título para realizar esta acção"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr "Seleccione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo sobre a barra de título de uma janela. Seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1719(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Enrola a janela."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1730(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr "Para mover uma janela, prima e mantenha esta tecla e arraste a janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
+msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr "Seleccione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1744(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1747(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "protecção de ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
+msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
+msgstr "Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> apresenta imagens em movimento no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências da <application>Protecção de Ecrã</application> para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha para regressar ao ambiente de trabalho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1751(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Pode alterar as seguintes definições:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1754(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Protector de ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
+msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
+msgstr "Seleccione o <guilabel>Tema do protector de ecrã</guilabel> a partir da lista. É apresentada uma versão reduzida do protector seleccionado. Prima <guibutton>Antevisão</guibutton> para visualizar o tema seleccionado em modo de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do ecrã para percorrer a lista de temas de protector de ecrã."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
+msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
+msgstr "O tema <guilabel>Ecrã Preto</guilabel> não apresenta qualquer imagem e apenas um ecrã preto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1758(para)
+msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
+msgstr "O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> selecciona aleatoriamente um dos temas da lista para apresentar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1760(para)
+msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
+msgstr "A lista de protectores de ecrã presente no resto da lista depende da sua distribuição ou fabricante."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1763(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Considerar o computador como inactivo após..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1764(para)
+msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
+msgstr "O seu computador é considerado inactivo após esta quantidade de tempo sem que tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. Isto poderá afectar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante para definir a duração do período de espera antes de ser considerado inactivo, em minutos ou horas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1767(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1768(para)
+msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
+msgstr "Seleccione esta opção para que o protector de ecrã seja iniciado após o período de espera anteriormente definido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1771(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
+msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr "Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais informações sobre trancar o ecrã, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1780(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet e Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Definições de Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1785(para)
+msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr "As <application>Definições de Rede</application> permitem-lhe especificar a forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(para)
+msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
+msgstr "Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as <application>Definições de Rede</application>. Isto é justificado pelo facto de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afectar todo o sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1789(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1793(para)
+msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
+msgstr "A janela principal das <application>Definições de Rede</application> contém quatro secções em separadores:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1797(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Ligações"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr "Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas definições."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1804(guilabel) C/goscustdesk.xml:2737(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1811(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1813(para)
+msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
+msgstr "Contém duas secções, os <guilabel>servidores DNS</guilabel> são o que o seu computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os <guilabel>domínios de procura</guilabel> são os domínios por omissão onde o seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Máquinas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1820(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1827(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1830(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Alterar as definições de uma ligação"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1831(para)
+msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr "Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, seleccione o interface que deseja alterar e prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo do tipo de interface poderá alterar diferentes dados."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1835(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1837(para)
+msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
+msgstr "Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço IP, máscara de rede e gateway do interface."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1842(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Interfaces sem fios"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1844(para)
+msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
+msgstr "Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu nome de rede (ESSID)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Interfaces de linha paralela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1851(para)
+msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1856(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Interfaces PPP/Modem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr "Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras definições avançadas para PPP."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1865(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Activar ou desactivar um interface"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
+msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
+msgstr "Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, active ou desactive a caixa de selecção ao lado do interface."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1870(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
+msgstr "Na secção <guilabel>Geral</guilabel>, altere o texto nas caixas de nome da máquina ou nome de domínio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1875(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
+msgstr "Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o nome do novo servidor de domínios."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
+msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione um endereço IP DNS da lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1885(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Adicionar um novo domínio de procura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(para)
+msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr "Na secção <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha na lista com o novo domínio de procura."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1890(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Remover um domínio de procura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(para)
+msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "Na secção de <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, seleccione um domínio de procura na lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1895(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1896(para)
+msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
+msgstr "Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> e introduza um endereço IP e o nome alternativo que para este irá apontar, na janela de popup."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1900(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
+msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
+msgstr "Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo, prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel> na lista e altere as definições do nome alternativo na janela de popup."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1905(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Remover um nome alternativo de máquina"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1906(para)
+msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo na lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1910(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma \"Localização\""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1911(para)
+msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr "Prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, especifique o nome da localização na janela de popup que é aberta."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1915(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Remover uma localização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1916(para)
+msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr "Prima o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, o perfil seleccionado será removido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Alternar para uma localização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
+msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr "Seleccione uma localização a partir do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a configuração será automaticamente alterada para a definida na localização seleccionada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Preferências de Proxy de Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1934(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy de Rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1937(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy de rede"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1938(secondary) C/goscustdesk.xml:1946(secondary) C/goscustdesk.xml:2715(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "definir preferências"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1941(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1942(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "configurar a ligação"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1945(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1948(para)
+msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet."
