summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2006-05-16 13:49:24 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2006-05-16 13:49:24 +0000
commitc95d58a37b5e72180bf50680211c4c90553b41a6 (patch)
treee6f7ac17835eb98714cd35aad6a26ee8cf99abaf
parentb9b8c90222a46e687b79229755142f2ba7c2c546 (diff)
downloadgnome-user-docs-c95d58a37b5e72180bf50680211c4c90553b41a6.tar.gz
gnome-user-docs-c95d58a37b5e72180bf50680211c4c90553b41a6.tar.xz
gnome-user-docs-c95d58a37b5e72180bf50680211c4c90553b41a6.zip
Merged and updated gosbasic.xml Several strings need updating.
2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Merged and updated gosbasic.xml Several strings need updating.
-rw-r--r--gnome2-user-guide/bg/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/bg/bg.po330
2 files changed, 179 insertions, 156 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/bg/ChangeLog b/gnome2-user-guide/bg/ChangeLog
index 1346f19..f1b046b 100644
--- a/gnome2-user-guide/bg/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/bg/ChangeLog
@@ -1,5 +1,10 @@
2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+ * bg.po: Merged and updated gosbasic.xml
+ Several strings need updating.
+
+2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
* bg.po: Merged and updated glossary.xml
2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
diff --git a/gnome2-user-guide/bg/bg.po b/gnome2-user-guide/bg/bg.po
index 23e7d6d..22734ad 100644
--- a/gnome2-user-guide/bg/bg.po
+++ b/gnome2-user-guide/bg/bg.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 12:03+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-16 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12035,23 +12035,23 @@ msgstr ""
#: gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Основни умения"
#: gosbasic.xml:11(para)
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME."
#: gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Умения с мишката"
#: gosbasic.xml:22(primary) gosbasic.xml:27(secondary) gosbasic.xml:541(primary) gosbasic.xml:546(secondary)
msgid "basic skills"
-msgstr ""
+msgstr "основни умения"
#: gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
-msgstr ""
+msgstr "умения с мишката"
#. Notes for future development of the mouse section
#. Contents list:
@@ -12061,136 +12061,142 @@ msgstr ""
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: gosbasic.xml:39(para)
+#, fuzzy
msgid "This section describes the button conventions and action terminology used in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на мишката."
#: gosbasic.xml:44(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Политика за бутоните на мишката"
#: gosbasic.xml:52(secondary)
msgid "button conventions"
-msgstr ""
+msgstr "политика за бутоните"
#: gosbasic.xml:55(para)
msgid "All the instructions in this manual are for the following types of mouse devices:"
-msgstr ""
+msgstr "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:"
#: gosbasic.xml:59(para)
msgid "Devices that are configured for right-hand users."
-msgstr ""
+msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка"
#: gosbasic.xml:62(para)
msgid "Three button devices."
-msgstr ""
+msgstr "Мишки с три бутона."
#: gosbasic.xml:66(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:"
#: gosbasic.xml:70(term) gosbasic.xml:243(term)
msgid "Left mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Ляв бутон"
#: gosbasic.xml:71(para)
msgid "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-hand use."
-msgstr ""
+msgstr "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ дясната ръка за държане на мишката."
#: gosbasic.xml:75(term) gosbasic.xml:254(term)
msgid "Middle mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Среден бутон"
#: gosbasic.xml:76(para)
msgid "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down for a middle mouse button click."
-msgstr ""
+msgstr "Средният бутон на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ дясната ръка за държане на мишката. На много мишки с колелце, то може да бъде натиснато и това се възприема като натискане на среден бутон."
#: gosbasic.xml:82(term) gosbasic.xml:264(term)
msgid "Right mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Десен бутон"
#: gosbasic.xml:83(para)
msgid "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-hand use."
-msgstr ""
+msgstr "Бутонът от дясната страна на мишката е настроен за употреба от потребител използващ дясната ръка за държане на мишката."
