summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-06-06 17:08:22 +0000
committerRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-06-06 17:08:22 +0000
commit2adceb5aef628a3ddf0a70ff15cb8f6f01dd6d53 (patch)
tree27c2eb0855b17931f3b0d8be07612a3ed88078b8
parent1f719ec16d44413e939b459b4059ae7c7ef77f90 (diff)
downloadgnome-user-docs-2adceb5aef628a3ddf0a70ff15cb8f6f01dd6d53.tar.gz
gnome-user-docs-2adceb5aef628a3ddf0a70ff15cb8f6f01dd6d53.tar.xz
gnome-user-docs-2adceb5aef628a3ddf0a70ff15cb8f6f01dd6d53.zip
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po4714
2 files changed, 3123 insertions, 1595 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index c987017..b959ec3 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-06-06 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
2006-05-21 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 9e6ff33..e5f1c76 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-21 00:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:22-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-01 19:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-06 12:50-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,291 +15,369 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:2
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:4
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplicativo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:6
-#: (para)
-msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:13
-#: (glossterm)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:228
-#: (primary)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:426
-#: (secondary)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:631
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
+"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
+"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:13(glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:228(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:426(secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:631(primary)
msgid "desktop"
msgstr "área de trabalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:15
-#: (para)
-msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
-msgstr "A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como painéis e janelas."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como "
+"painéis e janelas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:20
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "plano de fundo da área de trabalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:22
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:26
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objeto da área de trabalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:28
-#: (para)
-msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr "Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
+"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
+"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:34
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nome DNS"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:36
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:40
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "gaveta"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:42
-#: (para)
-msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
-msgstr "Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
+"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:47
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extensão de arquivo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:49
-#: (para)
-msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr "A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é <filename>jpeg</filename>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
+"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
+"<filename>jpeg</filename>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:50
-#: (para)
-msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-msgstr "A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, ver <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
+"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, ver <xref "
+"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:54
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formato"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:56
-#: (para)
-msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
-msgstr "Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente é sobrescrita."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
+"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
+"é sobrescrita."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:62
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:64
-#: (para)
-msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr "Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o GNOME."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
+"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
+"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
+"GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:70
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "endereço IP"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:72
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:76
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "atalho de teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:78
-#: (para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr "Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma "
+"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:83
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lançador"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:85
-#: (para)
-msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr "Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
+"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:90
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menu"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:92
-#: (para)
-msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
-msgstr "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os menus daquela aplicação."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
+"menus daquela aplicação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:97
-#: (glossterm)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3851
-#: (guilabel)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3977
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:97(glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3851(guilabel)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3977(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:99
-#: (para)
-msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr "Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês <foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG <foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um <foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
+"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
+"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
+"aplicações leiam o arquivo; por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
+"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que um arquivo Gráfico Portátil para Redes (PNG "
+"<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>) está anexado a um "
+"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:107
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:109
-#: (para)
-msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de arquivos principal."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
+"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
+"arquivos principal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:115
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "painel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:117
-#: (para)
-msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr "Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do <application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de visualização."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
+"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
+"visualização."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:121ortable Networks Graphic
-#: (glossterm)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:399
-#: (tertiary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:121(glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:399(tertiary)
msgid "preference tool"
msgstr "ferramenta de preferência"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:123
-#: (para)
-msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
-msgstr "Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:128
-#: (glossterm)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1423
-#: (primary) /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:581
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:710
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:850
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
+"controlar determinada parte do comportamento do ambiente GNOME."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:128(glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1423(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:581(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:710(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:850(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "teclas de atalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:130
-#: (para)
-msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr "Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:135
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "ordem de empilhamento"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:137
-#: (para)
-msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
-msgstr "Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas sobre as outras na tela."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
+"sobre as outras na tela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:142
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de <foreignphrase>status</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:144
-#: (para)
-msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr "A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
+"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:149
-#: (glossterm)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1913
-#: (primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:149(glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1913(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:151
-#: (para)
-msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
-msgstr "Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
+"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
+"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:157
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de ferramentas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:159
-#: (para)
-msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr "Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas aparece sob uma barra de menu."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
+"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
+"aparece sob uma barra de menu."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:164
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:166
-#: (para)
-msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
-msgstr "Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na <foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
+"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:172
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:174
-#: (para)
-msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
-msgstr "Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na <foreignphrase>web</foreignphrase>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
+"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:179
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "visualizar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:181
-#: (para)
-msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr "Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o conteúdo de uma pasta como uma lista."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
+"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
+"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
+"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
+"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
+"conteúdo de uma pasta como uma lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:188
-#: (glossterm)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "área de trabalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:190
-#: (para)
-msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr "Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual você pode trabalhar."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Uma área de trabalho é uma determinada área dentro do ambiente GNOME na qual "
+"você pode trabalhar."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -753,7 +831,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:205(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de Menu"
+msgstr "Barra de menu"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:256(guimenu)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2066(para)
@@ -819,7 +897,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:310(interface)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramentas"
+msgstr "Barra de ferramentas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:315(guibutton)
msgid "Back"
@@ -839,7 +917,7 @@ msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:333(guibutton)
msgid "Help Topics"
-msgstr "Tópicos da Ajuda"
+msgstr "Tópicos da ajuda"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
@@ -851,7 +929,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:346(interface)
msgid "Browser Pane"
-msgstr "Painel de Navegação"
+msgstr "Painel de navegação"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:349(para)
msgid ""
@@ -4767,270 +4845,778 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:148
-#: (para)
-msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr "<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se sobrepor, ou ficar lado a lado."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:208(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
+"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:350(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:3(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:47(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2836(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1451(term)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:54(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2845(para)
+#, fuzzy
+msgid "Panels"
+msgstr "painéis"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:63(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:138(title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:3179(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Windows"
+msgstr "janela"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:74(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:332(title)
+#, fuzzy
+msgid "Workspaces"
+msgstr "áreas de trabalho"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:83(term)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager"
+msgstr "gerenciador de arquivos"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:92(term)
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "preferências"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference "
+"tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
+"the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Desktop</guimenu> top-level menu on your "
+"panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various "
+"preference tools."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:110(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Desktop"
+msgstr "A partir da área de trabalho"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:125(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:150
-#: (para)
-msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-msgstr "Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, ver <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:144(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2975(primary)
+#, fuzzy
+msgid "windows"
+msgstr "janela"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:145(secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "overview"
+msgstr "pré-visualização"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com "
+"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
+"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
+"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
+"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
+"sobrepor, ou ficar lado a lado."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
+"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
+"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
+"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, ver "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:152
-#: (para)
-msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
-msgstr "Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o comando do usuário."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
+"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
+"comando do usuário."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:154
-#: (para)
-msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
-msgstr "O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode interagir com elas."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode "
+"interagir com elas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:158
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipos de janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:163
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:167
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Janelas de aplicação"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:169
-#: (para)
-msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
-msgstr "Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
+"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
+"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:176
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Janelas de diálogo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:178
-#: (para)
-msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
-msgstr "Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma ação, ou solicitar que você forneça dados."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
+"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
+"ação, ou solicitar que você forneça dados."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:180
-#: (para)
-msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
-msgstr "Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
+"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
+"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
+"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:182
-#: (para)
-msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
-msgstr "Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
+"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
+"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
+"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
+"<firstterm>transitórios</firstterm>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:184
-#: (para)
-msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
-msgstr "Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na Internet."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência "
+"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o "
+"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na "
+"Internet."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:192
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulando janelas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:197
-#: (para)
-msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
-msgstr "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa diferente ou acompanha o progresso."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:199
-#: (para)
-msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
-msgstr "Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar atenção apenas nela."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:201
-#: (para)
-msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window."
-msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela de aplicação típica."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:204
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
+"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
+"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; "
+"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa "
+"diferente ou acompanha o progresso."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
+"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
+"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
+"atenção apenas nela."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> "
+"shows the titlebar for a typical application window."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver "
+"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado "
+"<firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém "
+"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref "
+"linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela "
+"de aplicação típica."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:211
-#: (phrase)
-msgid "Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
-msgstr "Barra de título de uma janela de aplicação. Legendas: botão menu de janela, barra de título, e botões minimizar, maximizar, e fechar janela."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid ""
+"Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
+"Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
+msgstr ""
+"Barra de título de uma janela de aplicação. Legendas: botão menu de janela, "
+"barra de título, e botões minimizar, maximizar, e fechar janela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:218
-#: (para)
-msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
-msgstr "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
+"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
+"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
+"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
+"teclado:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:222
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Mover a janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:224
-#: (para)
-msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
-msgstr "Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da janela pode ser representada por uma moldura."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:226
-#: (para)
-msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
-msgstr "Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do teclado."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:229
-#: (para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
-msgstr "Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer parte da janela."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:231
-#: (para)
-msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
-msgstr "Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de outras janelas."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:233
-#: (para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
-msgstr "Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:235
-#: (para)
-msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
-msgstr "Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e <keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:239
-#: (term)
-msgid "Resize the window"
-msgstr "Redimensionar a janela"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer "
+"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os "
+"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da "
+"janela pode ser representada por uma moldura."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:241
-#: (para)
-msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
-msgstr "Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar uma ação de arrastar."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
+"teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:243
-#: (para)
-msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
-msgstr "Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
+"parte da janela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:248
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve "
+"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas "
+"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de "
+"outras janelas."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela "
+"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver "
+"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
+"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
+"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
+"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
+"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
+"uma ação de arrastar."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
+"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na "
+"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de "
+"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você "
+"pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para "
+"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</"
+"keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</"
+"foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a "
+"janela a seu tamanho e forma original."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:250
-#: (para)
-msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
-msgstr "Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do <firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
+"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
+"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> "
+"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do "
+"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:252
-#: (para)
-msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-msgstr "Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:257
-#: (para)
-msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
-msgstr "A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas com colchetes ao redor do título."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas "
+"com colchetes ao redor do título."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:263
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:265
-#: (para)
-msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
-msgstr "Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem encobrir os painéis."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
+"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem "
+"encobrir os painéis."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:266
-#: (para)
-msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr "Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um "
+"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:270
-#: (para)
-msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-msgstr "Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
+"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:275
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desfazer maximizar janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:277
-#: (para)
-msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
-msgstr "Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para "
+"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:279
-#: (para)
-msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
-msgstr "Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, "
+"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou "
+"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:284
-#: (term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:286
-#: (para)
-msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
-msgstr "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma janela contendo trabalho não salvo."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
+"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
+"janela contendo trabalho não salvo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:291
-#: (remark)
-msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
-msgstr "Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Talvez comandos de área de trabalho ou um <foreignphrase>link</"
+"foreignphrase> para eles ainda seja adequado para essa seção."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:296
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Dando foco a uma janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:299
-#: (para)
-msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
-msgstr "Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:300
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
+"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
+"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
+"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
+"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
+"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
+"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:303
-#: (para)
-msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:308
-#: (para)
-msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
-msgstr "No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> representando a janela na <application>Lista de janelas</application>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:313
-#: (para)
-msgid "On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
-msgstr "No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da janela atual."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> "
+"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:316
-#: (para)
-msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e "
+"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista "
+"de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone "
+"propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da "
+"janela atual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:321
-#: (para)
-msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
-msgstr "Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> circula entre os ícones em ordem inversa."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Se a janela selecionada estiver em outra área de trabalho, você será levado "
+"àquela área de trabalho. Para mais informações sobre áreas de trabalho, ver "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:324
-#: (para)
-msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
-msgstr "Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de Teclado</link>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
+"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
+"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
+"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
+"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
+"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> "
+"circula entre os ícones em ordem inversa."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
+"Teclado</link>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:338(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:367(primary)
@@ -5047,6 +5633,13 @@ msgid ""
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
+"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
+"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as "
+"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma "
+"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No "
+"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes "
+"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem "
+"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
@@ -5060,20 +5653,32 @@ msgid ""
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
+"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas "
+"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
+"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro "
+"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. "
+"em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de "
+"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras "
+"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está "
+"realçada."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Área de Trabalho"
+msgstr "Áreas de trabalho exibidas no Alternador de Áreas de Trabalho"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
+"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
+"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
@@ -5083,32 +5688,41 @@ msgid ""
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
+"Áreas de trabalho permitem que você organize o ambiente GNOME quando roda "
+"muitas aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar as áreas de trabalho é "
+"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma "
+"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração "
+"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de "
+"trabaolho como preferir."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:365(title)
-#, fuzzy
msgid "Switching Between Workspaces"
-msgstr "Alterna entre áreas de trabalho"
+msgstr "Alternando entre áreas de trabalho"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:368(secondary)
-#, fuzzy
msgid "switching between"
-msgstr "entre 6 p.m. e 6 a.m."
