summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-19 14:02:10 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-19 14:02:10 +0000
commit02b71abe93f5d1ac3cb8c2f41eb2d92c7a7eae8e (patch)
treed07458328840546fbb6d8e19621dca05cf04e362
parent86658bf5be5ea8035847c5a786952ff4713718ee (diff)
downloadgnome-user-docs-02b71abe93f5d1ac3cb8c2f41eb2d92c7a7eae8e.tar.gz
gnome-user-docs-02b71abe93f5d1ac3cb8c2f41eb2d92c7a7eae8e.tar.xz
gnome-user-docs-02b71abe93f5d1ac3cb8c2f41eb2d92c7a7eae8e.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=698
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po248
2 files changed, 127 insertions, 125 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index d7da905..0a77196 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-06-19 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2007-06-05 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 63c809a..cf79b72 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-21 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-05 15:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-19 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1387,14 +1387,14 @@ msgstr "-"
#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Botón teciario del ratón"
+msgstr "Botón terciario del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y soltar."
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid ""
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o <keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de <guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
msgid ""
@@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid ""
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</guilabel> es el botón del medio del ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
@@ -1517,7 +1517,7 @@ msgid ""
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
@@ -1526,7 +1526,7 @@ msgid ""
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
-msgstr ""
+msgstr "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y modificar el ajuste como desee."
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
msgid ""
@@ -1581,7 +1581,7 @@ msgid ""
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones de pulsaciones de teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
@@ -1605,7 +1605,7 @@ msgid ""
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
-msgstr ""
+msgstr "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la primera pulsación."
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
msgid ""
@@ -1622,7 +1622,7 @@ msgid ""
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
-msgstr ""
+msgstr "Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más teclas simultáneamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
@@ -1664,7 +1664,7 @@ msgid ""
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid ""
@@ -1672,25 +1672,25 @@ msgid ""
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o <keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla modificadora está activa o inactiva."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia entre los dos modos."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
msgid "To use the sticky keys feature in..."
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid "Latch mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo abierto"
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Once."
@@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
msgid "Lock mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo bloqueado"
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Twice in quick succession."
@@ -1738,26 +1738,26 @@ msgstr "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</ke
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla <keycap>Alt</keycap> permanece activa."
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</keycap> dejará de estar activo."
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
@@ -1773,15 +1773,15 @@ msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de n
#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
msgid "toggle keys"
-msgstr "conmutar teclas"
+msgstr "teclas conmutables"
#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
msgid "enabling audio notifications"
-msgstr ""
+msgstr "activar notificaciones de sonido"
#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid ""
@@ -1794,28 +1794,28 @@ msgid ""
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
-msgstr ""
+msgstr "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgid ""
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
@@ -1848,21 +1848,21 @@ msgid ""
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
-msgstr ""
+msgstr "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
+msgstr "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la tecla como una entrada."
#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr ""
+msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid ""
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid ""
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</application> muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué características de accesibilidad del teclado están activadas en la herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
msgid ""
@@ -1879,17 +1879,17 @@ msgid ""
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad del teclado</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y el estado que cada icono representa."
#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
msgid "Icon"
@@ -1901,141 +1901,141 @@ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de las características individuales está activada."
#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
msgid "Alt key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Alt</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
msgid "Alt key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
msgid "Shift key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Mayús</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
msgid "Shift key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr ""
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el teclado para navegar por el escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle navegar por el escritorio desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
@@ -2043,11 +2043,11 @@ msgid ""
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos rápidos de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
@@ -2075,15 +2075,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "accesos rápidos del teclado"
+msgstr "atajos de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
msgid "essential"
-msgstr ""
+msgstr "esenciales"
#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
msgid "caret navigation mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo de navegación del cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
@@ -2091,7 +2091,7 @@ msgid ""
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para navegar por elementos y controles específicos están descritos en las secciones apropiadas de este capítulo."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
@@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr "Tabulador"
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
@@ -2149,7 +2149,7 @@ msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
-msgstr ""
+msgstr "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección de la navegación."
#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
@@ -2177,14 +2177,14 @@ msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa <keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio tabulado."
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
@@ -2745,7 +2745,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Para rnfocar una ventana"
+msgstr "Para enfocar una ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
msgid "to give focus to a window"
@@ -3084,19 +3084,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar para navegar por las aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acceso"
#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el menú asociado con esa tecla de acceso."
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "access keys"
@@ -3104,29 +3104,29 @@ msgstr "teclas de acceso"
#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la tecla de acceso."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco antes que la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
msgid "O"
@@ -3152,11 +3152,11 @@ msgstr "L"
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
-msgstr ""
+msgstr "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo que quiere abrir o guardar."
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
msgid "for dialogs"
@@ -3191,7 +3191,7 @@ msgstr "AvPág"
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente sección solapada del diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
@@ -3204,7 +3204,7 @@ msgstr "RePág"
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección solapada del diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
msgid "Close the dialog."
@@ -3219,7 +3219,7 @@ msgstr "Intro"
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr "Navegando por el gestor de archivos"
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
msgid "for file manager"
-msgstr ""
+msgstr "para el gestor de archivos"
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
@@ -3235,7 +3235,7 @@ msgid ""
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
-msgstr ""
+msgstr "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo <guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que usa la misma ventana para cada carpeta."
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
@@ -3260,45 +3260,45 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barar espaciadora</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
-msgstr ""
+msgstr "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia especificada de caracteres."
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
msgid "backspace"
@@ -3332,11 +3332,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
@@ -3366,7 +3366,7 @@ msgstr "flecha izquierda"
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
msgid "Move one character to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
@@ -3376,7 +3376,7 @@ msgstr "flecha derecha"
#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid "Move one character to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
@@ -3386,7 +3386,7 @@ msgstr "flecha arriba"
#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid "Move up one line."
-msgstr ""
+msgstr "Se mueve una línea arriba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
@@ -3396,23 +3396,23 @@ msgstr "flecha abajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid "Move down one line."
-msgstr ""
+msgstr "Se mueve una línea abajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr ""
+msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr ""
+msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "Scroll up one page of content."
@@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr "A"
#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
msgid "Select all text in the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid ""
@@ -3817,11 +3817,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por cajas incrementables"
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
msgid "for spin boxes"
-msgstr ""
+msgstr "para cajas incrementables"
#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
msgid ""
@@ -3831,7 +3831,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cajas incrementables simples"
#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
@@ -3847,11 +3847,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
@@ -4641,7 +4641,7 @@ msgstr "escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
msgid ""
@@ -6016,14 +6016,13 @@ msgstr ""
"device=MOUSE[3]"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
-"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del usuario, tal como un puntero de cabeza o un «trackball», como se especifica en <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
@@ -6545,13 +6544,12 @@ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
msgstr "Configurar dispositivos punteros alternativos"
#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections describe how to configure your system to use a "
"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
-msgstr "La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo conmutador único o un seguidor de cabeza, y cómo configurar <application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo dispositivo apuntador."
+msgstr "La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar <application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo dispositivo apuntador."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"