summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2007-03-11 17:02:15 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2007-03-11 17:02:15 +0000
commitf472bec887b63be74ff68753895d6eb81364aac1 (patch)
tree535931c6e55098b10b498b19bd55bac14c50c4b6
parentf52a9f02259bc15807747c8db4c7b5f66ceab4d2 (diff)
downloadgnome-user-docs-f472bec887b63be74ff68753895d6eb81364aac1.tar.gz
gnome-user-docs-f472bec887b63be74ff68753895d6eb81364aac1.tar.xz
gnome-user-docs-f472bec887b63be74ff68753895d6eb81364aac1.zip
Updated Swedish translation.
* gnome2-user-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation. svn path=/trunk/; revision=676
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po3725
2 files changed, 1962 insertions, 1767 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 892c592..fae2223 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-11 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * gnome2-user-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
2007-03-09 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index 74fb4ae..3c5273d 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 18:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-01 01:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-01 21:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -127,8 +127,8 @@ msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:3799(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3925(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
@@ -189,7 +189,7 @@ msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information
msgstr "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
#: C/glossary.xml:149(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:2008(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolisk länk"
@@ -505,8 +505,8 @@ msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> comma
msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-screenshot</command>:"
#: C/gostools.xml:149(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1219(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
@@ -1733,12 +1733,12 @@ msgstr "paneler"
#: C/gospanel.xml:699(secondary)
#: C/gospanel.xml:1740(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1142(tertiary)
-#: C/gosnautilus.xml:2460(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2618(tertiary)
-#: C/gosnautilus.xml:2627(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2913(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3430(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
@@ -1861,8 +1861,8 @@ msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
#: C/gospanel.xml:142(para)
-msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</ulink>."
-msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppet. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Handboken för Fönsterlista</ulink>."
+msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
@@ -1931,11 +1931,11 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gospanel.xml:199(para)
#: C/gospanel.xml:285(para)
#: C/gospanel.xml:1576(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2403(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3091(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3214(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3483(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4045(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para)
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
#: C/goscustdesk.xml:209(para)
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
@@ -1968,20 +1968,20 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/gospanel.xml:1579(para)
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1222(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1388(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2065(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2406(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2670(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3094(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3352(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3486(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3702(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3994(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4163(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para)
#: C/goscustdesk.xml:89(para)
#: C/goscustdesk.xml:212(para)
#: C/goscustdesk.xml:378(para)
@@ -2018,8 +2018,9 @@ msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade po
#: C/gospanel.xml:221(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1598(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3710(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3869(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1905(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
@@ -2162,7 +2163,7 @@ msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Lägg till en ny panel"
#: C/gospanel.xml:397(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2804(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "lägg till ny"
@@ -2277,8 +2278,8 @@ msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to d
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"
#: C/gospanel.xml:473(para)
-msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application>Window List</application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
-msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel om panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> har ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knapparna att öppnas."
+msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."
#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
@@ -2289,7 +2290,7 @@ msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"
#: C/gospanel.xml:504(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2316(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "lägg till"
@@ -2490,8 +2491,8 @@ msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a pa
msgstr "Ett panelprogram är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Du kan använda panelprogramsobjektet för att interagera med panelprogrammet. Till exempel visar följande figur följande panelprogram, från vänster till höger:"
#: C/gospanel.xml:712(para)
-msgid "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open on your system."
-msgstr "<application>Fönsterlista</application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
+msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
+msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
#: C/gospanel.xml:716(para)
msgid "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact disc player on your system."
@@ -2645,9 +2646,9 @@ msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"
#: C/gospanel.xml:848(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2080(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3721(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3880(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -2677,9 +2678,9 @@ msgstr "Programstartaren öppnar en fil."
#: C/gospanel.xml:870(term)
#: C/gospanel.xml:1587(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:2072(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2414(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3858(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@@ -2699,8 +2700,8 @@ msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
#: C/gospanel.xml:882(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2088(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2425(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Plats"
@@ -2738,9 +2739,9 @@ msgstr "Exempelkommando för program"
#: C/gospanel.xml:919(para)
#: C/gospanel.xml:971(para)
-#: C/gosnautilus.xml:754(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1489(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1614(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
#: C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:871(para)
#: C/gosbasic.xml:964(para)
@@ -3446,6 +3447,203 @@ msgstr "Menyrad"
msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj <guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
+#: C/gospanel.xml:1791(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Fönsterlista"
+
+#: C/gospanel.xml:1793(para)
+msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</application> uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. <application>Fönsterlista</application> använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
+
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid "State"
+msgstr "Tillstånd"
+
+#: C/gospanel.xml:1801(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Indikerar..."
+
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "Knappen är intryckt."
+
+#: C/gospanel.xml:1807(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Fönstret har fokus."
+
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr "Knappen visas som uttonad."
+
+#: C/gospanel.xml:1811(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Fönstret är minimerat."
+
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
+
+#: C/gospanel.xml:1815(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
+
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
+
+#: C/gospanel.xml:1819(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
+
+#: C/gospanel.xml:1829(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1827(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Användning"
+
+#: C/gospanel.xml:1830(para)
+msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
+msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
+
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Ge fokus till ett fönster"
+
+#: C/gospanel.xml:1834(para)
+msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
+
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Minimera ett fönster"
+
+#: C/gospanel.xml:1838(para)
+msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr "Om du klickar på knappen <application>Fönsterlista</application> som representerar fönstret som har fokus kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
+
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
+
+#: C/gospanel.xml:1842(para)
+msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> som representerar ett minimerat fönster kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
+
+#: C/gospanel.xml:1848(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: C/gospanel.xml:1849(para)
+msgid "To configure <application>Window List</application>, right-click on the handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
+msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster av knapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för fönsterlista</guilabel> innehåller två flikade sektioner."
+
+#: C/gospanel.xml:1852(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "Beteende"
+
+#: C/gospanel.xml:1854(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Innehåll i fönsterlista"
+
+#: C/gospanel.xml:1856(para)
+msgid "To specify which windows to display in <application>Window List</application>, select one of the following options:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i <application>Fönsterlista</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1859(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
+
+#: C/gospanel.xml:1860(para)
+msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
+msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
+
+#: C/gospanel.xml:1862(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
+
+#: C/gospanel.xml:1863(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
+
+#: C/gospanel.xml:1868(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Fönstergruppering"
+
+#: C/gospanel.xml:1870(para)
+msgid "To specify when <application>Window List</application> groups windows that belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när <application>Fönsterlista</application> ska gruppera fönster som tillhör samma process:"
+
+#: C/gospanel.xml:1873(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Gruppera aldrig fönster"
+
+#: C/gospanel.xml:1874(para)
+msgid "Select this option to never group windows of the same process under one <application>Window List</application> button."
+msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1877(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
+
+#: C/gospanel.xml:1878(para)
+msgid "Select this option to group windows of the same process under one <application>Window List</application> button when the space on the panel is restricted."
+msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application> när utrymmet på panelen är begränsat."
+
+#: C/gospanel.xml:1881(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Gruppera alltid fönster"
+
+#: C/gospanel.xml:1882(para)
+msgid "Select this option to always group windows of the same process under one <application>Window List</application> button."
+msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1887(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Återställning av minimerade fönster"
+
+#: C/gospanel.xml:1889(para)
+msgid "To define how <application>Window List</application> behaves when you restore windows, select one of the following options:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur <application>Fönsterlista</application> beter sig när du återställer fönster:"
+
+#: C/gospanel.xml:1892(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
+
+#: C/gospanel.xml:1893(para)
+msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
+msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
+
+#: C/gospanel.xml:1895(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
+
+#: C/gospanel.xml:1896(para)
+msgid "Select this option to switch to the native workspace in which a window resides when you restore the window from the applet."
+msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den ursprungliga arbetsytan i vilket fönstret finns när du återställer fönstret från panelprogrammet."
+
+#: C/gospanel.xml:1907(guilabel)
+msgid "Window List Size"
+msgstr "Fönsterlistestorlek"
+
+#: C/gospanel.xml:1909(para)
+msgid "The size of the <application>Window List</application> applet varies depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för panelprogrammet:"
+
+#: C/gospanel.xml:1912(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
+
+#: C/gospanel.xml:1913(para)
+msgid "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the applet."
+msgstr "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
+
+#: C/gospanel.xml:1916(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
+
+#: C/gospanel.xml:1917(para)
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:208(None)
@@ -3483,7 +3681,7 @@ msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
#: C/gosoverview.xml:47(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: C/goscustdesk.xml:610(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
@@ -3493,7 +3691,7 @@ msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop.
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
#: C/gosoverview.xml:54(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2857(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
@@ -3534,7 +3732,7 @@ msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtko
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrollpanelen"
+msgstr "Kontrollpanel"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to change a particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
@@ -3809,8 +4007,8 @@ msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutto
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
#: C/gosoverview.xml:312(para)
-msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
-msgstr "På menypanelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill växla till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar de aktuella fönstrens <guibutton>fönstermeny</guibutton>-knapp."
+msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
+msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
@@ -3871,8 +4069,8 @@ msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
#: C/gosoverview.xml:375(para)
-msgid "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
-msgstr "Flytta musen över panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
+msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsytebytare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
@@ -4243,126 +4441,126 @@ msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:603(None)
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:623(None)
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:640(None)
-#: C/gosnautilus.xml:980(None)
+#: C/gosnautilus.xml:641(None)
+#: C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:994(None)
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1008(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1029(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1155(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1172(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1398(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1418(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1440(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1633(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
#: C/gosbasic.xml:416(None)
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1653(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
#: C/gosbasic.xml:433(None)
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1676(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
#: C/gosbasic.xml:450(None)
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1732(None)
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
#: C/gosbasic.xml:469(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2451(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2633(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2680(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2698(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:2715(None)
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
@@ -4380,57 +4578,57 @@ msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:654(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:658(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:731(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:819(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:859(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:877(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:890(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:904(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:918(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:943(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:971(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1019(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1045(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1140(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1187(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1335(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1353(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1473(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1594(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1749(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1792(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1836(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1855(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1877(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1920(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1941(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1971(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2004(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2032(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2197(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2314(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2364(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2568(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2572(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2608(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2616(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2621(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2734(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2836(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3043(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3196(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3304(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3329(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3424(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3428(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3463(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3587(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3670(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3675(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3974(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4121(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"
@@ -4500,11 +4698,11 @@ msgstr "Presentation av filhanteraren"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr "<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: rum- och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) <guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
+msgstr "<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) <guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
-msgstr "Rumsligt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> till att använda bläddringsläget som standard."
+msgstr "Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> till att använda bläddringsläget som standard."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -4537,30 +4735,30 @@ msgstr "Nautilus i bläddringsläge."
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr "Rumsligt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt"
+msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt"
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
-msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"rumsligt läge\")."
+msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"spatialt läge\")."
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr "Användning av rumsligt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det rumsliga läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:105(title)
#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title)
#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr "Tre mappar öppnade i rumsligt läge."
+msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge."
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
-msgstr "Observera hur, när du är i rumsligt läge, <application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan ikon."
+msgstr "Observera hur, när du är i spatialt läge, <application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan ikon."
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
-msgstr "Rumsligt läge"
+msgstr "Spatialt läge"
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
@@ -4568,20 +4766,20 @@ msgstr "navigering"
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för rumsligt läge. I rumsligt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-fönster en enstaka mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
+msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
#: C/gosnautilus.xml:134(para)
#: C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
-msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och rumsligt läge, se <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
-msgstr "Rumsliga fönster"
+msgstr "Spatiala fönster"
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
-msgstr "Ett nytt rumsligt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:"
+msgstr "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:"
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
@@ -4605,31 +4803,31 @@ msgstr "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
-msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i rumsligt läge som visar innehållet i mappen Dator."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge som visar innehållet i mappen Dator."