#: gosbasic.xml:87(para)
msgid "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse Preferences</application>, then select the options that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
-msgstr ""
+msgstr "За да направите мишката удобна за потребители, ползващи лявата си ръка, трябва да стартирате инструмента за настройка на <application>Мишката</application>, след което да изберете необходимите настройки. Ако промените политиката относно ръката, с която държите мишката, трябва да обърнете политиката за бутоните в цялото ръководство. За повече информация вижте секцията <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
#: gosbasic.xml:94(para)
+#, fuzzy
msgid "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse button press."
-msgstr ""
+msgstr "Ако сте притежател на мишка с два бутона, то едновременното натискане на двата бутона симулира натискане на трети бутон."
#: gosbasic.xml:102(title)
msgid "Mouse Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия с мишката"
#: gosbasic.xml:103(titleabbrev)
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Действия"
#: gosbasic.xml:111(secondary)
msgid "action conventions"
-msgstr ""
+msgstr "политика за действията"
#: gosbasic.xml:115(secondary)
msgid "action terminology"
-msgstr ""
+msgstr "терминология за действията"
#: gosbasic.xml:118(para)
+#, fuzzy
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Тази таблица описва действията, които можете да изпълните чрез мишката: "
#: gosbasic.xml:132(para)
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Дифиниция"
#: gosbasic.xml:139(para)
msgid "Click"
-msgstr ""
+msgstr "Натискане"
#: gosbasic.xml:142(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката."
#: gosbasic.xml:151(para)
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Също като <emphasis>натискане</emphasis>. „Ляво натискане“ пояснява действието натискане, когато може да има объркване с <emphasis>натискане с десния бутон</emphasis>."
#: gosbasic.xml:161(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката."
#: gosbasic.xml:170(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката."
#: gosbasic.xml:176(para)
msgid "Double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Двойно натискане"
#: gosbasic.xml:179(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Натиснете и пуснете левия бутон на мишката два пъти в много бърза последователност, без да местите мишката. Можете да настроите отстоянието във времето между двете натискания от Настройките на мишката."
#: gosbasic.xml:188(para)
msgid "Drag"
-msgstr ""
+msgstr "Изтегляне"
#: gosbasic.xml:191(para)
+#, fuzzy
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
-msgstr ""
+msgstr "Натиснете и задръжте левия бутон на мишката, след което местете обекта."
#: gosbasic.xml:196(para)
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
msgstr ""
#: gosbasic.xml:206(para)
+#, fuzzy
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
-msgstr ""
+msgstr "Например, можете да изтеглите прозорец или икона."
#: gosbasic.xml:210(para)
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr ""
+msgstr "Обикновено изтеглянията са извършвани с левия бутон на мишката, макар че и средният бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."
#: gosbasic.xml:218(para)
msgid "Click-and-hold"
@@ -12202,79 +12208,81 @@ msgstr ""
#: gosbasic.xml:231(secondary)
msgid "actions"
-msgstr ""
+msgstr "действия"
#: gosbasic.xml:234(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:"
#: gosbasic.xml:246(para)
msgid "Select text."
-msgstr ""
+msgstr "Избиране на текст."
#: gosbasic.xml:247(para)
msgid "Select items."
-msgstr ""
+msgstr "Избиране на обекти."
#: gosbasic.xml:248(para)
msgid "Drag items."
-msgstr ""
+msgstr "Изтегляне на обекти."
#: gosbasic.xml:249(para)
msgid "Activate items."
-msgstr ""
+msgstr "Активиране на обекти."
#: gosbasic.xml:257(para)
msgid "Paste text."
-msgstr ""
+msgstr "Поставяне на текст."
#: gosbasic.xml:258(para)
msgid "Move items."
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на обекти."
#: gosbasic.xml:259(para)
msgid "Move windows to the back."
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на прозорци назад."
#: gosbasic.xml:265(para)
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
-msgstr ""
+msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да отваряте контекстно меню за обект, ако има валидно меню. За повечето обекти, можете също да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да отворите контекстното меню, стига обектът да е избран."
#: gosbasic.xml:273(para)
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
-msgstr ""
+msgstr "Примерно, когато преглеждате файлове във файловия мениджър, избирате файла като натиснете с левия бутон и го отваряте като натиснете два пъти с левия бутон на мишката. Натискане на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."