+msgstr "alternando entre"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode alternar entre áreas de trabalho de algumas formas:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
+"No miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> "
+"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet "
"in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
+"Mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o miniaplicativo "
+"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no painel "
+"inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
@@ -5116,6 +5730,9 @@ msgid ""
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
+"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
+"direita da atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
@@ -5123,6 +5740,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
+"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
+"esquerda da atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
@@ -5133,15 +5753,22 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
+"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição das áreas de "
+"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>. Se você mudar seu painel de forma que as áreas de trabalho "
+"fiquem dispostas verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as "
+"áreas de trabalho"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Adicionando áreas de trabalho"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:395(secondary)
-#, fuzzy
msgid "specifying number of"
-msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
+msgstr "especificando o número de"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
@@ -5152,12 +5779,20 @@ msgid ""
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
+"Para adicionar áreas de trabalho ao ambiente GNOME, clique o botão direito "
+"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
+"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
+"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
+"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
+"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:400(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
+"Para mais a respeito, ver o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:405(title)
msgid "Applications"
@@ -5903,15 +6538,16 @@ msgstr ""
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus File Manager"
-msgstr "Apresentação do Gerenciador de Arquivos"
+msgstr "Gerenciador de arquivos Nautilus"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
msgstr ""
+"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:43(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:130(primary)
@@ -5974,9 +6610,8 @@ msgid "file manager"
msgstr "gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:47(title)
-#, fuzzy
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr "Apresentação do Gerenciador de Arquivos"
+msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
@@ -5986,33 +6621,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid "Create folders and documents"
-msgstr "Acessar documentos, pastas e locais da rede"
+msgstr "Criar pastas e documentos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:53(para)
-#, fuzzy
msgid "Display your files and folders"
-msgstr "Organiza seus arquivos e pastas por nome"
+msgstr "Exibir seus arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid "Search and manage your files"
-msgstr "Procurar arquivos de som e vídeo"
+msgstr "Procurar e gerenciar seus arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:55(para)
-#, fuzzy
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Ver e executar as aplicações instaladas"
+msgstr "Executar <foreignphrase>scripts<foreignphrase> e lançar aplicações"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr "Modificando a Aparência de Arquivos e Pastas"
+msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador"
+msgstr "Abrir locais especiais no seu computador"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
@@ -6053,16 +6683,25 @@ msgid ""
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
+"O <application>Nautilus</application> está sempre sendo executado enquanto "
+"você usa o GNOME. Para abrir uma nova janela do <application>Nautilus</"
+"application>, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de "
+"trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta pessoal</guimenuitem> ou o "
+"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha um item a partir do <link "
+"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
+"painel superior."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
+"No GNOME muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de "
+"textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr "Apresentação do Gerenciador de Arquivos"
+msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
@@ -6088,7 +6727,7 @@ msgstr "A seguir uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:"
#. BROWSER
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Modo navegador: navegue pelos seus arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
@@ -6111,19 +6750,21 @@ msgid ""
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
+"Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de "
+"arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo "
+"navegador, veja <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Nautilus</application> em modo navegador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:91(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr "Travar em modo tela cheia"
+msgstr "O Nautilus em modo navegador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr ""
+msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
@@ -6148,22 +6789,23 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:167(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr ""
+msgstr "Três pastas abertas no modo espacial."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
+"Note como, no modo espacial, o <application>Nautilus</application> indica "
+"uma pasta aberta com um ícone diferente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo espacial"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:131(secondary)
-#, fuzzy
msgid "navigating"
-msgstr "Navegando em Servidores Remotos"
+msgstr "navegando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
@@ -6181,21 +6823,26 @@ msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
+"Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:136(title)
-#, fuzzy
msgid "Spatial Windows"
-msgstr "Janelas Popup"
+msgstr "Janelas espaciais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
+"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Para "
+"abrir uma, faça o seguinte:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
+"Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela "
+"existente"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
@@ -6210,6 +6857,8 @@ msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
+"para baixo</keycap></keycombo>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
@@ -6218,6 +6867,10 @@ msgid ""
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu "
+"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Sua pasta "
+"pessoal e pastas que você tenha marcado estão listadas aqui. Para mais "
+"detalhes sobre marcadores, veja <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
@@ -6226,12 +6879,17 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure <keycap>Shift</"
+"keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial "
+"que exibe o conteúdo da pasta Computador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
@@ -6239,11 +6897,13 @@ msgid ""
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"Conteúdo da pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gerenciador de "
+"arquivos</primary><secondary>visão de ícones</"
+"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:159(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr "Impossível inscrever-se na pasta no modo desconectado"
+msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
@@ -6261,6 +6921,10 @@ msgid ""
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
+"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para "
+"mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de "
+"janelas intimidativo. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
+"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
@@ -6273,20 +6937,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:184(title)
-#, fuzzy
msgid "Spatial Window Components"
-msgstr "Mostra todos os componentes"
+msgstr "Componentes da janela espacial"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> descreve os componentes de janelas "
+"com objetos arquivo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:188(title)
-#, fuzzy
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr "Mostra todos os componentes"
+msgstr "Os componentes da janela espacial"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:195(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:384(para)
@@ -6297,6 +6961,8 @@ msgstr "Componente"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
+"arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:209(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:398(para)
@@ -6311,15 +6977,13 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:220(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:521(para)
-#, fuzzy
msgid "View pane"
-msgstr "Visão do painel lateral"
+msgstr "Painel de visualização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:223(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:524(para)
-#, fuzzy
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:"
+msgstr "Mostra o conteúdo dos itens a seguir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:226(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:527(para)
@@ -6333,7 +6997,7 @@ msgstr "Pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3185(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3186(see)
msgid "FTP sites"
-msgstr "Sites FTP"
+msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> FTP"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:232(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:533(para)
@@ -6348,39 +7012,41 @@ msgstr "Servidores WebDAV"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:238(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:245(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de Status"
+msgstr "Barra de status"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:248(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:549(para)
-#, fuzzy
msgid "Displays status information."
-msgstr "O monitor de rede exibe o estado de um dispositivo de rede"
+msgstr "Exibe informações de estado."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:253(para)
-#, fuzzy
msgid "Parent folder selector"
-msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
+msgstr "Seletor de pasta pai"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
+"Essa lista mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista para "
+"abrí-la."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
+"Segure <keycap>Shift</keycap> ao escolher na lista para fechar a pasta atual "
+"enquanto você abre a nova."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr ""
+msgstr "Exibindo sua pasta pessoal numa janela espacial"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:268(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:269(see)
@@ -6388,51 +7054,57 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:654(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:655(see)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:658(primary)
-#, fuzzy
msgid "Home location"
-msgstr "Ir para a localização padrão"
+msgstr "Pasta pessoal"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:273(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:659(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2472(secondary)
msgid "displaying"
-msgstr ""
+msgstr "exibindo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Para exibir sua Pasta pessoal, execute uma das seguintes ações:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta pessoal</guilabel> na área de "
+"trabalho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Início</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
+"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta pessoal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:290(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:708(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a Parent Folder"
-msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
+msgstr "Exibindo uma pasta pai"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
+"Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da "
+"pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
@@ -6446,11 +7118,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></"
+"keycombo>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
+"Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da "
+"janela."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
@@ -6459,11 +7135,14 @@ msgid ""
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure <keycap>Shift</"
+"keycap> enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
+"keycap></keycombo>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:304(title)
-#, fuzzy
msgid "Closing Folders"
-msgstr "Pastas de Pesquisa"
+msgstr "Fechando pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
@@ -6477,27 +7156,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:310(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
-msgstr "Abrir esta pasta em uma janela de navegação"
+msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a "
+"trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:317(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na pasta</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:322(title)
@@ -6508,6 +7187,8 @@ msgstr "Abrindo uma localização"
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
+"Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando "
+"seu nome."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
@@ -6515,6 +7196,10 @@ msgid ""
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
+"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização que você "
+"deseja."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
@@ -6529,15 +7214,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:349(title)
-#, fuzzy
msgid "The File Browser Window"
-msgstr "abre uma janela do navegador."
+msgstr "A janela do navegador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas de "
+"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
@@ -6552,19 +7239,23 @@ msgid ""
"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any "
"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"Se o Nautilus estiver configurado para sempre abrir janelas de navegador, um "
+"clique duplo em qualquer pasta abrirá uma janela assim. Veja <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-"
+"1/>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:364(phrase)
-#, fuzzy
msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr "Abrir esta pasta em uma janela de navegação"
+msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
@@ -6572,26 +7263,31 @@ msgid ""
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
+"Em algumas distribuições do Ambient GNOME, o botão <guibutton>Início</"
+"guibutton> pode ter uma outra designação, por exemplo, "
+"<guibutton>Documentos</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:373(title)
-#, fuzzy
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr "Abrir uma nova janela do navegador"
+msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma janela "
+"de navegador de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:377(title)
-#, fuzzy
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr "Abrir uma nova janela do navegador"
+msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
+"arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
@@ -6611,26 +7307,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Acima</guilabel> Sobe um nível acima para a pasta pai."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Recarregar</guilabel> Atualiza o conteúdo da pasta atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre sua Pasta Pessoal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:429(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
-msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre sua Pasta Pessoal."
+msgstr "<guilabel>Computador</guilabel> Abre sua pasta Computador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:432(para)
-#, fuzzy
msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
-msgstr "barra de pesquisa da agenda do evolution"
+msgstr "<guilabel>Localizar</guilabel> Abre a barra de busca."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
@@ -6649,21 +7343,24 @@ msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
+"Botões <guimenu>Zoom</guimenu>: Te permitem alterar o tamanho dos itens no "
+"painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
+"Lista <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como mostrar os "
+"itens no seu painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Painel lateral"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:461(para)
-#, fuzzy
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr "Funções definidas pelo usuário [f]"
+msgstr "Executa as seguintes funções:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
@@ -6671,7 +7368,7 @@ msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "Te permite navegar pelos seus arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
@@ -6687,7 +7384,7 @@ msgstr "Locais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe locais de particular interesse."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3751(para)
@@ -6711,6 +7408,8 @@ msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
+"Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode "
+"usar a <guilabel>Árvore</guilabel> para navegar pelos seus arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:855(secondary)
@@ -6722,6 +7421,8 @@ msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
+"Contém um histórico de arquivos, pastas, <foreignphrase>sites</"
+"foreignphrase> FTP, e URIs que você visitou recentemente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
@@ -6729,7 +7430,7 @@ msgstr "Notas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Te permite adicionar notas a seus arquivos e pastas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
@@ -6737,22 +7438,24 @@ msgstr "Emblemas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
+"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
+"canto superior direito da barra lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:561(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr ""
+msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
@@ -6760,6 +7463,9 @@ msgid ""
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
+"Para exibir ou ocultar qualquer dos componente do navegador de arquivos "
+"descritos em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> selecione qualquer um "
+"dos seguintes itens do menu:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
@@ -6769,6 +7475,12 @@ msgid ""
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
+"Para ocultar o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
+"o painel lateral novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. "
+"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para alternar a "
+"visibilidade do painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
@@ -6777,6 +7489,11 @@ msgid ""
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Para ocultar a barra de ferramentas, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
+"Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
@@ -6785,6 +7502,11 @@ msgid ""
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Para ocultar a barra de localização, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"exibir a barra de localização novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> "
+"novamente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
@@ -6793,11 +7515,14 @@ msgid ""
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
+"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:585(title)
-#, fuzzy
msgid "Using the Location Bar"
-msgstr "Pulsar a barra de progresso"
+msgstr "Usando a barra de localização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
@@ -6809,9 +7534,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:594(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Location field"
-msgstr "Bogue Field"
+msgstr "Campo Localização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:595(para)
msgid ""
@@ -6827,12 +7551,11 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:597(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:604(phrase)
msgid "The location bar."
-msgstr "Barra de localização"
+msgstr "A barra de localização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:611(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Button bar"
-msgstr "Bar Harbor"
+msgstr "Barra de botões"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:612(para)
msgid ""
@@ -6845,14 +7568,12 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:614(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:621(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:631(title)
-#, fuzzy
msgid "The button bar."
-msgstr "Bar Harbor"
+msgstr "A barra de botões."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:628(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Search bar"
-msgstr "barra de pesquisa"
+msgstr "Barra de busca"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:629(para)
msgid ""
@@ -6866,9 +7587,8 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:638(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:971(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:978(phrase)
-#, fuzzy
msgid "The search bar."