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
-msgstr "Innehållet i en mapp i rumsligt läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
+msgstr "Innehållet i en mapp i spatialt läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr "Visning av en mapp i rumsligt läge."
+msgstr "Visning av en mapp i spatialt läge."
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
-msgstr "I rumsligt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
+msgstr "I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
-msgstr "Vissa personer anser att rumsligt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> visar ett exempel på rumslig bläddring med många öppnade platser."
+msgstr "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
-msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar."
-msgstr "På grund av att det rumsliga läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans inom ramen för ett <application>Nautilus</application>-fönster kan du positionera om dem enkelt, istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
+msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by dragging its title bar."
+msgstr "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-fönster kan du positionera om dem enkelt, istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
-msgstr "Komponenter i rumsligt fönster"
+msgstr "Komponenter i spatiala fönster"
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
@@ -4637,7 +4835,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i filobje
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr "Komponenterna i rumsligt fönster"
+msgstr "Komponenterna i spatiala fönster"
#: C/gosnautilus.xml:195(para)
#: C/gosnautilus.xml:384(para)
@@ -4666,15 +4864,15 @@ msgstr "Visar innehållet för följande:"
#: C/gosnautilus.xml:226(para)
#: C/gosnautilus.xml:527(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2471(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3192(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3197(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3198(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP-servrar"
@@ -4717,20 +4915,20 @@ msgstr "Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr "Visa din hemmapp i ett rumsligt fönster"
+msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster"
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:659(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:660(see)
-#: C/gosnautilus.xml:663(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see)
+#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Hemplats"
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:664(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2484(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "visning"
@@ -4752,10 +4950,10 @@ msgstr "Från överkantspanelen, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><gu
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr "Det rumsliga fönstret visar innehållet i din hemmapp."
+msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp."
#: C/gosnautilus.xml:290(title)
-#: C/gosnautilus.xml:713(title)
+#: C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Visning av föräldramapp"
@@ -4793,11 +4991,11 @@ msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster"
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i rumsligt läge fortsätter: "
+msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: "
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
-msgstr "Välj en mapp när du är i rumsligt läge."
+msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge."
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4809,7 +5007,7 @@ msgstr "Öppna en plats"
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
-msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i rumsligt läge genom att ange dess namn."
+msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess namn."
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
@@ -4832,12 +5030,12 @@ msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Too
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
-msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder in the view pane."
-msgstr "När du är i rumsligt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja <guibutton>Bläddra i mapp</guibutton>. Ett ny filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen i vypanelen."
+msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
+msgstr "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
-msgid "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
+msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr "Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
@@ -4853,7 +5051,7 @@ msgstr "En mapp i ett filbläddringsfönster."
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel <guibutton>Dokument</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
@@ -4872,32 +5070,32 @@ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren."
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
-msgid "<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
-msgstr ""
+msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
+msgstr "<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
-msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
-msgstr ""
+msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
+msgstr "<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
-msgid "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current folder."
-msgstr "<guilabel>Upp</guilabel> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen."
+msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen."
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guilabel>Läs om</guilabel> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
+msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
-msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
-msgstr "<guilabel>Hem</guilabel> Öppnar din hemmapp."
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Hem</guibutton> Öppnar din hemmapp."
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
-msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guilabel>Dator</guilabel> Öppnar din datormapp."
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Dator</guibutton> Öppnar din datormapp."
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
-msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
-msgstr "<guilabel>Sök</guilabel> Öppnar sökraden."
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Sök</guibutton> Öppnar sökraden."
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
@@ -4905,15 +5103,15 @@ msgstr "Adressrad"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
-msgstr ""
+msgstr "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande objekt."
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i vypanelen."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt i din vypanel ska visas."
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
@@ -4933,7 +5131,7 @@ msgstr "LÃ¥ter dig navigera genom dina filer."
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
@@ -4941,17 +5139,17 @@ msgstr "Platser"
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3699(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3847(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
-msgstr ""
+msgstr "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
@@ -4959,16 +5157,16 @@ msgstr "Träd"
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda <guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:860(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
-msgstr ""
+msgstr "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som du senast besökte."
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
@@ -5001,11 +5199,11 @@ msgstr "fönsterkomponenter, visa och dölja"
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
-msgstr ""
+msgstr "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande objekt från menyn:"
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "För att dölja sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. För att visa sidopanelen igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla synligheten för sidopanelen."
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
@@ -5025,1948 +5223,1952 @@ msgstr "Användning av adressraden"
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
-msgstr ""
+msgstr "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Knapprad"
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
-msgid "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder. The button bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
-msgstr ""
+msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
+msgstr "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera en mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:599(title)
-#: C/gosnautilus.xml:606(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:636(title)
+#: C/gosnautilus.xml:600(title)
+#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "Knappraden."
-#: C/gosnautilus.xml:613(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Textadressrad"
-#: C/gosnautilus.xml:614(para)
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
-msgstr ""
+msgstr "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: \"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att snabbt hoppa till en känd mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på <keycap>tabulator</keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till vänster om adressraden."
-#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:619(title)
-#: C/gosnautilus.xml:626(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:620(title)
+#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "Adressraden."
-#: C/gosnautilus.xml:633(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Sökrad"
-#: C/gosnautilus.xml:634(para)
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
-msgstr ""
+msgstr "Genom att trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt säker på var de finns."
-#: C/gosnautilus.xml:643(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:976(title)
-#: C/gosnautilus.xml:983(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "Sökraden."
-#: C/gosnautilus.xml:652(title)
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Visa din hemmapp"
-#: C/gosnautilus.xml:655(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Hemmapp"
-#: C/gosnautilus.xml:666(para)
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt visa din Hem-mapp: "
-#: C/gosnautilus.xml:670(para)
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:673(para)
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:676(para)
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."
-#: C/gosnautilus.xml:679(para)
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "Filbläddrarfönstret visar innehållet i din Hem-mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:682(title)
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Visa en mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:683(para)
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
-#: C/gosnautilus.xml:686(para)
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:689(para)
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:693(para)
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knapparna för <guilabel>Plats</guilabel> i adressraden."
-#: C/gosnautilus.xml:697(para)
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som du vill visa och tryck sedan på <keycap>Return</keycap>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:705(para)
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
-msgstr ""
+msgstr "Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."
-#: C/gosnautilus.xml:708(para)
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:714(para)
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"
-#: C/gosnautilus.xml:718(para)
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Upp</guibutton> på verktygsraden."
-#: C/gosnautilus.xml:721(para)
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."
-#: C/gosnautilus.xml:724(para)
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr "Tryck på <keycap>Backspace</keycap>-tangenten."
+msgstr "Tryck på <keycap>Backsteg</keycap>-tangenten."
-#: C/gosnautilus.xml:729(title)
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Använd trädet från sidopanelen"
-#: C/gosnautilus.xml:732(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Träd, användning"
-#: C/gosnautilus.xml:737(para)
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj <guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:739(para)
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
msgstr "I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som pekar nedåt."
-#: C/gosnautilus.xml:741(para)
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."
-#: C/gosnautilus.xml:744(title)
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Träduppgifter"
-#: C/gosnautilus.xml:751(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1486(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1611(para)
+#: C/gosnautilus.xml:752(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
-#: C/gosnautilus.xml:761(para)
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Öppna <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:764(para)
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:773(para)
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fäll ut en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:782(para)
-#: C/gosnautilus.xml:790(para)
+#: C/gosnautilus.xml:783(para)
+#: C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:787(para)
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Fäll in en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:795(para)
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Visa innehållet i en mapp i vypanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:799(para)
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Välj mappen i önskat <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:804(para)
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Öppna en fil."
-#: C/gosnautilus.xml:807(para)
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:813(para)
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr "Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:817(title)
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Använd din navigeringshistorik"
-#: C/gosnautilus.xml:820(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navigering i historiklista"
-#: C/gosnautilus.xml:822(para)
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista innehåller de tio senaste objekten som du besökt."
-#: C/gosnautilus.xml:826(para)
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "För att tömma din historiklista, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm historik</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:828(title)
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navigera i din historiklista med GÃ¥-menyn"
-#: C/gosnautilus.xml:829(para)
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista för att öppna det."
-#: C/gosnautilus.xml:832(title)
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden"
-#: C/gosnautilus.xml:833(para)
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att navigiera i din historiklista:"
-#: C/gosnautilus.xml:837(para)
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:841(para)
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:845(para)
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:850(para)
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:857(title)
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen"
-#: C/gosnautilus.xml:862(para)
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj <guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina tidigare visade objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:864(para)
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."
-#: C/gosnautilus.xml:873(title)
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Öppna filer"
-#: C/gosnautilus.xml:878(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "öppna filer"
-#: C/gosnautilus.xml:880(para)
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
msgstr "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den filtypen."
-#: C/gosnautilus.xml:882(para)
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil kommer att visa bilden."
-#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."
-#: C/gosnautilus.xml:886(para)
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr "Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."
-#: C/gosnautilus.xml:888(title)
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Kör standardåtgärden"
-#: C/gosnautilus.xml:891(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1020(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "kör standardåtgärder för filer"
-#: C/gosnautilus.xml:894(para)
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
msgstr "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen i en textvisare."
-#: C/gosnautilus.xml:898(para)
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:902(title)
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Kör icke-standardåtgärder"
-#: C/gosnautilus.xml:905(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "kör icke-standardåtgärder för filer"
-#: C/gosnautilus.xml:908(para)
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
msgstr "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som du vill genomföra åtgärden på. I menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen \"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."
-#: C/gosnautilus.xml:914(title)
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Lägg till åtgärder"
-#: C/gosnautilus.xml:919(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "lägg till åtgärder"
-#: C/gosnautilus.xml:921(para)
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"
-#: C/gosnautilus.xml:925(para)
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
msgstr "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."
-#: C/gosnautilus.xml:929(para)
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat program</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:932(para)
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
msgstr "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till programmet med vilket du önskar öppna den här typen."
-#: C/gosnautilus.xml:936(para)
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
msgstr "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:938(para)
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel> under <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:941(title)
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Ändra åtgärder"
-#: C/gosnautilus.xml:944(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "ändra åtgärder"
-#: C/gosnautilus.xml:946(para)
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller filtyp:"
-#: C/gosnautilus.xml:950(para)
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:954(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2590(para)
+#: C/gosnautilus.xml:955(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:957(para)
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:960(para)
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."
-#: C/gosnautilus.xml:969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Sök efter filer"
-#: C/gosnautilus.xml:972(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "sök filer"
-#: C/gosnautilus.xml:974(para)
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-#: C/gosnautilus.xml:988(para)
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
msgstr "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
-#: C/gosnautilus.xml:990(title)
-#: C/gosnautilus.xml:997(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:991(title)
+#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Resultatet av en sökning."
-#: C/gosnautilus.xml:1002(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast söka efter textfiler."
-#: C/gosnautilus.xml:1004(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1011(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Begränsa en sökning."
-#: C/gosnautilus.xml:1017(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Spara sökningar"
-#: C/gosnautilus.xml:1023(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
msgstr "Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."
-#: C/gosnautilus.xml:1025(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1032(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning."
-#: C/gosnautilus.xml:1037(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."
-#: C/gosnautilus.xml:1043(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Hantera dina filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1046(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "hantera filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1048(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."