#: gosbasic.xml:278(para)
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
-msgstr ""
+msgstr "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните операции на временната памет по копирането и поставянето."
#: gosbasic.xml:283(para)
+#, fuzzy
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
-msgstr ""
+msgstr "За да изберете повече от един обекти, може да задържите клавиша <keycap>Ctrl</keycap>, за да изберете множество обекти, или можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете непрекъсната поредица от обекти."
#: gosbasic.xml:294(title)
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr ""
+msgstr "Показалци на мишката"
#: gosbasic.xml:295(titleabbrev)
msgid "Pointers"
-msgstr ""
+msgstr "Показалци"
#: gosbasic.xml:302(secondary) gosbasic.xml:305(primary)
msgid "pointers"
-msgstr ""
+msgstr "показалци"
#: gosbasic.xml:306(see)
msgid "mouse pointers"
-msgstr ""
+msgstr "показалци на мишката"
#: gosbasic.xml:309(para)
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
-msgstr ""
+msgstr "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя външен изглед. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение или състояние."
#: gosbasic.xml:313(para)
+#, fuzzy
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
-msgstr ""
+msgstr "В следващата таблица са описани някои от видовете показалци на мишката."
#: gosbasic.xml:316(para)
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
@@ -12282,15 +12290,15 @@ msgstr ""
#: gosbasic.xml:327(phrase)
msgid "Normal pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Нормален показалец."
#: gosbasic.xml:320(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Normal pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Нормален показалец"
#: gosbasic.xml:332(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката."
#: gosbasic.xml:343(phrase)
msgid "Busy pointer."
@@ -12306,27 +12314,27 @@ msgstr ""
#: gosbasic.xml:358(phrase)
msgid "Resize pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Показалец за промяна на размера."
#: gosbasic.xml:351(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Resize pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за промяна на размера"
#: gosbasic.xml:363(para)
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
-msgstr ""
+msgstr "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на стрелките показва на коя посока можете да оразмерявате."
#: gosbasic.xml:376(phrase)
msgid "Hand pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Показалец ръка"
#: gosbasic.xml:369(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец ръка "
#: gosbasic.xml:381(para)
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, например в документ от уеб. Този показалец показва, че може да натиснете връзката, за да заредите нов документ или да извършите действие."
#: gosbasic.xml:394(phrase)
msgid "I-beam pointer"
@@ -12346,59 +12354,63 @@ msgstr ""
#: gosbasic.xml:410(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец при преместване"
#: gosbasic.xml:422(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще бъде преместен от старото място към новото."
#: gosbasic.xml:427(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец при копиране"
#: gosbasic.xml:439(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
-msgstr ""
+msgstr "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на мястото, където го пускате. "
#: gosbasic.xml:444(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Symbolic link pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за създаване на връзка"
#: gosbasic.xml:456(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Този показалец се появява при изтегляне и пускане. Сигнализира, че когато пуснете обекта, ще бъде създадена връзка към съответния обект, който се изтегля. Връзката е специален тип файл, който служи за препращане към друг файл или папка."
#: gosbasic.xml:463(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Питащ показалец"
#: gosbasic.xml:475(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
-msgstr ""
+msgstr "Този показалец се появява при изтегляне и пускане. Сигнализира, че когато пуснете обекта, ще се отвори меню. От това меню може да изберете да копирате обекта, да преместите обекта или да създадете връзка към обекта."
#: gosbasic.xml:488(phrase)
msgid "Not available pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Показалец за неналичност"
#: gosbasic.xml:481(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not available pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за неналичност \n"
#: gosbasic.xml:493(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
-msgstr ""
+msgstr "Сигнализира, че не може да пуснете обекта на текущото местоположение."
#: gosbasic.xml:504(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Показалец за преместване на обект от панела."
#: gosbasic.xml:497(term)
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move panel object pointer"
-msgstr ""
+msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Показалец за преместване на обект от панела"
#: gosbasic.xml:509(para)
+#, fuzzy
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr ""
+msgstr "Сигнализира, че сте избрали обект от панела и можете да го местите."