+msgstr "A ferramenta de preferências da <application>Proxy de Rede</application> permite-lhe configurar a forma como o seu sistema se liga à Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Pode configurar o Ambiente de Trabalho GNOME para se ligar a um <firstterm>servidor de proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor de proxy. Um servidor de proxy é um que intercepta os pedidos realizados a outro servidor, e realiza os pedidos, se o conseguir. Pode introduzir o nome do Serviço de Nomes de Domínios (DNS) ou o endereço do Protocolo de Internet (IP) do servidor de proxy. Um <firstterm>nome DNS</firstterm> é um identificador único alfabético de um computador numa rede. Um <firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador único numérico de um computador numa rede."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Ligação directa à internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1959(para)
+msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet sem recorrer a um servidor de proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Configuração manual de proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1961(para)
+msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor de proxy, e deseje configurar a proxy manualmente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1965(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1965(para)
+msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao realizar pedidos a um serviço HTTP. Introduza o número do porto do serviço HTTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP seguro"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1968(para)
+msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao realizar pedidos a um serviço HTTP Seguro. Introduza o número do porto do serviço HTTP Seguro no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Proxy FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1972(para)
+msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao realizar pedidos a um serviço FTP. Introduza o número do porto do serviço FTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1976(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Servidor Socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1976(para)
+msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr "Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de Socks a utilizar. Introduza o número do porto para o protocolo Socks no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1981(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Configuração automática de proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1984(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL de configuração automática"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically."
+msgstr "Introduza o URL que contém a informação necessária para configurar o servidor de proxy automaticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1989(para)
+msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
+msgstr "Defina que máquinas não deverão passar pelo proxy na lista <guilabel>Ignorar a Lista de Máquinas</guilabel> na secção <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. Ao aceder a estas máquinas, irá ligar-se à Internet directamente, sem passar pelo proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1994(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1998(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "definir preferências da partilha de sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
+msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
+msgstr "A ferramenta de preferências da <application>Área de Trabalho Remota</application> permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de Trabalho GNOME com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha de sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2002(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de partilha de sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto directo na segurança do seu sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2006(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Preferências da Partilha de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2024(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Permitir que outros utilizadores visualizem a sua área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
+msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr "Seleccione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a sua sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do utilizador remoto são ignorados."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2037(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Permitir que outros utilizadores controlem a sua área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2042(para)
+msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
+msgstr "Seleccione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e controlem a sua sessão a partir de uma localização remota."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2064(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Quando um utilizador tenta ver ou controlar a sua área de trabalho"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
+msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
+msgstr "<guilabel>Pedir a sua confirmação:</guilabel> Seleccione esta opção caso deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2074(para)
+msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
+msgstr "<guilabel>Obrigar o utilizador a introduzir esta senha:</guilabel> Seleccione esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção oferece um nivel adicional de segurança."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
+msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr "Seleccione as seguintes considerações de segurança quando um utilizador tentar visualizar ou controlar a sua sessão:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2082(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2086(para)
+msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
+msgstr "Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão terá de introduzir."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2099(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2102(title) C/goscustdesk.xml:2146(title) C/goscustdesk.xml:2153(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Preferências de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2111(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "configurar preferências gerais"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(para)
+msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências do <application>Teclado</application> para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as definições de intervalos de utilização."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
+msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr "Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de preferências de <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> de Teclado</application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2147(para)
+msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais do teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências de <emphasis>acessibilidade</emphasis> do <application>Teclado</application>, isto é, a <application>AccessX</application>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Teclao repete ao manter a tecla premida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar a repetição de teclado. Se a repetição de teclado estiver activa, quando premir e mantiver uma tecla, a acção associada será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver uma tecla de caracter, este caracter será introduzido repetidas vezes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2185(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Atraso"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(para)
+msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