-#: C/gosnautilus.xml:1052(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Kataloger och filsystem"
-#: C/gosnautilus.xml:1053(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
-msgstr ""
+msgstr "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller <emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar och partitioner) finns under rotkatalogen."
-#: C/gosnautilus.xml:1055(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
-msgstr ""
+msgstr "Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen <filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen rotkatalogen (<filename>/</filename>)."
-#: C/gosnautilus.xml:1057(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under rotkatalogen (<filename>/</filename>):"
-#: C/gosnautilus.xml:1061(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
msgstr "<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"
-#: C/gosnautilus.xml:1065(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
msgstr "<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp (<emphasis>boot</emphasis>) datorn"
-#: C/gosnautilus.xml:1069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr "<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
-#: C/gosnautilus.xml:1073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr "<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, <emphasis>etc</emphasis>..."
-#: C/gosnautilus.xml:1077(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
msgstr "<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger (<emphasis>home</emphasis>)"
-#: C/gosnautilus.xml:1081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr "<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
-#: C/gosnautilus.xml:1085(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
msgstr "<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett <emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under rotkatalogen (<filename>/</filename>)"
-#: C/gosnautilus.xml:1089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr "<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara <emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."
-#: C/gosnautilus.xml:1093(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
msgstr "<filename>/mnt</filename> - monterade (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"
-#: C/gosnautilus.xml:1097(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
msgstr "<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"
-#: C/gosnautilus.xml:1101(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr "<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande <emphasis>proc</emphasis>esser"
-#: C/gosnautilus.xml:1105(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
msgstr "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens hemkatalog, uttalas \"slash-root\""
-#: C/gosnautilus.xml:1109(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr "<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>ärer"
-#: C/gosnautilus.xml:1113(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr "<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"
-#: C/gosnautilus.xml:1116(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
msgstr "<filename>/sys</filename> - innehåller information om <emphasis>sys</emphasis>temet"
-#: C/gosnautilus.xml:1120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"
-#: C/gosnautilus.xml:1124(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr "<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"
-#: C/gosnautilus.xml:1128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar och databaser"
-#: C/gosnautilus.xml:1135(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Använda vyer för att visa dina filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1137(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "visningskomponenter"
-#: C/gosnautilus.xml:1141(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3465(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vyer"
-#: C/gosnautilus.xml:1144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på olika sätt, ikonvy och listvy."
-#: C/gosnautilus.xml:1148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Ikonvy"
-#: C/gosnautilus.xml:1151(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Hemmappen visar i en ikonvy."
-#: C/gosnautilus.xml:1158(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Din Hemmapp visad i en ikonvy."
-#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen som ikoner. <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:1165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Listvy"
-#: C/gosnautilus.xml:1168(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Hemmappen visad i en listvy."
-#: C/gosnautilus.xml:1175(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Din Hemmapp visad i en listvy."
-#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen som en lista. <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:1183(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man arbetar med ikon- och listvyerna."
-#: C/gosnautilus.xml:1185(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
-msgstr "Arrangera dina filer i ikonvy"
+msgstr "Ordna dina filer i ikonvy"
-#: C/gosnautilus.xml:1188(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "ikonvy"
-#: C/gosnautilus.xml:1189(tertiary)
-#: C/gosnautilus.xml:1337(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
-msgstr "arrangera filer i"
+msgstr "ordna filer i"
-#: C/gosnautilus.xml:1191(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
-msgstr ""
+msgstr "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"
-#: C/gosnautilus.xml:1198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
-msgstr ""
+msgstr "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer manuellt."
-#: C/gosnautilus.xml:1202(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina filer."
-#: C/gosnautilus.xml:1206(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
-msgstr ""
+msgstr "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer ordnas."
-#: C/gosnautilus.xml:1210(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"
-#: C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
-#: C/gosnautilus.xml:1234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:1242(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
-#: C/gosnautilus.xml:1246(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."
-#: C/gosnautilus.xml:1255(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
-#: C/gosnautilus.xml:1259(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den totala storleken för objekten i mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:1268(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
-#: C/gosnautilus.xml:1272(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras <firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil finns bifogad till ett e-postmeddelande."
-#: C/gosnautilus.xml:1283(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:1288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. "
-#: C/gosnautilus.xml:1295(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
-#: C/gosnautilus.xml:1299(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. Objekten som inte har några emblem är sist."
-#: C/gosnautilus.xml:1307(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Kompakt layout"
-#: C/gosnautilus.xml:1311(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare varandra."
-#: C/gosnautilus.xml:1318(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvänd ordning"
-#: C/gosnautilus.xml:1322(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."
-#: C/gosnautilus.xml:1333(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
-msgstr "Arrangera dina filer i listvy"
+msgstr "Ordna dina filer i listvy"
-#: C/gosnautilus.xml:1336(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
-msgstr ""
+msgstr "listvy"
-#: C/gosnautilus.xml:1339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
-msgstr ""
+msgstr "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma kolumnhuvud igen."
-#: C/gosnautilus.xml:1342(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga kolumner</guisubmenu></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1351(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Ändra storleken för objekt i en vy"
-#: C/gosnautilus.xml:1354(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "zooma in eller ut"
-#: C/gosnautilus.xml:1356(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på följande sätt:"
-#: C/gosnautilus.xml:1361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:1364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:1367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal storlek i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:1370(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."
-#: C/gosnautilus.xml:1374(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Zoomknappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1382(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1385(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Knappnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:1401(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Zoom ut-knapp."
-#: C/gosnautilus.xml:1407(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Zooma ut</guibutton>-knapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1410(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:1421(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
-msgstr ""
+msgstr "Normal storlek-knapp."
-#: C/gosnautilus.xml:1427(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
-msgstr "Knappen <guibutton>Normal storlek</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Normal storlek</guibutton>-knapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1431(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal storlek."
-#: C/gosnautilus.xml:1443(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Zooma in-knapp."
-#: C/gosnautilus.xml:1449(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Zooma in</guibutton>-knapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1452(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:1458(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina inställningar, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1469(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr "Välja filer och mappar"
+msgstr "Markera filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1474(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
-msgstr "välja filer och mappar"
+msgstr "markera filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1476(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som matchar ett specifikt mönster."
-#: C/gosnautilus.xml:1479(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1543(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Markera objekt i filhanteraren"
-#: C/gosnautilus.xml:1496(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
-msgstr "Välj ett objekt"
+msgstr "Markera ett objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:1499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Klicka på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:1504(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr "Välj en grupp av närliggande objekt"
+msgstr "Markera en grupp av närliggande objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:1508(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera."
-#: C/gosnautilus.xml:1510(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
-msgstr ""
+msgstr "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."
-#: C/gosnautilus.xml:1517(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
-msgstr "Välj flera objekt"
+msgstr "Markera flera objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:1520(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill markera."
-#: C/gosnautilus.xml:1522(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en rektangel runt de filer som du vill markera."
-#: C/gosnautilus.xml:1527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr "Välj alla objekt i en mapp"
+msgstr "Markera alla objekt i en mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla filer</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1536(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:1540(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster"
-#: C/gosnautilus.xml:1541(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de skulle matcha."
-#: C/gosnautilus.xml:1550(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
-#: C/gosnautilus.xml:1553(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
-msgstr ""
+msgstr "Matchade filer"
-#: C/gosnautilus.xml:1560(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
-msgstr "note.*"
+msgstr "anteckning.*"
-#: C/gosnautilus.xml:1563(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
-msgstr ""
+msgstr "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett filändelse."
-#: C/gosnautilus.xml:1568(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"
-#: C/gosnautilus.xml:1571(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr ""
+msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer som har filändelsen .ogg"
-#: C/gosnautilus.xml:1576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"
-#: C/gosnautilus.xml:1579(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
-msgstr ""
+msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller ordet memo."
-#: C/gosnautilus.xml:1585(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
-msgstr ""
+msgstr "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller mapparna."
-#: C/gosnautilus.xml:1590(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1603(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Dra och släpp i filhanteraren"
-#: C/gosnautilus.xml:1595(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "dra-och-släpp"
-#: C/gosnautilus.xml:1597(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de muspekare som visas när du drar och släpper."
-#: C/gosnautilus.xml:1617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"
-#: C/gosnautilus.xml:1624(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Flytta ett objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:1627(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Dra objektet till den nya platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:1636(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
#: C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Flytta-pekare"
-#: C/gosnautilus.xml:1644(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Kopiera ett objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:1647(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
-msgstr ""
+msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
-#: C/gosnautilus.xml:1656(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
#: C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Kopiera-pekare"
-#: C/gosnautilus.xml:1664(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:1668(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
-msgstr ""
+msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
-#: C/gosnautilus.xml:1679(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
#: C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Symbolisk länk-pekare"
-#: C/gosnautilus.xml:1687(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar"
-#: C/gosnautilus.xml:1691(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"
-#: C/gosnautilus.xml:1697(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Flytta hit"
-#: C/gosnautilus.xml:1699(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Flyttar objektet till platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:1703(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Kopiera hit"
-#: C/gosnautilus.xml:1705(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Kopierar objektet till platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:1709(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Länka hit"
-#: C/gosnautilus.xml:1711(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Skapar en symbolisk länk till objektet på platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:1715(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
-msgstr "Sätt som bakgrund"
+msgstr "Ställ in som bakgrund"
-#: C/gosnautilus.xml:1717(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, sidopanelen eller vypanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:1722(guimenuitem)
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: C/gosnautilus.xml:1724(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:1735(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
#: C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Fråga-pekare."
-#: C/gosnautilus.xml:1747(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Flytta en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1750(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "flytta filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1752(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
-#: C/gosnautilus.xml:1754(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1797(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Dra till den nya platsen"
-#: C/gosnautilus.xml:1755(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"
-#: C/gosnautilus.xml:1758(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1801(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Öppna två filhanterarfönster:"
-#: C/gosnautilus.xml:1760(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1803(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta."
-#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
msgstr "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen som du vill flytta det till."
-#: C/gosnautilus.xml:1765(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:1768(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
msgstr "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
-#: C/gosnautilus.xml:1771(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1815(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2027(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr "För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:1774(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen"
-#: C/gosnautilus.xml:1775(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:"
-#: C/gosnautilus.xml:1779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut fil</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1782(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in filer</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1790(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Kopiera en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1793(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "kopiera filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1795(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
-#: C/gosnautilus.xml:1798(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:1808(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:1811(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
-msgstr ""
+msgstr "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
-#: C/gosnautilus.xml:1818(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen"
-#: C/gosnautilus.xml:1819(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:1823(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera fil</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1826(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in filer</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1834(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Gör en dubblett av en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1837(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "gör dubbletter av filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1840(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den aktuella mappen:"
-#: C/gosnautilus.xml:1844(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera."
-#: C/gosnautilus.xml:1847(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "En kopia av filen eller mappen dyker upp i den aktuella mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:1853(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Skapa en mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1856(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "skapa mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1858(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:1861(para)
-msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
-msgstr "Välj mappen där du vill skapa den nya mappen."
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:1864(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1866(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
-msgstr ""
+msgstr "En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen är markerat."
-#: C/gosnautilus.xml:1870(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Ange ett namn för mappen och tryck på <keycap>Return</keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:1875(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Mallar och dokument"
-#: C/gosnautilus.xml:1878(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "skapa dokument"
-#: C/gosnautilus.xml:1880(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen <literal>$HOME/Templates</literal>."
-#: C/gosnautilus.xml:1884(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:1886(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1888(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som undermenyer i menyn."
-#: C/gosnautilus.xml:1890(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
msgstr "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den mapp som innehåller de delade mallarna."
-#: C/gosnautilus.xml:1893(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Skapa ett dokument"
-#: C/gosnautilus.xml:1894(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
msgstr "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de installerade mallarna."