-msgstr "barra de pesquisa"
+msgstr "A barra de busca."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:644(para)
msgid ""
@@ -6876,48 +7596,51 @@ msgid ""
"to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for "
"instructions on how to do this."
msgstr ""
+"Se você preferir o campo de localização sobre a barra de botões, você pode "
+"escolher que ele seja exibido assim por padrão. Veja <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/> para instruções sobre como fazer isso."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:647(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr "<guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> Abre sua Pasta Pessoal."
+msgstr "Exibindo sua pasta pessoal"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:650(secondary)
msgid "Home folder"
-msgstr "Pasta Pessoal"
+msgstr "Pasta pessoal"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:661(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
+"Para exibir sua pasta pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a "
+"partir de uma janela de navegador de arquivos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:665(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:668(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
+"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta pessoal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:677(title)
-#, fuzzy
msgid "Displaying a Folder"
-msgstr "Abrir pasta %s"
+msgstr "Exibindo uma pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:678(para)
msgid ""
@@ -6929,17 +7652,21 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:681(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
+"Use a <guilabel>Árvore</guilabel> na barra lateral. Para mais informações, "
+"veja <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:688(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
+"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
+"localização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:692(para)
msgid ""
@@ -6958,6 +7685,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
+"Use os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> "
+"da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:703(para)
msgid ""
@@ -6965,6 +7694,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> "
+"na barra de ferramentas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
@@ -6976,27 +7709,28 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:713(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
+"Pressione o botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra de ferramentas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:716(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:719(para)
-#, fuzzy
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr "Tecla para soltar."
+msgstr "Pressione a tecla <keycap>Backspace</keycap>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:724(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:727(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:730(primary)
-#, fuzzy
msgid "Tree, using"
-msgstr "Usando GStreamer 0.8."
+msgstr "Árvore, usando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:732(para)
msgid ""
@@ -7013,12 +7747,16 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
+"Na visão de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são representadas "
+"como setas apontando para baixo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:736(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> descreve tarefas que você pode "
+"executar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como fazê-las."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:739(title)
msgid "Tree Tasks"
@@ -7031,53 +7769,49 @@ msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:756(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Expande uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:759(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista no topo do painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:765(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Expande uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:768(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha um outro item na lista no topo do painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Expande uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:777(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:785(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:782(para)
-#, fuzzy
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr "Expande uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:790(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:794(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Expande uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
+msgstr "Selecione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:799(para)
-#, fuzzy
msgid "Open a file."
-msgstr "Abrir arquivo"
+msgstr "Abrir um arquivo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:802(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -7088,16 +7822,17 @@ msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
+"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</"
+"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja <xref linkend="
+"\"gosnautilus-438\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:812(title)
-#, fuzzy
msgid "Using Your Navigation History"
-msgstr "Limpa o histórico de navegação"
+msgstr "Usando seu histórico de navegação"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:815(secondary)
-#, fuzzy
msgid "navigating history list"
-msgstr "Mostrar diálogo de lista"
+msgstr "navegando no histórico"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:817(para)
msgid ""
@@ -7112,10 +7847,12 @@ msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:823(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Navigando no seu histórico usando o menu Ir"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:824(para)
msgid ""
@@ -7127,25 +7864,31 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:827(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Navigando no seu histórico usando a barra de ferramentas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:828(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
+"Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute "
+"uma das seguintes ações:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:832(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão "
+"<guibutton>Voltar</guibutton> na barra de ferramentas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:836(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão "
+"<guibutton>Avançar</guibutton> na barra de ferramentas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:840(para)
msgid ""
@@ -7163,7 +7906,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:852(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:857(para)
msgid ""
@@ -7178,10 +7921,12 @@ msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
+"Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique "
+"duplo no item no <guibutton>Histórico</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:868(title)
msgid "Opening Files"
-msgstr "Abrindo Arquivos"
+msgstr "Abrindo arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:873(secondary)
msgid "opening files"
@@ -7192,6 +7937,8 @@ msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
+"Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão "
+"para aquele tipo de arquivo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:877(para)
msgid ""
@@ -7206,6 +7953,9 @@ msgid ""
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos verifica o conteúdo de um arquivo para determinar "
+"o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador "
+"de arquivos verifica a <glossterm>extensão do arquivo</glossterm>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
@@ -7216,14 +7966,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:883(title)
-#, fuzzy
msgid "Executing the Default Action"
-msgstr "executar ação padrão"
+msgstr "Executando a ação padrão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:886(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1015(secondary)
msgid "executing default actions for files"
-msgstr ""
+msgstr "executando ações padrão para arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:889(para)
msgid ""
@@ -7239,14 +7988,17 @@ msgid ""
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que "
+"você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:897(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Executando ações não-padrão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:900(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
-msgstr ""
+msgstr "executando ações não-padrão para arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:903(para)
msgid ""
@@ -7256,38 +8008,50 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
+"Para executar ações que não sejam a ação padrão para um arquivo, selecione o "
+"arquivo com o qual você deseja trabalhar. No menu "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice> você terá ou as opções "
+"\"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Selecione a opção desejada a partir dessa lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:909(title)
msgid "Adding Actions"
-msgstr "Adicionando Ações"
+msgstr "Adicionando ações"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:914(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding actions"
-msgstr "Adicionando Ações"
+msgstr "adicionando ações"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:916(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes "
+"passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:920(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
+"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja "
+"adicionar uma ação."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:924(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra "
+"aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:927(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
+"Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com "
+"o qual você deseja abrir esse tipo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:931(para)
msgid ""
@@ -7302,10 +8066,13 @@ msgid ""
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Você também pode adicionar ações à aba <guilabel>Abrir Com</guilabel> em "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:936(title)
msgid "Modifying Actions"
-msgstr "Modificando Ações"
+msgstr "Modificando ações"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:939(secondary)
msgid "modifying actions"
@@ -7316,26 +8083,29 @@ msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute "
+"os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:945(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
+"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja "
+"modificar a ação."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:949(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2578(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:952(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a aba <guilabel>Abrir Com</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:955(para)
msgid ""
@@ -7346,7 +8116,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:964(title)
msgid "Searching For Files"
-msgstr "Procurando Arquivos"
+msgstr "Procurando arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:967(secondary)
msgid "searching files"
@@ -7360,6 +8130,12 @@ msgid ""
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> inclui uma "
+"forma de procurar seus arquivos e pastas fácil e simples de usar. Para "
+"iniciar uma busca pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Procurar</guibutton> da "
+"barra de ferramentas. A barra de buscas deve aparecer como em <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:983(para)
msgid ""
@@ -7368,12 +8144,15 @@ msgid ""
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
+"Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você "
+"deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da busca "
+"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:985(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:992(phrase)
-#, fuzzy
msgid "The result of a search."
-msgstr "Ordem das Colunas dos Resultados da Busca"
+msgstr "O resultado de uma busca."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:997(para)
msgid ""
@@ -7386,13 +8165,12 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:999(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1006(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Restricting a search."
-msgstr "Busca na Internet"
+msgstr "Restringindo uma busca."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1012(title)
msgid "Saving Searches"
-msgstr "Salvando Buscas"
+msgstr "Salvando buscas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1018(para)
msgid ""
@@ -7400,36 +8178,39 @@ msgid ""
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
+"As buscas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez "
+"salvas, buscas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-935\"/> mostra um usuário com três buscas salvas, navegando por uma "
+"delas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1020(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1027(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Browsing the results of a saved search."
-msgstr "Recebendo resultados da pesquisa LDAP..."
+msgstr "Navegando nos resultados de uma busca salva."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1032(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
+"Buscas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, você "
+"pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma busca salva."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1038(title)
-#, fuzzy
msgid "Managing Your Files and Folders"
-msgstr "Organiza seus arquivos e pastas por nome"
+msgstr "Gerenciando seus arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1041(secondary)
-#, fuzzy
msgid "managing files and folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "gerenciando arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1043(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1047(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1049(primary)
msgid "viewer components"
@@ -7437,55 +8218,56 @@ msgstr "componentes do visualizador"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1053(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3450(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "views"
-msgstr "Visões"
+msgstr "visões"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos inclui visões que te permitem mostrar o conteúdo "
+"das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1060(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícones"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1063(title)
-#, fuzzy
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
+msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de ícones."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1070(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
+msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de ícones."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1061(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra os itens na pasta "
+"como ícones. <placeholder-1/>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1077(para)
msgid "List view"
msgstr "Visão de lista"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1080(title)
-#, fuzzy
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
+msgstr "A pasta pessoal exibida numa visão de lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1087(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "Veja sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
+msgstr "Sua pasta pessoal exibida numa visão de lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Mostra os itens na pasta "
+"como uma lista. <placeholder-1/>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1095(para)
msgid ""
@@ -7498,18 +8280,16 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1097(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1100(secondary)
-#, fuzzy
msgid "icon view"
-msgstr "Visão de Ícones"
+msgstr "visão de ícones"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1101(tertiary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1249(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "arranging files in"
-msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
+msgstr "organizando arquivos em"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1103(para)
msgid ""
@@ -7524,24 +8304,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
+"No topo há uma opção que te permite organizar seus arquivos manualmente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
+"A seção do meio contém opções que te permitem ordenar seus arquivos "
+"automaticamente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1118(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
+"A seção inferior contém opções que te permitem modificar como seus arquivos "
+"são organizados."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1122(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
+"Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a "
+"seguir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1142(guilabel)
msgid "Manually"
@@ -7552,6 +8339,9 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Para organizar os "
+"itens manualmente, arraste-os para o lugar que você queira no painel de "
+"visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1154(guilabel)
msgid "By Name"
@@ -7589,6 +8379,12 @@ msgid ""
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de "
+"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus "
+"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
+"arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação "
+"de email pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
+"que um arquivo PNG está anexado a um email."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1195(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -7599,6 +8395,8 @@ msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. "
+"O item modificado mais recentemente é o primeiro."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1207(guilabel)
msgid "By Emblems"
@@ -7620,6 +8418,8 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
+"próximos uns dos outros."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
msgid "Reversed Order"
@@ -7635,7 +8435,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1245(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
-msgstr ""
+msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1248(secondary)
msgid "list view"
@@ -7656,6 +8456,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
+"Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1255(para)
msgid ""
@@ -7670,11 +8473,11 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1263(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1266(secondary)
msgid "zooming in and out"
-msgstr "aproximando e afastando"
+msgstr "aumentando e diminuindo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1268(para)
msgid ""
@@ -7682,18 +8485,26 @@ msgid ""
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
+"Você pode alterar o tamanho de itens numa visão se ela mostrar um arquivo ou "
+"pasta. Você pode fazer isto das seguintes formas:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aproximar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1276(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Distanciar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1279(para)
msgid ""
@@ -7701,6 +8512,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normar, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1282(para)
msgid ""
@@ -7708,11 +8522,13 @@ msgid ""
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
+"Você também pode usar os botões de zoom na barra de localização numa janela "
+"de navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar os botões de zoom."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1286(title)
-#, fuzzy
msgid "Zoom Buttons"
-msgstr "Botões do Alerta"
+msgstr "Botões de zoom"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1294(para)
msgid "Button"
@@ -7723,46 +8539,42 @@ msgid "Button Name"
msgstr "Nome do Botão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1313(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Zoom Out button."
-msgstr "Reduzir página"
+msgstr "Botão Distanciar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1319(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
-msgstr "Número de \"caixas de diminuição\":"
+msgstr "Botão <guibutton>Distanciar</guibutton>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1322(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1333(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Normal Size button."
-msgstr "Tamanho de texto normal"
+msgstr "Botão Tamanho Normal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1339(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
-msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
+msgstr "Botão <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
+"Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho "
+"normal."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1355(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Zoom In button."
-msgstr "Botão no painel"
+msgstr "Botão Aproximar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1361(para)
-#, fuzzy
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
+msgstr "Botão <guibutton>Aproximar</guibutton>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1364(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1370(para)
msgid ""
@@ -7776,14 +8588,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1381(title)
-#, fuzzy
msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "Selecionando arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1386(secondary)
-#, fuzzy
msgid "selecting files and folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "selecionando arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1388(para)
msgid ""
@@ -7796,62 +8606,66 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1391(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1455(title)
-#, fuzzy
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr "Arrastar e Soltar no Gerenciador de Arquivos"
+msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1408(para)
-#, fuzzy
msgid "Select an item"
-msgstr "Impossível selecionar o item"
+msgstr "Selecionar um item"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1411(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the item."