#: gosbasic.xml:521(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -12414,307 +12426,313 @@ msgstr ""
#: gosbasic.xml:535(title)
msgid "Keyboard Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Умения с клавиатурата"
#: gosbasic.xml:542(secondary)
msgid "keyboard skills"
-msgstr ""
+msgstr "умения с клавиатурата"
#: gosbasic.xml:549(para)
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
-msgstr ""
+msgstr "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, може да бъде извършена и чрез клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните някаква задача."
#: gosbasic.xml:553(para)
+#, fuzzy
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Можете да използвате бързите клавиши, за да изпълнявате някакви общи задачи в работната среда GNOME, както и да работите с обекти на интерфейса като панели и прозорци. Можете да използвате бързи клавиши и в отделните програми. За да персонализиране Вашите бързи клавиши, използвайте инструмента за настройка на <application>Бързите клавиши</application>."
#: gosbasic.xml:560(para)
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
-msgstr ""
+msgstr "Много PC клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."
#: gosbasic.xml:561(para)
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
-msgstr ""
+msgstr "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш<бfirstterm>. Бутонът за контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
#: gosbasic.xml:567(para)
+#, fuzzy
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
-msgstr ""
+msgstr "Можете също така да настроите работната среда GNOME да използва функции за по-голяма достъпност. Вижте раздела <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече информация."
#: gosbasic.xml:571(para)
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които може да ползвате."
#: gosbasic.xml:575(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Основни бързи клавиши"
#: gosbasic.xml:582(secondary)
msgid "global"
-msgstr ""
+msgstr "основни"
#: gosbasic.xml:585(para)
+#, fuzzy
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Основните бързи клавиши позволяват да използвате клавиатурата, за да изпълнявате основните задачи в работната среда GNOME. Следната таблица съдържа някои от тези бързи клавиши:"
#: gosbasic.xml:596(para) gosbasic.xml:725(para) gosbasic.xml:866(para)
msgid "Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Бързи клавиши"
#: gosbasic.xml:607(keycap) gosbasic.xml:937(keycap)
msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
#: gosbasic.xml:611(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>."
#: gosbasic.xml:617(keycap)
msgid "F2"
-msgstr ""
+msgstr "F2"
#: gosbasic.xml:621(para)
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."
#: gosbasic.xml:633(para)
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> за повече информация."
#: gosbasic.xml:644(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr ""
+msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на фокус."
#: gosbasic.xml:651(keycap) gosbasic.xml:828(keycap)
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Бутони със стрелки"
#: gosbasic.xml:655(para)
+#, fuzzy
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Превключва към работния плот, който е в указаната от стрелката посока."
#: gosbasic.xml:664(keycap)
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#: gosbasic.xml:668(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот."
#: gosbasic.xml:674(keycap) gosbasic.xml:688(keycap) gosbasic.xml:736(keycap)
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
#: gosbasic.xml:678(para) gosbasic.xml:740(para)
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr ""
+msgstr "Превключва между прозорците. Показва се списък с прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през прозорците в обратен ред."
#: gosbasic.xml:692(para)
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
-msgstr ""
+msgstr "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с обектите, които може да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през обектите в обратен ред."
#: gosbasic.xml:704(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Бързи клавиши за прозорците"
#: gosbasic.xml:711(secondary)
msgid "window"
-msgstr ""
+msgstr "прозорец"
#: gosbasic.xml:714(para)
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши за прозорците:"
#: gosbasic.xml:749(keycap)
msgid "F4"
-msgstr ""
+msgstr "F4"
#: gosbasic.xml:753(para)
msgid "Close the currently focused window."
-msgstr ""
+msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус."
#: gosbasic.xml:759(keycap)
msgid "F5"
-msgstr ""
+msgstr "F5"
#: gosbasic.xml:763(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран."
#: gosbasic.xml:769(keycap)
msgid "F7"
-msgstr ""
+msgstr "F7"
#: gosbasic.xml:773(para)
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи клавиши, може да местите прозореца като използвате или мишката, или стрелките от клавиатурата. За да завършите преместването, натиснете левия бутон на мишката или клавиш от клавиатурата. "
#: gosbasic.xml:782(keycap)
msgid "F8"
-msgstr ""
+msgstr "F8"
#: gosbasic.xml:786(para)
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна комбинация, ще можете да оразмерите прозореца или чрез мишката, или чрез стрелките от клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш от клавиатурата."