-#: C/gosnautilus.xml:1896(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett dokument:"
-#: C/gosnautilus.xml:1899(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
-#: C/gosnautilus.xml:1902(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1904(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1908(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa."
-#: C/gosnautilus.xml:1912(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Byt namn på dokumentet innan det sparas till den lämpliga mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:1918(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Byt namn på en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1921(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "byt namn på mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1923(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på en fil eller mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:1926(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på."
-#: C/gosnautilus.xml:1929(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1931(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
-#: C/gosnautilus.xml:1934(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på <keycap>Return</keycap>."
-#: C/gosnautilus.xml:1939(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:1942(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1943(see)
-#: C/gosnautilus.xml:1946(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2459(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2483(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2508(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3206(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
-#: C/gosnautilus.xml:1947(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "flytta filer eller mappar till"
-#: C/gosnautilus.xml:1950(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
-#: C/gosnautilus.xml:1954(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill flytta till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1957(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1961(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Alternativt kan du dra filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:1963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en <guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Ta bort en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:1972(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "ta bort filer eller mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:1974(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1980(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en fil eller mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:1983(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort."
-#: C/gosnautilus.xml:1986(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:1993(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:1990(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
msgstr "Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:2000(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2005(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "skapa symbolisk länk"
-#: C/gosnautilus.xml:2009(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "till fil eller mapp, skapa"
-#: C/gosnautilus.xml:2011(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
-msgstr ""
+msgstr "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till vilken den symboliska länken pekar på."
-#: C/gosnautilus.xml:2016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till i den aktuella mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:2019(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill placera länken."
-#: C/gosnautilus.xml:2022(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."
-#: C/gosnautilus.xml:2024(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
msgstr "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till vilken den symboliska länken pekar."
-#: C/gosnautilus.xml:2030(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Visa egenskaperna för en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2033(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "visa egenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2035(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:2039(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se."
-#: C/gosnautilus.xml:2042(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2045(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:2049(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2757(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
-#: C/gosnautilus.xml:2054(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"
-#: C/gosnautilus.xml:2062(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
-#: C/gosnautilus.xml:2075(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2083(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:2091(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
-msgstr ""
+msgstr "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din dator, relativ till systemets rot."
-#: C/gosnautilus.xml:2096(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
-#: C/gosnautilus.xml:2099(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
-msgstr ""
+msgstr "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."
-#: C/gosnautilus.xml:2104(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"
-#: C/gosnautilus.xml:2107(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:2112(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
-#: C/gosnautilus.xml:2115(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr ""
+msgstr "Den officiella namngivningen för filtypen."
-#: C/gosnautilus.xml:2120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
-#: C/gosnautilus.xml:2123(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum och tid när objektet sedan ändrades."
-#: C/gosnautilus.xml:2128(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Ã…tkommen"
-#: C/gosnautilus.xml:2131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Datum och tid när objektet senast visades."
-#: C/gosnautilus.xml:2140(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:2141(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
-msgstr ""
+msgstr "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra några ändringar i den."
-#: C/gosnautilus.xml:2143(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla filer på systemet."
-#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
-#: C/gosnautilus.xml:2146(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3754(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3947(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
-#: C/gosnautilus.xml:2148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:2151(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3765(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3914(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
-#: C/gosnautilus.xml:2153(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "En grupp användare som ägaren tillhör."
-#: C/gosnautilus.xml:2156(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
-#: C/gosnautilus.xml:2158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade."
-#: C/gosnautilus.xml:2162(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
msgstr "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"
-#: C/gosnautilus.xml:2165(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "läs"
-#: C/gosnautilus.xml:2167(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Filer kan öppnas"
-#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Kataloginnehåll kan visas"
-#: C/gosnautilus.xml:2171(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "skriv"
-#: C/gosnautilus.xml:2173(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Filer kan redigeras eller tas bort"
-#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Kataloginnehåll kan ändras"
-#: C/gosnautilus.xml:2177(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "kör"
-#: C/gosnautilus.xml:2179(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Körbara filer kan köras som ett program"
-#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Kataloger kan öppnas"
-#: C/gosnautilus.xml:2185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2189(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Ändra rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:2194(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Ändra rättigheter för en fil"
-#: C/gosnautilus.xml:2198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "ändra rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:2201(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:2202(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "ändra fil"
-#: C/gosnautilus.xml:2204(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheter på en fil:"
-#: C/gosnautilus.xml:2207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Välj den fil du vill ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:2210(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2253(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2325(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2745(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2213(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2256(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Rättigheter</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2216(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
msgstr "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
-#: C/gosnautilus.xml:2219(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter för filen:"
-#: C/gosnautilus.xml:2221(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2264(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3810(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: C/gosnautilus.xml:2223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
-#: C/gosnautilus.xml:2226(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
-#: C/gosnautilus.xml:2228(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några ändringar."
-#: C/gosnautilus.xml:2231(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
-#: C/gosnautilus.xml:2233(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas."
-#: C/gosnautilus.xml:2239(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj <guilabel>Kör</guilabel>"
-#: C/gosnautilus.xml:2245(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Ändra rättigheter för en mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2247(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheterna för en mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:2250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Markera mappen som du vill ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:2259(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
-msgstr ""
+msgstr "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
-#: C/gosnautilus.xml:2262(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa mappåtkomsträttigheter."
-#: C/gosnautilus.xml:2266(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
-#: C/gosnautilus.xml:2269(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"
-#: C/gosnautilus.xml:2271(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
-msgstr ""
+msgstr "Användarna kan se objekten i mappen men kan inte öppna något av dem."
-#: C/gosnautilus.xml:2274(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Komma åt filer"
-#: C/gosnautilus.xml:2276(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
-msgstr ""
+msgstr "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter tillåter det."
-#: C/gosnautilus.xml:2279(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
-#: C/gosnautilus.xml:2281(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
msgstr "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till att kunna komma åt befintliga filer."
-#: C/gosnautilus.xml:2288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade filer</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2294(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:2295(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2299(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Från egenskapsdialogen"
-#: C/gosnautilus.xml:2302(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen"
-#: C/gosnautilus.xml:2306(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen"
-#: C/gosnautilus.xml:2310(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2315(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "anteckningar"
-#: C/gosnautilus.xml:2311(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "lägga till i filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:2318(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:2322(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."
-#: C/gosnautilus.xml:2328(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2331(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:2335(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2338(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen"
-#: C/gosnautilus.xml:2342(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i vypanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:2346(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2350(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."
-#: C/gosnautilus.xml:2355(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
msgstr "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:2360(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Använda bokmärken för dina favoritplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:2365(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "bokmärken"
-#: C/gosnautilus.xml:2367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i <application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta behöver öppna."
-#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Dina bokmärken är listade på följande ställen:"
-#: C/gosnautilus.xml:2370(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i överkantspanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i ett mappfönster."
-#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
msgstr "Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-bläddrarfönster."
-#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
-msgstr "Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>. Det här låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser."
+msgstr "Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser."
-#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en fil till en plats som du har i dina bokmärken."
-#: C/gosnautilus.xml:2377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny."
-#: C/gosnautilus.xml:2380(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Lägga till ett bokmärke"
-#: C/gosnautilus.xml:2381(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2385(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Redigera ett bokmärke"
-#: C/gosnautilus.xml:2386(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:"
-#: C/gosnautilus.xml:2389(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2393(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"
-#: C/gosnautilus.xml:2418(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
-msgstr ""
+msgstr "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i menyerna."
-#: C/gosnautilus.xml:2429(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Använd det här fältet för att ange platsen för bokmärket."
-#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n <uri>file:///</uri>."
-#: C/gosnautilus.xml:2438(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärkeet på vänster sida av dialogrutan. Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
+msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2445(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Använda papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:2454(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Papperskorgsikon, tom."
-#: C/gosnautilus.xml:2462(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
-msgstr ""
+msgstr "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig eller oavsiktligt tar bort fel fil."
-#: C/gosnautilus.xml:2465(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
-#: C/gosnautilus.xml:2468(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Filer"
-#: C/gosnautilus.xml:2474(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Skrivbordsobjekt"
-#: C/gosnautilus.xml:2477(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
-msgstr ""
+msgstr "Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från <guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2481(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:2486(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2490(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2515(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "Från ett filbläddringsfönster"
-#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:2495(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
-msgstr "Från ett rumsligt fönster"
+msgstr "Från ett spatialt fönster"
-#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i fönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:2500(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2520(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Från skrivbordet"
-#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:2506(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:2509(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "tömmer"
-#: C/gosnautilus.xml:2511(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
msgstr "Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande sätt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan <guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2525(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
-msgstr ""
+msgstr "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte längre behöver."
-#: C/gosnautilus.xml:2532(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Dolda filer"
-#: C/gosnautilus.xml:2534(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2552(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "dold"
-#: C/gosnautilus.xml:2535(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "filer"
-#: C/gosnautilus.xml:2537(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
-msgstr ""
+msgstr "Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"
-#: C/gosnautilus.xml:2539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Dolda filer, vars filnamn börjar med en punkt (.),"
-#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)"
-#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:2544(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2549(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Dölj en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2551(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "skapa"
-#: C/gosnautilus.xml:2554(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
-msgstr ""
+msgstr "För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"
-#: C/gosnautilus.xml:2555(programlisting)
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
@@ -6975,1417 +7177,1417 @@ msgstr ""
"filnamn\n"
"mappnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:2557(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-fönstret för att se ändringen: tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:2564(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Objektegenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2569(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "egenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2573(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "filegenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande i det här fönstret:"
-#: C/gosnautilus.xml:2578(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr "Lägga till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av samma typ."
-#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr "Lägga till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:2584(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:"
-#: C/gosnautilus.xml:2586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
-msgstr ""
+msgstr "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna som är gemensamma för alla markerade objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:2588(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Gör en av följande:"
-#: C/gosnautilus.xml:2592(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-#: C/gosnautilus.xml:2606(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Ändra utseendet för filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:2609(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "ändra utseendet för filer och mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:2612(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."
-#: C/gosnautilus.xml:2614(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ikoner och emblem"
-#: C/gosnautilus.xml:2617(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2735(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3671(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:2622(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2623(see)
-#: C/gosnautilus.xml:2626(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2771(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2775(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2803(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblem"
-#: C/gosnautilus.xml:2629(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet <guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2636(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Filikon med viktigt emblem."
-#: C/gosnautilus.xml:2641(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
-msgstr ""
+msgstr "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man lägger till emblem."
-#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:"
-#: C/gosnautilus.xml:2645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Symboliska länkar"
-#: C/gosnautilus.xml:2648(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
msgstr "Objekt för vilka du har följande rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>"
-#: C/gosnautilus.xml:2651(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2724(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Ingen läsrättighet"
-#: C/gosnautilus.xml:2654(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2707(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Ingen skrivrättighet"
-#: C/gosnautilus.xml:2659(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Följande tabell visar standardemblemen:"
-#: C/gosnautilus.xml:2667(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Standardemblem"
-#: C/gosnautilus.xml:2683(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Symbolisk länk-emblem."
-#: C/gosnautilus.xml:2689(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr "<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"
-#: C/gosnautilus.xml:2701(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblem för ingen skrivrättighet."
-#: C/gosnautilus.xml:2718(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblem för ingen läsrättighet."
-#: C/gosnautilus.xml:2732(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Ändra ikon för en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2736(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "ändra"
-#: C/gosnautilus.xml:2738(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell fil eller mapp:"
-#: C/gosnautilus.xml:2742(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:2748(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell <guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2753(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja ikonen som ska representera filen eller mappen."