-msgstr "Focar ao clicar"
+msgstr "Clicar num item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1416(para)
-#, fuzzy
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr "Selecione itens da lista"
+msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1420(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
+"Na visão de ícones, arraste o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno "
+"dos arquivos que você deseja selecionar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1422(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
+"Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</"
+"keycap> e então clique no último item do grupo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1429(para)
-#, fuzzy
msgid "Select multiple items"
-msgstr "Selecione itens da lista"
+msgstr "Selecione múltiplos itens"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
+"Segure <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que você deseja selecionar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1434(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
+"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno dos arquivos que você deseja "
+"selecionar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1439(para)
-#, fuzzy
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela"
+msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1442(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos "
+"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1448(para)
msgid ""
@@ -7863,7 +8677,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1452(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionando arquivos de acordo com um padrão específico"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid ""
@@ -7880,9 +8694,8 @@ msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1465(para)
-#, fuzzy
msgid "Files Matched"
-msgstr "Baixando Arquivos"
+msgstr "Arquivos selecionados"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1472(para)
msgid "note.*"
@@ -7891,6 +8704,7 @@ msgstr "nota.*"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1475(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
+"Esse padrão selecionaria arquivos chamados nota, com qualquer extensão."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1480(para)
msgid "*.ogg"
@@ -7898,7 +8712,7 @@ msgstr "*.ogg"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1483(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr ""
+msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão .ogg"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1488(para)
msgid "*memo*"
@@ -7909,6 +8723,8 @@ msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
+"Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a "
+"palavra memo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid ""
@@ -7922,7 +8738,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1502(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1515(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr "Arrastar e Soltar no Gerenciador de Arquivos"
+msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1507(secondary)
msgid "drag-and-drop"
@@ -7946,25 +8762,25 @@ msgid "Move an item"
msgstr "Mover um item"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1539(para)
-#, fuzzy
msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
+msgstr "Arraste o item para a nova localização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1548(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:417(phrase)
msgid "Move pointer."
-msgstr "Ponteiro de transporte."
+msgstr "Ponteiro de mover."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1556(para)
-#, fuzzy
msgid "Copy an item"
-msgstr "Item enviado!\n"
+msgstr "Copiar um item"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1559(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
+"Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o "
+"local em que você deseja que a cópia fique."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1568(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:434(phrase)
@@ -7972,9 +8788,8 @@ msgid "Copy pointer."
msgstr "Ponteiro de cópia."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1576(para)
-#, fuzzy
msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado"
+msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
@@ -7982,6 +8797,9 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
+"Selecione o item, e então segure <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que "
+"você deseja que a ligação simbólica fique."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1591(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:451(phrase)
@@ -7990,7 +8808,7 @@ msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1599(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
-msgstr ""
+msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1603(para)
msgid ""
@@ -8005,18 +8823,16 @@ msgid "Move here"
msgstr "Mover aqui"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1611(para)
-#, fuzzy
msgid "Moves the item to the location."
-msgstr "Ir para um local especificado"
+msgstr "Move o item para o local."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aqui"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1617(para)
-#, fuzzy
msgid "Copies the item to the location."
-msgstr "Ir para um local especificado"
+msgstr "Copia o item para o local."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem)
msgid "Link here"
@@ -8024,11 +8840,11 @@ msgstr "Criar ligação aqui"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1623(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr ""
+msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
-msgstr "Definir como fundo"
+msgstr "Definir como plano de fundo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1629(para)
msgid ""
@@ -8036,15 +8852,17 @@ msgid ""
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
+"Se o item for uma imagem, ele é definido como plano de fundo. Você pode usar "
+"esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do painel "
+"lateral ou do painel de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1636(para)
-#, fuzzy
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
+msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1647(phrase)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:470(phrase)
@@ -8056,26 +8874,29 @@ msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1662(secondary)
-#, fuzzy
msgid "moving files and folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "movendo arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1664(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> ou com os comandos Copiar e Colar. As seções a seguir "
+"descrevem esses dois métodos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1666(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1709(title)
-#, fuzzy
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
+msgstr "Arrastar para a nova localização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1667(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes "
+"passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1670(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1713(para)
@@ -8085,7 +8906,7 @@ msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1672(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1715(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr ""
+msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1673(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1716(para)
@@ -8093,6 +8914,8 @@ msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
+"A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para "
+"a qual você deseja movê-lo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1677(para)
msgid ""
@@ -8113,6 +8936,8 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
+"Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja <xref linkend=\"nautilus-"
+"dragndrop\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1686(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
@@ -8123,6 +8948,8 @@ msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a "
+"seguir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1691(para)
msgid ""
@@ -8130,6 +8957,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover e então escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar Arquivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1694(para)
msgid ""
@@ -8137,21 +8967,26 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Arquivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1702(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiando um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1705(secondary)
-#, fuzzy
msgid "copying files and folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "copiando arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1707(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou com os comando Copiar e Colar. As "
+"seguintes seções descrevem esses dois métodos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1710(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
@@ -8174,15 +9009,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1730(title)
-#, fuzzy
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr "Recortar e Colar para a nova localização"
+msgstr "Copiar e colar para a nova localização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1731(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1735(para)
msgid ""
@@ -8190,6 +9025,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar e então escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Arquivo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1738(para)
msgid ""
@@ -8197,26 +9035,29 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta e então "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Arquivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1746(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1749(secondary)
-#, fuzzy
msgid "duplicating files and folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "duplicando arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1752(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os "
+"seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1756(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr "Selecione o arquivo que você quer alterar."
+msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1759(para)
msgid ""
@@ -8224,19 +9065,21 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique com o botão direito no "
+"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Duplicar</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1761(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1766(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Criando uma pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1769(secondary)
-#, fuzzy
msgid "creating folders"
-msgstr "Pastas de Pesquisa"
+msgstr "criando pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1771(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
@@ -8244,7 +9087,7 @@ msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1774(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar a nova pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1777(para)
msgid ""
@@ -8252,25 +9095,30 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique com o botão direito no "
+"plano de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</"
+"guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1779(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
+"Uma pasta <guilabel>sem título</guilabel> é adicionada ao local. O nome da "
+"pasta é selecionado."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Digite o nome para a pasta e então pressione <keycap>Enter</keycap>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1788(title)
msgid "Templates and Documents"
-msgstr "Modelos e Documentos"
+msgstr "Modelos e documentos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1791(secondary)
-#, fuzzy
msgid "creating documents"
-msgstr "Todos os documentos"
+msgstr "criando documentos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1793(para)
msgid ""
@@ -8286,43 +9134,53 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela de "
+"navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu <guilabel>Criar "
+"Documento</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1801(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
+"Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas "
+"como submenus no menu."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1803(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
+"Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas "
+"de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1806(title)
msgid "To Create a Document"
-msgstr "Cria um documento"
+msgstr "Criar um documento"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1807(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
+"Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a "
+"partir de um dos modelos instalados."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1809(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1815(para)
msgid ""
@@ -8330,40 +9188,44 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no plano de "
+"fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
+"Documento</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1817(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu "
+"do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1821(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
+"Dê um clique duplo no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1825(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
-msgstr ""
+msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1831(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1834(secondary)
-#, fuzzy
msgid "renaming folders"
-msgstr "Pastas de Pesquisa"
+msgstr "renomeando pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1836(para)
-#, fuzzy
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1839(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
-msgstr "Selecione o arquivo que você quer alterar."
+msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1842(para)
msgid ""
@@ -8371,21 +9233,24 @@ msgid ""
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo "
+"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1844(para)
-#, fuzzy
msgid "The name of the file or folder is selected."
-msgstr "O nome do documento selecionado é uma pasta."
+msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1847(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</"
+"keycap>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1852(title)
-#, fuzzy
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr "Adicionando um Emblema para um Arquivo ou Pasta"
+msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1855(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1856(see)
@@ -8398,21 +9263,24 @@ msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1860(secondary)
-#, fuzzy
msgid "moving files or folders to"
-msgstr "Adicionando Notas a Arquivo e Pastas"
+msgstr "movendo arquivos e pastas para"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1863(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
+"Para mover um arquivo ou pasta para a <guilabel>Lixeira</guilabel> execute "
+"os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</"
+"guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1870(para)
msgid ""
@@ -8420,12 +9288,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para a "
+"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no "
+"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</"
+"guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1874(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto "
+"<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1876(para)
msgid ""
@@ -8440,9 +9314,8 @@ msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1885(secondary)
-#, fuzzy
msgid "deleting files or folders"
-msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores"
+msgstr "excluindo arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
@@ -8459,9 +9332,8 @@ msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1896(para)
-#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr "Selecione o arquivo que você quer alterar."
+msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1899(para)
msgid ""
@@ -8469,20 +9341,21 @@ msgid ""
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um duplo clique no arquivo "
+"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1905(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1910(secondary)
-#, fuzzy
msgid "creating symbolic link"
-msgstr "Emblema de ligação simbólica."
+msgstr "criando uma ligação simbólica"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1914(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to file or folder, creating"
-msgstr "Adicionando um Emblema para um Arquivo ou Pasta"
+msgstr "arquivo ou pasta, criando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1916(para)
msgid ""
@@ -8511,31 +9384,34 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
+"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema a ligações "
+"simbólicas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1929(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
+"As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou "
+"pasta para o qual ela aponta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1935(title)
-#, fuzzy
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta."
+msgstr "Visualizando as propriedades de um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1938(secondary)
-#, fuzzy
msgid "viewing properties"
-msgstr "Propriedades do Certificado"
+msgstr "visualizando propriedades"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1940(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1944(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1947(para)
msgid ""
@@ -8548,6 +9424,8 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1950(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
+"Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou "
+"pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1954(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2276(para)
@@ -8555,12 +9433,16 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2782(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
+"propriedades."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1959(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
+"A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os "
+"arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1967(para)
msgid "Property"
@@ -8571,10 +9453,12 @@ msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou "
+"pasta será renomeado quando você clicar em <guibutton>Fechar</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1988(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de objeto, arquivo ou pasta, por exemplo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:1993(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2413(guilabel)
@@ -8586,6 +9470,8 @@ msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
+"O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está "
+"situado no seu computador, em relação à raiz do sistema."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2001(para)
msgid "Volume"
@@ -8597,6 +9483,8 @@ msgid ""
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
+"O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em "
+"qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2009(para)
msgid "Free space"
@@ -8607,6 +9495,8 @@ msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
+"A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o "
+"tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid "MIME Type"
@@ -8622,7 +9512,7 @@ msgstr "Modificado"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2033(para)
msgid "Accessed"
@@ -8630,11 +9520,11 @@ msgstr "Acessado"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr ""
+msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2044(title)
msgid "Changing Permissions"
-msgstr "Alterando Permissões"
+msgstr "Alterando permissões"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2048(primary)
msgid "permissions"
@@ -8647,6 +9537,10 @@ msgid ""
"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the "
"effect of the permission on files and folders:"
msgstr ""
+"Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que "
+"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. A "
+"tabela a seguir lista as permissões que você pode definir para um arquivo ou "
+"pasta, e o efeito da permissão eles:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Permission"
@@ -8663,27 +9557,23 @@ msgstr "Ler"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2079(para)
msgid "Permission to read the file."
-msgstr "Permissão para ler o arquivo"
+msgstr "Permissão para ler o arquivo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2082(para)
-#, fuzzy
msgid "Permission to list the contents of the folder."
-msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas inscritas"
+msgstr "Permissão para listar o conteúdo da pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2087(para)
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2090(para)
-#, fuzzy
msgid "Permission to make changes to the file."
-msgstr ""
-"Sem permissão para excluir o arquivo:\n"
-"{0}"
+msgstr "Permissão para fazer alterações no arquivo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2093(para)
msgid "Permission to create and delete files in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Permissão para criar e excluir arquivos na pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2098(para)
msgid "Execute"
@@ -8694,22 +9584,24 @@ msgid ""
"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file "
"is a program or script."
msgstr ""
+"Permissão para executar o arquivo como um programa. Isto só é relevante se o "
+"arquivo for um programa ou <foreignphrase>script</foreignphrase>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2105(para)
-#, fuzzy
msgid "Permission to access files in the directory."
-msgstr "O diretório de onde carregar arquivos de método de acesso."
+msgstr "Permissão para acessar arquivos no diretório."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2111(para)
msgid ""
"You can set permissions for different types of user. The following table "
"lists the types of user for which you can set permissions:"
msgstr ""
+"Você pode definir permissões para tipos diferentes de usuário. A tabela a "
+"seguir lista os tipos de usuário para os quais você pode definir permissões:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2120(para)
-#, fuzzy
msgid "User Category"
-msgstr "Categoria é"
+msgstr "Categoria do usuário"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2130(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2208(guilabel)
@@ -8730,9 +9622,8 @@ msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2141(para)
-#, fuzzy
msgid "The group to which the owner belongs."
-msgstr "A ação do botão de seleção cujo grupo esta ação pertence."