#: gosbasic.xml:795(keycap)
msgid "F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9"
#: gosbasic.xml:799(para)
msgid "Minimize the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Минимизира текущия прозорец."
#: gosbasic.xml:805(keycap) gosbasic.xml:986(keycap) gosbasic.xml:995(keycap)
msgid "F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10"
#: gosbasic.xml:809(para)
msgid "Maximize the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Максимизира текущия прозорец."
#: gosbasic.xml:815(keycap)
msgid "spacebar"
-msgstr ""
+msgstr "шпация"
#: gosbasic.xml:819(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
-msgstr ""
+msgstr "Отваря Менюто на текущия прозорец."
#: gosbasic.xml:827(keycap) gosbasic.xml:995(keycap)
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Shift"
#: gosbasic.xml:832(para)
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Премества текущия прозорец към друг работен плот в указаната от стрелките посока. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация."
#: gosbasic.xml:843(title)
msgid "Application Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Бързи клавиши на програмите"
#: gosbasic.xml:851(secondary)
msgid "application"
-msgstr ""
+msgstr "програма"
#: gosbasic.xml:854(para)
+#, fuzzy
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често срещани задачи, защото това ще позволи да работите по-бързо. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши:"
#: gosbasic.xml:877(keycap)
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: gosbasic.xml:881(para)
msgid "Create a new document or window."
-msgstr ""
+msgstr "Създаване на нов документ или прозорец"
#: gosbasic.xml:887(keycap)
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: gosbasic.xml:891(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Отрязване на избрания текст или регион и го поставя във временната памет."
#: gosbasic.xml:898(keycap)
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: gosbasic.xml:902(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Копиране на избрания текст или регион и го поставя във временната памет."
#: gosbasic.xml:908(keycap)
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
#: gosbasic.xml:912(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Поставяне на съдържанието във временната памет."
#: gosbasic.xml:918(keycap)
msgid "Z"
-msgstr ""
+msgstr "Z"
#: gosbasic.xml:922(para)
msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Отменяне на последното действие."
#: gosbasic.xml:928(keycap)
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: gosbasic.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Запазване на текущия документ на твърдия диск."
#: gosbasic.xml:940(para)
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Зареждане на помощта документи за програмата."
#: gosbasic.xml:947(para)
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
-msgstr ""
+msgstr "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши позволяват да извършвате операции, които може обикновено да свършите само с мишката. Следващата таблица описва някои интерфейсни контролни клавиши:"
#: gosbasic.xml:959(para)
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиши"
#: gosbasic.xml:969(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>"
#: gosbasic.xml:972(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък."
#: gosbasic.xml:978(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>spacebar</keycap>"
#: gosbasic.xml:981(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент."
#: gosbasic.xml:989(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr ""
+msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата."
#: gosbasic.xml:999(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент."
#: gosbasic.xml:1004(keycap)
msgid "Esc"
-msgstr ""
+msgstr "Esc"
#: gosbasic.xml:1007(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr ""
+msgstr "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказва операция по изтегляне и пускане."
#: gosbasic.xml:1017(title)
msgid "Access Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Бързи клавиши"
#: gosbasic.xml:1023(primary)
msgid "access keys"
-msgstr ""
+msgstr "бързи клавиши "
#: gosbasic.xml:1026(para)
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозореца, която съдържа менютата за програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за всяко меню е подчертан."
#: gosbasic.xml:1032(para)
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
-msgstr ""
+msgstr "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, може просто да натиснете бързия клавиш за дадения елемент."
#: gosbasic.xml:1037(para)
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да отворите менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>."
#: gosbasic.xml:1042(para)
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr ""
+msgstr "Може също така да използвате клавишите, за да получавате достъп до елементите в прозорец. В прозореца една буква в повечето елементи е подчертана. За да достигнете определен елемент от прозореца, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш."
#: glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"