+msgstr "Seleccione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o repetir da acção."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2196(guilabel) C/goscustdesk.xml:2217(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2200(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Seleccione a velocidade a que a acção é repetida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2210(para)
+msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr "Seleccione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em campos e caixas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2221(para)
+msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
+msgstr "Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor piscar nos campos e caixas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Preferências de Disposições de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
+msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Disposições</guilabel> para definir o idioma do seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
+msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr "Isto tornará possível ao GNOME utilizar as teclas especiais de media no seu teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2251(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modelo do teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr "Utilize o botão <guibutton>Seleccionar</guibutton> para seleccionar outro fabricante e modelo de teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2255(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Disposições Seleccionadas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
+msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "Pode alternar entre as disposições seleccionadas para alterar os caracteres que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Poderá ter até quatro disposições. Para remover uma disposição, seleccione-a e prima <guibutton>Remover</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
+msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
+msgstr "Para alternar entre disposições de teclado, utilize a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">applet de painel <application>Indicador de Teclado</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2261(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "Grupo separado para cada janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(para)
+msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr "Quando esta opção está activa, cada janela tem a sua disposição de teclado específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afectar a janela actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2264(para)
+msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
+msgstr "Isto permite-lhe, por exemplo, introduzir texto com uma disposição de teclado Russo num processador de texto, depois alternar para o seu navegador web e introduzir texto com uma disposição de teclado Inglês."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr "Clique <guibutton>Repor Valores por Omissão</guibutton> para repor todas as definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu sistema e local."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2273(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
+msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr "A secção <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> contém opções sobre o comportamento das teclas modificadoras do teclado e sobre algumas opções de atalhos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
+msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
+msgstr "Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação aos valores por omissão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2278(para)
+msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
+msgstr "As opções apresentadas nesta secção dependem do sistema de janelas X que estiver a utilizar. Nem todas as opções seguintes poderão estar listadas no seu sistema, e nem todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Adicionar o Sinal do Euro a algumas teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
+msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
+msgstr "Utilize estas opções para adicionar o símbolo da moeda Euro a uma tecla sob a forma de caracter de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de definir um <guilabel>seleccionador de terceiro nível</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2292(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
+msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
+msgstr "Este grupo de opções permite-lhe associar o comportamento das teclas modificadoras Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Windows</keycap> do seu teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2299(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Este grupo contém várias opções sobre a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Posição da tecla de composição"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2306(para)
+msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr "A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para criar um único caracter. Isto é utilizado para criar um caracter acentuado que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a tecla de Composição, depois <keycap>'</keycap>, seguido de <keycap>e</keycap> para obter o caracter e-agudo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Posição da tecla Ctrl"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2311(para)
+msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
+msgstr "Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</keycap> para corresponder à disposição em teclados antigos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2316(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Comportamento de Alternar/Trancar grupo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2317(para)
+msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr "Seleccione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu teclado quando premidas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Outras opções de compatibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2327(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift com as teclas do teclado numérico funcionam como no MS Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
+msgstr "Com esta opção seleccionada, utilizar o <keycap>Shift</keycap> com teclas no teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado extende a selecção actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
+msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr "Com esta opção não seleccionada, utilize o <keycap>Shift</keycap> com as teclas do teclado numérico para obter o inverso do comportamento actual dessa tecla. Por exemplo, quando o <keycap>NumLock</keycap> está desligado, a tecla <keycap>8</keycap> funciona como a seta para cima. Prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para introduzir um '8'."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) geridas num servidor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2333(para)
+msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr "Seleccione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2339(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Seleccionadores de terceiro nível"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
+msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr "Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> permite-lhe obter um terceiro caracter numa tecla, da mesma forma que premir <keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caracter diferente do que quando se prime a tecla isoladamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
+msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr "Utilize este grupo para seleccionar uma tecla que deseja que aja como uma tecla modificadora de terceiro nível."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
+msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
+msgstr "Premir a tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz o quarto caracter da tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2344(para)
+msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr "Os caracteres de terceiro e quarto níveis da disposição do seu teclado são apresentados na Janela de Vista de Disposição do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2349(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Utilizar o LED do teclado para apresentar grupo alternativo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
+msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr "Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado alternativa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2352(para)
+msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
+msgstr "O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(title) C/goscustdesk.xml:2364(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr "Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o GNOME o recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização, o ecrã irá estar trancado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2361(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo de utilização que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2382(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2386(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr "Seleccione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um intervalo de utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Período de trabalho dura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2397(para)
+msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
+msgstr "Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Intervalo dura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2408(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr "Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Permitir adiar intervalos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Seleccione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de utilização."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2426(para)
+msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
+msgstr "Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao definido como <guilabel>Intervalo dura</guilabel>, o período actual de trabalho será reiniciado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2445(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2448(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "Com a ferramenta de preferências de <application>Rato</application> pode:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "especificar a velocidade e sensibilidade do movimento do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2461(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "Preferências dos Botões"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2462(para)
+msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do rato estão configurados para canhotos ou dextros. Pode também especificar o intervalo entre cliques aceitável para que seja considerado um clique duplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2465(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botões do rato que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2470(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Preferências dos Botões do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2488(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "Rato para canhotos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2493(para)
+msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
+msgstr "Seleccione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a mão esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Expiração"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
+msgstr "Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui especificado, a acção não é interpretada como um clique-duplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(para)
+msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr "Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á acesa com um clique-duplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "Preferências dos Cursores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2519(para)
+msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as suas preferências de ponteiro do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências do cursor de rato que pode alterar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2525(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Preferências do Cursor do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2543(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Tema de Cursor"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "Seleccione o tema do cursor do rato que desejar, a partir da lista."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2554(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Realçar o cursor ao premir Ctrl"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
+msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar uma animação no ponteiro do rato quando prime e larga a tecla <keycap>Ctrl</keycap>. Esta funcionalidade permite ajudá-lo a localizar o ponteiro do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2569(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "Preferências de Movimento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2570(para)
+msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
+msgstr "Utilize a secção de <guilabel>Movimento</guilabel> para definir as suas preferências de movimento do rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2572(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento do rato que pode alterar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2575(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Preferências de Movimento do Rato"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2593(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleração"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2597(para)
+msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
+msgstr "Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do rato se deverá mover no ecrã quando move o rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2604(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
+msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
+msgstr "Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato deverá ser face a movimentos do seu rato."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Tolerância"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
+msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr "Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um item antes de que a acção de mover seja interpretada como uma acção de arrastar e largar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2633(title)
+msgid "Setting up a Printer"
+msgstr "Configurar uma Impressora"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+msgid "To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you require from Control Center. The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
+msgstr "Para configurar uma impressora para utilizar com o GNOME, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior. Clique em Impressoras. É aberta a janela <guilabel>Impressoras</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2639(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> assistant opens. This guides you through the process of setting up the printer."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar Impressora</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o assistente de <application>Adicionar uma Impressora</application>. Este acompanha-o através do processo de configurar uma impressora."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2641(para)
+msgid "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are already set up."