-#: C/gosnautilus.xml:2761(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2767(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Lägg till ett emblem till en fil eller mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2772(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "lägg till fil"
-#: C/gosnautilus.xml:2776(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "lägg till mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:2778(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2782(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem."
-#: C/gosnautilus.xml:2785(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet kommer att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2788(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2791(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:2798(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
msgstr "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra dem från emblemsidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:2801(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
-#: C/gosnautilus.xml:2806(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:"
-#: C/gosnautilus.xml:2809(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:2812(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2817(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2821(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2826(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2832(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Ändra bakgrunder"
-#: C/gosnautilus.xml:2837(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "ändra bakgrunder"
-#: C/gosnautilus.xml:2840(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2886(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2896(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1014(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "bakgrunder"
-#: C/gosnautilus.xml:2841(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "ändra skärmkomponent"
-#: C/gosnautilus.xml:2843(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-and-feel of the following screen components:"
msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
-#: C/gosnautilus.xml:2851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
-#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
-msgstr ""
+msgstr "Fönster i spatialt läge"
-#: C/gosnautilus.xml:2860(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för en skärmkomponent:"
-#: C/gosnautilus.xml:2864(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> visas."
-#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid "To display a list of patterns that you can use on the background, click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2873(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen component. To change the background to a color, drag the color to the screen component."
-msgstr ""
+msgstr "För att ändra bakgrunden till ett mönster, dra mönstret till skärmkomponenten. För att ändra bakgrunden till en färg, dra färgen till skärmkomponenten."
-#: C/gosnautilus.xml:2878(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
-#: C/gosnautilus.xml:2881(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
msgid "To reset the background of the view pane or side pane to the default background, right-click on the background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan <guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Lägg till ett mönster"
-#: C/gosnautilus.xml:2887(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "lägg till mönster"
-#: C/gosnautilus.xml:2889(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
msgid "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2894(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Lägg till en färg"
-#: C/gosnautilus.xml:2897(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "lägg till färger"
-#: C/gosnautilus.xml:2899(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
msgid "To add a color to the colors that you can use on your screen components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:2910(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Använd flyttbart media"
-#: C/gosnautilus.xml:2912(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2930(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2952(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2973(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2983(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3007(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "flyttbart media"
-#: C/gosnautilus.xml:2915(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
msgid "The file manager supports all removable media that have the following characteristics:"
msgstr "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande egenskaper:"
-#: C/gosnautilus.xml:2919(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems that the computer uses."
msgstr "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn använder."
-#: C/gosnautilus.xml:2923(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: C/gosnautilus.xml:2928(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montera media"
-#: C/gosnautilus.xml:2931(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montering"
-#: C/gosnautilus.xml:2933(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
+msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
-#: C/gosnautilus.xml:2936(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that represents the media is added to the desktop. The object is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
-msgstr ""
+msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Objektet läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när medier identifieras."
-#: C/gosnautilus.xml:2940(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media is added to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på objektet som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på objektet <guilabel>Diskett</guilabel>. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:2946(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Du kan inte ändra namnet på ett flyttbart medieobjekt."
-#: C/gosnautilus.xml:2950(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Visa mediainnehåll"
-#: C/gosnautilus.xml:2953(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "visning av mediainnehåll"
-#: C/gosnautilus.xml:2955(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
-#: C/gosnautilus.xml:2959(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:2963(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:2967(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:2971(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Visa mediets egenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2974(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "visa mediets egenskaper"
-#: C/gosnautilus.xml:2976(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the object that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklica på objektet som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
-#: C/gosnautilus.xml:2978(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
-#: C/gosnautilus.xml:2981(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatera en diskett"
-#: C/gosnautilus.xml:2984(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatera diskett"
-#: C/gosnautilus.xml:2987(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You can use the file manager to format floppy disks."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
-#: C/gosnautilus.xml:2992(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
-#: C/gosnautilus.xml:2993(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format floppies containing files you wish to keep."
msgstr "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
-#: C/gosnautilus.xml:2999(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A <guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> documentation for more details."
-msgstr ""
+msgstr "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
-#: C/gosnautilus.xml:3005(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Mata ut media"
-#: C/gosnautilus.xml:3008(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "mata ut"
-#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
msgid "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then eject the media manually."
-msgstr ""
+msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaobjektet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsobjektet för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
-#: C/gosnautilus.xml:3015(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the drive, perform the following steps:"
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att ta bort en diskett från enheten:"
-#: C/gosnautilus.xml:3020(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the diskette."
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till disketten."
-#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette disappears."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på objektet som representerar disketten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsobjektet för disketten försvinner."
-#: C/gosnautilus.xml:3029(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Mata ut disketten från enheten."
-#: C/gosnautilus.xml:3033(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
-msgstr ""
+msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Mata inte ut en diskett från enheten innan du har avmonterat disketten. Koppla inte från en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet kan du förlora data."
-#: C/gosnautilus.xml:3039(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3044(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3050(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3054(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "skriv cd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3047(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "Cd-skivor, skriva"
-#: C/gosnautilus.xml:3053(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "bränna cd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3056(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
-#: C/gosnautilus.xml:3058(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
-#: C/gosnautilus.xml:3060(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
-#: C/gosnautilus.xml:3064(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Skapa dataskivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
-#: C/gosnautilus.xml:3068(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
msgid "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr "I menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-skaparen</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för CD/DVD-skaparen."
-#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr "I ett filbläddringsfönster finns det här objektet i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
-#: C/gosnautilus.xml:3076(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
-#: C/gosnautilus.xml:3079(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3082(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
-#: C/gosnautilus.xml:3102(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Skriv skiva till"
-#: C/gosnautilus.xml:3106(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
-#: C/gosnautilus.xml:3113(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Skivnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3117(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan."
-#: C/gosnautilus.xml:3123(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Datastorlek"
-#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
-#: C/gosnautilus.xml:3134(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Skrivhastighet"
-#: C/gosnautilus.xml:3138(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
-#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
-msgstr ""
+msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
-#: C/gosnautilus.xml:3152(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
-#: C/gosnautilus.xml:3157(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</application>."
msgstr "Du kan ställa in att mappen för CD/DVD-skaparen öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <application>Inställningar för flyttbara enheter och media</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
-#: C/gosnautilus.xml:3161(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
-#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
-#: C/gosnautilus.xml:3164(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
-#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
-#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
-#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3169(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
-msgstr ""
+msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
-#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3174(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
-#: C/gosnautilus.xml:3175(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
-#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3181(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
-#: C/gosnautilus.xml:3182(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
-#: C/gosnautilus.xml:3185(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
-#: C/gosnautilus.xml:3193(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3301(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3326(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "komma åt"
-#: C/gosnautilus.xml:3200(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
-#: C/gosnautilus.xml:3202(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3204(para)
-msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a nautilus window."
-msgstr ""
-
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
-msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
-msgstr ""
+msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
+msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
+msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
-msgstr ""
+msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
-#: C/gosnautilus.xml:3225(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: C/gosnautilus.xml:3229(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
-msgstr ""
+msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
-#: C/gosnautilus.xml:3236(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:3240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."
-#: C/gosnautilus.xml:3246(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
-msgstr ""
+msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
-#: C/gosnautilus.xml:3258(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3268(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Utdelning"
-#: C/gosnautilus.xml:3272(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
-#: C/gosnautilus.xml:3278(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
-#: C/gosnautilus.xml:3288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
-msgstr ""
+msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
-#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
-msgstr ""
+msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
-#: C/gosnautilus.xml:3293(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:3300(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3305(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3306(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "nätverksplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
-msgstr ""
+msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
-#: C/gosnautilus.xml:3311(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
-msgstr ""
+msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
-#: C/gosnautilus.xml:3313(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:3317(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:3323(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Ã…tkomst till speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3325(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3330(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3335(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3334(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, special"
-#: C/gosnautilus.xml:3337(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager. For example, to access fonts, you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. För att till exempel kommer åt typsnitten kan du gå till URI:n <command>fonts:///</command> i ett filhanterarfönster."
-#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
-msgstr ""
+msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3342(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3349(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Uri-plats"
-#: C/gosnautilus.xml:3360(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
msgid "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:3372(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3383(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3387(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3396(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3400(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
msgid "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this location to add themes to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-skrivbordet."
-#: C/gosnautilus.xml:3403(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
-#: C/gosnautilus.xml:3416(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:3425(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1647(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3001(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
-#: C/gosnautilus.xml:3429(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3464(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3588(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3676(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3975(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3433(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "inställningar, filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:3435(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "inställningar för filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:3437(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
-#: C/gosnautilus.xml:3439(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3441(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"
-#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Standardinställningarna för vyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
-#: C/gosnautilus.xml:3451(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
-#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
-#: C/gosnautilus.xml:3457(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3461(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3476(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3462(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Inställningar för vyer"
-#: C/gosnautilus.xml:3467(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3470(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3473(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Visa nya mappar med"
-#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Välj standardvyen för mappar. När du öppnar en mapp kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara antingen ikon- eller listvyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
-msgstr "Arrangera objekt"
+msgstr "Ordna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
-msgstr ""
+msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3516(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Sortera mappar före filer"
-#: C/gosnautilus.xml:3520(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:3527(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
-#: C/gosnautilus.xml:3532(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
-#: C/gosnautilus.xml:3542(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns två inställningar, en för ikonvyn och en för listvyn. Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Använd kompakt layout"
-#: C/gosnautilus.xml:3554(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
-#: C/gosnautilus.xml:3562(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:3566(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
-#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Visa endast mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:3577(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:3585(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Beteendeinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3589(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "beteende"
-#: C/gosnautilus.xml:3591(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
-#: C/gosnautilus.xml:3597(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "Enkelklick för att aktivera objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3599(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
-#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
-msgstr ""
+msgstr "Dubbelklicka för att aktivera objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3607(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3612(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
-#: C/gosnautilus.xml:3614(para)
-msgid "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
-msgstr ""
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3619(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Kör körbara textfiler när de klickas"
-#: C/gosnautilus.xml:3621(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
-#: C/gosnautilus.xml:3627(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Visa körbara textfiler när de klickas"
-#: C/gosnautilus.xml:3629(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
-#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga varje gång"
-#: C/gosnautilus.xml:3636(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
-#: C/gosnautilus.xml:3644(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
-#: C/gosnautilus.xml:3648(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:3650(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
-#: C/gosnautilus.xml:3654(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
-msgstr ""
+msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3661(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
-msgstr ""
+msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
-#: C/gosnautilus.xml:3668(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Visningsinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3672(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
-msgstr ""
+msgstr "inställningar för ikonrubrik"
-#: C/gosnautilus.xml:3677(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
-msgstr ""
+msgstr "ikonrubriker"
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
-msgstr ""
+msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
-#: C/gosnautilus.xml:3685(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3687(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
-#: C/gosnautilus.xml:3714(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3873(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3715(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3725(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3732(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3736(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3896(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3737(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3743(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Ã…tkomstdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3747(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3907(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3748(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3951(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3918(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
-#: C/gosnautilus.xml:3776(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3958(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3780(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3962(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3788(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3792(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3940(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3803(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3929(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3814(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3821(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
-#: C/gosnautilus.xml:3826(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Inställningar för listkolumner"
-#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3830(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3832(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
-msgstr ""
+msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
-#: C/gosnautilus.xml:3862(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3884(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3892(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3903(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ã…tkomstdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3936(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3972(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4038(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3973(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3976(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3978(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
-#: C/gosnautilus.xml:4002(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: C/gosnautilus.xml:4006(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
-#: C/gosnautilus.xml:4013(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
-#: C/gosnautilus.xml:4017(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:4033(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:4035(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:4056(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:4060(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4067(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
-#: C/gosnautilus.xml:4071(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4080(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Endast för filer mindre än"
-#: C/gosnautilus.xml:4084(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
-#: C/gosnautilus.xml:4091(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
-#: C/gosnautilus.xml:4096(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4102(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Räkna antalet objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:4106(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
-msgstr ""
+msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4119(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Utökning av Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4122(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "köra skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4125(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "skript, kör från filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:4127(para)
-msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
-msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom Nautilus-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
+#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
+msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
-#: C/gosnautilus.xml:4129(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4130(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
-#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4136(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:4139(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installering av filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4140(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4143(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
-#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4149(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Skriv filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4150(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
-#: C/gosnautilus.xml:4152(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
-#: C/gosnautilus.xml:4160(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Miljövariabel"
-#: C/gosnautilus.xml:4171(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4175(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
-#: C/gosnautilus.xml:4181(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
-#: C/gosnautilus.xml:4191(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI för aktuell plats"
-#: C/gosnautilus.xml:4201(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
-#: C/gosnautilus.xml:4214(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-tillägg"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
-#: C/gosnautilus.xml:4219(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
-#: C/gosnautilus.xml:4223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
-#: C/gosnautilus.xml:4227(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
-#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4233(para)
-msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the nautilus-open-terminal extension."
-msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel>, som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard, ska du installera tillägget nautilus-open-terminal."
+#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
+msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
@@ -8397,7 +8599,7 @@ msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder GNOME-panelens menyrad."
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn <guimenu>Program</guimenu> för att starta program, <guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
@@ -8405,7 +8607,7 @@ msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer."
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -8441,7 +8643,7 @@ msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
-msgstr ""
+msgstr "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
@@ -8453,7 +8655,7 @@ msgstr "Platser-menyn"
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
-msgstr ""
+msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn <guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
@@ -8481,7 +8683,7 @@ msgstr "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref linken
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr ""
+msgstr "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna platser."
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
@@ -8493,7 +8695,7 @@ msgstr "<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
-msgstr ""
+msgstr "Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
@@ -8506,7 +8708,7 @@ msgstr "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar fö
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Objektet <guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> innehåller inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om hur man använder dessa inställningsverktyg, se <xref linkend=\"prefs\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
@@ -8554,15 +8756,15 @@ msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administrati
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
-msgstr ""
+msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
-msgstr ""
+msgstr "Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
-msgstr ""
+msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
@@ -8579,11 +8781,11 @@ msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen i
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid "The <application>Control Center</application> allows you to change the settings for your computer. The settings are organized into small applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade <firstterm>inställningsverktyg</firstterm>."
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid "Each tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Varje verktyg täcker in en specifik del av din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget <application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you require from Control Center."
@@ -8591,15 +8793,15 @@ msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj <menuchoice><guimenu>Sys
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
-msgstr ""
+msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar."
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the Control Center."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i kontrollpanelen."
#: C/goscustdesk.xml:30(para)
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password."
-msgstr ""
+msgstr "Några inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord."
#: C/goscustdesk.xml:34(title)
msgid "Personal"
@@ -8628,7 +8830,7 @@ msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låte
#: C/goscustdesk.xml:54(para)
msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:63(title)
#: C/goscustdesk.xml:79(title)
@@ -8656,11 +8858,11 @@ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
#: C/goscustdesk.xml:73(para)
msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att ange vilka hjälpmedelsprogram som ska automatiskt startas när du loggar in."
#: C/goscustdesk.xml:76(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:97(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
@@ -8668,7 +8870,7 @@ msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
#: C/goscustdesk.xml:101(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:108(guilabel)
msgid "Screenreader"
@@ -8728,27 +8930,27 @@ msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordstillgänglighet</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordstillgänglighet</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordstillgänglighet, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:166(para)
msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget <application>Tangentbordstillgänglighet</application>:"
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Tillgänglighet</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Tillgänglighet</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:177(para)
msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordstillgänglighet i följande funktionsområden:"
#: C/goscustdesk.xml:182(guilabel)
msgid "Basic"
@@ -8769,31 +8971,31 @@ msgstr "Grundläggande inställningar"
#: C/goscustdesk.xml:199(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordstillgänglighet som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:220(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:386(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:511(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
#: C/goscustdesk.xml:225(para)
#: C/goscustdesk.xml:391(para)
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet. När du väljer det här alternativet kommer de andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
#: C/goscustdesk.xml:233(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för tangentbordstillgänglighet om tangentbordet inte används under en angiven tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordstillgänglighet. När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att inaktiveras:"
#: C/goscustdesk.xml:245(para)
msgid "Bounce keys"
-msgstr ""
+msgstr "Studsande tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:248(para)
msgid "Mouse keys"
@@ -8801,75 +9003,75 @@ msgstr "Mustangenter"
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid "Slow keys"
-msgstr ""
+msgstr "LÃ¥ngsamma tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:254(para)
msgid "Sticky keys"
-msgstr ""
+msgstr "Klistriga tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:257(para)
msgid "Toggle keys"
-msgstr ""
+msgstr "Växlingsknappar"
#: C/goscustdesk.xml:265(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
#: C/goscustdesk.xml:270(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller långsamma tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
#: C/goscustdesk.xml:277(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Importera funktionsinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:282(para)
msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
#: C/goscustdesk.xml:289(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:294(secondary)
msgid "sticky keys"
-msgstr ""
+msgstr "klistriga tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:298(para)
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
#: C/goscustdesk.xml:309(para)
msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
#: C/goscustdesk.xml:320(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
#: C/goscustdesk.xml:325(secondary)
msgid "repeat keys"
-msgstr ""
+msgstr "repeteringstangenter"
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
#: C/goscustdesk.xml:333(para)
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
#: C/goscustdesk.xml:338(para)
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange antalet tecken per sekund som matas in."
#: C/goscustdesk.xml:347(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:472(guilabel)
@@ -8881,13 +9083,13 @@ msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
#: C/goscustdesk.xml:476(para)
#: C/goscustdesk.xml:2233(para)
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
-msgstr ""
+msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
#: C/goscustdesk.xml:485(para)
#: C/goscustdesk.xml:567(para)
msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordstillgänglighet, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:364(title)
#: C/goscustdesk.xml:368(title)
@@ -8896,63 +9098,63 @@ msgstr "Filterinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:365(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:399(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera långsamma tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:403(secondary)
msgid "slow keys"
-msgstr ""
+msgstr "långsamma tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen långsamma tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för långsamma tangenter:"
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
#: C/goscustdesk.xml:418(para)
msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, godtas eller förkastas."
#: C/goscustdesk.xml:428(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera studsande tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:433(secondary)
msgid "bounce keys"
-msgstr ""
+msgstr "studstangenter"
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
#: C/goscustdesk.xml:446(para)
msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
#: C/goscustdesk.xml:455(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera växlingsknappar"
#: C/goscustdesk.xml:460(secondary)
msgid "toggle keys"
-msgstr ""
+msgstr "växlingstangenter"
#: C/goscustdesk.xml:464(para)
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
#: C/goscustdesk.xml:489(title)
#: C/goscustdesk.xml:493(title)
@@ -8975,7 +9177,7 @@ msgstr "mustangenter"
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Tillgänglighetsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
@@ -8983,19 +9185,19 @@ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
#: C/goscustdesk.xml:537(para)
msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:542(para)
msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
#: C/goscustdesk.xml:547(para)
msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget <application>Mus</application>."
#: C/goscustdesk.xml:573(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
@@ -9017,11 +9219,11 @@ msgstr "tangentbordsgenvägar"
#: C/goscustdesk.xml:590(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
#: C/goscustdesk.xml:592(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:595(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
@@ -9029,27 +9231,27 @@ msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Return</keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:605(para)
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
#: C/goscustdesk.xml:611(para)
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
#: C/goscustdesk.xml:613(term)
#: C/goscustdesk.xml:2711(secondary)
@@ -9058,7 +9260,7 @@ msgstr "Ljud"
#: C/goscustdesk.xml:614(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
-msgstr ""
+msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
#: C/goscustdesk.xml:616(term)
msgid "Window Management"
@@ -9066,7 +9268,7 @@ msgstr "Fönsterhantering"
#: C/goscustdesk.xml:617(para)
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och byta till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:623(title)
#: C/goscustdesk.xml:628(secondary)
@@ -9087,11 +9289,11 @@ msgstr "föredragna program"
#: C/goscustdesk.xml:634(para)
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose <guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel kan du ange <application>Xterm</application> som ditt föredragna terminalprogram. När du öppnar menyn <guimenu>System</guimenu> och väljer <guimenuitem>Öppna terminal</guimenuitem> så kommer <application>Xterm</application> att startas."
#: C/goscustdesk.xml:640(para)
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
#: C/goscustdesk.xml:644(guilabel)
msgid "Web Browser"
@@ -9123,15 +9325,15 @@ msgstr "webbläsare, föredraget program"
#: C/goscustdesk.xml:672(para)
msgid "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <application>Webbläsare</application> för att konfigurera din föredragna webbläsare. Den föredragna webbläsaren öppnas när du klicka på en URL. Till exempel öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program, eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web browser preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:680(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
#: C/goscustdesk.xml:698(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
@@ -9139,7 +9341,7 @@ msgstr "Välj en webbläsare"
#: C/goscustdesk.xml:702(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-down combination box to select your preferred web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
#: C/goscustdesk.xml:710(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
@@ -9147,20 +9349,20 @@ msgstr "Anpassad webbläsare"
#: C/goscustdesk.xml:714(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
#: C/goscustdesk.xml:725(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</command> after the command."
-msgstr ""
+msgstr "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
#: C/goscustdesk.xml:732(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:811(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
-msgstr "Starta i terminal"
+msgstr "Kör i en terminal"
#: C/goscustdesk.xml:736(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i vilket den kör."
#: C/goscustdesk.xml:746(title)
msgid "Email Client Preferences"
@@ -9176,11 +9378,11 @@ msgstr "e-postklient, föredraget program"
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure your preferred email client."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <application>E-postläsare</application> för att konfigurera din föredragna e-postklient."
#: C/goscustdesk.xml:756(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email client preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:759(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
@@ -9192,7 +9394,7 @@ msgstr "Välj en e-postläsare"
#: C/goscustdesk.xml:781(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-down combination box to select your preferred email client."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
#: C/goscustdesk.xml:789(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
@@ -9200,15 +9402,15 @@ msgstr "Anpassad e-postläsare"
#: C/goscustdesk.xml:793(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
#: C/goscustdesk.xml:804(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr ""
+msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an email client that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en e-postklient som inte skapar ett fönster i vilket den kör."
#: C/goscustdesk.xml:825(title)
msgid "Text Editor Preferences"
@@ -9224,11 +9426,11 @@ msgstr "textredigerare, föredraget program"
#: C/goscustdesk.xml:833(para)
msgid "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure your preferred text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <application>Textredigerare</application> för att konfigurera din föredragna textredigerare."
#: C/goscustdesk.xml:835(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den föredragna textredigeraren som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:838(title)
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
@@ -9240,7 +9442,7 @@ msgstr "Välj en redigerare"
#: C/goscustdesk.xml:860(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare."
#: C/goscustdesk.xml:868(guilabel)
msgid "Custom Editor"
@@ -9248,27 +9450,27 @@ msgstr "Anpassad redigerare"
#: C/goscustdesk.xml:872(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom text editor. A <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
#: C/goscustdesk.xml:876(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-msgstr "<guilabel>Namn</guilabel>: Ange namne tpå den anpassade textredigeraren."
+msgstr "<guilabel>Namn</guilabel>: Ange namnet på den anpassade textredigeraren."