+msgstr "O grupo ao qual o dono pertence."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2146(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2230(guilabel)
@@ -8742,6 +9633,8 @@ msgstr "Outros"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs."
msgstr ""
+"Todos os outros usuário que não estejam neste grupo ao qual o usuário "
+"pertence."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2155(para)
msgid ""
@@ -8750,11 +9643,15 @@ msgid ""
"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change "
"the permissions on a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>gerenciador de arquivos</primary><secondary>alterando "
+"permissões</secondary></indexterm><indexterm><primary>permissões</"
+"primary><secondary>alterando arquivos e pastas</secondary></indexterm>Para "
+"alterar as permissões sobre um arquivo ou pasta execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2159(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2730(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
-msgstr "Selecione o arquivo que você quer alterar."
+msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2162(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2313(para)
@@ -8763,6 +9660,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
+"propriedades</link> para o item exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2165(para)
msgid ""
@@ -8786,6 +9686,8 @@ msgid ""
"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-"
"down list."
msgstr ""
+"Para alterar o dono de um arquivo ou pasta, selecione o dono a partir da "
+"lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2197(guilabel)
msgid "File group"
@@ -8796,29 +9698,36 @@ msgid ""
"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from "
"the drop-down list."
msgstr ""
+"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo "
+"a partir da lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2212(para)
msgid ""
"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or "
"folder."
msgstr ""
+"Selecione as permissões que você deseja aplicar para o dono do arquivo ou "
+"pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2223(para)
msgid ""
"Select the permissions that you want to apply to the group to which the "
"owner of the file or folder belongs."
msgstr ""
+"Selecione as permissões que você deseja aplicar para o grupo ao qual o dono "
+"do arquivo ou pasta pertence."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid ""
"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not "
"in the group to which the owner belongs."
msgstr ""
+"Selecione as permissões que você deseja aplicar para todos os outros "
+"usuários que não estejam no grupo ao qual o usuário pertence."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2241(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Text view"
-msgstr "Visão de Texto"
+msgstr "Como texto"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2245(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2256(para)
@@ -8827,11 +9736,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in "
"text format."
msgstr ""
+"Exibe as permissões que você pode selecionar das opções <guilabel>Leitura</"
+"guilabel>, <guilabel>Escrita</guilabel>, e <guilabel>Execução</guilabel>, no "
+"formato texto."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2252(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Number view"
-msgstr "Como números:"
+msgstr "Como números"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2263(guilabel)
msgid "Last changed"
@@ -8839,30 +9750,31 @@ msgstr "Última alteração"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe a data e a hora da última modificação do arquivo ou pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2282(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr "Adicionando Notas a Arquivo e Pastas"
+msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2283(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
+"Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das "
+"seguintes formas:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2287(para)
-#, fuzzy
msgid "From the properties dialog"
-msgstr "Não foi possível exibir diálogo de propriedades"
+msgstr "A partir do diálogo de propriedades"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2290(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "A partir de <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2294(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2298(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2303(secondary)
@@ -8870,30 +9782,34 @@ msgid "notes"
msgstr "notas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2299(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding to files and folders"
-msgstr "Adicionando Notas a Arquivo e Pastas"
+msgstr "adicionando a arquivos ou pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2306(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2327(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2310(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2316(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
+"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
+"guilabel>, digite a nota."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2319(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
+"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
+"propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid ""
@@ -8902,15 +9818,22 @@ msgid ""
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>excluindo</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>gerenciador de arquivos</"
+"primary><secondary>notas</secondary><tertiary>excluindo</tertiary></"
+"indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba "
+"<guilabel>Notas</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2326(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2330(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
+"Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel "
+"de visualização."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2334(para)
msgid ""
@@ -8918,6 +9841,9 @@ msgid ""
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista no topo do painel "
+"lateral. Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2338(para)
msgid ""
@@ -8931,10 +9857,12 @@ msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
+"Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em <guilabel>Notas</guilabel> "
+"no painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2348(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr "Usando Marcadores para Suas Localizações Favoritas"
+msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2353(secondary)
msgid "bookmarks"
@@ -8946,24 +9874,29 @@ msgid ""
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
+"Você pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no "
+"<application>Nautilus</application>: pastas e outros locais que você precisa "
+"abrir freqüentemente."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
-msgstr ""
+msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2358(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
-msgstr ""
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2359(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
-msgstr ""
+msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2360(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
+"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do "
+"<application>Nautilus</application>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2361(para)
msgid ""
@@ -8982,6 +9915,8 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2365(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
+"Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do "
+"menu."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2368(title)
msgid "Adding a Bookmark"
@@ -9017,6 +9952,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela de navegador, "
+"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> "
+"é exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2381(para)
msgid ""
@@ -9030,10 +9970,12 @@ msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
+"Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador "
+"nos menus."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2417(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2418(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
@@ -9044,15 +9986,16 @@ msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
+"Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em "
+"<guilabel>Excluir</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2433(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Usando a Lixeira"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2442(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Trash icon, empty."
-msgstr "Esvaziar a Lixeira"
+msgstr "Ícone da Lixeira, vazia."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2450(para)
msgid ""
@@ -9065,6 +10008,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2453(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
+"Você pode mover os seguintes itens para a <guilabel>Lixeira</guilabel>:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2456(para)
msgid "Files"
@@ -9091,12 +10035,13 @@ msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Você pode exibir o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes "
+"formas:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2478(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2503(para)
-#, fuzzy
msgid "From a file browser window"
-msgstr "Abrir uma nova janela do navegador"
+msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2479(para)
msgid ""
@@ -9104,11 +10049,12 @@ msgid ""
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></"
+"menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2483(para)
-#, fuzzy
msgid "From a spatial window"
-msgstr "Definir o ícone da janela"
+msgstr "A partir de uma janela espacial"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2484(para)
msgid ""
@@ -9116,16 +10062,20 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixeira</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é "
+"exibido na janela."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2488(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2508(para)
-#, fuzzy
msgid "From the desktop"
-msgstr "Plano de fundo"
+msgstr "A partir da área de trabalho"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2489(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Lixeira</guilabel> na área de "
+"trabalho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2494(title)
msgid "To Empty Trash"
@@ -9140,14 +10090,14 @@ msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Você pode esvaziar a <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes formas:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2504(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2509(para)
@@ -9155,16 +10105,20 @@ msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha "
+"<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2513(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
+"Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. "
+"Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2520(title)
msgid "Hidden Files"
-msgstr "Arquivos Ocultos"
+msgstr "Arquivos ocultos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2522(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2540(secondary)
@@ -9197,6 +10151,8 @@ msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Arquivos que são listados no arquivo <filename>.hidden</filename> de uma "
+"pasta em particular."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2532(para)
msgid ""
@@ -9204,12 +10160,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular "
+"selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos "
+"Ocultos</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2534(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
+"Para configurar o <application>Nautilus</application> para sempre mostrar "
+"arquivos ocultos, veja <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2537(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
@@ -9242,10 +10203,13 @@ msgid ""
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Você pode precisar atualizar a janela <application>Nautilus</application> em "
+"questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2552(title)
msgid "Item Properties"
-msgstr "Propriedades do Item"
+msgstr "Propriedades do item"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2557(secondary)
msgid "properties"
@@ -9264,32 +10228,38 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2566(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o ícone para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2567(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
+"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja <xref linkend=\"nautilus-"
+"emblems\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2568(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
+"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2569(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
+"Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2570(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar notas a um item: veja <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2572(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2574(para)
msgid ""
@@ -9299,15 +10269,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2576(para)
-#, fuzzy
msgid "Do one of the following:"
-msgstr "Uso: %s [-b][-v] e um dos seguintes:\n"
+msgstr "Faça um dos seguintes:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito no item selecionado e escolha "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
@@ -9317,7 +10288,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2594(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
-msgstr "Modificando a Aparência de Arquivos e Pastas"
+msgstr "Modificando a aparência de arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2597(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
@@ -9334,7 +10305,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2602(title)
msgid "Icons and Emblems"
-msgstr "Ícones e Emblemas"
+msgstr "Ícones e emblemas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2605(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2723(secondary)
@@ -9378,6 +10349,8 @@ msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes "
+"tipos de arquivo:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2633(para)
msgid "Symbolic links"
@@ -9389,6 +10362,9 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"Itens para os quais você tem as permissões a seguir:"
+"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
+"indexterm>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2639(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2712(para)
@@ -9417,20 +10393,20 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</"
+"secondary></indexterm>Ligações simbólicas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2689(phrase)
-#, fuzzy
msgid "No write permission emblem."
-msgstr "Não há permissão para acessar o fluxo"
+msgstr "Emblema Sem permissão para gravar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2706(phrase)
-#, fuzzy
msgid "No read permission emblem."
-msgstr "Permissão para ler o arquivo"
+msgstr "Emblema Sem permissão para leitura."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2720(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2724(tertiary)
msgid "changing"
@@ -9441,6 +10417,8 @@ msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Para alterar o ícone que representa um dado arquivo ou pasta, execute os "
+"seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2733(para)
msgid ""
@@ -9448,6 +10426,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the is displayed."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
+"propriedades</link> para o item é exibida."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2736(para)
msgid ""
@@ -9455,12 +10436,17 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
+"Na seção da aba <guilabel>Basic</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
+"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</"
+"guilabel> será exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2741(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
+"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
+"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
@@ -9473,7 +10459,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2755(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
-msgstr "Adicionando um Emblema para um Arquivo ou Pasta"
+msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2760(secondary)
msgid "adding to file"
@@ -9484,15 +10470,12 @@ msgid "adding to folder"
msgstr "adicionando uma pasta"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2766(para)
-#, fuzzy
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
-"passos:"
+msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2770(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2773(para)
msgid ""
@@ -9500,22 +10483,29 @@ msgid ""
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
+"Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
+"propriedades</link> para o item é exibida."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2776(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
+"<guilabel>Emblemas</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
-msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao ítem."
+msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
+"Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens "
+"arrastand-os para o painel lateral de emblemas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2789(title)
msgid "Creating a New Emblem"
@@ -9523,13 +10513,15 @@ msgstr "Criando um novo emblema"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2794(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2797(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2800(para)
msgid ""
@@ -9537,11 +10529,16 @@ msgid ""
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão "
+"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar "
+"um novo emblema</guilabel> é exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2805(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</"
+"guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2809(para)
msgid ""
@@ -9549,22 +10546,25 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em "
+"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2814(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um novo "
+"emblema</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2820(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Backgrounds"
-msgstr "Alterando o perfil"
+msgstr "Alterando planos de fundo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2825(secondary)
-#, fuzzy
msgid "changing backgrounds"
-msgstr "Alterando o perfil"
+msgstr "alterando planos de fundo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2828(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2874(primary)
@@ -9574,19 +10574,22 @@ msgid "backgrounds"
msgstr "planos de fundo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2829(secondary)
-#, fuzzy
msgid "changing screen component"
-msgstr "Componente de Agenda do Evolution"
+msgstr "alterando componentes da tela"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2831(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para "
+"alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2839(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr ""
+"Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de "
+"arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2842(para)
msgid "Spatial mode windows"
@@ -9596,6 +10599,8 @@ msgstr "Janelas em modo espacial"
msgid ""
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os "
+"seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid ""
@@ -9603,6 +10608,9 @@ msgid ""
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e "
+"Emblemas</guilabel> é exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2856(para)
msgid ""
@@ -9621,7 +10629,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2866(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
-msgstr "Clique em <guibutton>Close</guibutton> para fechar o diálogo."
+msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
@@ -9648,6 +10656,13 @@ msgid ""
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</"
+"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar um novo padrão</"
+"guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o diálogo para encontrar o novo "
+"padrão. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
+"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2882(title)
msgid "To Add a Color"
@@ -9667,10 +10682,17 @@ msgid ""
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
+"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</"
+"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar uma nova cor</"
+"guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova "
+"cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
+"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2898(title)
msgid "Using Removable Media"
-msgstr "Usando Mídias Removíveis"
+msgstr "Usando mídias removíveis"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2900(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2918(primary)
@@ -9679,13 +10701,15 @@ msgstr "Usando Mídias Removíveis"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2971(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2995(primary)
msgid "removable media"
-msgstr "mídia removível"
+msgstr "mídias removíveis"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2903(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as "
+"seguintes características:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2907(para)
msgid ""
@@ -9693,16 +10717,21 @@ msgid ""
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
msgstr ""
+"A mídia removível tem uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador "
+"usa."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2911(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
+"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia "
+"removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2916(title)
msgid "To Mount Media"
-msgstr "Montar Mídia"
+msgstr "Montar mídia"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2919(secondary)
msgid "mounting"
@@ -9714,6 +10743,10 @@ msgid ""
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
+"<firstterm>Montar</firstterm> uma mídia é tornar o sistema de arquivos "
+"daquela mídia disponível para acesso. Quando você monta a mídia, o seu "
+"sistema de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de "
+"arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid ""
@@ -9735,46 +10768,48 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
-msgstr ""
+msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2938(title)
msgid "To Display Media Contents"
-msgstr "Exibir conteúdo de mídia"
+msgstr "Exibir o conteúdo da mídia"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2941(secondary)
-#, fuzzy
msgid "displaying media contents"
-msgstr "Conteúdo de mensagem inválido"
+msgstr "exibindo o conteúdo da mídia"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2943(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
+"Dê um clique duplo no objeto que representa a mídia na área de trabalho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2951(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito no objeto que representa a mídia na área de "
+"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2955(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
+"Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para "
+"recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2959(title)
-#, fuzzy
msgid "To Display Media Properties"
-msgstr "Não foi possível ejetar a mídia"
+msgstr "Exibir propriedades da mídia"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2962(secondary)
-#, fuzzy
msgid "displaying media properties"
-msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços"
+msgstr "exibindo propriedades da mídia"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
@@ -9786,21 +10821,24 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2966(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
+"guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2969(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatar um disquete"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2972(secondary)
-#, fuzzy
msgid "formatting floppy diskette"
-msgstr "Formatação do disquete cancelada."
