summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>2006-09-01 21:45:24 +0000
committerChristophe Bliard <cbliard@src.gnome.org>2006-09-01 21:45:24 +0000
commit0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1 (patch)
treecc9b16403a847f42fdd546ea699ba52dd48db7f7
parentfec9d555584a2b43d9d5a57273d5290568cb8ff6 (diff)
downloadgnome-user-docs-0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1.tar.gz
gnome-user-docs-0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1.tar.xz
gnome-user-docs-0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1.zip
Added partial French translation by Claude Parroz. Added fr to DOC_LINGUAS
2006-09-01 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> * gnome2-user-guide/fr/fr.po: Added partial French translation by Claude Parroz. * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS
-rw-r--r--ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-user-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-user-guide/fr/fr.po18750
3 files changed, 18757 insertions, 1 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 8e04f51..c28c785 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2006-09-01 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
+
+ * gnome2-user-guide/fr/fr.po: Added partial French translation by
+ Claude Parroz.
+ * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS
+
2006-08-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am
index 2649525..b7c161a 100644
--- a/gnome2-user-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am
@@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES = \
gosfeedback.xml \
glossary.xml
-DOC_LINGUAS = bg it es ru pt_BR zh_CN
+DOC_LINGUAS = bg es fr it pt_BR ru zh_CN
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-user-guide/fr/fr.po b/gnome2-user-guide/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..9911da0
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,18750 @@
+# French translation of gnome-user-guide.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs
+# documentation package.
+#
+#
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.
+# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-01 22:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-01 21:54+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossaire"
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "applet"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
+"tableau de bord, comme par exemple le <application>Lecteur CD</application>. "
+"Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à "
+"l'aide de la souris ou du clavier."
+
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:228(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary) ../C/goscustdesk.xml:631(primary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bureau"
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface "
+"graphique, comme les tableaux de bord et les fenêtres."
+
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau."
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objet de bureau"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et "
+"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux "
+"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés."
+
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nom DNS"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identifiant alphanumérique unique pour un ordinateur sur un réseau."
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "tiroir"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant "
+"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir."
+
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extension de fichier"
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
+"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
+"<filename>jpeg</filename>."
+
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
+"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information "
+"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
+"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formater"
+
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système "
+"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez "
+"toute information préexistante sur ce support."
+
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "application compatible GNOME"
+
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
+"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
+"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
+"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
+
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "Adresse IP"
+
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur sur un réseau."
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "raccourci clavier"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
+"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une "
+"action."
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lanceur"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un "
+"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu."
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barre de menus"
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
+"d'application et qui contient les menus de l'application."
+
+#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3851(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3977(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "type MIME"
+
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format "
+"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par "
+"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type "
+"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
+"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."
+
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "monter"
+
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers "
+"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
+"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."
+
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "volet"
+
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
+"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
+"d'affichage."
+
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:399(tertiary)
+msgid "preference tool"
+msgstr "panneau de préférences"
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
+"bureau GNOME."
+
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:1423(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:581(primary) ../C/gosbasic.xml:710(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:850(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "raccourcis clavier"
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer "
+"rapidement une action."
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordre de superposition"
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont "
+"superposées les unes sur les autres à l'écran."
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barre d'état"
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
+"informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre."
+
+#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:1913(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "lien symbolique"
+
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. "
+"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en "
+"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le "
+"lien symbolique."
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barre d'outils"
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes "
+"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le "
+"plus souvent en dessous de la barre de menus."
+
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificateur de ressource uniforme"
+
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères "
+"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le "
+"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localisateur universel de resource"
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Un localisateur universel de resource (URL) est une adresse d'un emplacement "
+"déterminé sur le Web."
+
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "affichage"
+
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Un composant de <application>Nautilus</application> permettant d'afficher un "
+"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Nautilus</"
+"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu "
+"d'un dossier avec des icônes. <application>Nautilus</application> dispose "
+"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
+"sous forme de liste."
+
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "espace de travail"
+
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle "
+"vous pouvez travailler."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:313(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:561(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:789(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:823(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:6(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour "
+"personnaliser le bureau GNOME."
+
+#: ../C/gostools.xml:10(title)
+#, fuzzy
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: ../C/gostools.xml:14(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »"
+
+#: ../C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gostools.xml:29(term)
+#, fuzzy
+msgid "From a panel"
+msgstr "_Enlever du tableau de bord"
+
+#: ../C/gostools.xml:30(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> object to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/gostools.xml:33(term)
+#, fuzzy
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes"
+
+#: ../C/gostools.xml:35(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:44(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
+"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
+
+#: ../C/gostools.xml:47(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
+msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé."
+
+#: ../C/gostools.xml:48(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down "
+"arrow button beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:52(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
+"guilabel> option to display a list of available applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:59(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
+"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
+"lorsqu'il est lancé."
+
+#: ../C/gostools.xml:64(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gostools.xml:70(title)
+#, fuzzy
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Conditions de prise de l'image"
+
+#: ../C/gostools.xml:74(primary)
+#, fuzzy
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "Conditions de prise de l'image"
+
+#: ../C/gostools.xml:76(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/gostools.xml:79(para)
+#, fuzzy
+msgid "From any panel"
+msgstr "_Enlever du tableau de bord"
+
+#: ../C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:84(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Utiliser les touches numériques"
+
+#: ../C/gostools.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gostools.xml:93(para)
+#, fuzzy
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Écraser les touches numériques par défaut."
+
+#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1407(para) ../C/gosbasic.xml:599(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:728(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:629(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Impr écran"
+
+#: ../C/gostools.xml:108(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier"
+
+#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:607(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:617(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:650(keycap) ../C/gosbasic.xml:663(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:674(keycap) ../C/gosbasic.xml:687(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:736(keycap) ../C/gosbasic.xml:749(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:759(keycap) ../C/gosbasic.xml:769(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:782(keycap) ../C/gosbasic.xml:795(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:805(keycap) ../C/gosbasic.xml:815(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:827(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gostools.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier"
+
+#: ../C/gostools.xml:122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
+"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."
+
+#: ../C/gostools.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Afficher la barre de _menu"
+
+#: ../C/gostools.xml:127(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Lancer un terminal"
+
+#: ../C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1131(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3589(para) ../C/gosnautilus.xml:4043(para)
+#, fuzzy
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: ../C/gostools.xml:160(command)
+#, fuzzy
+msgid "--window"
+msgstr "fenêtre _1"
+
+#: ../C/gostools.xml:164(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier"
+
+#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
+#, fuzzy
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: ../C/gostools.xml:170(command)
+#, fuzzy
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "Titre factice"
+
+#: ../C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier"
+
+#: ../C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:215(command)
+#, fuzzy
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: ../C/gostools.xml:219(para)
+#, fuzzy
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
+
+#: ../C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:238(title)
+#, fuzzy
+msgid "Setting up a Printer"
+msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
+
+#: ../C/gostools.xml:240(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gostools.xml:242(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:244(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:250(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Navigateur d'aide Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:252(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:257(title) ../C/gospanel.xml:44(title)
+#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: ../C/gostools.xml:259(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:266(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:275(title)
+#, fuzzy
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Fabrique Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:278(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Aide de cette application"
+
+#: ../C/gostools.xml:280(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: ../C/gostools.xml:284(term)
+#, fuzzy
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menu Console d'erreurs"
+
+#: ../C/gostools.xml:287(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Aide de cette application"
+
+#: ../C/gostools.xml:292(term)
+#, fuzzy
+msgid "Command Line"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#: ../C/gostools.xml:295(para)
+#, fuzzy
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
+
+#: ../C/gostools.xml:303(title)
+#, fuzzy
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../C/gostools.xml:305(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
+"souhaité."
+
+#: ../C/gostools.xml:309(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Aide de cette application"
+
+#: ../C/gostools.xml:308(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:321(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barre de menu"
+
+#: ../C/gostools.xml:326(guimenu) ../C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: ../C/gostools.xml:329(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:336(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: ../C/gostools.xml:339(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:345(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Go"
+msgstr "Aller à"
+
+#: ../C/gostools.xml:348(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:356(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: ../C/gostools.xml:359(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:365(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../C/gostools.xml:368(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:380(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: ../C/gostools.xml:385(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Back"
+msgstr "Précédent"
+
+#: ../C/gostools.xml:388(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?"
+
+#: ../C/gostools.xml:394(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Forward"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ../C/gostools.xml:397(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:403(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Sommaire de l'aide"
+
+#: ../C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:415(interface)
+#, fuzzy
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "panneau des répertoires"
+
+#: ../C/gostools.xml:418(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:430(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Utilisation de Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:433(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Ouvrir un document"
+
+#: ../C/gostools.xml:435(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
+"souhaité."
+
+#: ../C/gostools.xml:438(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-"
+"cmdline\"/>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
+"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande. Veuillez vous "
+"référer à <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>."
+
+#: ../C/gostools.xml:444(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
+
+#: ../C/gostools.xml:446(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"
+
+#: ../C/gostools.xml:450(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:458(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:465(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "À propos de ce document"
+
+#: ../C/gostools.xml:467(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:471(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:485(title)
+#, fuzzy
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"
+
+#: ../C/gostools.xml:487(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:491(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:501(title)
+#, fuzzy
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Imprimer le document"
+
+#: ../C/gostools.xml:503(para)
+#, fuzzy
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Sélectionne le contenu entier du document"
+
+#: ../C/gostools.xml:507(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:514(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:520(title)
+#, fuzzy
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Ferme la fenêtre"
+
+#: ../C/gostools.xml:522(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
+"souhaité."
+
+#: ../C/gostools.xml:526(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:534(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:541(title)
+#, fuzzy
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
+
+#: ../C/gostools.xml:543(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr "Aide de cette application"
+
+#: ../C/gostools.xml:547(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:545(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:557(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."
+
+#: ../C/gostools.xml:556(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:569(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Utiliser les polices systèmes"
+
+#: ../C/gostools.xml:572(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME."
+
+#: ../C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:582(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Chasse _variable :"
+
+#: ../C/gostools.xml:585(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:592(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Largeur fixe"
+
+#: ../C/gostools.xml:595(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:606(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Naviguer avec le curseur"
+
+#: ../C/gostools.xml:609(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:619(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Précédent (historique)"
+
+#: ../C/gostools.xml:621(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?"
+
+#: ../C/gostools.xml:625(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:633(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:638(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: ../C/gostools.xml:645(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Suivant (historique)"
+
+#: ../C/gostools.xml:647(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?"
+
+#: ../C/gostools.xml:651(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:659(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:664(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: ../C/gostools.xml:671(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Aller à la liste du sommaire de l'aide."
+
+#: ../C/gostools.xml:673(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Aller à la liste du sommaire de l'aide."
+
+#: ../C/gostools.xml:677(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:685(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:690(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: ../C/gostools.xml:697(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Aller à la définition précédente"
+
+#: ../C/gostools.xml:699(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Aller à la définition précédente"
+
+#: ../C/gostools.xml:703(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:711(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:715(para) ../C/gostools.xml:739(para)
+#: ../C/gostools.xml:758(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:721(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Aller à la définition suivante"
+
+#: ../C/gostools.xml:723(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Aller à la définition suivante"
+
+#: ../C/gostools.xml:727(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:735(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:745(title)
+#, fuzzy
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "aller à l'état %d\n"
+
+#: ../C/gostools.xml:747(para)
+#, fuzzy
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour la police du document"
+
+#: ../C/gostools.xml:751(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:764(title)
+#, fuzzy
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "A_jouter un signet"
+
+#: ../C/gostools.xml:766(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
+
+#: ../C/gostools.xml:770(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:778(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:768(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:785(title)
+#, fuzzy
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "/Signets/Ajouter un signet"
+
+#: ../C/gostools.xml:784(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:799(title)
+#, fuzzy
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Éditer les signets"
+
+#: ../C/gostools.xml:801(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:805(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:812(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gostools.xml:803(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:819(title)
+#, fuzzy
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
+
+#: ../C/gostools.xml:818(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:831(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../C/gostools.xml:834(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:840(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: ../C/gostools.xml:843(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
+"saisie."
+
+#: ../C/gostools.xml:849(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:336(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2606(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "Enlever"
+
+#: ../C/gostools.xml:852(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:829(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:862(title)
+#, fuzzy
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obtenir de l'aide sur GNOME"
+
+#: ../C/gostools.xml:864(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document "
+"souhaité."
+
+#: ../C/gostools.xml:869(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:882(title)
+#, fuzzy
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Capacités CPU"
+
+#: ../C/gostools.xml:886(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:888(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:894(option)
+#, fuzzy
+msgid "file:"
+msgstr "fichier"
+
+#: ../C/gostools.xml:897(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:900(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:906(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:910(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:913(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7"
+
+#: ../C/gostools.xml:915(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:918(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:923(option)
+#, fuzzy
+msgid "man:"
+msgstr "Méduse"
+
+#: ../C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:933(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7"
+
+#: ../C/gostools.xml:935(para)
+#, fuzzy
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: ../C/gostools.xml:937(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "Île de Man, Livre"
+
+#: ../C/gostools.xml:938(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "Île de Man, Livre"
+
+#: ../C/gostools.xml:943(option)
+#, fuzzy
+msgid "info:"
+msgstr "Info"
+
+#: ../C/gostools.xml:946(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:949(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "Créer une facture imprimable"
+
+#: ../C/gostools.xml:956(title)
+#, fuzzy
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Vidéo à la demande"
+
+#: ../C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:966(title)
+#, fuzzy
+msgid "More Information"
+msgstr "Détails"
+
+#: ../C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:973(title)
+#, fuzzy
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Économiseur d'écran"
+
+#: ../C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:981(title)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Le projet de documentation GNOME"
+
+#: ../C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:988(para)
+#, fuzzy
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :"
+
+#: ../C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:1007(title)
+#, fuzzy
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Liste de diffusion %s"
+
+#: ../C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:1016(title)
+#, fuzzy
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "L'équipe de documentation GNOME de Sun"
+
+#: ../C/gostools.xml:1018(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la "
+"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1367(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Enregistrer les sessions"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
+#, fuzzy
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Moyenne (bonne qualité)"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
+#, fuzzy
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
+#, fuzzy
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "(Fin de session)"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2378(primary) ../C/goscustdesk.xml:2413(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2521(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessions"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "starting"
+msgstr "Démarrage de %s"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
+#, fuzzy
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#, fuzzy
+msgid "logging in"
+msgstr "Ouverture de session en %s..."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to session"
+msgstr "(Fin de session)"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
+#, fuzzy
+msgid "start session"
+msgstr "(Fin de session)"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
+"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
+"couleur qui vous convient."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:83(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "La langue %s n'existe pas. Utilisation de %s"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#, fuzzy
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to session in different language"
+msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
+"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
+"ulink>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:120(title)
+#, fuzzy
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "_Aller à l'écran..."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1370(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Désactiver Verrouiller l'écran"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1386(primary)
+#, fuzzy
+msgid "locking screen"
+msgstr "Capture d'écran"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1380(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1383(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Lock button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:149(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
+"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:164(title)
+#, fuzzy
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "(Fin de session)"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:37(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:112(primary) ../C/goscustdesk.xml:233(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:236(primary) ../C/goscustdesk.xml:392(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:421(primary) ../C/goscustdesk.xml:636(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:640(primary) ../C/goscustdesk.xml:671(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1086(primary) ../C/goscustdesk.xml:1419(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1470(primary) ../C/goscustdesk.xml:1544(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1741(primary) ../C/goscustdesk.xml:1806(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2274(primary) ../C/goscustdesk.xml:2336(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2374(primary) ../C/goscustdesk.xml:2703(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2980(primary) ../C/goscustdesk.xml:3179(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "panneaux de préférences"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2375(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2483(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "managing"
+msgstr "modification du groupe de %s"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2382(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2466(primary) ../C/goscustdesk.xml:2517(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2634(primary)
+#, fuzzy
+msgid "startup applications"
+msgstr "applications préférées"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2467(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2518(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "gérés par session"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:181(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
+"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
+"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "login behavior"
+msgstr "Comportement du démarrage"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "logout behavior"
+msgstr "Comportement du démarrage"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:212(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "Permet aux applications d'utiliser des imprimantes"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary)
+#, fuzzy
+msgid "startup programs"
+msgstr "Programmes au démarrage"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "using startup applications"
+msgstr "<i>Aucune application sélectionnée</i>"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2635(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "non gérés par session"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "browsing applications"
+msgstr "Applications préférées"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "À propos de l'enregistrement des réglages..."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "saving settings"
+msgstr "Paramètres de la zone n° %d"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
+#, fuzzy
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:270(para)
+#, fuzzy
+msgid "End your session."