+msgstr "Pode também utilizar a janela de <guilabel>Impressoras</guilabel> para verificar o estado de trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de impressoras que já estejam configuradas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2645(title) C/goscustdesk.xml:2654(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2648(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Resolução de Ecrã"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2650(para)
+msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr "Utilize a ferramenta de preferências de <application>Resolução de Ecrã</application> para especificar as definições de resolução para o seu ecrã. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de ecrã que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2672(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "Seleccione a resolução a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2683(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Taxa de refrescamento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2687(para)
+msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "Seleccione a taxa de refrescamento a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de selecção exclusiva."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2694(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "Tornar omissão apenas para este computador"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
+msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
+msgstr "Seleccione esta opção para tornar estas definições como omissão apenas para o sistema onde se encontra actualmente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2708(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de Som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2714(primary) C/goscustdesk.xml:2718(primary) C/goscustdesk.xml:2881(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2719(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "associar eventos a sons"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2723(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "eventos, associar sons a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "servidor de som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2729(para)
+msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
+msgstr "A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe controlar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
+msgstr "Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de <application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2742(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Som de Eventos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr "Campainha de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2752(title) C/goscustdesk.xml:2758(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "Preferências Gerais de Som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
+msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de <application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2776(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
+msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr "Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do GNOME ao iniciar uma sessão GNOME. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho GNOME pode reproduzir sons."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Reproduzir os sons de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2793(para)
+msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr "Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos ocorrem no Ambiente de Trabalho GNOME. Apenas pode seleccionar esta opção se a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> estiver activa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2803(title) C/goscustdesk.xml:2814(title)
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "Preferências de Sons de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de <application>Som</application> para associar sons específicos a determinados eventos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2807(para)
+msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de sistema</guilabel> entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de Sistema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de eventos que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
+msgstr "Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a um determinado evento."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2836(para)
+msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
+msgstr "A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à direita da categoria de eventos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2839(para)
+msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
+msgstr "A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som que é reproduzido quando o evento ocorre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2846(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
+msgstr "Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao evento seleccionado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr "Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão <guibutton>Navegar</guibutton>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
+msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr "Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela <guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2866(para)
+msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
+msgstr "Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato <filename>.wav</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "Definições da Campainha de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2878(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "configurar as preferências de som"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2882(secondary)
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr "campainha de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2888(secondary)
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "configurar as preferências"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
+msgstr "Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as preferências da campainha de sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
+msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
+msgstr "Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2897(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "Preferências da Campainha de Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr "Activar a campainha de sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2920(para)
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "Campainha de consola visual"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2930(para)
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr "Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência de erros."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
+msgstr "Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um flash para indicar a ocorrência de um erro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr "\"Flash\" no ecrã completo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
+msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
+msgstr "Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar a ocorrência de um erro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2977(title)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2981(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2982(para)
+msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
+msgstr "Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de Propriedades do GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Preferências de Sessões"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3003(para)
+msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr "A ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> permite-lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho GNOME, e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar esta ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3009(para)
+msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
+msgstr "Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas seguintes áreas funcionais:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3014(guilabel) C/goscustdesk.xml:3039(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Opções de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3019(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "Sessão Actual"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Aplicações de Arranque"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3029(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Definir Preferências de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3032(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "definir opções"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3034(para)
+msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr "Utilize a secção de <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerir múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3036(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3057(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr "Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3068(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3072(para)
+msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr "Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação ao terminar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3079(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3087(para)
+msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr "Seleccione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado actual da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações geridas pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às aplicações geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a aplicação é iniciada automaticamente, com as definições gravadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3093(para)
+msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
+msgstr "Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de <guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de <guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
+msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
+msgstr "Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de Trabalho GNOME, tal como de seguida indicado:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3109(para)
+msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
+msgstr "Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar nova sessão</guilabel>. Utilize este diálogo para especificar um nome para a sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3114(para)
+msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
+msgstr "Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de <guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza um novo nome para a sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
+msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr "Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de <guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3123(para)
+msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr "Quando iniciar uma sessão através do GDM, selecciona uma sessão. Ao seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3133(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Definir Propriedades de Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3140(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "definir propriedades"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3142(para)
+msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
+msgstr "Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
+msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
+msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode configurar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3149(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Propriedades da Sessão"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3167(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "Ordem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3171(para)
+msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
+msgstr "A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor por omissão é 50."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3175(para)
+msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
+msgstr "Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o valor de ordem de arranque."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3186(para)
+msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr "A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3192(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3198(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3200(para)
+msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
+msgstr "Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr continuamente durante a sua sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3208(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3214(para)
+msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
+msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas definições de configuração do GNOME e das aplicações geridas pela sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3228(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3237(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplicar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3241(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à ordem de arranque e estilo de reiniciar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3250(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Configurar Aplicações de Arranque"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3255(para)
+msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
+msgstr "Utilize a secção de <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> da ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> para especificar <firstterm>aplicações de arranque</firstterm> que não sejam geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel>. Os comandos são executados automaticamente quando inicia uma sessão."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3262(para)
+msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr "Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3264(para)
+msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de aplicações de arranque que pode alterar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3267(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3285(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Aplicações de arranque adicionais"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3289(para)
+msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr "Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela sessão da seguinte forma:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3293(para)
+msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
+msgstr "Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3296(para)
+msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
+msgstr "Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja que as aplicações sejam iniciadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3301(para)
+msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
+msgstr "Para editar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, depois clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Editar Aplicação de Arranque</guilabel>. Utilize o diálogo para alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3307(para)
+msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
+msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Conhecimentos Mínimos"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para trabalhar no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "conhecimentos mínimos"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "conhecimentos de utilização do rato"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
+msgstr "Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa cada ponteiro diferente."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
+msgstr "Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com a qual aponta sobre os objectos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá realizar uma acção específica com o objecto sobre o qual o ponteiro do rato se encontra, dependendo a acção de qual botão do rato premiu."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenções de Botões do Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenções de botões"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
+msgstr "As instruções neste manual têm por base um rato com três botões para dextros, o que é o mais comum. Caso utilize um outro tipo de rato ou dispositivo de apontar, terá de descobrir quais os botões correspondentes no seu dispositivo. Se estiver a utilizar um rato para canhotos, consulte abaixo o parágrafo sobre como definir a orientação do seu rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
+msgstr "Se definir o seu rato como sendo para canhotos, deverá inverter as convenções de botões de rato utilizadas neste manual. Tal está também normalmente implícito na maior parte da documentação e na maioria das aplicações."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr "Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar <firstterm>combinações</firstterm> permitindo simular o botão do meio. Se combinações estiverem activas, deverá premir os botões esquerdo e direito simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do GNOME."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botão esquerdo do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
+msgstr "O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, utilizado para seleccionar, activar, premir botões, etc... Quando lhe é dito para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo do rato, excepto se especificamente instruído em contrário."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botão do meio do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr "O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botão direito do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
+msgstr "O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão apresenta um menu de contexto relativo ao objecto sobre o qual se encontra o ponteiro."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
+msgstr "Utilize as <application>Preferências do Rato</application> para inverter a orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do rato utilizadas neste manual e na restante documentação do GNOME. Consulte <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações sobre como definir as suas preferências do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Acções com o Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenções sobre acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologia relativa a acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
+msgstr "As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever acções que pode executar com o rato:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definição"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Clicar"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr "O mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo 'clicar com o (botão) esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o <emphasis>clicar com o (botão) direito</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Clique-duplo"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a definição de <emphasis>Expiração de Clique-Duplo</emphasis>: consulte <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastar"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
+msgstr "Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o botão premido, e finalmente largar o botão."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
+msgstr "Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é <emphasis>largado</emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro no momento em que o botão for largado. Esta acção é também denominada <emphasis>arrastar e largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface para o mover é por vezes designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
+
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
+msgstr "Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e largando-o noutra."