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text editor."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Kommando</guilabel>: Ange kommandot för att köra den anpassade textredigeraren."
#: C/goscustdesk.xml:884(para)
msgid "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this option if the default text editor can open multiple files."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
#: C/goscustdesk.xml:888(para)
msgid "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an editor that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
#: C/goscustdesk.xml:893(para)
msgid "After you specify a custom text editor, you can click on the <guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the properties of the custom text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på knappen <guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel>. Du kan använda dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren."
#: C/goscustdesk.xml:901(guilabel)
msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
@@ -9276,7 +9478,7 @@ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren"
#: C/goscustdesk.xml:905(para)
msgid "Select this option if you want the file manager to start the custom text editor to display text files."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den anpassade textredigeraren för att visa textfiler."
#: C/goscustdesk.xml:915(title)
msgid "Terminal Preferences"
@@ -9293,11 +9495,11 @@ msgstr "terminal, föredraget program"
#: C/goscustdesk.xml:923(para)
msgid "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your preferred terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <application>Terminal</application> för att konfigurera din föredragna terminal."
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för den föredragna terminalen som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:928(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
@@ -9309,7 +9511,7 @@ msgstr "Välj en terminal"
#: C/goscustdesk.xml:950(para)
msgid "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down combination box to specify your preferred terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
#: C/goscustdesk.xml:957(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
@@ -9317,19 +9519,19 @@ msgstr "Anpassad terminal"
#: C/goscustdesk.xml:961(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
#: C/goscustdesk.xml:972(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
#: C/goscustdesk.xml:978(guilabel)
msgid "Exec Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Exec-flagga"
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr ""
+msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
#: C/goscustdesk.xml:995(title)
msgid "Look and Feel"
@@ -9354,27 +9556,27 @@ msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr ""
+msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
#: C/goscustdesk.xml:1035(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:1056(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
@@ -9382,7 +9584,7 @@ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
#: C/goscustdesk.xml:1060(para)
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
#: C/goscustdesk.xml:1067(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3182(guilabel)
@@ -9391,23 +9593,23 @@ msgstr "Stil"
#: C/goscustdesk.xml:1071(para)
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
#: C/goscustdesk.xml:1075(para)
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:1079(para)
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och upprätthåller de relativa dimensionerna för bilden."
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller de relativa dimensionerna för bilden."
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möte skärmkanterna och upprätthåller de relativa dimensionerna för bilden."
#: C/goscustdesk.xml:1097(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
@@ -9415,11 +9617,11 @@ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1114(para)
msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
#: C/goscustdesk.xml:1122(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
@@ -9427,43 +9629,43 @@ msgstr "Skrivbordsfärger"
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
-msgstr ""
+msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
#: C/goscustdesk.xml:1129(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
#: C/goscustdesk.xml:1133(para)
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
#: C/goscustdesk.xml:1135(para)
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:1141(para)
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
#: C/goscustdesk.xml:1143(para)
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
#: C/goscustdesk.xml:1147(para)
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:1149(para)
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "Font Preferences"
@@ -9504,7 +9706,7 @@ msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorle
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:1198(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
@@ -9569,19 +9771,19 @@ msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas pÃ
#: C/goscustdesk.xml:1247(para)
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
#: C/goscustdesk.xml:1258(para)
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra tillgängligheten för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
#: C/goscustdesk.xml:1264(para)
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
#: C/goscustdesk.xml:1272(guibutton)
msgid "Details"
@@ -9589,23 +9791,23 @@ msgstr "Detaljer"
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
#: C/goscustdesk.xml:1282(para)
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
#: C/goscustdesk.xml:1286(para)
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
#: C/goscustdesk.xml:1300(guibutton)
msgid "Go to font folder"
@@ -9625,11 +9827,11 @@ msgstr "förhandsvisning"
#: C/goscustdesk.xml:1315(para)
msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
#: C/goscustdesk.xml:1320(para)
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
@@ -9659,19 +9861,19 @@ msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom
#: C/goscustdesk.xml:1337(para)
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill lägga till."
#: C/goscustdesk.xml:1341(para)
msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1344(para)
msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-msgstr ""
+msgstr "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända i Gnome."
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
#: C/goscustdesk.xml:1351(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
@@ -9679,19 +9881,19 @@ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
#: C/goscustdesk.xml:1355(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
-msgstr ""
+msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
#: C/goscustdesk.xml:1363(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr ""
+msgstr "i program, anpassning av utseendet"
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda inställningsverktyget <application>Menyer och verktygsrader</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:1368(para)
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
-msgstr ""
+msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
#: C/goscustdesk.xml:1371(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
@@ -9699,63 +9901,63 @@ msgstr "Visa ikoner i menyer"
#: C/goscustdesk.xml:1373(para)
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
#: C/goscustdesk.xml:1378(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
-msgstr ""
+msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
#: C/goscustdesk.xml:1379(para)
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
#: C/goscustdesk.xml:1380(para)
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
-msgstr ""
+msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
#: C/goscustdesk.xml:1383(para)
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a comamnd."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
#: C/goscustdesk.xml:1384(para)
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
-msgstr ""
+msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
#: C/goscustdesk.xml:1389(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Löstagbara verktygsrader"
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya platsen."
#: C/goscustdesk.xml:1398(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
#: C/goscustdesk.xml:1400(para)
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
#: C/goscustdesk.xml:1413(para)
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
#: C/goscustdesk.xml:1427(title)
msgid "Theme Preferences"
@@ -9797,7 +9999,7 @@ msgstr "Kontroller"
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
-msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella tillgänglighetsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
+msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella tillgänglighetsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
#: C/goscustdesk.xml:1475(term)
msgid "Window frame"
@@ -10031,11 +10233,11 @@ msgstr "skärmsläckare"
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:1751(para)
msgid "You can modify the following settings:"
@@ -10047,19 +10249,19 @@ msgstr "Skärmsläckare"
#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
#: C/goscustdesk.xml:1757(para)
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
#: C/goscustdesk.xml:1758(para)
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
-msgstr ""
+msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
#: C/goscustdesk.xml:1760(para)
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
-msgstr ""
+msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
#: C/goscustdesk.xml:1763(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
@@ -10067,7 +10269,7 @@ msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
#: C/goscustdesk.xml:1764(para)
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
-msgstr ""
+msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
#: C/goscustdesk.xml:1767(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
@@ -10142,17 +10344,13 @@ msgstr "Värdar"
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
-#: C/goscustdesk.xml:1827(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Användning"
-
#: C/goscustdesk.xml:1830(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
#: C/goscustdesk.xml:1831(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
-msgstr ""
+msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
#: C/goscustdesk.xml:1835(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
@@ -10176,7 +10374,7 @@ msgstr "Parallel line-gränssnitt"
#: C/goscustdesk.xml:1851(para)
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
-msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IPadressen."
+msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
#: C/goscustdesk.xml:1856(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
@@ -10256,7 +10454,7 @@ msgstr "Ta bort ett värdalias"
#: C/goscustdesk.xml:1906(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1910(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
@@ -10264,7 +10462,7 @@ msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
#: C/goscustdesk.xml:1911(para)
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
#: C/goscustdesk.xml:1915(title)
msgid "To delete a location"
@@ -10272,7 +10470,7 @@ msgstr "Ta bort en plats"
#: C/goscustdesk.xml:1916(para)
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
#: C/goscustdesk.xml:1920(title)
msgid "To switch to a location"
@@ -10280,7 +10478,7 @@ msgstr "Växla till en plats"
#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
#: C/goscustdesk.xml:1928(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
@@ -10318,7 +10516,7 @@ msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> l
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange DNS-namnet eller IP-adressen till proxyservern. Ett <firstterm>DNS-namn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
@@ -10386,7 +10584,7 @@ msgstr "Ange url:en som innehåller informationen som krävs för att konfigurer
#: C/goscustdesk.xml:1989(para)
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Avancerad konfiguration</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
#: C/goscustdesk.xml:1994(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
@@ -10398,11 +10596,11 @@ msgstr "ställa in sessionsdelning"
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
#: C/goscustdesk.xml:2002(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
#: C/goscustdesk.xml:2006(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
@@ -10414,7 +10612,7 @@ msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
#: C/goscustdesk.xml:2029(para)
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
#: C/goscustdesk.xml:2037(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
@@ -10430,15 +10628,15 @@ msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
#: C/goscustdesk.xml:2074(para)
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
#: C/goscustdesk.xml:2069(para)
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
#: C/goscustdesk.xml:2082(guilabel)
msgid "Password"
@@ -10468,7 +10666,7 @@ msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2114(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
@@ -10498,11 +10696,11 @@ msgstr ""
#. </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:2144(para)
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Tillgänglighet</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Tillgänglighet</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:2147(para)
msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbord</application><emphasis>tillgänglighet</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Tillgänglighet</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
@@ -10510,11 +10708,11 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställninga
#: C/goscustdesk.xml:2171(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
-msgstr ""
+msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
#: C/goscustdesk.xml:2185(guilabel)
msgid "Delay"
@@ -10522,7 +10720,7 @@ msgstr "Fördröjning"
#: C/goscustdesk.xml:2189(para)
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
#: C/goscustdesk.xml:2196(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2217(guilabel)
@@ -10531,19 +10729,19 @@ msgstr "Hastighet"
#: C/goscustdesk.xml:2200(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr ""
+msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
-msgstr ""
+msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
#: C/goscustdesk.xml:2210(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
#: C/goscustdesk.xml:2221(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
#: C/goscustdesk.xml:2243(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
@@ -10551,11 +10749,11 @@ msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
-msgstr ""
+msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
#: C/goscustdesk.xml:2251(guilabel)
msgid "Keyboard model"
@@ -10563,35 +10761,35 @@ msgstr "Tangentbordsmodell"
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
-msgstr ""
+msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
#: C/goscustdesk.xml:2255(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Valda layouter"
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:2261(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
-msgstr ""
+msgstr "Separat grupp för varje fönster"
#: C/goscustdesk.xml:2262(para)
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
-msgstr ""
+msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
#: C/goscustdesk.xml:2264(para)
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
-msgstr ""
+msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
#: C/goscustdesk.xml:2273(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
@@ -10599,168 +10797,168 @@ msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
#: C/goscustdesk.xml:2276(para)
msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
-msgstr ""
+msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
#: C/goscustdesk.xml:2277(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
-msgstr ""
+msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
#: C/goscustdesk.xml:2278(para)
msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
-msgstr ""
+msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:2292(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
#: C/goscustdesk.xml:2293(para)
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
#: C/goscustdesk.xml:2299(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
#: C/goscustdesk.xml:2304(guilabel)
msgid "Compose key position"
-msgstr ""
+msgstr "Position för Compose-tangenten"
#: C/goscustdesk.xml:2306(para)
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
-msgstr ""
+msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
#: C/goscustdesk.xml:2310(guilabel)
msgid "Control key position"
-msgstr ""
+msgstr "Position för Control-tangenten"
#: C/goscustdesk.xml:2311(para)
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
-msgstr ""
+msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
#: C/goscustdesk.xml:2316(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
#: C/goscustdesk.xml:2317(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
#: C/goscustdesk.xml:2327(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
-msgstr ""
+msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
#: C/goscustdesk.xml:2330(para)
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
-msgstr ""
+msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
#: C/goscustdesk.xml:2332(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr ""
+msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
#: C/goscustdesk.xml:2333(para)
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:2339(guilabel)
msgid "Third level choosers"
-msgstr ""
+msgstr "Tredjenivåsväljare"
#: C/goscustdesk.xml:2341(para)
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
-msgstr ""
+msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
-msgstr ""
+msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
#: C/goscustdesk.xml:2343(para)
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
#: C/goscustdesk.xml:2344(para)
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
-msgstr ""
+msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:2349(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
-msgstr ""
+msgstr "Använd tangentbordslamp för att visa alternativ grupp."