+msgstr "Fin de la session en cours"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:276(title)
+#, fuzzy
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "(Fin de session)"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "ending"
+msgstr "Solde final :"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#, fuzzy
+msgid "logging out"
+msgstr "Désactiver Déconnecter"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#, fuzzy
+msgid "quit"
+msgstr "quitter"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#, fuzzy
+msgid "shutdown"
+msgstr "Erreur d'arrêt : %s\n"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: ../C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:312(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:315(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se "
+"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:375(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:556(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:727(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1346(None)
+#, fuzzy
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1454(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1483(None)
+#, fuzzy
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1514(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1545(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1589(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1658(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1849(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1881(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1931(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr " "
+
+#: ../C/gospanel.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Working with Panels"
+msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s"
+
+#: ../C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:426(primary)
+#, fuzzy
+msgid "panels"
+msgstr "À _propos des tableaux de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:699(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1908(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2049(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2448(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2606(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2615(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2901(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3415(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introduction"
+
+#: ../C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:61(title)
+#, fuzzy
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord supérieur de coté"
+
+#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see)
+#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1835(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1840(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "top edge panel"
+msgstr "Tableau de bord supérieur de coté"
+
+#: ../C/gospanel.xml:73(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:78(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus"
+
+#: ../C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:82(application)
+#, fuzzy
+msgid "Web Browser Launcher"
+msgstr "Sélectionner le navigateur web"
+
+#: ../C/gospanel.xml:83(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:86(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Afficher la zone des icônes de notification"
+
+#: ../C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:94(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Fabrique pour l'applet Horloge"
+
+#: ../C/gospanel.xml:95(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:99(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Une applet de contrôle de volume basée sur GNOME/GStreamer"
+
+#: ../C/gospanel.xml:101(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
+"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:110(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:117(title)
+#, fuzzy
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord inférieur de coté"
+
+#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see)
+#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary)
+#, fuzzy
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "Tableau de bord inférieur de coté"
+
+#: ../C/gospanel.xml:129(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:133(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "default contents"
+msgstr "Sommaire"
+
+#: ../C/gospanel.xml:137(term)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Afficher le bouton de changement d'utilisateur"
+
+#: ../C/gospanel.xml:138(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
+
+#: ../C/gospanel.xml:141(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:142(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:145(term)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail"
+
+#: ../C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "À _propos des tableaux de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:161(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
+
+#: ../C/gospanel.xml:162(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:167(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "moving"
+msgstr "Déplacement"
+
+#: ../C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:176(title)
+#, fuzzy
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propriétés du tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1723(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "modifying properties"
+msgstr "Propriétés de l'élément"
+
+#: ../C/gospanel.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:186(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:189(title)
+#, fuzzy
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Propriétés générales du caractère"
+
+#: ../C/gospanel.xml:190(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para)
+#: ../C/gospanel.xml:857(para) ../C/gospanel.xml:974(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1744(para) ../C/gosnautilus.xml:2391(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3079(para) ../C/gosnautilus.xml:3202(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para) ../C/gosnautilus.xml:4097(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:53(para) ../C/goscustdesk.xml:130(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:271(para) ../C/goscustdesk.xml:456(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:719(para) ../C/goscustdesk.xml:885(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) ../C/goscustdesk.xml:1140(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) ../C/goscustdesk.xml:1580(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1635(para) ../C/goscustdesk.xml:1685(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) ../C/goscustdesk.xml:1945(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2024(para) ../C/goscustdesk.xml:2114(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2190(para) ../C/goscustdesk.xml:2288(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) ../C/goscustdesk.xml:2538(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) ../C/goscustdesk.xml:2758(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) ../C/goscustdesk.xml:2897(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Option"
+
+#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para)
+#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:860(para)
+#: ../C/gospanel.xml:977(para) ../C/gospanel.xml:1023(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1747(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:387(para) ../C/gosnautilus.xml:1134(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) ../C/gosnautilus.xml:1970(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2123(para) ../C/gosnautilus.xml:2178(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) ../C/gosnautilus.xml:2658(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3082(para) ../C/gosnautilus.xml:3205(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para) ../C/gosnautilus.xml:3471(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) ../C/gosnautilus.xml:3754(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3902(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4100(para) ../C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:56(para) ../C/goscustdesk.xml:133(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:274(para) ../C/goscustdesk.xml:459(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:722(para) ../C/goscustdesk.xml:888(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1013(para) ../C/goscustdesk.xml:1143(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1354(para) ../C/goscustdesk.xml:1583(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1638(para) ../C/goscustdesk.xml:1688(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para) ../C/goscustdesk.xml:1948(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2027(para) ../C/goscustdesk.xml:2117(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) ../C/goscustdesk.xml:2291(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2431(para) ../C/goscustdesk.xml:2541(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2659(para) ../C/goscustdesk.xml:2761(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2817(para) ../C/goscustdesk.xml:2900(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientation"
+
+#: ../C/gospanel.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1766(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3762(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3921(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../C/gospanel.xml:225(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
+"saisie."
+
+#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Expand"
+msgstr "Développer"
+
+#: ../C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Autohide"
+msgstr "_Masquer automatiquement"
+
+#: ../C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1789(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Afficher les _boutons de masquage"
+
+#: ../C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1800(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage"
+
+#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1804(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
+"fin d'une session."
+
+#: ../C/gospanel.xml:276(title)
+#, fuzzy
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet."
+
+#: ../C/gospanel.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "_Aucun (utiliser le thème système)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Solid color"
+msgstr "Couleur unie"
+
+#: ../C/gospanel.xml:310(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
+"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."
+
+#: ../C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Background image"
+msgstr "Image d'arrière-plan"
+
+#: ../C/gospanel.xml:326(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste "
+"déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour "
+"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir "
+"localisé le fichier."
+
+#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "changing background"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: ../C/gospanel.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:351(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
+"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
+"d'affichage."
+
+#: ../C/gospanel.xml:354(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
+"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
+"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emplèmes</guilabel></link> du "
+"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1819(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:362(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "hiding"
+msgstr "C_aché"
+
+#: ../C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:394(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2792(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding new"
+msgstr "Nouveau Client"
+
+#: ../C/gospanel.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:404(title)
+#, fuzzy
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:409(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "deleting"
+msgstr "%s: retrait de %s\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:411(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:414(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:422(title)
+#, fuzzy
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see)
+#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:681(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:702(primary) ../C/gospanel.xml:741(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1330(primary) ../C/gospanel.xml:1379(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1466(primary) ../C/gospanel.xml:1495(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1526(primary) ../C/gospanel.xml:1557(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1578(primary) ../C/gospanel.xml:1613(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1645(primary) ../C/gospanel.xml:1871(primary)
+#, fuzzy
+msgid "panel objects"
+msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:430(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
+"bureau et les applications."
+
+#: ../C/gospanel.xml:433(title)
+#, fuzzy
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:436(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "interacting with"
+msgstr "_Remplir avec :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:438(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:148(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Clic gauche"
+
+#: ../C/gospanel.xml:444(para)
+#, fuzzy
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Type de l'élément du tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:158(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Clic milieu"
+
+#: ../C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:167(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Clic droit"
+
+#: ../C/gospanel.xml:457(para)
+#, fuzzy
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:464(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Programme"
+
+#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:698(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:703(secondary) ../C/gospanel.xml:704(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1867(primary)
+#, fuzzy
+msgid "applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: ../C/gospanel.xml:467(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "selecting"
+msgstr "Sélection"
+
+#: ../C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the "
+"left side, and buttons that represent your windows on the right side. To "
+"open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
+"application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click "
+"on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:494(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2304(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "adding"
+msgstr "Ajout de %s\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:506(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:508(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:511(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:515(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:524(para)
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:533(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Propriétés du cadre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+#, fuzzy
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Parcourir et lancer les applications installées"
+
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+#, fuzzy
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Suivre les liens symboliques pour les fichiers sources"
+
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+#, fuzzy
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Chargement du greffon '%s' qui contient l'objet '%s'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:540(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:543(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
+#, fuzzy
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:552(title)
+#, fuzzy
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:571(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:577(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Type de l'élément du tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:594(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:611(para)
+#, fuzzy
+msgid "Key"
+msgstr "Touche"
+
+#: ../C/gospanel.xml:614(para)
+#, fuzzy
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Mode d'opération:\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:624(para)
+#, fuzzy
+msgid "No key"
+msgstr "Aucune touche"
+
+#: ../C/gospanel.xml:627(para)
+#, fuzzy
+msgid "Switched movement"
+msgstr "<b>Touche de mouvement</b>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:636(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Touche bas (Alt)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:639(para)
+#, fuzzy
+msgid "Free movement"
+msgstr "<b>Touche de mouvement</b>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:648(para)
+#, fuzzy
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Touche bas (Maj)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:651(para)
+#, fuzzy
+msgid "Push movement"
+msgstr "<b>Touche de mouvement</b>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:663(title)
+#, fuzzy
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Type de l'élément du tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:666(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "locking"
+msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
+
+#: ../C/gospanel.xml:669(primary)
+#, fuzzy
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
+
+#: ../C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to "
+"change position when you move other panel objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:674(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then choose "
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the "
+"object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:679(title)
+#, fuzzy
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Type de l'élément du tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:682(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "removing"
+msgstr "Retrait de %s\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:684(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:696(title)
+#, fuzzy
+msgid "Applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: ../C/gospanel.xml:706(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:712(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Window List</application>: Displays the windows currently open "
+"on your system."
+msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:716(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
+"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
+
+#: ../C/gospanel.xml:720(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
+"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
+
+#: ../C/gospanel.xml:730(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:737(title)
+#, fuzzy
+msgid "Launchers"
+msgstr "lanceur"
+
+#: ../C/gospanel.xml:742(secondary) ../C/gospanel.xml:743(see)
+#: ../C/gospanel.xml:779(primary) ../C/gospanel.xml:819(primary)
+#, fuzzy
+msgid "launchers"
+msgstr "lanceur"
+
+#: ../C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:746(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:747(para)
+#, fuzzy
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:750(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan"
+
+#: ../C/gospanel.xml:753(para)
+#, fuzzy
+msgid "Execute a command."
+msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:756(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Ouvrez un dossier"
+
+#: ../C/gospanel.xml:759(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:762(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:769(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:777(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1315(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1610(secondary) ../C/gospanel.xml:1694(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1919(secondary) ../C/gospanel.xml:1945(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to panel"
+msgstr "Ajouter au tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:782(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1699(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:787(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:789(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:792(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1703(para)
+#, fuzzy
+msgid "From any menu"
+msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:797(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:800(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:802(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:808(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:815(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Lanceur d'applications"
+
+#: ../C/gospanel.xml:822(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:826(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:830(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:835(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:842(title)
+#, fuzzy
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propriétés du lanceur"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: ../C/gospanel.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can set a number of properties for a launcher, whether you are creating "
+"a launcher, or modify an existing one."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:848(para)
+msgid ""
+"The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</"
+"guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:868(guilabel) ../C/gospanel.xml:1755(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1977(para) ../C/gosnautilus.xml:2402(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3910(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../C/gospanel.xml:872(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name "
+"is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:881(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Generic name"
+msgstr "Nom générique"
+
+#: ../C/gospanel.xml:885(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the class of application to which the launcher "
+"belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in "
+"this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use "
+"the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic "
+"name."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:894(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: ../C/gospanel.xml:898(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
+"comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add "
+"translations of the comment."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:907(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1900(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1979(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2147(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: ../C/gospanel.xml:911(para)
+msgid ""
+"Use this field to specify a command to execute when you click on the "
+"launcher. For sample commands, see the next section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:918(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1985(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3773(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3932(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../C/gospanel.xml:922(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
+"from the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:926(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
+"that starts an application."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."
+
+#: ../C/gospanel.xml:930(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
+"links to a URI."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."
+
+#: ../C/gospanel.xml:939(guilabel) ../C/gospanel.xml:1776(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3013(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: ../C/gospanel.xml:943(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
+"<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
+"Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
+"another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
+"icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:953(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Lancer dans un _terminal"
+
+#: ../C/gospanel.xml:957(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to run the application or command in a terminal window. "
+"Choose this option for an application or command that does not create a "
+"window in which to run."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
+"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
+"lorsqu'il est lancé."