+
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr "O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar acções de arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado para uma acção de arrastar alternativa."
+
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Clicar e manter"
+
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "acções"
+
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Pode realizar as seguintes acções com o rato:"
+
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Seleccionar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Seleccionar itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Arrastar itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Activar itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Colar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Mover itens."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Mover janelas para trás."
+
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
+msgstr "Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir o menu de contexto, após o item estar seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
+msgstr "Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, pode seleccionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para esse ficheiro."
+
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
+msgstr "Na maioria das situações, pode seleccionar texto utilizando o botão esquerdo do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é designado por colagem da selecção primária e funciona de forma independente das operações com a área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
+msgstr "Para seleccionar mais do que um item, pode manter premida a tecla <keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar múltiplos itens, ou manter premida a tecla <keycap>Shift</keycap> para seleccionar um intervalo de itens. Pode também arrastar uma <firstterm>caixa delimitadora</firstterm> para seleccionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num espaço vazio e arrastando um rectângulo sobre os itens a seleccionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Ponteiros do Rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Ponteiros"
+
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "ponteiros"
+
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "ponteiros do rato"
+
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
+msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
+msgstr "Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode alterar-se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, localização ou estado específico."
+
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
+msgstr "Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se encontra sobre diferentes elementos do ecrã:"
+
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr "Os ponteiros do seu rato irão diferir dos aqui apresentados caso esteja a utilizar um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de cursores</link> diferente. O seu distribuidor ou fabricante poderá ter definido um tema por omissão distinto."
+
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Ponteiro normal."
+
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
+
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato."
+
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Ponteiro de ocupado."
+
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"
+
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
+msgstr "Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar nessa."
+
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Ponteiro de redimensionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
+
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
+msgstr "Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de redimensionamento entre paineis numa janela. A direcção das setas indica em que direcção pode redimensionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Ponteiro de mão"
+
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mão"
+
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr "Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um <glossterm>link</glossterm>, numa página web por exemplo. Este ponteiro indica qie pode clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma acção."
+
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Ponteiro com formato-I"
+
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro com formato-I"
+
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
+msgstr "Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode seleccionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar introduzir o texto, ou arraste para seleccionar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
+msgstr "Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o botão do rato para largar o objecto que está a ser movido."
+
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"
+
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
+msgstr "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, este será movido da sua localização antiga para a nova localização."
+
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"
+
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
+msgstr "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criada uma cópia do mesmo no local onde o largar."
+
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de atalho"
+
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criado um <firstterm>atalho (ou ligação simbólica)</firstterm> para este no local onde o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de questão"
+
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
+msgstr "Este ponteiro indica que quando largar o objecto, ser-lhe-á questionado o que deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá seleccionar que acção realizar. Por exemplo, poderá seleccionar de entre mover, copiar ou criar um atalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Ponteiro indisponível."
+
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro indisponível"
+
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
+msgstr "Este ponteiro indica que não pode largar o objecto na localização actual. Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objecto arrastado voltará para a sua localização inicial."
+
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover objecto de painel."
+
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objecto de painel"
+
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr "Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objecto de painel com o botão do meio do rato. Consulte <xref linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre paineis."
+
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Ponteiro de mover janela."
+
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela"
+
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr "Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informação sobre mover janelas."
+
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado"
+
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "conhecimentos de utilização do teclado"
+
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr "Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser realizadas utilizando o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa."
+
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
+msgstr "Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de Trabalho GNOME e para trabalhar com os itens do interface tais como paineis e janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</application>. Consulte <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para mais informações sobre como configurar atalhos de teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
+msgstr "A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma tecla para aceder aos menus de contexto."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
+msgstr "No GNOME, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma tecla modificadora adicional, denominada <firstterm>tecla Super</firstterm>. A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de contexto do item seleccionado, tal como o pode o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
+msgstr "Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho GNOME para utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para mais informações sobre as funcionalidades de acessibilidade de teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
+msgstr "A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o ambiente de trabalho e aplicações."