+msgstr "formatando um disquete"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
+"<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode "
+"usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2980(title)
msgid "Warning"
@@ -9811,6 +10849,8 @@ msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
+"Quando você formata um disquete, você destroi todos os arquivos nele. Não "
+"formate disquetes que contenham arquivos que você deseja guardar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2987(para)
msgid ""
@@ -9820,15 +10860,19 @@ msgid ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
+"Para formatar um disquete, clique com o botão direito no objeto que o "
+"representa na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</"
+"guimenuitem>. Um diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> é "
+"exibido. Veja a documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?"
+"usage\">Formatador de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2993(title)
-#, fuzzy
msgid "To Eject Media"
-msgstr "Não foi possível ejetar a mídia"
+msgstr "Ejetar a mídia"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2996(secondary)
msgid "ejecting"
-msgstr ""
+msgstr "ejetando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2998(para)
msgid ""
@@ -9851,6 +10895,9 @@ msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
+"Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de "
+"<application>Terminal</application>, e quaiquer outras janelas que acessem o "
+"disquete."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3012(para)
msgid ""
@@ -9858,6 +10905,9 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito no objeto que representa o disquete na área de "
+"trabalho, e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o "
+"disquete na área de trabalho desaparece."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
@@ -9872,9 +10922,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3027(title)
-#, fuzzy
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr "Copiando CDs ou DVDs"
+msgstr "Gravando CDs ou DVDs"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3032(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3038(primary)
@@ -9895,6 +10944,9 @@ msgid ""
"Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. "
"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
+"Gravar um CD ou DVD é um bom método para fazer backup dos seus documentos "
+"importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou "
+"DVD."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3046(para)
msgid ""
@@ -9915,7 +10967,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3052(title)
msgid "Creating Data Discs"
-msgstr "Criando Discos de Dados"
+msgstr "Criando discos de dados"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3053(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
@@ -9927,22 +10979,30 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
+"Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador "
+"de CD/DVD."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
+"Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</"
+"guimenu>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3060(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
+"Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta "
+"Criador de CD/DVD."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3064(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3067(para)
msgid ""
@@ -9951,12 +11011,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
+"Pressione o botão <guibutton>Gravar no disco</guibutton>, ou escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é "
+"exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
+"Use o diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> para especificar de que "
+"forma você deseja gravar o CD, como a seguir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3090(guilabel)
msgid "Write disc to"
@@ -9987,6 +11053,8 @@ msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
+"Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve "
+"ter pelo menos esse tamanho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3122(guilabel)
msgid "Write speed"
@@ -9996,6 +11064,7 @@ msgstr "Velocidade de gravação"
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
+"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3135(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
@@ -10024,6 +11093,9 @@ msgid ""
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
msgstr ""
+"Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente "
+"quando você insere um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
+"Unidades e Mídias Removíveis</application>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3146(para)
msgid ""
@@ -10041,6 +11113,9 @@ msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Você pode criar uma cópia de um CD ou DVD, seja num outro disco ou num "
+"arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, "
+"execute os seguintes passos:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3152(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
@@ -10051,15 +11126,19 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3154(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Clique com o botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar "
+"Disco</guimenuitem>.\""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3155(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no disco</guilabel> é exibido."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3157(para)
msgid ""
@@ -10074,6 +11153,9 @@ msgid ""
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
+"Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em "
+"<guilabel>Gravar no disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
@@ -10092,10 +11174,13 @@ msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
+"Para gravar uma imagem do disco, clique com o botão direito no arquivo da "
+"imagem do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar no disco</guimenuitem> "
+"no menu de contexto."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3169(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr "Navegando em Servidores Remotos"
+msgstr "Navegando em servidores remotos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
@@ -10103,6 +11188,10 @@ msgid ""
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
+"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, "
+"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP, compartilhamentos Windows, "
+"servidores WebDAV e SSH."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3173(title)
msgid "To Access a remote server"
@@ -10112,13 +11201,16 @@ msgstr "Acessar um servidor remoto"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3289(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3314(secondary)
msgid "accessing"
-msgstr ""
+msgstr "acessando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3188(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
+"Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, "
+"esteja ele num <foreignphrase>site</foreignphrase> FTP, num compartilhamento "
+"Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3190(para)
msgid ""
@@ -10128,6 +11220,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para acessar um servidor remoto, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Você "
+"também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo "
+"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3192(para)
msgid ""
@@ -10135,18 +11232,25 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
"services available on your network in a nautilus window."
msgstr ""
+"No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no "
+"botão <guibutton>Navegar na rede</guibutton> para fechar esse diálogo e ver "
+"numa janela do Nautilus os serviços disponíveis na sua rede."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3193(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
+"Para conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço e "
+"então digite o endereço do servidor."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3194(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
+"Se requerido pelo servidor, você pode fornecer as seguintes informações "
+"opcionais:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
msgid "Port"
@@ -10157,14 +11261,16 @@ msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
+"Porta para se conectar ao servidor. Essa opção só deve ser usada se for "
+"necessário alterar a porta padrão. Você normalmente deixaria ela em branco."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3228(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
-msgstr ""
+msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3234(guilabel)
msgid "User Name"
-msgstr "Nome do Usuário"
+msgstr "Nome do usuário"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3238(para)
msgid ""
@@ -10179,7 +11285,7 @@ msgstr "Nome a usar para a conexão"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3250(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "A designação da conexão como ela aparecerá no gerenciador de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3256(guilabel)
msgid "Share"
@@ -10189,6 +11295,8 @@ msgstr "Compartilhamento"
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
+"Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a "
+"compartilhamentos Windows."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3266(guilabel)
msgid "Domain name"
@@ -10196,7 +11304,7 @@ msgstr "Nome do domínio"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3270(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
+msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3276(para)
msgid ""
@@ -10214,7 +11322,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3281(title)
msgid "To Access Network Places"
-msgstr "Acessar Locais de Rede"
+msgstr "Acessar locais de rede"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3288(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3293(secondary)
@@ -10227,6 +11335,8 @@ msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
+"Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você "
+"pode usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3299(para)
msgid ""
@@ -10253,16 +11363,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3311(title)
-#, fuzzy
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador"
+msgstr "Acessando localizações URI especiais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3313(primary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3318(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3323(see)
-#, fuzzy
msgid "special URI locations"
-msgstr "URI de servidor inválida"
+msgstr "localizações URI especiais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3322(primary)
msgid "URI, special"
@@ -10280,21 +11388,24 @@ msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
+"Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, "
+"exite um método mais fácil de acessar a função ou local."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3327(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizaços URI especiais "
+"que você pode usar com o gerenciador de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3330(title)
-#, fuzzy
msgid "Special URI Locations"
-msgstr "URI de servidor inválida"
+msgstr "Localizações URI especiais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3337(para)
msgid "URI Location"
-msgstr "Localização da URI"
+msgstr "Localização URI"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3348(command)
msgid "fonts:///"
@@ -10306,6 +11417,9 @@ msgid ""
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Exibe todas as fontes que estão instaladas no seus sistema. Para visualizar "
+"uma fonte, dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para "
+"adicionar fontes ao Ambiente GNOME."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3360(command)
msgid "burn:///"
@@ -10317,6 +11431,9 @@ msgid ""
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
+"Esse é um local especial em que você pode copiar arquivos e pastas que você "
+"deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja "
+"também <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3371(command)
msgid "network:///"
@@ -10347,6 +11464,8 @@ msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
+"Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme"
+"\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3404(title)
msgid "Nautilus Preferences"
@@ -10357,7 +11476,7 @@ msgstr "Preferências do Nautilus"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:2382(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:3175(secondary)
msgid "customizing"
-msgstr ""
+msgstr "personalizando"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3414(secondary)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3449(secondary)
@@ -10382,6 +11501,9 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
+"Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> "
+"para personalizar o gerenciador de arquivos para atenter às suas "
+"necessidades e preferências."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3424(para)
msgid ""
@@ -10392,43 +11514,56 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para exibir o diálogo <guilabel>Preferências do Gerenciador de Arquivos</"
+"guilabel>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
+"acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel "
+"superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de "
+"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3426(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3429(para)
-#, fuzzy
msgid "The default settings for views."
-msgstr "Assunto padrão para a mensagem."
+msgstr "As configurações padrão para visões."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3432(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
+"O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e "
+"Lixeira."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3436(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
+"As informações que são exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3439(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
-msgstr ""
+msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
+"Opções de pré-visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de "
+"arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3446(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3461(title)
-#, fuzzy
msgid "Views Preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "Preferências das visões"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
+"Você pode especificar a visão padrão e selecionar opções de ordenação e "
+"exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões "
+"de ícones e de lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid ""
@@ -10437,12 +11572,18 @@ msgid ""
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
+"Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para "
+"exibí-la."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões que "
+"você pode modificar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3479(guilabel)
msgid "View new folders using"
@@ -10464,6 +11605,8 @@ msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
+"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas que "
+"sejam exibidas nessa visão."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3501(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
@@ -10472,6 +11615,8 @@ msgstr "Pastas antes de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3505(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena "
+"uma pasta."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3512(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
@@ -10482,11 +11627,13 @@ msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados "
+"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja <xref linkend="
+"\"nautilus-hidden-files\"/>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3523(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
+msgstr "Nível de zoom padrão da visão de ícones."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3527(para)
msgid ""
@@ -10504,6 +11651,8 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que "
+"eles fiquem perto um do outro."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3547(guilabel)
msgid "Text beside icons"
@@ -10514,6 +11663,8 @@ msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em "
+"vez de sob ele."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "Show only folders"
@@ -10524,10 +11675,12 @@ msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</"
+"guilabel> no painel lateral."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3570(title)
msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Preferências de Comportamento"
+msgstr "Preferências de comportamento"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3574(tertiary)
msgid "behavior"
@@ -10540,16 +11693,22 @@ msgid ""
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> "
+"para exibí-la."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3579(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can "
"modify for files and folders."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lista as preferências que você pode "
+"modificar para arquivos e pastas."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3582(title)
msgid "File and Folder Behavior Preferences"
-msgstr "Preferências de Comportamento de Arquivos e Pastas"
+msgstr "Preferências de comportamento de arquivos e pastas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3600(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
@@ -10571,6 +11730,8 @@ msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
+"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
+"der um clique duplo num item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3625(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
@@ -10615,6 +11776,8 @@ msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
+"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável "
+"quando você abrir um arquivo assim."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3672(guilabel)
msgid "Ask each time"
@@ -10647,6 +11810,8 @@ msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
+"Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</"
+"guimenuitem> para os seguintes menus:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3704(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
@@ -10657,6 +11822,8 @@ msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
+"O menu de contexto que é exibido quando você clica com o botão direito num "
+"arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3711(para)
msgid ""
@@ -10668,17 +11835,15 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3720(title)
msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferências de Exibição"
+msgstr "Preferências de exibição"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3724(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "caption preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "preferências de legendas"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3729(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "icon captions"
-msgstr "Ícone da Categoria"
+msgstr "legendas de ícones"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3731(para)
msgid ""
@@ -10697,6 +11862,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
+"Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para "
+"exibí-la."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3739(para)
msgid ""
@@ -10714,7 +11883,7 @@ msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3777(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3784(guilabel)
msgid "Date modified"
@@ -10723,7 +11892,7 @@ msgstr "Data de modificação"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3788(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3795(guilabel)
msgid "Date accessed"
@@ -10733,6 +11902,7 @@ msgstr "Data de acesso"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3959(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
+"Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3810(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4003(para)
@@ -10742,7 +11912,7 @@ msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3821(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3970(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3828(guilabel)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4010(guilabel)
@@ -10757,6 +11927,10 @@ msgid ""
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas como caracteres</"
+"secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do item "
+"como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-"
+"r--</computeroutput>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3840(guilabel)
msgid "Octal permissions"
@@ -10770,11 +11944,14 @@ msgid ""
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas em notação "
+"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do "
+"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3855(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3981(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3862(guilabel)
msgid "None"
@@ -10782,18 +11959,19 @@ msgstr "Nenhum"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3866(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3873(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
+"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data te permite escolher como a "
+"data será exibida pelo Nautilus."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3878(title)
-#, fuzzy
msgid "List Columns Preferences"
-msgstr "Preferências da Lista de Janelas"
+msgstr "Preferências de colunas da lista"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3879(para)
msgid ""
@@ -10809,6 +11987,10 @@ msgid ""
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</"
+"guilabel> para exibir esta seção."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3884(para)
msgid ""
@@ -10824,27 +12006,33 @@ msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
+"Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> "
+"para especificar a posição das colunas na visão de lista."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3890(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão "
+"<guibutton>Usar Padrão</guibutton>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3891(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
-msgstr ""
+msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3914(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the name of the item."
-msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."
+msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3936(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
+"Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da "
+"ferramenta de preferêcias <application>Tipos de Arquivos e Programas</"
+"application>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Date Modified"
@@ -10860,14 +12048,12 @@ msgstr "Permissões em Octal"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4024(title)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4090(title)
-#, fuzzy
msgid "Preview Preferences"
-msgstr "Preferências de Botões"
+msgstr "Preferências de pré-visualização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4028(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "preview"
-msgstr "Visualização"
+msgstr "pré-visualização"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4030(para)
msgid ""
@@ -10886,10 +12072,12 @@ msgstr "Sempre"
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
+"Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros "
+"sistemas de arquivos."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4065(guilabel)
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Arquivos locais apenas"
+msgstr "Apenas Arquivos Locais"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4069(para)
msgid "Performs the action for local files only."
@@ -10910,12 +12098,17 @@ msgid ""
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
+"<guilabel>Pré-visualização</guilabel> para exibir a seção."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4087(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de pré-"
+"visualização qeu você pode modificar."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4108(guilabel)
msgid "Show text in icons"
@@ -10926,6 +12119,8 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
+"Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de "
+"texto no ícone que o representa."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4119(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
@@ -10947,6 +12142,8 @@ msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
+"Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de "
+"arquivos cria uma miniatura."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
msgid "Preview sound files"
@@ -10954,7 +12151,7 @@ msgstr "Prever arquivos de som"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4148(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Count number of items"
@@ -10969,7 +12166,7 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4171(title)
msgid "Extending Nautilus"
-msgstr "Estendendo o Nautilus"
+msgstr "Extendendo o Nautilus"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4174(secondary)
msgid "running scripts"
@@ -10977,7 +12174,7 @@ msgstr "executando scripts"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4177(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
-msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos"
+msgstr "scripts, executando a partir do gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4179(para)
msgid ""
@@ -10985,11 +12182,13 @@ msgid ""
"through scrips. This section explains the difference between the two and how "
"to install."
msgstr ""
+"O Nautilus pode ser extendido de duas formas diferentes: através das "
+"extensões do Nautilus e dos scripts. Essa seção explica a diferença entre os "
+"dois e como instalá-los."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4181(title)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Scripts"
-msgstr "executando scripts"
+msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Nautilus"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4182(para)
msgid ""
@@ -11000,6 +12199,15 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
+"O Nautilus pode executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. "
+"<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> são tipicamente mais simples em "
+"operação que extensões do <application>Nautilus</application> e podem ser "
+"escritos em qualquer linguagem de <foreignphrase>script</foreignphrase> que "
+"possa ser executada no seu computador. Para executar um "
+"<foreignphrase>script</foreignphrase>, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, e então escolha o "
+"<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do "
+"submenu."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4183(para)
msgid ""
@@ -11013,16 +12221,20 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr ""
+"Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do "
+"menu de contexto."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
+"Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o "
+"menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4191(title)
-#, fuzzy
msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos"
+msgstr ""
+"Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4192(para)
msgid ""
@@ -11030,12 +12242,20 @@ msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
+"O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode "
+"armazenar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Todos os arquivos "
+"executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de "
+"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.gnome2/"
+"nautilus-scripts."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4195(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
+"Para instalar um <foreignphrase>script</foreignphrase>, simplesmente copie-o "
+"para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a "
+"permissão de execução."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid ""
@@ -11054,11 +12274,14 @@ msgid ""
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
+"Uma boa fonte para baixar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do "
+"<application>Nautilus</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts."
+"sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4201(title)
-#, fuzzy
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr "scripts, executando do gerenciador de arquivos"
+msgstr ""
+"Escrevendo <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4202(para)
msgid ""
@@ -11070,6 +12293,8 @@ msgstr ""
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr ""
+"A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</"
+"foreignphrase>:"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4212(para)
msgid "Environment variable"
@@ -11077,35 +12302,33 @@ msgstr "Variável de ambiente"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4223(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-msgstr ""
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4227(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
+"caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos "
+"locais)"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4233(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-msgstr "nautilus: %s não pode ser usado com URIs.\n"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4237(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
-msgstr ""
+msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4243(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4247(para)
-#, fuzzy
msgid "URI for current location"
-msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
+msgstr "URI para a localização atual"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4253(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-msgstr "Geometria da última janela de coleção"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4257(para)
msgid "position and size of current window"
@@ -11122,6 +12345,11 @@ msgid ""
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
+"As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas "
+"que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do <application>Nautilus</"
+"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o extendem. "
+"As extensões do <application>Nautilus</application> são tipicamente "
+"instaladas pelo administrador do seu sistema."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4271(para)
msgid "nautilus-actions"
@@ -11130,6 +12358,7 @@ msgstr "nautilus-actions"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4272(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
+"Essa extensão te permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de arquivo"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4275(para)
msgid "nautilus-send-to"
@@ -11140,6 +12369,8 @@ msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
+"Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para "
+"alguém usando email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4279(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
@@ -11150,12 +12381,16 @@ msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
+"Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização "
+"inicial selecionada."
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4268(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Algumas extensões populares para o <application>Nautilus</application> "
+"incluem: <placeholder-1/>"
#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:4285(para)
msgid ""
@@ -15055,1326 +16290,1615 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:324
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:324(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:340
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:340(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:355
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:355(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:373
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:391
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:391(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:485
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:485(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:501
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:501(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:518
-#: (None)
-msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:3
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Habilidades básicas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:11
-#: (para)
-msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
-msgstr "Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para trabalhar com o ambiente GNOME"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
+"trabalhar com o ambiente GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:16
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:22
-#: (primary)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:27
-#: (secondary)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:541
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:546
+msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:22(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:541(primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:546(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "habilidades básicas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:23
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
-msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
#. Notes for future development of the mouse section
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:39
-#: (para)
-msgid "This section describes the button conventions and action terminology used in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and applications."
-msgstr "Essa sessão descrebe as convenções de botões e a terminologia de ações usadas no manual, e também os ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> usados na área de trabalho e nas aplicações."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes the button conventions and action terminology used in "
+"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and "
+"applications."
+msgstr ""
+"Essa sessão descrebe as convenções de botões e a terminologia de ações "
+"usadas no manual, e também os ponteiros do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> usados na área de trabalho e nas aplicações."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:44
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:44(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:52
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:52(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenções de botão"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:55
-#: (para)
-msgid "All the instructions in this manual are for the following types of mouse devices:"
-msgstr "Todas as instruções nesse manual são válidas para os seguintes tipos de <foreignphrase>mouse</foreighphrase>:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:55(para)
+msgid ""
+"All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+"devices:"
+msgstr ""
+"Todas as instruções nesse manual são válidas para os seguintes tipos de "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:59
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:59(para)
msgid "Devices that are configured for right-hand users."
msgstr "Dispositivos que são configurados para destros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:62
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:62(para)
msgid "Three button devices."
msgstr "Dispositivos de três botões."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:66
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:66(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr "As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreighphrase> usadas nesse manual são:"
+msgstr ""
+"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
+"manual são:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:70
-#: (term)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:243
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:70(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:243(term)
msgid "Left mouse button"
-msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:71
-#: (para)
-msgid "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-hand use."
-msgstr "O botão no lado esquerdo de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreighphrase> configurado para uso com a mão direita."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:71(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr ""
+"O botão no lado esquerdo de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:75
-#: (term)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:254
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:75(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:254(term)
msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:76
-#: (para)
-msgid "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down for a middle mouse button click."
-msgstr "O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreighphrase> para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:76(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
+"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
+"for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"para uso com a mão direita. Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode "
+"ser pressionada para baixo para um clique com o botão do meio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:82
-#: (term)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:264
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:82(term)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:264(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:83
-#: (para)
-msgid "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-hand use."
-msgstr "O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreighphrase> configurado para uso com a mão direita."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:83(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr ""
+"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> configurado para uso com a mão direita."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:87
-#: (para)
-msgid "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse Preferences</application>, then select the options that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
-msgstr "Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreighphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreighphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreighphrase>, deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreighphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações sobre a configuração de suas preferências do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:87(para)
+msgid ""
+"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse "
+"Preferences</application>, then select the options that you require. If you "
+"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the "
+"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse"
+"\"/> for more information about setting your mouse preferences."
+msgstr ""
+"Para inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>, abra as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</"
+"foreignphrase></application>, então selecione as opções requeridas. Se você "
+"inverter a mão de seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, "
+"deverá inverter também as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> usadas nesse manual. Ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para "
+"mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:94
-#: (para)
-msgid "If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse button press."
-msgstr "Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreighphrase> com apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:94(para)
+msgid ""
+"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to "
+"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to "
+"simulate the effect of a middle mouse button press."
+msgstr ""
+"Se você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com "
+"apenas dois botões, seu sistema pode ser configurado para permitir que "
+"pressionar ambos botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"simultaneamente simule o efeito de pressionar o botão do meio."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:102
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:102(title)
msgid "Mouse Actions"
-msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:103
-#: (titleabbrev)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:111
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:111(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenções de ação"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:115
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:115(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminologia de ação"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:118
-#: (para)
-msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
-msgstr "As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:118(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
+"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:132
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:132(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:139
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:139(para)
msgid "Click"
msgstr "Clique"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:142
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:142(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:151
-#: (para)
-msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
-msgstr "Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</emphasis>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:151(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
+"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
+"emphasis>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:161
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:161(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:170
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:170(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:176
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:176(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Dar um clique duplo"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:179
-#: (para)
-msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem mover o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:179(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
+"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
+"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
+"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
+"informações."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:188
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:188(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:191
-#: (para)
-msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
-msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> com o botão ainda apertado, e finalmente liberar o botão."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:191(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
+"finalmente liberar o botão."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:196
-#: (para)
-msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
-msgstr "Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>. O objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> é liberado. Essa ação também é chamada <emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:196(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
+"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
+"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
+"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
+"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:206
-#: (para)
-msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
-msgstr "Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em outra."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:206(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de "
+"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em "
+"outra."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:210
-#: (para)
-msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
-msgstr "As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa de arrastar."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:210(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
+"usado para uma ação alternativa de arrastar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:218
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:218(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Clicar e segurar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:221
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>."