+
+#: ../C/gospanel.xml:966(para)
+msgid ""
+"The following table describes the dialog elements on the top part of the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:985(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Try this before using"
+msgstr "_Essayer cela avant d'utiliser :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
+"is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:997(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1001(para)
+msgid ""
+"Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
+"this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</replaceable> "
+"Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
+"launcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1010(para)
+msgid ""
+"You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
+"<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
+"from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
+"enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
+"translations</guilabel> table as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1020(para)
+#, fuzzy
+msgid "Field"
+msgstr "Champ"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1030(para)
+#, fuzzy
+msgid "First field"
+msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1038(para)
+#, fuzzy
+msgid "Second field"
+msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1041(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1046(para)
+#, fuzzy
+msgid "Third field"
+msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1049(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
+"launcher."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1054(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fourth field"
+msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1057(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1063(para)
+#, fuzzy
+msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1064(para)
+msgid ""
+"To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
+"in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on "
+"the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1067(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To remove a translation, select the translation, then click on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
+"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1070(title)
+#, fuzzy
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr ""
+"Autres commandes:\n"
+"----------------\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1071(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1084(para)
+#, fuzzy
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Mauvaise commande d'application"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1087(para) ../C/gospanel.xml:1139(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:749(para) ../C/gosnautilus.xml:1401(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1526(para) ../C/gosbasic.xml:129(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:869(para) ../C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1095(command)
+#, fuzzy
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1099(para)
+#, fuzzy
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Manuel utilisateur de l'éditeur de texte gedit."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1105(command)
+msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1109(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Manuel utilisateur de l'éditeur de texte gedit."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1115(command)
+#, fuzzy
+msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1119(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1126(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1136(para)
+#, fuzzy
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1147(command)
+#, fuzzy
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1151(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1158(command)
+#, fuzzy
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "Dessin OpenOffice.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1162(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1169(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1177(para)
+#, fuzzy
+msgid "Code"
+msgstr "Code"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1180(para)
+#, fuzzy
+msgid "Meaning"
+msgstr "Commande Signification"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1188(command)
+msgid "%f"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1192(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1198(command)
+msgid "%F"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1202(para)
+msgid ""
+"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1208(command)
+msgid "%u"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1212(para)
+#, fuzzy
+msgid "A single URL."
+msgstr "Mauvaise URL : %s"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1218(command)
+msgid "%U"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid "A list of URLs."
+msgstr "Liste du budget"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1228(command)
+#, fuzzy
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1232(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1238(command)
+#, fuzzy
+msgid "%D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1242(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1248(command)
+msgid "%n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1252(para)
+#, fuzzy
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr "Nom et chemin du programme"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1258(command)
+#, fuzzy
+msgid "%N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1262(para)
+#, fuzzy
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1268(command)
+msgid "%i"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1272(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1278(command)
+msgid "%c"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1282(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1288(command)
+msgid "%k"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1292(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1298(command)
+msgid "%v"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1302(para)
+#, fuzzy
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "Ignore l'entrée sans nom dans le fichier XML « %s »"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1307(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1312(title) ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Boutons"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1314(primary) ../C/gospanel.xml:1319(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1326(primary) ../C/gospanel.xml:1375(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1462(primary) ../C/gospanel.xml:1491(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1522(primary) ../C/gospanel.xml:1553(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1574(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "boutons"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1318(primary)
+#, fuzzy
+msgid "action buttons"
+msgstr "Boutons de message"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1321(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1324(title)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Désactiver Forcer à quitter"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forcer quitter"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1331(secondary) ../C/gospanel.xml:1334(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Désactiver Forcer à quitter"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1337(primary)
+#, fuzzy
+msgid "terminating applications"
+msgstr "Applications préférées"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1340(primary) ../C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:430(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "applications"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1341(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "terminating"
+msgstr "Interruption du greffon : « %s »\n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1349(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Désactiver Forcer à quitter"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1353(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1356(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1361(title)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Désactiver Verrouiller l'écran"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1376(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Lock"
+msgstr "Verr."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1391(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1393(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1397(title)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "_Verrouille l'écran si activé"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1404(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Élément de menu"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1415(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "_Activer l'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1419(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "élément immédiatement récursif"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1420(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1427(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrouiller l'écran"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1438(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1442(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
+"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1450(title)
+#, fuzzy
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1457(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1463(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Log Out"
+msgstr "_Déconnecter"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1467(secondary) ../C/gospanel.xml:1470(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1472(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1474(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1479(title)
+#, fuzzy
+msgid "Run Button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1486(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Impossible de lancer l'application"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1492(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Run"
+msgstr "Lancer"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1496(secondary) ../C/gospanel.xml:1499(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Run button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1501(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1503(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1506(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1510(title)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1517(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "Icône et desc"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1523(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Prendre une capture d'écran"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1527(secondary) ../C/gospanel.xml:1530(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1532(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1534(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1537(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1541(title)
+#, fuzzy
+msgid "Search Button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1548(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Icône de l'outil avec une croix"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1554(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Search"
+msgstr "Fouiller"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1558(secondary) ../C/gospanel.xml:1561(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Search button"
+msgstr "bouton poussoir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1563(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1564(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1567(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
+"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1571(title)
+#, fuzzy
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Bouton d'affichage du bureau"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1575(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "Fenêtres d'images"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1579(secondary) ../C/gospanel.xml:1583(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1592(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Icône dans la barre système"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1596(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1603(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menus"
+msgstr "_Menus :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1609(primary) ../C/gospanel.xml:1614(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1901(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(primary) ../C/goscustdesk.xml:1474(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menus"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1616(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Voici les préférences de collage des touches :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1619(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1627(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1643(title)
+#, fuzzy
+msgid "Drawers"
+msgstr "tiroir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1646(secondary) ../C/gospanel.xml:1647(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1672(primary) ../C/gospanel.xml:1676(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1693(primary) ../C/gospanel.xml:1713(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1722(primary)
+#, fuzzy
+msgid "drawers"
+msgstr "tiroir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1649(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1654(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1661(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1667(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1670(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1673(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "opening"
+msgstr "Ouverture de « %s »..."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1677(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "closing"
+msgstr "fermeture de %s"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1679(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1683(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "Focus sur le clic"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1686(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Focus sur le clic"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1691(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1696(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1700(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1704(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1705(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1711(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1714(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding objects to"
+msgstr "/Objets/Avancer au _premier plan"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1716(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1720(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1725(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1728(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1731(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1735(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1770(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "Ajouter au tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1793(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la "
+"session."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1813(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: ../C/gospanel.xml:1826(title)
+#, fuzzy
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "/Trier les objets/Par _défaut"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1828(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1831(title)
+#, fuzzy
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Fabrique pour l'applet de navigation de fenêtres"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1836(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window selector icon"
+msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1839(primary)
+#, fuzzy
+msgid "window selector"
+msgstr "Sélecteur de fenêtre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1842(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1852(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1856(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police pour "
+"l'application <application>Terminal</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1857(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1863(title)
+#, fuzzy
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Fabrique de zone de notification"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1868(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Zone de notification"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1872(secondary) ../C/gospanel.xml:1876(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Fabrique de zone de notification"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1884(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Afficher la zone des icônes de notification"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1888(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1894(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
+"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
+"de bord du haut de l'écran."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1899(title)
+#, fuzzy
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1902(secondary) ../C/gospanel.xml:1903(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1907(primary) ../C/gospanel.xml:1918(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principal"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1910(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1913(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1916(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1921(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1927(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1934(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1938(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1942(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1944(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1947(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
+"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:350(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
+msgstr " "
+
+#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "cadre du bureau"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "Thème de bureau GNOME installé"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr ""
+"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
+"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2836(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1451(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2845(para)
+#, fuzzy
+msgid "Panels"
+msgstr "À _propos des tableaux de bord"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3180(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title)
+#, fuzzy
+msgid "Workspaces"
+msgstr "<b>Espaces de travail</b>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference "
+"tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
+"the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>System</guimenu> top-level menu on your "
+"panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various "
+"preference tools."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:110(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:126(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2976(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "fenêtres"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "overview"
+msgstr "Description"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:158(title)
+#, fuzzy
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Fenêtres d'images"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:167(term)
+#, fuzzy
+msgid "Application windows"
+msgstr "Fenêtres d'images"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:176(term)
+#, fuzzy
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "/Fenêtres/_Dialogue"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:192(title)
+#, fuzzy
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Fenêtres d'images"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> "
+"shows the titlebar for a typical application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid ""
+"Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
+"Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:222(term)
+#, fuzzy
+msgid "Move the window"
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:239(term)
+#, fuzzy
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:248(term)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimiser la fenêtre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:263(term)
+#, fuzzy
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximiser la fenêtre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:275(term)
+#, fuzzy
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Annuler la maximisation"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:284(term)
+#, fuzzy
+msgid "Close the window"
+msgstr "Ferme la fenêtre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:296(title)
+#, fuzzy
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Ajuster l'image à la fenêtre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:300(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: ../C/gosoverview.xml:394(primary)
+#, fuzzy
+msgid "workspaces"
+msgstr "<b>Espaces de travail</b>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:346(title)
+#, fuzzy
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Afficher le _nom des espaces de travail dans le sélecteur"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:365(title)
+#, fuzzy
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Bascule entre les espaces de travail"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:368(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "switching between"
+msgstr "entre 6h du matin et 6h du soir"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:370(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet "
+"in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:390(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Nombre d'_espaces de travail :"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "specifying number of"
+msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:400(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
+"des propriétés de GStreamer</ulink>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:405(title)
+#, fuzzy
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:413(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:415(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:417(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:426(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:429(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:431(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:434(title)
+#, fuzzy
+msgid "Common Features"
+msgstr "Capacités CPU"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:436(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
+"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
+"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
+"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:446(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
+#, fuzzy
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Propriétés « Look & Feel »"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:450(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1471(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menus et barre d'outils"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:455(link) ../C/gosoverview.xml:456(link)
+#, fuzzy
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "Procédures d'outils de peinture"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:456(application) ../C/goscustdesk.xml:2981(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:461(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:464(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:468(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
+#, fuzzy
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Écraser les touches numériques par défaut."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:473(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
+#, fuzzy
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "glisser-déposer"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:491(title)
+#, fuzzy
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Créer avec des fichiers"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:496(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:499(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : "
+
+#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Com_presser les fichiers"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:504(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Distance du double-clic"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:506(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:515(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:518(title)
+#, fuzzy
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "<b>Liste de fichiers courante</b>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:519(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:523(title)
+#, fuzzy
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Recherche sur Google au fur et à mesure de la saisie"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:525(para)
+#, fuzzy
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
+"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:529(title)
+#, fuzzy
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Création du dossier « %s »..."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:534(title)
+#, fuzzy
+msgid "Open Location"
+msgstr "Ouvrir suivant l'emplacement"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:536(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:539(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:544(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "L'objet est télé-accessible."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:550(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:553(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
+"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:556(title)
+#, fuzzy
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:557(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:561(title)
+#, fuzzy
+msgid "Saving a File"
+msgstr "<b>Enregistrement du fichier</b>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:563(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:566(title)
+#, fuzzy
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:568(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:572(title)
+#, fuzzy
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Conserver le fichier existant"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:573(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:577(title)
+#, fuzzy
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:578(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:601(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:618(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:635(None) ../C/gosnautilus.xml:975(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:989(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1003(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1024(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1067(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1084(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1310(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1330(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1352(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1545(None) ../C/gosbasic.xml:414(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1565(None) ../C/gosbasic.xml:431(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1588(None) ../C/gosbasic.xml:448(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1644(None) ../C/gosbasic.xml:467(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2439(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2621(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2668(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2686(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2703(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr " "
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Créer avec des fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
+"GNOME."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:649(primary) ../C/gosnautilus.xml:653(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:726(primary) ../C/gosnautilus.xml:814(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:854(primary) ../C/gosnautilus.xml:872(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:885(primary) ../C/gosnautilus.xml:899(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:913(primary) ../C/gosnautilus.xml:938(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:966(primary) ../C/gosnautilus.xml:1014(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1040(primary) ../C/gosnautilus.xml:1052(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1099(primary) ../C/gosnautilus.xml:1247(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1265(primary) ../C/gosnautilus.xml:1385(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1506(primary) ../C/gosnautilus.xml:1661(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1704(primary) ../C/gosnautilus.xml:1748(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1768(primary) ../C/gosnautilus.xml:1790(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1833(primary) ../C/gosnautilus.xml:1854(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1884(primary) ../C/gosnautilus.xml:1909(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1937(primary) ../C/gosnautilus.xml:2302(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2352(primary) ../C/gosnautilus.xml:2556(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2560(primary) ../C/gosnautilus.xml:2596(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2604(primary) ../C/gosnautilus.xml:2609(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2722(primary) ../C/gosnautilus.xml:2824(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3031(primary) ../C/gosnautilus.xml:3184(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3292(primary) ../C/gosnautilus.xml:3317(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3409(primary) ../C/gosnautilus.xml:3413(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3448(primary) ../C/gosnautilus.xml:3572(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3722(primary) ../C/gosnautilus.xml:3727(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4026(primary) ../C/gosnautilus.xml:4173(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:396(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
+#, fuzzy
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Parcourir et lancer les applications installées"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
+#, fuzzy
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Graver le contenu sur un CD ou un DVD"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
+#, fuzzy
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Supprimer '%s' et tout son contenu"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
+
+#. BROWSER
+#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
+#, fuzzy
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:84(title)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "Fabrique pour l'applet Horloge"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr " -b, --binary écrire en binaire sur la console.\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:99(term)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr ""
+"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:127(title)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Mode d'opération:\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "navigating"
+msgstr "Paramètres de la zone n° %d"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Fenêtres d'images"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Éditez la liste des composants"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Éditez la liste des composants"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
+#, fuzzy
+msgid "Component"
+msgstr "Composant"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
+#, fuzzy
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
+"fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
+#, fuzzy
+msgid "View pane"
+msgstr "Vue du panneau latéral"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Suivre le noeud « Next »..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2459(para)
+#, fuzzy
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3180(primary) ../C/gosnautilus.xml:3185(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3186(see)
+#, fuzzy
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Site _FTP"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
+#, fuzzy
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Tot titres"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
+#, fuzzy
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "(seulement serveurs)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
+#, fuzzy
+msgid "Statusbar"
+msgstr "barre d'état"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
+#, fuzzy
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Le moniteur réseau affiche l'état d'un périphérique réseau."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
+#, fuzzy
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Ouvre le dossier parent"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Va au dossier personnel"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:654(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:655(see) ../C/gosnautilus.xml:658(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Home location"
+msgstr "Va à votre dossier personnel"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:659(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2472(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "displaying"
+msgstr "Affichage [%0.6f, %0.6f]"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
+#, fuzzy
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
+#, fuzzy
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:708(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Ouvre le dossier parent"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
+#, fuzzy
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Dossiers des brosses"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
+"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Ouvrir suivant l'emplacement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
+#, fuzzy
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Mode d'opération:\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
+#, fuzzy
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. "
+"A new file browser window will then open and display the contents of the "
+"selected folder in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any "
+"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
+#, fuzzy
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
+#, fuzzy
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
+msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
+msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
+msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
+#, fuzzy
+msgid "Location bar"
+msgstr "Barre d'_emplacement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
+#, fuzzy
+msgid "Side pane"
+msgstr "Panneau _latéral"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
+#, fuzzy
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t# Liste alphabétique des fonctions\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Suivre les liens symboliques pour les fichiers sources"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Places"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3751(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3899(para)
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Tree"
+msgstr "Arborescence"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:855(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
+#, fuzzy
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblèmes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
+#, fuzzy
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Barre de _synthèse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"Depending on your selection, the location bar can show either a location "
+"field, a button bar, or a search field. Each is useful in different "
+"situations and as you become experienced working with the "
+"<application>Nautilus</application> file manager you will become proficient "
+"at switching between them."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:594(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Location field"
+msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:595(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>Leading Slash (/)</keycap> or choosing <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice> the "
+"<guilabel>Location :</guilabel> field will appear and allow you to type the "
+"location you wish to browse to manually. To make the location field "
+"disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is "
+"particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:597(title) ../C/gosnautilus.xml:604(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "The location bar."