+
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho Globais"
+
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
+msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr "Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou aplicação actualmente seleccionada. A tabela seguinte lista algumas das teclas de atalho globais:"
+
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de Atalho"
+
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abre o <guimenu>Menu de Aplicações</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr "Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Consulte <xref linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
+msgstr "Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para mais informações."
+
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco."
+
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Teclas de setas"
+
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
+msgstr "Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de trabalho actual. Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr "Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar uma janela. Pode premir a tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre as janelas em ordem inversa."
+
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
+msgstr "Alterna o foco entre os paineis e a área de trabalho. É apresentada uma lista dos itens que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar um item. Pode premir a tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre os itens em ordem inversa."
+
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de Atalho da Janela"
+
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "janela"
+
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
+msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
+msgstr "Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de janelas:"
+
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
+
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Restaurar a dimensão da janela actual, se esta estiver maximizada."
+
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr "Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, clique com o rato ou prima uma qualquer tecla."
+
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr "Redimensionar a janela com o foco. Após premir este atalho, poderá redimensionar a janela utilizando ou o rato ou as teclas de setas. Para terminar o redimensionamento, clique no rato ou prima uma qualquer tecla."
+
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Minimizar a janela actual."
+
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximizar a janela actual."
+
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra de espaços"
+
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
+msgstr "Abre o menu de janela da janela actualmente seleccionada. O menu de janela permite-lhe realizar acções sobre a janela, tais como minimizar, mover entre áreas de trabalho e fechar."
+
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
+msgstr "Mover a janela actual para outra área de trabalho na direcção especificada. Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informação sobre a utilização de múltiplas áreas de trabalho."
+
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Teclas de Aplicação"
+
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplicação"
+
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr "Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das teclas de atalho de aplicações mais comuns:"
+
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Criar um novo documento ou janela."
+
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Cortar o texto ou região seleccionado e colocá-lo na área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar o texto ou região seleccionado para a área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
+
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfazer a última acção."
+
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Gravar o documento actual no disco."
+
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Ler o documento electrónico de ajuda da aplicação."
+
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
+msgstr "Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:"
+
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista."
+
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaços</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Activar ou escolher o item seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Activar o menu mais à esquerda da janela da aplicação."
+
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Activar o menu de contexto do item seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr "Fechar um menu sem seleccionar um item desse menu, ou cancelar uma operação de arrastar."
+
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Teclas de Acesso"
+
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acesso"
+
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr "Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela que contém os menus da aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</firstterm> é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar para realizar uma acção. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu está sublinhada."
+
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
+msgstr "Para abrir um menu, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</keycap>, depois prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu está sublinhada. Para seleccionar um item de menu, estando o menu aberto, basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu."
+
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr "Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de <application>Ajuda</application>, prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para abrir o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, depois prima <keycap>N</keycap> para activar o item de menu <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem>."
+
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr "Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</keycap>, depois prima a tecla de acesso."
+
+#: C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/user-guide.xml:14(para)
+msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr "O Guia do Utilizador GNOME consiste numa colecção de documentos que detalham a utilização geral do ambiente de trabalho GNOME. Os tópicos abordados incluem sessões, paineis, menus, gestão de ficheiros e preferências."
+
+#: C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com este manual."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na secção 6 desta licença."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipa de Documentação do GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:114(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:115(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:117(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu"
+
+#: C/user-guide.xml:119(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:122(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:123(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:125(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Projecto GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:127(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:142(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:150(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Setembro de 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2.1 V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Março de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:181(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Outubro de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agostos de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:213(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Maio de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho GNOME."
+
+#: C/user-guide.xml:226(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho GNOME ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"
+