summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-06-27 11:57:22 +0000
committerRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-06-27 11:57:22 +0000
commit22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab (patch)
treebe839a062f0ed108f632b413fd477824ba6414da
parent2adceb5aef628a3ddf0a70ff15cb8f6f01dd6d53 (diff)
downloadgnome-user-docs-22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab.tar.gz
gnome-user-docs-22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab.tar.xz
gnome-user-docs-22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab.zip
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po286
2 files changed, 245 insertions, 45 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index b959ec3..2a32c0c 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-06-26 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
2006-06-06 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index e5f1c76..e8eed4e 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-01 19:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-06 12:50-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-24 18:08-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr ""
"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de "
"imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista "
-"de locais."
+"suspensa de locais."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:180(title)
msgid "Yelp Help Browser"
@@ -5807,6 +5807,13 @@ msgid ""
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
+"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
+"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar "
+"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
+"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou "
+"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma "
+"aplicação diferente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:415(para)
msgid ""
@@ -5814,10 +5821,13 @@ msgid ""
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
+"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
+"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
+"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
@@ -5825,12 +5835,18 @@ msgid ""
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos "
+"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
+"texto simples, sem formatação."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
+"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
+"por definições de palavras."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
@@ -5838,12 +5854,17 @@ msgid ""
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de "
+"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
+"quanto grandes coleções."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
+"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
+"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
@@ -5853,6 +5874,11 @@ msgid ""
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
+"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
+"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
+"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem "
+"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
@@ -5863,12 +5889,21 @@ msgid ""
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
+"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
+"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
+"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios "
+"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
+"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
+"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
+"localizaçao."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:426(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
+"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:429(para)
msgid ""
@@ -5878,6 +5913,13 @@ msgid ""
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
+"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
+"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
+"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
+"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
+"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
+"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
+"instalar aplicações mais tarde."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:431(para)
msgid ""
@@ -5885,6 +5927,9 @@ msgid ""
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
+"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
+"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
+"seção descreve esses recursos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:434(title)
msgid "Common Features"
@@ -5901,6 +5946,13 @@ msgid ""
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
+"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias "
+"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações "
+"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; "
+"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
+"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
+"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
+"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
@@ -5910,14 +5962,21 @@ msgid ""
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a "
+"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
+"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
+"do ambiente GNOME."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:446(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
+"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
+"seguir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:449(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr "Aparência e comportamento consistentes"
+msgstr "Aparência consistente"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:450(para)
msgid ""
@@ -5926,11 +5985,13 @@ msgid ""
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
+"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
+"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:455(application)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1471(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
+msgstr "Menus e barras de ferramentas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:455(link)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:456(link)
@@ -5947,6 +6008,7 @@ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:461(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
@@ -5955,6 +6017,11 @@ msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
+"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu "
+"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro "
+"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo "
+"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:464(para)
msgid ""
@@ -5965,6 +6032,13 @@ msgid ""
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
+"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
+"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
+"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
+"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
+"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
+"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
+"de localização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:468(para)
msgid ""
@@ -5975,11 +6049,16 @@ msgid ""
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
+"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
+"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
+"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
+"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
+"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
+"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:472(para)
-#, fuzzy
msgid "Default shortcut keys"
-msgstr "Teclas de Atalho Padrão"
+msgstr "Teclas de atalho padrão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:473(para)
msgid ""
@@ -5989,6 +6068,11 @@ msgid ""
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
+"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
+"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:478(para)
msgid "Drag-and-drop"
@@ -5999,6 +6083,8 @@ msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
+"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente "
+"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:481(para)
msgid ""
@@ -6008,11 +6094,16 @@ msgid ""
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
+"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
+"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
+"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
+"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
+"textos, ele será exibido em formato de texto simples."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:491(title)
-#, fuzzy
msgid "Working With Files"
-msgstr "Criar com arquivos"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
@@ -6023,6 +6114,13 @@ msgid ""
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
+"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
+"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
+"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
+"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
+"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
+"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
+"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
@@ -6030,17 +6128,21 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
+"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar "
+"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
+"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:496(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing a File to Open"
-msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
+msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
+"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
+"arquivo para abrir em uma aplicação."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
@@ -6048,12 +6150,17 @@ msgid ""
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
+"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
+"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
+"em seu teclado para selecioná-las."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:499(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
+"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
+"ações para abri-lo:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
@@ -6061,12 +6168,11 @@ msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Pressione <keycap>Retornar</keycap>."
+msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:503(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr "Pressione <keycap>Retornar</keycap>."
+msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:504(para)
msgid "Double-click the file."