+msgstr "Barre d'_emplacement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:611(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Button bar"
+msgstr "demi-barre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:612(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
+"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
+"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar "
+"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:614(title) ../C/gosnautilus.xml:621(phrase)
+#: ../C/gosnautilus.xml:631(title)
+#, fuzzy
+msgid "The button bar."
+msgstr "demi-barre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:628(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Search bar"
+msgstr "barre de recherche"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:629(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:638(phrase) ../C/gosnautilus.xml:971(title)
+#: ../C/gosnautilus.xml:978(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "The search bar."
+msgstr "barre de recherche"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:644(para)
+msgid ""
+"If you prefer the location field over the button bar you can choose for this "
+"to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for "
+"instructions on how to do this."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:647(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Va au dossier personnel"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:650(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Home folder"
+msgstr "Dossier personnel"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:661(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:665(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:668(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:674(para)
+#, fuzzy
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:677(title)
+#, fuzzy
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Création du dossier « %s »..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:678(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:681(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:688(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:692(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:700(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:703(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:713(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:716(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:724(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:727(secondary) ../C/gosnautilus.xml:730(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Tree, using"
+msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:732(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:734(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:736(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:739(title)
+#, fuzzy
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Tâches de CD"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:746(para) ../C/gosnautilus.xml:1398(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para)
+#, fuzzy
+msgid "Task"
+msgstr "Tâche"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:756(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:759(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
+"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:768(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
+#, fuzzy
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:777(para) ../C/gosnautilus.xml:785(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:782(para)
+#, fuzzy
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:790(para)
+#, fuzzy
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:794(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:799(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a file."
+msgstr "Ouvrir fichier"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:802(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
+"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref "
+"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:812(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Purger votre historique de navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:815(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "navigating history list"
+msgstr "Liste de contrôle d'accès"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:817(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:821(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:823(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:824(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:827(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:828(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
+"des options suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:832(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:836(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:840(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:845(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:852(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:857(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:859(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:868(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:873(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "opening files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:875(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:877(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:878(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:883(title)
+#, fuzzy
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Aucune action par défaut associée"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:886(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1015(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:889(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:893(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
+"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref "
+"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:897(title)
+#, fuzzy
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Aucune action par défaut associée"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:900(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:903(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:909(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Actions en _ligne"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:914(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding actions"
+msgstr "Actions en _ligne"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:916(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:920(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:924(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:927(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:931(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:936(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Actions en _ligne"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:939(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "modifying actions"
+msgstr "Actions en _ligne"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:941(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:945(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:949(para) ../C/gosnautilus.xml:2578(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:952(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:955(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:964(title)
+#, fuzzy
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Recherche de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:967(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "searching files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:969(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:983(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:985(title) ../C/gosnautilus.xml:992(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Résultats de la recherche"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:997(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:999(title) ../C/gosnautilus.xml:1006(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Résultats de la recherche"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1012(title)
+#, fuzzy
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Recherches web"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1018(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1020(title) ../C/gosnautilus.xml:1027(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1038(title)
+#, fuzzy
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1041(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1043(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1047(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1049(primary)
+#, fuzzy
+msgid "viewer components"
+msgstr "Configuration des composants"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1053(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3450(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "views"
+msgstr "Vues"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1060(para)
+#, fuzzy
+msgid "Icon view"
+msgstr "Vue en icônes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1063(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr ""
+"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1070(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr ""
+"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1061(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1077(para)
+#, fuzzy
+msgid "List view"
+msgstr "Vue en liste"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1080(title)
+#, fuzzy
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr ""
+"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1087(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr ""
+"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1095(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1097(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1100(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "icon view"
+msgstr "Vue en icônes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1101(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1249(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "arranging files in"
+msgstr "Listage des fichiers de '%s'..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1103(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1122(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1142(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Manually"
+msgstr "Manuellement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1154(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Name"
+msgstr "Par nom"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1167(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Size"
+msgstr "Par taille"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1180(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Type"
+msgstr "Par type"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format "
+"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par "
+"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type "
+"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
+"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1195(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Par date de modification"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1200(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1207(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Par emblèmes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1219(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "_Agencement compact"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de fichiers lance "
+"l'éditeur de texte personnalisé pour afficher les fichiers texte."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1230(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Ordre _inversé"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1234(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1245(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1248(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "list view"
+msgstr "Vue en liste"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1251(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1254(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se "
+"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1255(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1263(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1266(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "Fermer et se _déconnecter"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1268(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1276(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1279(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1282(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1286(title)
+#, fuzzy
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Boutons de message"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1294(para)
+#, fuzzy
+msgid "Button"
+msgstr "Bouton"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1297(para)
+#, fuzzy
+msgid "Button Name"
+msgstr "Nom inconnu"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1313(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Zoom avant & arrière"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1319(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "(Dé)zoommer"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1322(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour la liste des serveurs avec les "
+"serveurs FreeDB disponibles."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1333(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Taille du texte normal"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1339(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Utilise la taille normale du texte"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1355(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Bouton dans le tableau de bord"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1361(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "(Dé)zoommer"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1364(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1370(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1381(title)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1386(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1388(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1391(title) ../C/gosnautilus.xml:1455(title)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select an item"
+msgstr "Sélectionner cet item menu"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Focus sur le clic"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1416(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Choisir des objets dans la liste"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1420(para)
+#, fuzzy
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1422(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1429(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Choisir des objets dans la liste"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1434(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1439(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1442(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1448(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1452(title)
+#, fuzzy
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1462(para)
+#, fuzzy
+msgid "Pattern"
+msgstr "Motif"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1465(para)
+#, fuzzy
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1472(para)
+#, fuzzy
+msgid "note.*"
+msgstr "Note"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1475(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1480(para)
+#, fuzzy
+msgid "*.ogg"
+msgstr "OGG"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1483(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1488(para)
+#, fuzzy
+msgid "*memo*"
+msgstr "Mémo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1491(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1502(title) ../C/gosnautilus.xml:1515(title)
+#, fuzzy
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1507(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "glisser-déposer"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1529(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Pointeur de souris"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1536(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move an item"
+msgstr "Déplacer l'élément"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1539(para)
+#, fuzzy
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1548(phrase) ../C/gosbasic.xml:417(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Pointeur de déplacement."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1556(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copy an item"
+msgstr "_Nouvel item..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1559(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1568(phrase) ../C/gosbasic.xml:434(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Pointeur de copie."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1576(para)
+#, fuzzy
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1591(phrase) ../C/gosbasic.xml:451(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Pointeur de lien symbolique"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1599(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1603(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1609(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Move here"
+msgstr "_Déplacer ici"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1611(para)
+#, fuzzy
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Va au poste de travail"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Copy here"
+msgstr "_Copier ici"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1617(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Va au poste de travail"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Link here"
+msgstr "_Lier ici"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1623(para)
+#, fuzzy
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Définir comme _arrière-plan"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1636(para)
+#, fuzzy
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1647(phrase) ../C/gosbasic.xml:470(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Pointeur interrogatif"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1659(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1662(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1664(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1666(title) ../C/gosnautilus.xml:1709(title)
+#, fuzzy
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1667(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1670(para) ../C/gosnautilus.xml:1713(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Arabe (Windows-1256)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1672(para) ../C/gosnautilus.xml:1715(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1673(para) ../C/gosnautilus.xml:1716(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1680(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1683(para) ../C/gosnautilus.xml:1727(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
+#, fuzzy
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref "
+"linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1686(title)
+#, fuzzy
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1687(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1691(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1694(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1702(title)
+#, fuzzy
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1705(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1707(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1710(para)
+#, fuzzy
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1723(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1730(title)
+#, fuzzy
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1731(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1735(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1738(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1746(title)
+#, fuzzy
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1749(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1752(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para)
+#, fuzzy
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1766(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Création du dossier « %s »..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1769(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating folders"
+msgstr "Dossiers des brosses"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1771(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1774(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1779(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr "<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
+#, fuzzy
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : "
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1788(title)
+#, fuzzy
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Documents/Texte brut"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1791(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating documents"
+msgstr "Menu Documents"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1793(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1797(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1801(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1803(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1806(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Créer un document PDF"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1807(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1815(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1817(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1821(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1825(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1831(title)
+#, fuzzy
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1834(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "renaming folders"
+msgstr "Dossiers des brosses"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1836(para)
+#, fuzzy
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1839(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1842(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1844(para)
+#, fuzzy
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1847(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1852(title)
+#, fuzzy
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Supprime ce dossier, sans le déplacer dans la corbeille"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1855(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1856(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1859(primary) ../C/gosnautilus.xml:2447(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2471(primary) ../C/gosnautilus.xml:2496(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
+msgid "Trash"
+msgstr "Corbeille"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1860(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "Signets des fichiers et des dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1863(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1870(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1874(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1876(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1882(title)
+#, fuzzy
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1885(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1893(para)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1896(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1905(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1910(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1914(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "Copier le fichier vers le dossiers Photos"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1916(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. "
+"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en "
+"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le "
+"lien symbolique."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1929(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. "
+"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en "
+"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le "
+"lien symbolique."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1935(title)
+#, fuzzy
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1938(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "viewing properties"
+msgstr "Propriétés de l'élément"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1940(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1944(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1947(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1950(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1954(para) ../C/gosnautilus.xml:2276(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2745(para) ../C/gosnautilus.xml:2782(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1959(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1967(para)
+#, fuzzy
+msgid "Property"
+msgstr "Noms de propriété"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1988(para)
+#, fuzzy
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1993(para) ../C/gosnautilus.xml:2413(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1996(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2001(para)
+#, fuzzy
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2004(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2009(para)
+#, fuzzy
+msgid "Free space"
+msgstr "Espace libre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
+#, fuzzy
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
+#, fuzzy
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Le type du fichier %s est inconnu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
+#, fuzzy
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifié"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2033(para)
+#, fuzzy
+msgid "Accessed"
+msgstr "Dernier accès :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2044(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "modification des permissions de %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2048(primary)
+#, fuzzy
+msgid "permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2051(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. The following "
+"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the "
+"effect of the permission on files and folders:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission"
+msgstr "Permission non accordée"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2069(para) ../C/gosnautilus.xml:3224(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
+#, fuzzy
+msgid "Read"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2079(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission to read the file."
+msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2082(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission to list the contents of the folder."
+msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2087(para)
+#, fuzzy
+msgid "Write"
+msgstr "Écrire"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2090(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission to make changes to the file."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier :\n"
+"{0}"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2093(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission to create and delete files in the folder."
+msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2098(para)
+#, fuzzy
+msgid "Execute"
+msgstr "Exécution"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2101(para)
+msgid ""
+"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file "
+"is a program or script."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission to access files in the directory."
+msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2111(para)
+msgid ""
+"You can set permissions for different types of user. The following table "
+"lists the types of user for which you can set permissions:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2120(para)
+#, fuzzy
+msgid "User Category"
+msgstr "<b>Description de la catégorie</b>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2130(para) ../C/gosnautilus.xml:2208(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3806(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2133(para)
+#, fuzzy
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2138(para) ../C/gosnautilus.xml:2219(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3817(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3966(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2141(para)
+#, fuzzy
+msgid "The group to which the owner belongs."
+msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2146(para) ../C/gosnautilus.xml:2230(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para)
+#, fuzzy
+msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs."
+msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2155(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>changing permissions</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>permissions</"
+"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change "
+"the permissions on a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) ../C/gosnautilus.xml:2730(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Ajouter au tableau de bord"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2162(para) ../C/gosnautilus.xml:2313(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2733(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2165(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
+"<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and "
+"check boxes to change the permissions for the file or folder. The following "
+"table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> "
+"tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
+#, fuzzy
+msgid "Element"
+msgstr "élément %1 indéfini"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2186(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "File owner"
+msgstr "Pr_opriétaire du fichier :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2190(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-"
+"down list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2197(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "File group"
+msgstr "Groupe du fichier :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2201(para)
+msgid ""
+"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from "
+"the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2212(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
+"proxy."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2223(para)
+msgid ""
+"Select the permissions that you want to apply to the group to which the "
+"owner of the file or folder belongs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid ""
+"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not "
+"in the group to which the owner belongs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2241(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Text view"
+msgstr "Vue texte"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2245(para) ../C/gosnautilus.xml:2256(para)
+msgid ""
+"Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, "
+"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in "
+"text format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2252(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Number view"
+msgstr "Vue numérique :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2263(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Last changed"
+msgstr "last-changed"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
+#, fuzzy
+msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2282(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2283(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2287(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2290(para)
+#, fuzzy
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2294(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2298(primary) ../C/gosnautilus.xml:2303(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2299(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2306(para) ../C/gosnautilus.xml:2327(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2310(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2316(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. "
+"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2326(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2330(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2334(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2338(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2348(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2353(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "bookmarks"
+msgstr "<b>_Signets</b>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2355(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
+#, fuzzy
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2358(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "Menu Console d'erreurs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2359(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Menu Console d'erreurs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2360(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2361(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2362(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2365(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2368(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Supprimer le signet « %s »"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2370(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
+"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
+"de bord du haut de l'écran."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2373(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Aller au marque-pages %i\tCtrl-%i"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
+#, fuzzy
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2377(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2381(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2406(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2417(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
+"saisie."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2418(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2426(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
+"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2433(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Trash"
+msgstr "corbeille pleine"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2442(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2450(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2453(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2456(para)
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2462(para)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2465(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2469(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Déplacer dans la corbeille"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2474(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) ../C/gosnautilus.xml:2503(para)
+#, fuzzy
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2479(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2483(para)
+#, fuzzy
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "Fermer cette fenêtre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2484(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2488(para) ../C/gosnautilus.xml:2508(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the desktop"
+msgstr "cadre du bureau"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2489(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2494(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2497(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "emptying"
+msgstr "Vider la corbeille"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2499(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2504(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2509(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2513(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2520(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Fichiers cachés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2522(primary) ../C/gosnautilus.xml:2540(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "hidden"
+msgstr "C_aché"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2523(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "files"
+msgstr "<b>Fichiers</b>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2525(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2527(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2528(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2529(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2532(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2534(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2537(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2539(primary)
+#, fuzzy
+msgid "create"
+msgstr "Créer"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2543(programlisting)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2552(title)
+#, fuzzy
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Propriétés de l'élément"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2557(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "properties"
+msgstr "propriétés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2561(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "file properties"
+msgstr "Propriétés du fichier"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2563(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2566(para)
+#, fuzzy
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2567(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2568(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2569(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2570(para)
+#, fuzzy
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2572(para)
+#, fuzzy
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2574(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
+#, fuzzy
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2594(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2597(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2600(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2602(title)
+#, fuzzy
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2605(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2723(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3723(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "icons"
+msgstr "Icônes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2611(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2614(primary) ../C/gosnautilus.xml:2759(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2763(primary) ../C/gosnautilus.xml:2791(primary)
+#, fuzzy
+msgid "emblems"
+msgstr "Emblèmes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2617(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2624(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2629(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Toutes les instructions de ce manuel sont prévues pour les types de souris "
+"suivants :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2633(para)
+#, fuzzy
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Liens symboliques"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2636(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2639(para) ../C/gosnautilus.xml:2712(para)
+#, fuzzy
+msgid "No read permission"
+msgstr "Aucun droit en lecture"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) ../C/gosnautilus.xml:2695(para)
+#, fuzzy
+msgid "No write permission"
+msgstr "Aucun droit en lecture"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2647(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para)
+#, fuzzy
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Renommer l'emblème"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2671(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Supprimer le lien symbolique '%s'"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2677(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2689(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2706(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2720(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2724(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "changing"
+msgstr "modification du groupe de %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2726(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2736(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2741(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les "
+"préférences du mouvement de la souris."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2755(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr ""
+"Usage: %s FICHIER...\n"
+" ou: %s OPTION\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2760(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to file"
+msgstr "Enregistrer %s dans Fichier"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2764(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to folder"
+msgstr "Ajout du lien au dossier"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2766(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2770(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2773(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2776(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2789(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Créer un nouvel emblème"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2794(para)
+#, fuzzy
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2797(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2800(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2805(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2809(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante "
+"ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le "
+"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le "
+"fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2814(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2820(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "modification du groupe de %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2825(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "modification du groupe de %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2828(primary) ../C/gosnautilus.xml:2874(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2884(primary) ../C/goscustdesk.xml:240(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "arrière-plans"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2829(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "changing screen component"
+msgstr "Fabrique de composant Echo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2831(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2839(para)
+#, fuzzy
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2842(para)
+#, fuzzy
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "Arabe (Windows-1256)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2848(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2856(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2866(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2872(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2875(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding patterns"
+msgstr "Menu Motifs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2877(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2882(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "Ajouter la couleur à la palette de couleurs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2885(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding colors"
+msgstr "_Nombre de couleurs :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2887(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2898(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Montage automatique des média amovibles"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2900(primary) ../C/gosnautilus.xml:2918(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2940(primary) ../C/gosnautilus.xml:2961(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2971(primary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#, fuzzy
+msgid "removable media"
+msgstr "Media amovible"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2903(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2907(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2916(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Impossible de monter %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2919(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "mounting"
+msgstr "mount: on monte %s\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2921(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers "
+"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
+"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2928(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2938(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "_Graver le contenu sur un CD"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2941(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "lister le contenu de l'archive"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2943(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2951(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2955(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2959(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Impossible d'éjecter le média"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2962(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "Modifie les propriétés du fichier"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2966(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2969(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2972(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "Formatage de la disquette annulé."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2975(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2980(title)
+#, fuzzy
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2981(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Impossible d'éjecter le média"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2996(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "ejecting"
+msgstr "Éjection du disque."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2998(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3003(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3008(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3012(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3017(para)
+#, fuzzy
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "Supprimer le(s) titre(s) du disque"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3027(title)
+#, fuzzy
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Lancer un programme pour graver les CDs/DVDs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3032(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3038(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3042(see)
+#, fuzzy
+msgid "writing CDs"
+msgstr "Écriture du fichier..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3035(primary)
+#, fuzzy
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "Écriture du fichier..."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3041(primary)
+#, fuzzy
+msgid "burning CDs"
+msgstr "Périphérique de gravure"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3044(para)
+msgid ""
+"Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. "
+"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3046(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3048(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you want to write to a "
+"CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or "
+"DVD easily."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3052(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Création du fichier image"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3053(para)
+#, fuzzy
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3056(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3060(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3064(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3067(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3090(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Graver le disque _vers :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3094(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3101(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Disc name"
+msgstr "_Nom du disque :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3105(para)
+#, fuzzy
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Ignore l'entrée sans nom dans le fichier XML « %s »"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3111(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Data size"
+msgstr "Taille des données :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3122(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Write speed"
+msgstr "V_itesse de gravure :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3126(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3135(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3136(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3140(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3146(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3149(title)
+#, fuzzy
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Lancer un programme pour graver les CDs/DVDs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3150(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3152(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3154(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3155(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3157(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Restaurer la partition à partir d'une image"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3164(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
+"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
+"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3169(title)
+#, fuzzy
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Les headers sont transférés aux serveurs distants"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3173(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Se connecte à un serveur distant"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3181(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3289(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3314(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "accessing"
+msgstr "accès de %s"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3188(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3190(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3192(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a nautilus window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3193(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3194(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3217(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3228(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3234(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3238(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3246(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3250(para)
+#, fuzzy
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
+"fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3256(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Share"
+msgstr "Par_tage :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3260(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3266(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Domain name"
+msgstr "_Nom de domaine :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3270(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3276(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3277(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3281(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3288(primary) ../C/gosnautilus.xml:3293(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3294(see)
+#, fuzzy
+msgid "network places"
+msgstr "Emplacements réseau"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3296(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3299(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3301(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3305(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3311(title)
+#, fuzzy
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3313(primary) ../C/gosnautilus.xml:3318(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3323(see)
+#, fuzzy
+msgid "special URI locations"
+msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3322(primary)
+#, fuzzy
+msgid "URI, special"
+msgstr "Forme Spéciale"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3325(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3326(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3327(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
+"modifiables de la session."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3330(title)
+#, fuzzy
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3337(para)
+#, fuzzy
+msgid "URI Location"
+msgstr "_Emplacement (URI) :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3348(command)
+#, fuzzy
+msgid "fonts:///"
+msgstr "Polices"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3352(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3360(command)
+#, fuzzy
+msgid "burn:///"
+msgstr "Assombrir"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3364(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3371(command)
+#, fuzzy
+msgid "network:///"
+msgstr "_Réseau"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3375(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command)
+#, fuzzy
+msgid "themes:///"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
+"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3391(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3404(title)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Édite les préférences de Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3410(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2383(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3176(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personnalisation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3414(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3449(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3573(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3728(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:4027(secondary) ../C/goscustdesk.xml:398(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2379(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "préférences"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3418(primary)
+#, fuzzy
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3420(see)
+#, fuzzy
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3422(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les "
+"préférences du pointeur de la souris."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3424(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3426(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3429(para)
+#, fuzzy
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3432(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3436(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3439(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3446(title) ../C/gosnautilus.xml:3461(title)
+#, fuzzy
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Préférences de GnuCash"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des fenêtres."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3479(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3483(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3490(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Arrange items"
+msgstr "_Ranger les éléments :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3494(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3501(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3505(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la "
+"session."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3512(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Afficher les fichiers cachés et les fichiers de sauvegarde"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3517(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3523(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3527(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3535(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Utiliser l'agencement _compact"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3539(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3547(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texte à coté des icônes"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3551(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
+"et les zones de texte."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show only folders"
+msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3562(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3570(title)
+#, fuzzy
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Préférences de GnuCash"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3574(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "behavior"
+msgstr "Comportement"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3576(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3579(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can "
+"modify for files and folders."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> affiche la liste des préférences de "
+"polices qui sont modifiables."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3582(title)
+#, fuzzy
+msgid "File and Folder Behavior Preferences"
+msgstr "Préférences de GnuCash"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3600(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3604(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3612(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr "_Double-clic pour activer les éléments"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3617(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est "
+"indiquée."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3625(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
+msgid ""
+"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. "
+"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, "
+"otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3638(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Always use text entry location bar."
+msgstr "Toujours utiliser la barre d'emplacement de saisie de texte"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3642(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the "
+"Location bar in location field mode instead of the button bar mode by "
+"default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-"
+"location-bar\"/>."
+msgstr ""
+"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
+"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information "
+"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
+"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3648(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3652(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3660(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3665(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
+"fin d'une session."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3672(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Ask each time"
+msgstr "_Demander à chaque fois"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3676(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3684(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3689(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3695(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3704(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Menu Console d'erreurs"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3707(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3711(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3720(title)
+#, fuzzy
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Préférences de GnuCash"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3724(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "caption preferences"
+msgstr "Préférences de GnuCash"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3729(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "icon captions"
+msgstr "Icône et desc"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3731(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3739(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3766(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3777(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
+"fin d'une session."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3784(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Date modified"
+msgstr "Date de modification"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3788(para) ../C/gosnautilus.xml:3948(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
+"fin d'une session."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3795(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Date accessed"
+msgstr "Date d'accès"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3799(para) ../C/gosnautilus.xml:3959(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3810(para) ../C/gosnautilus.xml:4003(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3821(para) ../C/gosnautilus.xml:3970(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3828(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:4010(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3832(para) ../C/gosnautilus.xml:4014(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3840(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "Permissions en octal"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3844(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3855(para) ../C/gosnautilus.xml:3981(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3862(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3866(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
+"fin d'une session."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3873(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3878(title)
+#, fuzzy
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Préférences de la liste des fenêtres"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3879(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3882(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3884(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3888(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3890(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3891(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3914(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3936(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</"
+"application>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Date de modification"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Date d'accès"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permissions en octal"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4024(title) ../C/gosnautilus.xml:4090(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Préférences de GnuCash"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4028(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "preview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4030(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4054(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4058(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4065(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4069(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4079(para)
+#, fuzzy
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Sélectionner l'opération d'importation"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4087(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des fenêtres."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4108(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4112(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4119(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Afficher les _vignettes :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4123(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4132(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4136(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4148(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4158(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4171(title)
+#, fuzzy
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "lien Nautilus"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4174(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "running scripts"
+msgstr "_Rafraîchir les scripts"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4177(primary)
+#, fuzzy
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4179(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and "
+"through scrips. This section explains the difference between the two and how "
+"to install."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4181(title)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "_Rafraîchir les scripts"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4182(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4183(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4191(title)
+#, fuzzy
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4192(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4195(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4198(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4201(title)
+#, fuzzy
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4202(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4204(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4212(para)
+#, fuzzy
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Pas une variable"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4223(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4227(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4233(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4237(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4243(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4247(para)
+#, fuzzy
+msgid "URI for current location"
+msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4253(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "Dimension de la dernière fenêtre de collection"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4257(para)
+#, fuzzy
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "_Enregistrer les taille et position de la fenêtre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4266(title)
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Démarrage des extensions"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4267(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4271(para)
+#, fuzzy
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr "Actions en _ligne"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4272(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4275(para)
+#, fuzzy
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr "Envoyer en arrière"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4276(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4279(para)
+#, fuzzy
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr "Ne peut ouvrir le terminal de contrôle %s\n"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4280(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4268(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:4285(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the nautilus-open-terminal extension."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Panel Menubar"
+msgstr "Barre de menus du tableau de bord"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
+"GNOME."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à GNOME. "
+"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, "
+"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de "
+"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet "
+"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur GNOME et de se "
+"déconnecter de GNOME ou d'éteindre l'ordinateur."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link "
+"linkend=\"top-panel\">tableau de bord en haut de l'écran</link>. Mais comme "
+"tout autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de "
+"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs "
+"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, "
+"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menu Applications"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "menu Applications"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-"
+"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications "
+"installées."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu "
+"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD "
+"et d'enregistrement de son."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous "
+"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement "
+"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie "
+"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie "
+"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la "
+"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menu Raccourcis"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "menu Raccourcis"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à "
+"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu "
+"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Le dossier personnel"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
+"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas "
+"vraiment des emplacements."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
+"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
+"\"nautilus-server-connect\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
+"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste "
+"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
+"la liste."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menu Système"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME "
+"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de "
+"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
+"manage your computer. These all require your system's password."
+msgstr ""
+"Le sous-menu <guimenuitem>Administration</guimenuitem> contient des outils "
+"pour gérer l'ordinateur. Ils exigent tous une saisie du mot de passe "
+"d'administration."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
+"<firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your "
+"GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"Le sous-menu <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> contient tous les "
+"<firstterm>panneaux de préférences</firstterm>. Ils permettent de configurer "
+"le bureau GNOME. Pour plus de détails sur les préférences, consultez <xref "
+"linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation "
+"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
+"l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. "
+"Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
+"pour changer d'utilisateur."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:87(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
+"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:90(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref "
+"linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:94(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:102(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:105(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:108(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:111(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Edit Menus</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
+"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
+"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Edit Menus</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
+"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
+"left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de "
+"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-"
+"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
+"éléments dans le volet de droite."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:117(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect the check box beside the item in the "
+"list. The item can be added back to the menu by selecting the check box once "
+"again."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un élément de menu, décochez la case en regard de l'élément "
+"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
+"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les "
+"administrateurs peuvent les personnaliser."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Configuration du bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour "
+"personnaliser le bureau GNOME."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: ../C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Un panneau de préférences est une petite application permettant de modifier "
+"les réglages du bureau GNOME. Chaque panneau correspond à un aspect bien "
+"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences "
+"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la "
+"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le "
+"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir "
+"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de "
+"les sélectionner avec la souris."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité "
+"dans le sous-menu."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de "
+"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le "
+"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte "
+"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre "
+"panneau de préférences au menu."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:27(para)
+msgid ""
+"Some settings for your system require administrator access. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu."