+msgstr ""
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:231
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:231(secondary)
msgid "actions"
msgstr "ações"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:234
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:234(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase>:"
+msgstr ""
+"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:246
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:246(para)
msgid "Select text."
msgstr "Selecionar texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:247
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:247(para)
msgid "Select items."
msgstr "Selecionar ítens."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:248
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastar ítens."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:249
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Ativar ítens."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:257
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:257(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Colar texto."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:258
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:258(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover ítens."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:259
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover janelas para o fundo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:265
-#: (para)
-msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
-msgstr "Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem tenha sido selecionado."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:265(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o "
+"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem "
+"tenha sido selecionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:273
-#: (para)
-msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
-msgstr "Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>, ou abrir o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para o arquivo."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:273(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
+"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
+"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
+"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:278
-#: (para)
-msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
-msgstr "Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> e colá-lo em outra aplicação usando o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações convencionais da área de transferência."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:278(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
+"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
+"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
+"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:283
-#: (para)
-msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
-msgstr "Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma <firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar um retângulo."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:283(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma "
+"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, "
+"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar "
+"um retângulo."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:294
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:294(title)
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:295
-#: (titleabbrev)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Ponteiros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:302
-#: (secondary)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:305
-#: (primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:302(secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:305(primary)
msgid "pointers"
msgstr "ponteiros"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:306
-#: (see)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:306(see)
msgid "mouse pointers"
-msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>"
+msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:309
-#: (para)
-msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
-msgstr "À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:309(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
+"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
+"operação, localização ou estado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:313
-#: (para)
-msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
-msgstr "Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu <foreignphrase>mouse</foreighphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:313(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:316
-#: (para)
-msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
-msgstr "Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreighphrase> podem ser diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
+"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
+"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
+"tema padrão diferente."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:327
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:327(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Ponteiro normal."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:320
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Normal pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro normal"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:320(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Normal pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro normal"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:332
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:332(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:343
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:343(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Ponteiro de ocupado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:336
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Busy pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de ocupado"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:336(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Busy "
+"pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de ocupado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:348
-#: (para)
-msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
-msgstr "Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> para entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra janela."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:348(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
+"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
+"janela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:358
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:358(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Ponteiro de redimensionar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:351
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Resize pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de redimensionar"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:351(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Resize pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de redimensionar"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:363
-#: (para)
-msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
-msgstr "Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é possível redimensionar."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:363(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
+"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
+"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
+"possível redimensionar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:376
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:376(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Ponteiro em forma de mão"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:369
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro em forma de mão"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:369(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
+"pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro em forma de mão"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:381
-#: (para)
-msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
-msgstr "O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um <glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreighphrase> para carregar um novo documento ou realizar uma ação."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:381(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
+"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
+"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
+"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
+"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:394
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:394(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Ponteiro em forma de I"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:387
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-beam pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro em forma de I"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:399
-#: (para)
-msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
-msgstr "Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> está sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:404
-#: (para)
-msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
-msgstr "Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> são exibidos ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> para soltar o objeto sendo movido."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:410
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de mover"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:422
-#: (para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
-msgstr "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da localização antiga para a nova."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:427
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de cópia"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:439
-#: (para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
-msgstr "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia no local onde foi solto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:444
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Symbolic link pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de ligação simbólica"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:456
-#: (para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-msgstr "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma <firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Para mais informações, ver <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:463
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de interrogação"
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:475
-#: (para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
-msgstr "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, copiar ou criar uma ligação simbólica."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:488
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:387(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
+"beam pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro em forma de I"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:399(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
+"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
+"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:404(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
+"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
+"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
+"soltar o objeto sendo movido."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:410(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de mover"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:422(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da "
+"localização antiga para a nova."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:427(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
+"pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de cópia"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:439(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia "
+"no local onde foi solto."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:444(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Symbolic link pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de ligação simbólica"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:456(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
+"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
+"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
+"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, ver <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:463(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
+"pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de interrogação"
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:475(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha "
+"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual "
+"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, "
+"copiar ou criar uma ligação simbólica."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:488(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:481
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not available pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de indisponibilidade"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:481(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
+"available pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de indisponibilidade"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:493
-#: (para)
-msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
-msgstr "Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreighphrase> não terá efeito: o objeto arrastado retornará à localização inicial."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:493(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
+"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
+"objeto arrastado retornará à localização inicial."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:504
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:504(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:497
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move panel object pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de mover objeto do painel"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:497(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"panel object pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de mover objeto do painel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:509
-#: (para)
-msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
-msgstr "Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreighphrase>. Ver <xref linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:509(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
+"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
+"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:521
-#: (phrase)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:521(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Ponteiro de mover janela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:514
-#: (term)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move window pointer"
-msgstr "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ponteiro de mover janela"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:514(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"window pointer"
+msgstr ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Ponteiro de mover janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:526
-#: (para)
-msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> f<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>or more information on moving windows."
-msgstr "Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:526(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Ver <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informções sobre mover janelas."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:535
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:535(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Habilidades com o teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:542
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:542(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "habilidades com o teclado"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:549
-#: (para)
-msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
-msgstr "Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:553
-#: (para)
-msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
-msgstr "Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:560
-#: (para)
-msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
-msgstr "Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave para acessar menus de contexto."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:561
-#: (para)
-msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
-msgstr "No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:567
-#: (para)
-msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
-msgstr "É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:571
-#: (para)
-msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
-msgstr "A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a área de trabalho e aplicações."
-
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:575
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:549(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
+"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
+"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:553(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
+"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-"
+"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
+"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
+"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
+"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:560(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
+"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave "
+"para acessar menus de contexto."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:561(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
+"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
+"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
+"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:567(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"É possível modificar as preferências do ambiente GNOME para usar os recursos "
+"de acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
+"para mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:571(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
+"área de trabalho e aplicações."
+
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:575(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atalho globais"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:582
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:582(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:585
-#: (para)
-msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr "Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho globais:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:585(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
+"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
+"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
+"teclas de atalho globais:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:596
-#: (para)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:725
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:866
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:596(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:725(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:866(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:607
-#: (keycap)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:937
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:607(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:937(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:611
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:611(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:617
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:617(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:621
-#: (para)
-msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr "Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informação."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:621(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> para mais informação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:633
-#: (para)
-msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
-msgstr "Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para mais informações."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:633(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
+"screenshot\"/> para mais informações."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:644
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:644(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:650
-#: (keycap)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:663
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:687
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:877
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:887
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:898
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:908
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:918
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:928
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:650(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:663(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:687(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:877(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:887(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:898(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:908(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:918(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:928(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:651
-#: (keycap)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:828
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:651(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:828(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de setas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:655
-#: (para)
-msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:655(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Alternar para a área de trabalho na direção especificada em relação à área "
+"de trabalho atual. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
+"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:664
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:664(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:668
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:668(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:674
-#: (keycap)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:688
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:736
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:674(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:688(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:736(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:678
-#: (para)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:740
-msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr "Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem inversa."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:678(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:740(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
+"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
+"inversa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:692
-#: (para)
-msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
-msgstr "Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular entre os ítens em orgem inversa."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:692(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens "
+"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
+"ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
+"entre os ítens em orgem inversa."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:704
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:704(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atalho de janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:711
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:711(secondary)
msgid "window"
msgstr "janela"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:714
-#: (para)
-msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
-msgstr "Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns atalhos de teclado de janela:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:714(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar "
+"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns "
+"atalhos de teclado de janela:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:749
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:749(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:753
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:753(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:759
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:759(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:763
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:763(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:769
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:769(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:773
-#: (para)
-msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser movida com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:773(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
+"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
+"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
+"pressionar qualquer tecla do teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:782
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:782(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:786
-#: (para)
-msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o <foreignphrase>mouse</foreighphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:786(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
+"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
+"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:795
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:795(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:799
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:799(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimizar a janela atual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:805
-#: (keycap)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:986
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:995
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:805(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:986(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:995(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:809
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:809(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximizar a janela atual."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:815
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:815(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra de espaço"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:819
-#: (para)
-msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
-msgstr "Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, e fechar."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:819(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
+"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre áreas de trabalho, "
+"e fechar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827
-#: (keycap)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:995
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:827(keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:995(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:832
-#: (para)
-msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:832(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. "
+"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
+"trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:843
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:843(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicação"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:851
-#: (secondary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:851(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicação"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:854
-#: (para)
-msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr "Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de aplicação comuns:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:854(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
+"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de "
+"aplicação comuns:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:877
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:877(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:881
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:881(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Criar um novo documento ou janela."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:887
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:887(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:891
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:891(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
+msgstr ""
+"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:898
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:898(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:902
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:902(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:908
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:908(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:912
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:912(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:918
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:918(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:922
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:922(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfazer a última ação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:928
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:928(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:932
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:940
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:940(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:947
-#: (para)
-msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
-msgstr "Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:947(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
+"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
+"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
+"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:959
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:959(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:969
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:969(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:972
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:978
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:978(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:981
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:989
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:989(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:999
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:999(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1004
-#: (keycap)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1004(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1007
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1007(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
-msgstr "Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar."
+msgstr ""
+"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1017
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1017(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acesso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1023
-#: (primary)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1023(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acesso"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1026
-#: (para)
-msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
-msgstr "Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso para cada menu é sublinhada."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1026(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
+"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
+"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
+"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
+"para cada menu é sublinhada."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1032
-#: (para)
-msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
-msgstr "Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1032(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
+"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica "
+"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode "
+"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1037
-#: (para)
-msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione <keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova janela<guimenuitem>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1037(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
+"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
+"<keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova "
+"janela<guimenuitem>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1042
-#: (para)
-msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
-msgstr "Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla de acesso."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosbasic.xml:1042(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em "
+"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar "
+"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla "
+"de acesso."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:11
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:14
-#: (para)
-msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:19
-#: (year)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:20
-#: (holder)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:128
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:20(holder)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:128(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:23
-#: (year)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:23(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:24
-#: (holder)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:28
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:47
-#: (orgname)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:143
-#: (para)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:151
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:159
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:167
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:175
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:183
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:191
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:199
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:24(holder)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:28(holder)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:47(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:143(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:151(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:159(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:167(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:175(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:183(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:191(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:199(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:27
-#: (year)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:37
-#: (publishername)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:54
-#: (orgname)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:61
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:69
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:77
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:85
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:93
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:101
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:109
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:121
-#: (para)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:129
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:136
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:144
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:152
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:160
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:168
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:176
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:184
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:192
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:200
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:37(publishername)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:61(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:77(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:93(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:109(orgname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:121(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:129(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:136(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:144(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:152(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:160(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:168(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:176(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:184(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:192(para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:2
-#: (para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:12
-#: (para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:19
-#: (para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:35
-#: (para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:55
-#: (para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:28
-#: (para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:44
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:45
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:51
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:52
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:56
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:59
-#: (surname)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:120
-#: (para)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:59(surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:120(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:63
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio em gmail ponto com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:66
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:67
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:71
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:74
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:75
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:79
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan em gmail ponto com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:82
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:83
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:87
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome em nextreality ponto net"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:90
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:91
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:95
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim em tjl2 ponto com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:98
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:99
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:99(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:103
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:106
-#: (firstname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:107
-#: (surname)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:107(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:111
-#: (email)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:117
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:117(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:118
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:118(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "03/02/2006"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:125
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:125(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:126
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:126(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "08/03/2005"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:133
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.8 V2.8"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:134
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:134(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembro de 2004"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:140
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.7"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:141
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:141(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:148
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.4 V2.6"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:149
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:149(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:156
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2.1 V2.5"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:157
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:157(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Março de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:164
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.2 V2.4"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:165
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:165(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:172
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.3"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:173
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:173(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Outubro de 2002"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:180
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.2"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:181
-#: (date)
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:189
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:181(date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:189(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:188
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V2.1"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:196
-#: (revnumber)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guia do Usuário do Ambiente GNOME 2.0 V1.0"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:197
-#: (date)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:197(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maio de 2002"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:205
-#: (releaseinfo)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:205(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:209
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:209(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:210
-#: (para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a esse manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de <foreignphrase>Feedback</foreignphrase> do GNOME</ulink>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:210(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao ambiente GNOME ou a "
+"esse manual, siga as orientações na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
+"\"help\">Página de <foreignphrase>Feedback</foreignphrase> do GNOME</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:228
-#: (title)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:228(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Juntando-se ao Projeto GNOME"
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:229
-#: (para)
-msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
-msgstr "Esperamos que goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com ele. No entanto, sempre há algo para ser melhorado."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Esperamos que goste de usar o GNOME e que ache produtivo trabalhar com ele. "
+"No entanto, sempre há algo para ser melhorado."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:230
-#: (para)
-msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
-msgstr "O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de <foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo livre. Existem vários campos diferente; o GNOME precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, testadores, artistas, escritores e mais."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
+"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
+"livre. Existem vários campos diferente; o GNOME precisa de programadores, "
+"mas também de tradutores, redatores de documentação, testadores, artistas, "
+"escritores e mais."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:231
-#: (para)
-msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-msgstr "Para mais informações sobre juntar-se ao GNOME, favor visitar <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre juntar-se ao GNOME, favor visitar <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
+"JoinGnome</ulink>."
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:232
-#: (para)
-msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Reporting GNOME Bugs</ulink>."
-msgstr "Para mais informações sobre dar <foreignphrase>feedback</foreignphrase> ao GNOME, por exemplo na forma de relatórios de erro, sugestões ou correções à documentação, veja a seção <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Relatando erros do GNOME</ulink>."
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:232(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">Reporting GNOME Bugs</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre dar <foreignphrase>feedback</foreignphrase> ao "
+"GNOME, por exemplo na forma de relatórios de erro, sugestões ou correções à "
+"documentação, veja a seção <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback"
+"\">Relatando erros do GNOME</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:0
-#: (None)
+#: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Projeto Brasileiro de Tradução do GNOME\n"