@@ -6078,15 +6184,18 @@ msgid ""
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
+"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
+"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os "
+"conteúdos daquela pasta ou localização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:510(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
@@ -6095,6 +6204,10 @@ msgid ""
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
+"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
+"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e "
+"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:512(para)
msgid ""
@@ -6103,17 +6216,22 @@ msgid ""
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
+"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a área de listagem de "
+"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
+"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
+"de pastas for grande demais para ser exibida."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:515(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
+"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter "
+"informações adicionais específicas da aplicação atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:518(title)
-#, fuzzy
msgid "Filtering the File List"
-msgstr "Obtendo a lista de arquivos"
+msgstr "Filtrando a lista de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:519(para)
msgid ""
@@ -6123,11 +6241,16 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
+"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de "
+"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
+"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos "
+"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação "
+"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos "
+"listará diferentes tipos de arquivo de texto."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:523(title)
-#, fuzzy
msgid "Find-as-you-type"
-msgstr "Procure no Google enquanto você digita"
+msgstr "Procurar-enquanto-digita"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
@@ -6136,15 +6259,20 @@ msgid ""
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
+"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista "
+"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os "
+"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
+"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela "
+"suspensa sob a lista de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:525(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
+"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:529(title)
-#, fuzzy
msgid "Choosing a folder"
-msgstr "Abrir pasta %s"
+msgstr "Escolhendo uma pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
@@ -6156,10 +6284,17 @@ msgid ""
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
+"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés "
+"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
+"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde "
+"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
+"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
+"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir Localização"
+msgstr "Abrir localização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -6170,6 +6305,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser "
+"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para "
+"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, "
+"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode "
+"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
+"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir "
+"localização</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:536(para)
msgid ""
@@ -6178,6 +6320,10 @@ msgid ""
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
+"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
+"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
+"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
+"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
@@ -6185,6 +6331,10 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
+"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim "
+"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
+"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
+"partir da lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:539(para)
msgid ""
@@ -6194,11 +6344,15 @@ msgid ""
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
+"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
+"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
+"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
+"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
+"então o nome inteiro aparecerá no campo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:544(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening Remote Locations"
-msgstr "O valor da ampliação remota"
+msgstr "Abrindo localizações remotas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
@@ -6206,17 +6360,21 @@ msgid ""
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
+"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no "
+"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
+"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
+"abri-la a senha será solicitada."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:550(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "Adicionando e removendo marcadores"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
@@ -6225,12 +6383,19 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
+"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
+"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
+"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na "
+"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
+"<guibutton>Remover</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:553(para)
msgid ""
@@ -6238,6 +6403,9 @@ msgid ""
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
+"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
+"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, ver <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:556(title)
msgid "Showing hidden files"
@@ -6249,6 +6417,10 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
+"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
+"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, ver <xref "
+"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:561(title)
msgid "Saving a File"
@@ -6262,17 +6434,23 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
+"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
+"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
+"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:563(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
+"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma "
+"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:566(title)
-#, fuzzy
msgid "Saving in another location"
-msgstr "Uma outra busca está em progresso"
+msgstr "Salvando em outra localização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
@@ -6280,6 +6458,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, "
+"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
+"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
+"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:568(para)
msgid ""
@@ -6288,11 +6470,14 @@ msgid ""
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
+"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos "
+"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
+"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
+"adicionar e remover marcadores."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:572(title)
-#, fuzzy
msgid "Replacing an existing file"
-msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo existente?"
+msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:573(para)
msgid ""
@@ -6300,11 +6485,13 @@ msgid ""
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
+"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se "
+"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
+"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:577(title)
-#, fuzzy
msgid "Typing a Path"
-msgstr "Caminho para o sendmail:"
+msgstr "Digitando um caminho"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:578(para)
msgid ""
@@ -6315,6 +6502,12 @@ msgid ""
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
+"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo "
+"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
+"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
+"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para "
+"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
+"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7033,8 +7226,8 @@ msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
-"Essa lista mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista para "
-"abrí-la."
+"Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista "
+"para abrí-la."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
@@ -7351,8 +7544,8 @@ msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
-"Lista <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como mostrar os "
-"itens no seu painel de visualização."
+"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como "
+"mostrar os itens no seu painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
@@ -7777,7 +7970,8 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
-"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista no topo do painel lateral."
+"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel "
+"lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -7786,7 +7980,7 @@ msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:768(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr "Escolha um outro item na lista no topo do painel lateral."
+msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -9687,7 +9881,7 @@ msgid ""
"down list."
msgstr ""
"Para alterar o dono de um arquivo ou pasta, selecione o dono a partir da "
-"lista."
+"lista suspensa."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2197(guilabel)
msgid "File group"
@@ -9699,7 +9893,7 @@ msgid ""
"the drop-down list."
msgstr ""
"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo "
-"a partir da lista."
+"a partir da lista suspensa."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2212(para)
msgid ""
@@ -9841,9 +10035,10 @@ msgid ""
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista no topo do painel "
-"lateral. Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista suspensa no topo do "
+"painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2338(para)
msgid ""
@@ -11064,7 +11259,8 @@ msgstr "Velocidade de gravação"
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
-"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista."
+"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
+"suspensa."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3135(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."