+msgstr ""
+"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se "
+"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:30(title) ../C/goscustdesk.xml:46(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Aides techniques"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:32(primary) ../C/goscustdesk.xml:667(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:803(primary) ../C/goscustdesk.xml:834(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:912(primary) ../C/goscustdesk.xml:942(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:969(primary) ../C/goscustdesk.xml:1037(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "accessibilité"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:33(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "réglage des préférences des aides techniques"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "Aides techniques"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:40(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences des <application>Aides Techniques</application> "
+"permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME. Ce panneau permet "
+"également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être "
+"lancées automatiquement lors de votre connexion."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:43(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
+"d'aides techniques que vous pouvez modifier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:64(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Activer les aides techniques"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:68(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:75(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr "Lecteur d'écran"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:79(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Lecteur "
+"d'écran</application> lorsque vous vous connectez."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:85(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Loupe"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:89(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Cette option permet de lancer automatiquement la <application>Loupe</"
+"application> lorsque vous vous connectez."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:95(guilabel)
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Clavier visuel"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:99(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Clavier "
+"visuel</application> lorsque vous vous connectez."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:108(title) ../C/goscustdesk.xml:123(title)
+msgid "CD Database Preferences"
+msgstr "Base de données de CD audio"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:113(secondary)
+msgid "CD Database"
+msgstr "Base de données de CD audio"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
+"configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
+"information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
+"track list. When an application plays a CD, the application can query the CD "
+"database about the CD, then display the information."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences de la <application>Base de données de CD audio</"
+"application> permet de configurer une base de données de CD audio "
+"interrogeable par le système. Cette base de données contient des "
+"informations sur les CD, comme le nom de l'artiste, le titre et la liste des "
+"pistes. Lorsqu'une application lit un CD audio, elle peut interroger la base "
+"de données et afficher les informations qu'elle trouve à son sujet."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference "
+"tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog."
+msgstr ""
+"Seules certaines applications de lecture de CD utilisent les réglages de ce "
+"panneau de préférences. D'autres proposent leurs propres préférences dans "
+"l'interface de l'application."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in "
+"the <application>CD Database</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> décrit les préférences du "
+"panneau de préférences de la <application>Base de données de CD audio</"
+"application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:141(guilabel)
+msgid "Send no information"
+msgstr "Ne pas envoyer d'informations"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:145(para)
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+"database server."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas envoyer d'informations au "
+"serveur de la base de données de CD."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:152(guilabel)
+msgid "Send real information"
+msgstr "Envoyer les informations réelles"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:156(para)
+msgid ""
+"Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+"database server."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour envoyer votre nom et votre nom d'hôte au "
+"serveur de la base de données de CD."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:163(guilabel)
+msgid "Send other information"
+msgstr "Envoyer d'autres informations"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:167(para)
+msgid ""
+"Select this option to send another name and hostname to the CD database "
+"server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
+"hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour envoyer un autre nom et un autre nom d'hôte "
+"au serveur de la base de données de CD. Saisissez le nom dans le champ "
+"<guilabel>Nom</guilabel> et le nom d'hôte dans le champ <guilabel>Nom "
+"d'hôte</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:175(guilabel)
+msgid "FreeDB round robin server"
+msgstr "Serveur round robin FreeDB"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:179(para)
+msgid ""
+"FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
+"configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD "
+"database from this server."
+msgstr ""
+"FreeDB est une base de données de CD audio. Le serveur « round robin "
+"FreeDB » est une configuration permettant de s'adresser à plusieurs serveurs "
+"FreeDB de manière répartie. Sélectionnez cette option pour accéder à la base "
+"de données de CD FreeDB à partir de ce serveur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:187(guilabel)
+msgid "Other FreeDB server"
+msgstr "Autre serveur FreeDB"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:191(para)
+msgid ""
+"Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
+"Select the server that you require from the server table."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour accéder à la base de données de CD FreeDB "
+"depuis un autre serveur. Sélectionnez le serveur souhaité dans la liste des "
+"serveurs."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:199(guibutton)
+msgid "Update Server List"
+msgstr "Mettre à jour la liste de serveurs"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:203(para)
+msgid ""
+"Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
+"server table."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour la liste des serveurs avec les "
+"serveurs FreeDB disponibles."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:210(guilabel)
+msgid "Other server"
+msgstr "Autre serveur"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select this option to use another CD database. Enter the name of the server "
+"on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. "
+"Enter the port number on which you can access the database in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour utiliser une autre base de données de CD "
+"audio. Saisissez le nom du serveur où se trouve la base de données dans le "
+"champ <guilabel>Nom d'hôte</guilabel>. Saisissez le numéro de port avec "
+"lequel accéder à la base de données dans le champ <guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:224(title) ../C/goscustdesk.xml:264(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:229(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "personnaliser l'arrière-plan"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:232(primary) ../C/goscustdesk.xml:635(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:237(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:241(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:243(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
+"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Les <application>Préférences "
+"de l'arrière-plan du bureau</application> s'affichent lorsque vous cliquez "
+"avec le bouton droit sur le bureau et que vous choisissez "
+"<guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</guimenuitem> ou lorsque vous "
+"choisissez le panneau correspondant dans le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:245(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:248(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à "
+"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du "
+"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle "
+"ne recouvre pas entièrement le bureau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:254(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir "
+"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est "
+"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:259(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
+"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
+"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emplèmes</guilabel></link> du "
+"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:261(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de l'arrière-"
+"plan qu'il est possible de modifier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:282(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Papier peint du bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:286(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image "
+"sur l'ordinateur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:293(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2564(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options "
+"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:301(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop."
+msgstr "<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:305(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+"and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir "
+"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:309(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle "
+"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en "
+"conservant les proportions de l'image."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:314(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : affiche l'image à sa taille d'origine autant "
+"de fois que nécessaire pour recouvrir l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:323(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Ajouter un papier peint"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:328(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>Ajouter un papier peint</guilabel> pour rechercher une "
+"image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard "
+"apparaît. Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:340(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Choisissez le <guibutton>Papier peint du bureau</guibutton> à enlever, puis "
+"cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. Cela supprime l'image de la liste "
+"des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de "
+"l'ordinateur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:348(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "Couleurs du bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:352(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
+"déroulante <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel> et utilisez les boutons "
+"de sélection de couleur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:355(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:359(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
+"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:361(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
+"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
+"couleur qui vous convient."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:365(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. "
+"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
+"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:369(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
+"choisir la couleur pour la droite de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:373(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. "
+"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
+"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:377(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
+"choisir la couleur pour le bas de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:388(title)
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:393(secondary)
+msgid "File Management"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid ""
+"Use the <application>File Management</application> preference tool to set "
+"your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can "
+"also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</"
+"guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager "
+"application. For information on the preferences in the <guilabel>File "
+"Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</"
+"application> preference tool, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences du <application>Gestionnaire de fichiers</"
+"application> pour configurer les préférences de <application>Nautilus</"
+"application>. Ces préférences peuvent aussi être configurées dans la boîte "
+"de dialogue des préférences du <application>Gestionnaire de fichiers</"
+"application> que l'on peut ouvrir à partir de l'application de gestion des "
+"fichiers. Pour plus d'informations sur ces différentes préférences de "
+"gestion des fichiers, veuillez consulter <xref linkend=\"nautilus-preferences"
+"\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:417(title) ../C/goscustdesk.xml:449(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Polices"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:422(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:425(primary) ../C/goscustdesk.xml:429(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:433(primary) ../C/goscustdesk.xml:437(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:441(primary) ../C/goscustdesk.xml:593(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "polices"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:434(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "titre de la fenêtre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:438(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2097(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:442(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "rendu"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to select the fonts "
+"to use in your applications, windows, terminals, and desktop."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
+"choisir les polices utilisées par les applications, les fenêtres, les "
+"consoles et le bureau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:446(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> affiche la liste des préférences de "
+"polices qui sont modifiables."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:467(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Police des applications"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:472(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use in your "
+"applications."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police que "
+"les applications vont utiliser."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:478(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Police du bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:482(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
+"only."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police "
+"utilisée sur le bureau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:489(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Police du titre des fenêtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:493(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars "
+"of your windows."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police "
+"utilisée dans les barres de titre des fenêtres."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:500(guilabel)
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Police du terminal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use in the "
+"<application>Terminal</application> application"
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police pour "
+"l'application <application>Terminal</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:511(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Rendu des polices"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:515(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
+"des options suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et "
+"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il "
+"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou "
+"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils "
+"apparaissent plus lisses."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:526(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est "
+"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:530(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un "
+"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours "
+"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME "
+"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:536(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lissage souspixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui "
+"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides "
+"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux "
+"écrans plats (ou LCD)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:546(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le "
+"rendu des polices à l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:554(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de "
+"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des "
+"polices à l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:558(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir "
+"la méthode de lissage des polices."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:562(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</"
+"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des "
+"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. "
+"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
+"l'optimisation aux polices."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ordre souspixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour "
+"définir l'ordre des couleurs souspixel pour les polices. Cette option "
+"convient aux écrans plats (ou LCD)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:578(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Aller au dossier des polices"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:583(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:591(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "Prévisualiser une police"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:594(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "prévisualisation"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Une prévisualisation de police affiche les caractères de la police à "
+"différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. "
+"Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:599(para) ../C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en "
+"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau "
+"de bord du haut de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:601(para) ../C/goscustdesk.xml:615(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:602(para) ../C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. "
+"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:609(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "Ajout d'une police TrueType"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:618(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr ""
+"Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police "
+"TrueType à ajouter."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:622(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier "
+"<guilabel>Polices</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:625(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel> en "
+"saisissant l'URI suivant dans la <link linkend=\"nautilus-open-location"
+"\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers "
+"<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:629(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Photo de connexion"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:632(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "photo de connexion"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:641(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "Photo de connexion"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:643(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> "
+"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:646(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Photo de connexion</"
+"application>, sélectionnez l'image à afficher dans l'écran de connexion. "
+"Saisissez le chemin d'accès au dossier contenant l'image souhaitée. Il est "
+"aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur "
+"<guibutton>Parcourir</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:653(title) ../C/goscustdesk.xml:712(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:658(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:659(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:662(primary) ../C/goscustdesk.xml:1090(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2870(primary) ../C/gosbasic.xml:545(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "configuration des options d'accessibilité"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:668(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configuration du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:672(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:674(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
+"application> permet de définir des options telles que le filtrage de frappes "
+"clavier inopinées, l'utilisation du clavier en lieu et place de la souris et "
+"l'utilisation de raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs "
+"touches simultanément. Le panneau de préférences <application>Accessibilité "
+"du clavier</application> est aussi connu sous le nom de "
+"<application>AccessX</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description "
+"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide "
+"d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:676(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
+"application>, effectuez l'une des opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</"
+"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées "
+"suivant les domaines fonctionnels suivants :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:692(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "Basique"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:702(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1545(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Touches de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:708(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "Basique"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:709(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences "
+"basiques qui sont modifiables."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:730(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:896(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1021(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:735(para) ../C/goscustdesk.xml:901(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
+"clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de "
+"préférences."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:743(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "Désactiver si non-utilisé pendant"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour désactiver les préférences d'accessibilité du "
+"clavier si celui-ci n'est pas utilisé dans l'intervalle de temps spécifié. "
+"Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes d'inactivité du "
+"clavier avant la désactivation des préférences d'accessibilité du clavier. "
+"Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du "
+"clavier suivantes sont désactivées :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:755(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Touches bondissantes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:758(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Touches de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:761(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Touches lentes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:764(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Collage des touches"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:767(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "Touches de basculement"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
+"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée "
+"ou désactivée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:787(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:792(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration "
+"<application>AccessX</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "Activer le collage des touches"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:804(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "collage des touches"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:808(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches "
+"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. "
+"Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois "
+"sur <keycap>Majuscule</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "Voici les préférences de collage des touches :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</guilabel> : "
+"cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur "
+"une touche de modification."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément</"
+"guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque deux touches sont "
+"enfoncées simultanément, la fonction de collage des touches sera désactivée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:830(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "Activer la répétition des touches"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:835(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "touches de répétition"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:839(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. "
+"Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:843(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Délai</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
+"numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la "
+"touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:848(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vitesse</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection "
+"numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition "
+"automatique."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:857(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:982(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Saisissez pour tester les réglages"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:861(para) ../C/goscustdesk.xml:986(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1213(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez "
+"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:870(para) ../C/goscustdesk.xml:995(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1077(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la configuration des préférences "
+"d'accessibilité du clavier, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:874(title) ../C/goscustdesk.xml:878(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "Filtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:875(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables pour les filtres."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:909(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "Activer les touches lentes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:913(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "touches lentes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression "
+"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est "
+"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur "
+"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:923(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> : "
+"utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
+"l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise "
+"en compte."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:928(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bip lorsque la touche est</guilabel> : sélectionnez les événements "
+"pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, "
+"acceptée ou rejetée)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:938(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "Activer les touches bondissantes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:943(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "touches bondissantes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:947(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
+"sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches "
+"bondissantes que vous pouvez définir :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:951(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> : "
+"utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir "
+"l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le "
+"deuxième appui soit pris en compte."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:956(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour "
+"obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:965(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "Activer les touches de basculement"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:970(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "touches de basculement"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:974(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
+"sur une touche de basculement (touches disposant d'une indication lumineuse "
+"sur le clavier). Un bip est émis lorsque une touche de basculement est "
+"appuyée pour activer sa fonction (la diode s'allume), et deux bips sont émis "
+"lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la "
+"diode s'éteint)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:999(title) ../C/goscustdesk.xml:1003(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1538(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Touches de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1000(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences "
+"des touches de la souris que vous pouvez modifier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1034(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "Activer les touches de souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1038(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "touches de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
+"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
+"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle>, dans la "
+"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14"
+"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr ""
+"Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vitesse maximale du pointeur</guilabel> : utilisez le curseur ou "
+"la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle "
+"le curseur se déplace à l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1052(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Temps qu'il faut pour accélerer jusqu'à la vitesse maximale</"
+"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour "
+"définir la durée d'accélération du pointeur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>Delai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris</"
+"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour "
+"définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et "
+"celui où le pointeur se met à bouger à l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1071(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</"
+"application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1082(title) ../C/goscustdesk.xml:1126(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1133(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1087(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1091(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "configuration des préférences générales"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1094(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour "
+"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour "
+"configurer les paramètres de pause de saisie."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: ../C/goscustdesk.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
+"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
+"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1127(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Utilisez les onglets du panneau de préférences <guilabel>Clavier</guilabel> "
+"pour définir les préférences générales du clavier. Pour lancer les "
+"préférences d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</"
+"application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, cliquez sur "
+"le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1130(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences du "
+"clavier qui sont modifiables."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1156(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque "
+"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est "
+"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
+"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1165(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Délai"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1169(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
+"la répétition de la touche."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1176(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1197(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Vitesse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1180(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1186(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
+"et les zones de texte."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1201(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans "
+"les champs et les zones de texte."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Agencement du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le language "
+"du clavier et le modèle de clavier utilisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1227(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et "
+"d'afficher les caractères correspondant au language du clavier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1231(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modèle du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1232(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, "
+"<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1235(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Agencements sélectionnés"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1236(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
+"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
+"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de "
+"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, "
+"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
+"claviers</application></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1241(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre "
+"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que "
+"la fenêtre actuelle."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec "
+"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de "
+"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1248(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour "
+"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état "
+"initial correspondant à votre système et à la langue choisie."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Options de l'agencement du clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1256(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines "
+"options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1257(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. "
+"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus "
+"dans leur état par défaut."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1258(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Les options affichées dans cet onglet dépendent de la version X Window du "
+"système. Il est possible que certaines options ci-après ne figurent pas sur "
+"votre système et il est également possible que certaines options affichées "
+"ne fonctionnent pas sur votre système."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1266(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1268(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro à une touche, "
+"comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous "
+"devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1272(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportement des touches Alt/Logo"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
+"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
+"modification Unix Super, Méta et Hyper."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1278(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1279(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
+"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1284(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Position de la touche Compose"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
+"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
+"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la "
+"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> "
+"pour obtenir un e accent aigu."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1290(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Position de la touche Contrôle"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1296(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Combinaisons pour changer de groupe"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1297(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer "
+"d'agencement de clavier à l'aide du clavier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1303(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Diverses options de compatibilité"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1307(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr ""
+"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1309(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
+"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
+"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1310(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
+"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
+"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche "
+"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un "
+"« 8 »."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1312(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+&lt;touche&gt;) sont traitées par un "
+"serveur"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement "
+"transmis au système X Window sans être traités par GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1319(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Sélecteur du 3e niveau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un "
+"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la "
+"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une autre touche produit un "
+"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
+"seule."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix "
+"comme touche de modification de troisième niveau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> "
+"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1324(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
+"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
+"ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1329(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr ""
+"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1331(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit "
+"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1332(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus "
+"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne "
+"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps "
+"Lock)."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1339(title) ../C/goscustdesk.xml:1344(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Pause de saisie"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"La configuration des préférences de pause de saisie permet à GNOME de vous "
+"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris "
+"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est "
+"verrouillé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1341(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences de "
+"pause de saisie que vous pouvez modifier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1362(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est "
+"indiquée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1373(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Intervalle de travail se termine"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1377(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail "
+"avant une pause de saisie."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1384(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Intervalle de pause se termine"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1388(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
+"saisie."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1395(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Autoriser le report des pauses"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1406(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps "
+"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de "
+"travail actuel sera réinitialisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1414(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1420(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1425(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1429(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1549(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "configuration"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1428(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "raccourcis clavier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
+"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1433(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
+"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
+"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
+"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez <xref linkend="
+"\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez "
+"les touches flèchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur "
+"<keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1441(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
+"affecter à l'action."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1442(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. "
+"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1446(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
+"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1452(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
+"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</"
+"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
+"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1454(term) ../C/goscustdesk.xml:2704(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1455(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume "
+"sonore du système."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1457(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestion des fenêtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1458(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
+"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
+"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de "
+"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle "
+"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce "
+"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1463(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "Menus et barres d'outils"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1467(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1475(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1478(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of GNOME."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Menus et barres d'outils</"
+"application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des barres de "
+"menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie de GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1480(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en "
+"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune "
+"application n'est ouverte."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1483(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Afficher les icônes dans les menus"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les "
+"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments "
+"de menus n'ont pas forcément une icône."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1490(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "Raccourcis clavier éditables"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les "
+"éléments de menus."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1492(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
+"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
+"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
+"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1494(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix "
+"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci "
+"d'une autre commande."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1495(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"comamnd."