#: C/goscustdesk.xml:2351(para)
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
-msgstr ""
+msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
#: C/goscustdesk.xml:2352(para)
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
#: C/goscustdesk.xml:2359(title)
#: C/goscustdesk.xml:2364(title)
msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Inställningar för skrivpauser"
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
#: C/goscustdesk.xml:2361(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:2382(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
-msgstr ""
+msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
#: C/goscustdesk.xml:2386(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
-msgstr ""
+msgstr "Arbetsintervallet varar"
#: C/goscustdesk.xml:2397(para)
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
#: C/goscustdesk.xml:2404(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
-msgstr ""
+msgstr "Pausen varar"
#: C/goscustdesk.xml:2408(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr ""
+msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
#: C/goscustdesk.xml:2415(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
#: C/goscustdesk.xml:2419(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
#: C/goscustdesk.xml:2426(para)
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
-msgstr ""
+msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
#: C/goscustdesk.xml:2445(primary)
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
@@ -10774,15 +10972,15 @@ msgstr "mus"
#: C/goscustdesk.xml:2448(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr ""
+msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
-msgstr ""
+msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
#: C/goscustdesk.xml:2461(title)
msgid "Buttons Preferences"
@@ -10790,11 +10988,11 @@ msgstr "Inställningar för knappar"
#: C/goscustdesk.xml:2462(para)
msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
#: C/goscustdesk.xml:2465(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:2470(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
@@ -10806,7 +11004,7 @@ msgstr "Vänsterhänt mus"
#: C/goscustdesk.xml:2493(para)
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Timeout"
@@ -10814,11 +11012,11 @@ msgstr "Tidsgräns"
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
#: C/goscustdesk.xml:2510(para)
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
#: C/goscustdesk.xml:2518(title)
msgid "Pointer Preferences"
@@ -10846,11 +11044,11 @@ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
#: C/goscustdesk.xml:2554(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
#: C/goscustdesk.xml:2569(title)
msgid "Motion Preferences"
@@ -10874,7 +11072,7 @@ msgstr "Accelerering"
#: C/goscustdesk.xml:2597(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
#: C/goscustdesk.xml:2604(guilabel)
msgid "Sensitivity"
@@ -10882,7 +11080,7 @@ msgstr "Känslighet"
#: C/goscustdesk.xml:2608(para)
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
#: C/goscustdesk.xml:2615(guilabel)
msgid "Threshold"
@@ -10890,7 +11088,7 @@ msgstr "Tröskelvärde"
#: C/goscustdesk.xml:2619(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
+msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
#: C/goscustdesk.xml:2633(title)
msgid "Setting up a Printer"
@@ -10919,7 +11117,7 @@ msgstr "Skärmupplösning"
#: C/goscustdesk.xml:2650(para)
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:2672(guilabel)
msgid "Resolution"
@@ -10943,7 +11141,7 @@ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
#: C/goscustdesk.xml:2699(para)
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
#: C/goscustdesk.xml:2708(title)
msgid "Sound Preferences"
@@ -10957,11 +11155,11 @@ msgstr "ljud"
#: C/goscustdesk.xml:2719(secondary)
msgid "associating events with sounds"
-msgstr ""
+msgstr "associera händelser med ljud"
#: C/goscustdesk.xml:2723(primary)
msgid "events, associating sounds with"
-msgstr ""
+msgstr "händelser, associera ljud med"
#: C/goscustdesk.xml:2727(primary)
msgid "sound server"
@@ -10969,7 +11167,7 @@ msgstr "ljudserver"
#: C/goscustdesk.xml:2729(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
@@ -10981,7 +11179,7 @@ msgstr "Ljudhändelser"
#: C/goscustdesk.xml:2747(guilabel)
msgid "System Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2752(title)
#: C/goscustdesk.xml:2758(title)
@@ -10990,19 +11188,19 @@ msgstr "Allmänna ljudinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:2776(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera start av ljudserver"
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
#: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
msgid "Sounds for events"
@@ -11010,7 +11208,7 @@ msgstr "Ljud för händelser"
#: C/goscustdesk.xml:2793(para)
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
#: C/goscustdesk.xml:2803(title)
#: C/goscustdesk.xml:2814(title)
@@ -11019,11 +11217,11 @@ msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
#: C/goscustdesk.xml:2807(para)
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
@@ -11031,43 +11229,43 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhÃ
#: C/goscustdesk.xml:2831(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "Tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
-msgstr ""
+msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
#: C/goscustdesk.xml:2836(para)
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
-msgstr ""
+msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
#: C/goscustdesk.xml:2839(para)
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
#: C/goscustdesk.xml:2846(guibutton)
msgid "Play"
-msgstr "Spela upp"
+msgstr "Spela"
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr ""
+msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
#: C/goscustdesk.xml:2866(para)
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "System Bell Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Inställningar för systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2878(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
@@ -11075,11 +11273,11 @@ msgstr "konfigurera ljudinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2882(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr ""
+msgstr "konfiguration av systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "system bell"
-msgstr ""
+msgstr "systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2888(secondary)
msgid "configuring preferences"
@@ -11087,47 +11285,47 @@ msgstr "konfigurera inställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
#: C/goscustdesk.xml:2892(para)
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:2897(title)
msgid "System Bell Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Inställningar för systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2915(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2920(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
msgid "Visual feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Visuell systemsignal"
#: C/goscustdesk.xml:2930(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Blink fönstertitelrad"
#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
#: C/goscustdesk.xml:2949(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Blinka hela skärmen"
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
#: C/goscustdesk.xml:2977(title)
msgid "System"
@@ -11139,7 +11337,7 @@ msgstr "Multimediasystemväljare"
#: C/goscustdesk.xml:2982(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Sessions Preferences"
@@ -11147,11 +11345,11 @@ msgstr "Sessionsinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:3003(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
#: C/goscustdesk.xml:3009(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och startprogram i följande funktionsområden:"
#: C/goscustdesk.xml:3014(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3039(title)
@@ -11176,7 +11374,7 @@ msgstr "ställa in alternativ"
#: C/goscustdesk.xml:3034(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
#: C/goscustdesk.xml:3036(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
@@ -11184,15 +11382,15 @@ msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen so
#: C/goscustdesk.xml:3057(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
-msgstr ""
+msgstr "Visa startbild vid inloggning"
#: C/goscustdesk.xml:3062(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
#: C/goscustdesk.xml:3068(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
-msgstr ""
+msgstr "Fråga vid utloggning"
#: C/goscustdesk.xml:3072(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
@@ -11204,31 +11402,31 @@ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
#: C/goscustdesk.xml:3087(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
-msgstr ""
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
#: C/goscustdesk.xml:3093(para)
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
#: C/goscustdesk.xml:3109(para)
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
-msgstr ""
+msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
#: C/goscustdesk.xml:3114(para)
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
-msgstr ""
+msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:3123(para)
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr ""
+msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
#: C/goscustdesk.xml:3133(title)
msgid "Setting Session Properties"
@@ -11240,7 +11438,7 @@ msgstr "ställa in egenskaper"
#: C/goscustdesk.xml:3142(para)
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
@@ -11256,15 +11454,15 @@ msgstr "Ordning"
#: C/goscustdesk.xml:3171(para)
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
-msgstr ""
+msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade startprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
#: C/goscustdesk.xml:3175(para)
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
-msgstr ""
+msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
#: C/goscustdesk.xml:3186(para)
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr ""
+msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
#: C/goscustdesk.xml:3192(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -11272,7 +11470,7 @@ msgstr "Normal"
#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
#: C/goscustdesk.xml:3198(guilabel)
msgid "Restart"
@@ -11280,11 +11478,11 @@ msgstr "Starta om"
#: C/goscustdesk.xml:3200(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
-msgstr ""
+msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller avslutar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
#: C/goscustdesk.xml:3208(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
#: C/goscustdesk.xml:3212(guilabel)
msgid "Settings"
@@ -11292,11 +11490,11 @@ msgstr "Inställningar"
#: C/goscustdesk.xml:3214(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
-msgstr ""
+msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
#: C/goscustdesk.xml:3228(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
#: C/goscustdesk.xml:3237(guibutton)
msgid "Apply"
@@ -11304,7 +11502,7 @@ msgstr "Verkställ"
#: C/goscustdesk.xml:3241(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
#: C/goscustdesk.xml:3250(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
@@ -11312,15 +11510,15 @@ msgstr "Konfigurera startprogram"
#: C/goscustdesk.xml:3255(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Startprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>startprogram</firstterm>. Startprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Startprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
#: C/goscustdesk.xml:3262(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:3264(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för startprogrammen som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:3267(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
@@ -11332,19 +11530,19 @@ msgstr "Ytterligare startprogram"
#: C/goscustdesk.xml:3289(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade startprogram:"
#: C/goscustdesk.xml:3293(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till ett startprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till startprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:3296(para)
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
-msgstr ""
+msgstr "Om du ange fler än ett startprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att startprogrammen ska starta."
#: C/goscustdesk.xml:3301(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
-msgstr ""
+msgstr "För att redigera ett startprogram, markera startprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera startprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för startprogrammet."
#: C/goscustdesk.xml:3307(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -12427,70 +12625,63 @@ msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007\n"
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
-#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgid "Some tools require administrator access."
-#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
-#~ msgid ""
-#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that "
-#~ "you require from Control Center."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på "
-#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
-#~ "<command>network-admin</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-"
-#~ "admin</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the administrator password, the following window is "
-#~ "displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
-#~ msgid "Network Settings main window"
-#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
-#~ msgid "Shows Network Settings main window."
-#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
-#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
-#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-#~ msgid "About Permissions"
-#~ msgstr "Om rättigheter"
-#~ msgid "Panel Menubar"
-#~ msgstr "Panelens menyrad"
-#~ msgid "CD Database Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
-#~ msgid "CD Database"
-#~ msgstr "Cd-databas"
-#~ msgid "Send no information"
-#~ msgstr "Skicka ingen information"
-#~ msgid "Send real information"
-#~ msgstr "Skicka riktig information"
-#~ msgid "Send other information"
-#~ msgstr "Skicka annan information"
-#~ msgid "Update Server List"
-#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Filhantering"
+msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+
+msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+msgid "Some tools require administrator access."
+msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
+
+msgid "To start <application>Network Settings</application>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that you require from Control Center."
+msgstr "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
+
+msgid "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: <command>network-admin</command>."
+msgstr "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-admin</command>."
+
+msgid "After entering the administrator password, the following window is displayed."
+msgstr "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
+
+msgid "Network Settings main window"
+msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
+
+msgid "Shows Network Settings main window."
+msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
+
+msgid "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</guilabel> option to display a list of available applications."
+msgstr "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
+
+msgid "About Permissions"
+msgstr "Om rättigheter"
+
+msgid "Panel Menubar"
+msgstr "Panelens menyrad"
+
+msgid "CD Database Preferences"
+msgstr "Inställningar för cd-databas"
+
+msgid "CD Database"
+msgstr "Cd-databas"
+
+msgid "Send no information"
+msgstr "Skicka ingen information"
+
+msgid "Send real information"
+msgstr "Skicka riktig information"
+
+msgid "Send other information"
+msgstr "Skicka annan information"
+
+msgid "Update Server List"
+msgstr "Uppdatera serverlista"
+
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Inställningar för filhantering"
+
+msgid "File Management"
+msgstr "Filhantering"