+msgstr ""
+"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une "
+"commande."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1496(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
+"entre les différentes applications, comme par exemple "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. "
+"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1501(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "Barres d'outils détachables"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"Cette option permet de déplacer les barres d'outils à partir des fenêtres "
+"des applications vers n'importe quel emplacement de l'écran. Une poignée "
+"apparaît sur la gauche des barres d'outils des applications. Pour déplacer "
+"une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de "
+"la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1510(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1512(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres "
+"d'outils de vos applications GNOME :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1516(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option "
+"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du "
+"texte pour les boutons les plus importants."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1525(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1529(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1548(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:51(primary) ../C/gosbasic.xml:110(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:114(primary) ../C/gosbasic.xml:230(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:301(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1555(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1558(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1564(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "Boutons"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1565(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> pour définir si les boutons "
+"de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également "
+"définir le délai entre deux clics d'un double-clic."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables pour les boutons de la souris. "
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1573(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Préférences des boutons de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1591(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "Souris pour gaucher"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1596(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
+"inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1604(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Délai du double-clic"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
+"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
+"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : "
+"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un "
+"double-clic."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1621(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "Pointeur"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les "
+"préférences du pointeur de la souris."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables du pointeur de la souris :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1628(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Préférences du pointeur de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1646(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Thème du pointeur"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1650(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1657(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
+"lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette "
+"fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1672(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "Mouvement"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1673(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les "
+"préférences du mouvement de la souris."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1675(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables du mouvement de la souris :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1678(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Préférences du mouvement de la souris"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1696(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accélération"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
+"souris à l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1707(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1711(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
+"rapport aux mouvements de la souris."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1718(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Seuil"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le "
+"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1733(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1734(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
+"des propriétés de GStreamer</ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1737(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Proxy réseau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1743(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy réseau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1746(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy réseau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1747(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1755(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2708(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "réglage des préférences"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1750(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1751(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "configuration de la connexion"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1754(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de "
+"configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
+"<firstterm>serveur proxy</firstterm>, puis indiquer les détails du serveur. "
+"Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur qui intercepte les "
+"requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue ensuite lui-même la "
+"requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom DNS (Domain Name Service) "
+"et l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur proxy. Un <firstterm>nom DNS</"
+"firstterm> est un identifiant alphanumérique unique attribué à un ordinateur "
+"sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un identifiant "
+"numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1767(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Connexion directe à Internet"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1768(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
+"proxy."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1770(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Configuration manuelle du proxy"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1770(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
+"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1774(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
+"requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du "
+"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1777(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP sécurisé"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
+"requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port du service "
+"HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
+"<guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1781(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Proxy FTP"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1781(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les "
+"requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du "
+"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1785(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Hôte Socks"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP de l'hôte Socks. Saisissez le numéro de "
+"port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique "
+"<guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1790(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Configuration automatique du proxy"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1791(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
+"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1793(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL d'autoconfiguration"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+"Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer "
+"automatiquement le serveur proxy."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1798(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr ""
+"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
+"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
+"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
+"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1802(title) ../C/goscustdesk.xml:1807(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Applications préférées"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1810(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "applications par défaut"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1811(see) ../C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1927(primary) ../C/goscustdesk.xml:2006(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2096(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "applications préférées"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1813(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</"
+"application> pour définir les applications que le bureau GNOME doit utiliser "
+"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple "
+"définir <application>Xterm</application> comme votre terminal préféré. "
+"Lorsque vous choisissez <guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem> à "
+"partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est <application>Xterm</"
+"application> qui est lancé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences "
+"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les "
+"domaines suivants :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1823(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1828(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Lecteur de courrier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1833(guilabel)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1838(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1843(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "Navigateur web"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "navigateur Web"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "navigateur Web, application préférée"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1851(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
+"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
+"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
+"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <application>Internet</application> pour configurer votre "
+"navigateur Web préféré. C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous "
+"cliquez sur un URL. Par exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque "
+"vous sélectionnez un URL dans une application ou lorsque vous cliquez sur un "
+"raccourci Web sur le bureau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des "
+"préférences modifiables du navigateur Web préféré :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1859(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "Préférences du navigateur Web préféré"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1877(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "Sélectionner un navigateur Web"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1904(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le navigateur Web personnalisé. "
+"Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, "
+"insérez <command>« %s »</command> après la commande."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1911(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "Exécuter dans un terminal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1915(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
+"Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il "
+"est lancé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1925(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "Lecteur de courrier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1928(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "lecteur de courrier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1931(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "lecteur de courrier, application préférée"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1933(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+"your preferred email client."
+msgstr ""
+"Utilisez la section <guilabel>Lecteur de courrier</guilabel> de l'onglet "
+"<guilabel>Internet</guilabel> pour configurer le lecteur de courrier préféré."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1935(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des "
+"préférences modifiables du lecteur de courrier préféré."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1938(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1956(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1960(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1983(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
+"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre "
+"lorsqu'il est lancé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2004(title)
+msgid "Text Editor Preferences"
+msgstr "Éditeur de texte"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2007(secondary)
+msgid "text editor"
+msgstr "éditeur de texte"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2010(primary)
+msgid "text editor, preferred application"
+msgstr "éditeur de texte, application préférée"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2012(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+"your preferred text editor."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <application>Éditeur de texte</application> pour "
+"configurer votre éditeur de texte préféré."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2014(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables de l'éditeur de texte préféré."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2017(title)
+msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+msgstr "Préférences de l'éditeur de texte préféré"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2035(guilabel)
+msgid "Select an Editor"
+msgstr "Sélectionner un éditeur"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2039(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+"down combination box to specify your preferred text editor."
+msgstr "Sélectionnez l'éditeur de texte préféré dans la liste déroulante."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2047(guilabel)
+msgid "Custom Editor"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2051(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un éditeur de texte "
+"personnalisé. Une boîte de dialogue <guilabel>Propriétés de l'éditeur "
+"personnalisé</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
+msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte "
+"personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+"editor."
+msgstr ""
+"<guilabel>Commande</guilabel> : saisissez la commande pour lancer l'éditeur "
+"de texte personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2063(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+"option if the default text editor can open multiple files."
+msgstr ""
+"<guilabel>Cette application peut ouvrir plusieurs fichiers</guilabel> : "
+"cochez cette option si l'éditeur de texte que vous avez défini peut ouvrir "
+"plusieurs fichiers en même temps."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2067(para)
+msgid ""
+"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
+"an editor that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"<guilabel>Cette application doit être exécutée dans un shell</guilabel> : "
+"cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
+"Cette option est utile pour un éditeur qui ne crée pas de fenêtre lorsqu'il "
+"est lancé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2072(para)
+msgid ""
+"After you specify a custom text editor, you can click on the "
+"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+"properties of the custom text editor."
+msgstr ""
+"Après avoir défini un éditeur de texte personnalisé, vous pouvez cliquez sur "
+"le bouton <guibutton>Propriétés</guibutton> pour afficher la boîte de "
+"dialogue <guilabel>Propriétés de l'éditeur personnalisé</guilabel>. Cela "
+"vous permet de modifier les propriétés de l'éditeur de texte personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2080(guilabel)
+msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+msgstr ""
+"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
+"fichiers"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+"editor to display text files."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de fichiers lance "
+"l'éditeur de texte personnalisé pour afficher les fichiers texte."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2094(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2100(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "terminal, application préférée"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2102(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
+"preferred terminal."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <application>Système</application> pour configurer votre "
+"terminal préféré."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2104(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des "
+"préférences modifiables du terminal préféré."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2107(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "Préférences du terminal préféré"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Sélectionner un terminal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2140(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2151(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2157(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "Indicateur d'exécution"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2161(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr ""
+"Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Bureau à distance"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2175(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "configuration des préférences de partage de session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2177(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
+"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, "
+"et de définir les préférences de partage de session. "
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2179(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
+"sur la sécurité du système."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2183(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Partage de session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2201(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre "
+"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de "
+"l'utilisateur distant sont ignorés."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2214(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et "
+"de la contrôler depuis un emplacement distant."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2241(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si "
+"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation "
+"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes "
+"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez "
+"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un "
+"niveau de sécurité supplémentaire."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité "
+"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2259(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir "
+"ou pour contrôler votre session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) ../C/goscustdesk.xml:2281(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Résolution de l'écran"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2275(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Résolution de l'écran"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Résolution de l'écran</"
+"application> pour définir les paramètres de résolution de l'écran. <xref "
+"linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables de la résolution de l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2299(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Résolution"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2303(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2314(para)
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à "
+"utiliser pour l'écran."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2321(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2326(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que ces paramètres soient considérés comme les "
+"réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes "
+"connecté."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2334(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Économiseur d'écran"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2337(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "économiseur d'écran"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à "
+"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans "
+"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent "
+"lorsqu'une même image reste affichée longtemps."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2340(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
+"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la "
+"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
+"moment de réafficher le bureau."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2344(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Économiseur d'écran"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2345(para)
+msgid ""
+"Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of "
+"the list shows the how the selected screensaver will look on your screen."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le type d'économiseur d'écran. La zone d'aperçu à droite de la "
+"liste montre à quoi ressemble l'économiseur d'écran sélectionné en activité."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2347(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only "
+"shows a black screen."
+msgstr ""
+"L'économiseur d'écran <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image "
+"et se contente de produire un écran noir."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2348(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display "
+"from the list at random."
+msgstr ""
+"L'économiseur d'écran <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur "
+"d'écran au hasard dans la liste à chaque lancement."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
+"la distribution ou du fournisseur."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2353(term)
+msgid "Set session as idle after ... minutes"
+msgstr "La session est inactive après"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving "
+"the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes."
+msgstr ""
+"Si GNOME ne détecte aucune activité de votre part (mouvement de souris, "
+"saisie clavier, etc.) durant cet intervalle, l'ordinateur se met en pause. "
+"Cela peut avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut "
+"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications "
+"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir "
+"l'intervalle d'inactivité avant la mise en pause."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2357(term)
+msgid "Activate the screensaver when session is idle"
+msgstr "Activer l'écran de veille quand la session est inactive"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2358(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer l'économiseur d'écran après la période de "
+"temps déterminée. Pour arrêter l'économiseur d'écran et revenir sur le "
+"bureau, déplacez la souris ou appuyez sur une touche du clavier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2361(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2362(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de "
+"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur "
+"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2368(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Sessions"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
+"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et "
+"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est "
+"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du "
+"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
+"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2391(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
+"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2421(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Options de la session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2401(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "Session en cours"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2406(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programmes au démarrage"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2411(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences de session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2414(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "configuration des options"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2416(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
+"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
+"modifiables de la session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2439(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2444(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la "
+"session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2450(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "Demander à la déconnexion"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la "
+"fin d'une session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2461(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2469(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
+"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
+"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Si l'option n'est pas cochée, la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de "
+"déconnexion</guilabel> affiche une option permettant d'enregistrer la "
+"session actuelle."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2487(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+"Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples "
+"du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2491(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+"Pour créer une nouvelle session, cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</"
+"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une nouvelle session</"
+"guilabel> apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour la session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2496(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+"Pour modifier le nom d'une session, sélectionnez la session dans la liste "
+"des <guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</"
+"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le nom de la session</"
+"guilabel> apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une session, sélectionnez la session dans la liste des "
+"<guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+"Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de "
+"sélectionner celle que vous voulez utilisez."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2515(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Configuration des propriétés de la session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2522(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "configuration des propriétés"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet de définir les valeurs "
+"de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les "
+"applications gérées dans la session en cours."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2528(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> affiche la liste des propriétés de session "
+"que vous pouvez configurer."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2531(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Propriétés de session"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2549(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2553(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+"La propriété <guilabel>Ordre</guilabel> définit l'ordre de démarrage des "
+"applications gérées par le gestionnaire de sessions. Celui-ci lance en "
+"premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La "
+"valeur par défaut est 50."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2557(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+"Pour définir l'ordre de démarrage d'une application, sélectionnez "
+"l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique "
+"<guilabel>Ordre</guilabel> pour modifier la valeur d'ordre de démarrage."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2568(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+"La propriété <guilabel>Style</guilabel> détermine le style de redémarrage "
+"d'une application. Pour sélectionner un style de redémarrage d'une "
+"application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des "
+"styles suivants :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2574(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2576(para)
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "Redémarrer"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+"Redémarre automatiquement dès que l'application se ferme. Ce style convient "
+"pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre "
+"session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2594(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2596(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
+msgstr ""
+"Démarre automatiquement au démarrage de la session. Les applications de ce "
+"style ont généralement une valeur d'ordre de démarrage basse et servent à "
+"enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres "
+"applications gérées dans les sessions."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2610(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> pour supprimer "
+"l'application sélectionnée dans la liste. L'application est supprimée du "
+"gestionnaire de session, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session "
+"après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des "
+"prochaines ouvertures de session."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2619(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2623(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> pour appliquer les "
+"modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2632(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
+"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des "
+"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes "
+"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. "
+"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
+"connectez."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2644(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
+"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref "
+"linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2646(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des programmes au démarrage."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2649(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Programmes au démarrage"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2667(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
+"en charge par le gestionnaire de sessions."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2675(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter un "
+"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez la commande qui lance "
+"l'application dans le champ <guilabel>Commande de démarrage</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2678(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+"Si vous définissez plus d'une application à lancer au démarrage, utilisez la "
+"zone de sélection numérique <guilabel>Priorité</guilabel> pour préciser "
+"l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre "
+"dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2683(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
+"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</"
+"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le programme de démarrage</"
+"guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la commande et "
+"l'ordre de démarrage de l'application."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
+"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2701(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Son"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2707(primary) ../C/goscustdesk.xml:2711(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2874(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "son"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2712(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "associer des sons aux événements"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2716(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "événements, associer des sons aux"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2720(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "serveur de son"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2722(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
+"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également "
+"définir les sons associés à certains événements."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
+"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2730(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2735(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Événements sonores"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2740(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr "Bip système"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2745(title) ../C/goscustdesk.xml:2751(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "Généralités"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> des préférences du <application>Son</"
+"application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. "
+"Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2748(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences "
+"générales modifiables du son."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2769(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de "
+"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut "
+"émettre des sons."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2781(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Effets sonores avec les événements"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se "
+"produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si "
+"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est "
+"cochée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2796(title) ../C/goscustdesk.xml:2807(title)
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "Événements"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel> des préférences du "
+"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains "
+"événements."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Les options <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> et "
+"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées "
+"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des sons pour les événements,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains "
+"événements."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2829(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"La colonne <guilabel>Événement</guilabel> affiche une liste hiérarchique des "
+"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez "
+"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2832(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers "
+"sons émis lorsque l'événement se produit."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2839(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "Jouer"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2843(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2849(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2852(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le "
+"tableau <guilabel>Sons</guilabel>. Saisissez le nom du fichier son à "
+"associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également "
+"cliquer sur <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher une boîte de "
+"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci "
+"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables "
+"ici."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2868(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "Paramètres du bip système"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2871(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "configuration des préférences du son"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2875(secondary)
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "configuration des préférences du bip système"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2879(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr "bip système"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary)
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "configuration des préférences"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les "
+"préférences du bip système."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2885(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au "
+"clavier. Utilisez les préférences de l'onglet <guilabel>Bip système</"
+"guilabel> pour configurer le son du bip. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
+"> affiche la liste des préférences modifiables du bip système."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2890(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "Bip système"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr "Activer les bips systèmes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2913(para)
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2919(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "Alerte visuelle"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para)
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de "
+"saisie."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2930(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2935(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres "
+"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2942(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr "Flasher l'écran entier"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2947(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à "
+"clignoter pour signaler une erreur de saisie."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2957(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Thème"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2963(primary) ../C/goscustdesk.xml:2967(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2972(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "thèmes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2964(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "configuration des options de contrôle"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2968(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2973(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "configuration des options des icônes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2977(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "configuration des options du thème des bordures"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
+"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
+"modifier l'aspect du bureau GNOME. Le panneau de préférences du "
+"<application>Thème</application> permet de sélectionner un thème. Le choix "
+"peut se faire à partir d'une liste de thèmes disponibles. Cette liste "
+"comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins "
+"particuliers en terme d'accessibilité."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2988(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
+"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2992(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Contrôles"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2994(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>themes, options des contrôles</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>options des "
+"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
+"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
+"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
+"éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, "
+"les tableaux de bord et les applets, tels que les icônes des menus et les "
+"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
+"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
+"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du "
+"thème</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3005(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Bordures de fenêtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3007(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
+"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options "
+"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de "
+"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces "
+"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
+"des <application>Détails du thème</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3015(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, "
+"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème "
+"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du "
+"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> "
+"des <application>Détails du thème</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3022(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Création d'un thème personnalisé"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3023(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+"Les thèmes du panneau de préférences <application>Thème</application> sont "
+"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
+"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
+"différemment ces différentes options."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3030(para) ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3103(para) ../C/goscustdesk.xml:3135(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3036(para) ../C/goscustdesk.xml:3138(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de "
+"dialogue apparaît."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3039(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet "
+"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend "
+"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme "
+"d'accessibilité."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3045(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour "
+"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures "
+"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles "
+"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins "
+"particuliers en terme d'accessibilité."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3052(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
+"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
+"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs "
+"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme "
+"d'accessibilité."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Détails du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3060(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3065(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, "
+"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé "
+"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3072(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Installation d'un nouveau thème"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3073(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le "
+"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-"
+"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3076(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3082(para) ../C/goscustdesk.xml:3115(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante "
+"ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le "
+"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le "
+"fichier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3090(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3096(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3097(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+"Vous pouvez installer de nouvelles options de contrôles, de bordures de "
+"fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur "
+"Internet."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3099(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
+"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3106(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet correspondant au type de thème à installer. Par "
+"exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet "
+"<guilabel>Icônes</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste "
+"déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour "
+"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir "
+"localisé le fichier."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3123(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la "
+"nouvelle option."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3129(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Suppression d'une option de thème"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3130(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
+"d'icônes."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3131(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
+"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3142(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3145(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier du thème</guibutton>. Une "
+"fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par "
+"défaut des options."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3154(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "Aperçu des thèmes"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3155(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Tout comme le panneau de préférences du thème, le gestionnaire de fichiers "
+"permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3159(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+"Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de "
+"fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3169(title) ../C/goscustdesk.xml:3187(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3175(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "gestionnaire de fenêtres"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de "
+"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3184(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des fenêtres."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la "
+"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur "
+"ne survole pas une autre fenêtre."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3217(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3221(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
+"un certain intervalle."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3228(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Intervalle avant mise en avant"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3232(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la "
+"fenêtre activée."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3239(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3243(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de "
+"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3248(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3251(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3259(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis "
+"sélectionnez la fenêtre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3263(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée lorsque vous glissez une fenêtre "
+"pour la déplacer."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:324(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:340(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:355(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:391(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:485(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:501(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Compétences de base"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du "
+"bureau GNOME."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Souris"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:541(primary) ../C/gosbasic.xml:546(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "compétences de base"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "souris"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes the button conventions and action terminology used in "
+"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and "
+"applications."
+msgstr ""
+"Cette section explique les conventions de boutons et la terminologie des "
+"actions utilisées dans ce manuel. Elle explique également la signification "
+"des différents pointeurs de souris rencontrés dans l'utilisation du bureau "
+"et des applications."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:44(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Conventions de boutons de souris"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:52(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "conventions de boutons"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:55(para)
+msgid ""
+"All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+"devices:"
+msgstr ""
+"Toutes les instructions de ce manuel sont prévues pour les types de souris "
+"suivants :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:59(para)
+msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+msgstr "Souris configurées pour les droitiers."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:62(para)
+msgid "Three button devices."
+msgstr "Souris à trois boutons."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:66(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Bouton gauche"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:71(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr "Le bouton à la gauche de la souris configurée pour les droitiers."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Bouton du milieu"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:76(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
+"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
+"for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Le bouton du milieu de la souris configurée pour les droitiers. Sur beaucoup "
+"de souris munies d'une roulette, une pression sur la roulette est "
+"équivalente à un clic de souris avec le bouton du milieu."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Bouton droit"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:83(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr "Le bouton à la droite de la souris configurée pour les droitiers."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:87(para)
+msgid ""
+"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse "
+"Preferences</application>, then select the options that you require. If you "
+"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the "
+"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse"
+"\"/> for more information about setting your mouse preferences."
+msgstr ""
+"Pour inverser le rôle des boutons de la souris (pour les gauchers), démarrez "
+"les <application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les "
+"options souhaitées. Si vous effectuez cette inversion, vous devez aussi "
+"inverser les conventions de boutons utilisées dans ce manuel. Consultez "
+"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur la "
+"configuration de la souris."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:94(para)
+msgid ""
+"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to "
+"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to "
+"simulate the effect of a middle mouse button press."
+msgstr ""
+"Si vous disposez d'une souris à deux boutons, le système peut être configuré "
+"pour qu'une pression simultanée sur les deux boutons de la souris simule un "
+"clic avec le bouton du milieu."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:102(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Actions de la souris"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:111(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "conventions des actions"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:115(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologie des actions"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:118(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les "
+"actions à effectuer avec la souris :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:132(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Définition"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:139(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Clic"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:142(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:151(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
+"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
+"emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:161(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:170(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:176(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Double-clic"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:179(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
+"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
+"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</"
+"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:188(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Glisser"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:191(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la "
+"pression, puis relâchez la pression sur le bouton."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:196(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
+"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
+"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
+"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
+"emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:206(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou "
+"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
+"déposant sur une autre."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:210(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le "
+"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
+"pour certaines actions particulières."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:218(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Clic sans relâche"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:231(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "actions"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:234(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:246(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Sélectionner du texte"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:247(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Sélectionner des éléments"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Glisser-déposer des éléments"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Activer des éléments"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:257(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Coller du texte"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:258(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Déplacer des éléments"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:265(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
+"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
+"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
+"élément déjà sélectionné."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:273(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichier, un "
+"clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors qu'un "
+"double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le bouton "
+"droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:278(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le "
+"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en "
+"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la "
+"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
+"traditionnel."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:283(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
+"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite "
+"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone "
+"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer "
+"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
+"des éléments."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:294(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Pointeurs de souris"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Pointeurs"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "pointeurs"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:306(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "pointeurs de souris"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:309(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. "
+"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
+"emplacement ou un état."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:313(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
+"survolé par la souris :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
+"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</"
+"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
+"défaut différent."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:327(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Pointeur normal."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:320(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:332(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:343(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Pointeur occupé."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:336(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:348(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à "
+"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une "
+"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
+"souris sur une autre fenêtre pour travailler."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:358(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Pointeur de redimensionnement."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:351(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:363(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
+"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
+"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
+"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:376(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Pointeur main"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:369(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:381(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
+"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
+"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
+"effectuer une action."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:394(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Pointeur de sélection texte"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:387(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de sélection texte"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:399(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
+"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
+"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:404(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un "
+"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat "
+"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
+"l'emplacement actuel de la souris."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:410(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:422(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
+"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:427(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:439(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
+"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:444(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:456(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
+"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
+"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
+"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
+"\"nautilus-symlink\"/>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:463(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:475(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une "
+"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par "
+"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
+"symbolique."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:488(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Pointeur d'indisponibilité"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:481(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:493(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement "
+"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
+"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:504(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:497(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:509(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau "
+"de bord avec le bouton du milieu. Consultez <xref linkend=\"panels\"/> pour "
+"plus d'informations sur les tableaux de bord."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:521(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:514(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:526(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
+"déplacement de fenêtres."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:535(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:542(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "clavier"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:549(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées "
+"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
+"touches permettant de réaliser rapidement une opération."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:553(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau "
+"GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
+"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
+"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
+"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
+"application>. Consultez <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
+"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:560(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le "
+"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
+"et une touche pour accéder aux menus contextuels."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:561(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"Dans GNOME, la touche Windows est souvent configurée comme touche de "
+"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. "
+"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel "
+"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:567(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les "
+"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:571(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
+"bureau et les applications."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:575(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier globaux"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:582(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:585(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour "
+"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit "
+"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
+"raccourcis clavier globaux :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:596(para) ../C/gosbasic.xml:725(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:866(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:607(keycap) ../C/gosbasic.xml:937(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:611(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:617(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:621(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
+"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:633(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:644(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:650(keycap) ../C/gosbasic.xml:663(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:687(keycap) ../C/gosbasic.xml:827(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:877(keycap) ../C/gosbasic.xml:887(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:898(keycap) ../C/gosbasic.xml:908(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:918(keycap) ../C/gosbasic.xml:928(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:651(keycap) ../C/gosbasic.xml:828(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Touches fléchées"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:655(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par "
+"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
+"espaces de travail."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:664(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:668(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:674(keycap) ../C/gosbasic.xml:688(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:736(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:678(para) ../C/gosbasic.xml:740(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
+"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
+"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
+"inverse."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:692(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à "
+"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. "
+"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
+"l'ordre inverse."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:704(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:711(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "fenêtre"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:714(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir "
+"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
+"clavier de fenêtre :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:749(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:753(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Ferme la fenêtre active."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:759(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:763(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr ""
+"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:769(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:773(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre "
+"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
+"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:782(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:786(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner "
+"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le "
+"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
+"touche du clavier."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:795(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:799(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Réduit la fenêtre active."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:805(keycap) ../C/gosbasic.xml:986(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:995(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:809(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:815(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barre d'espace"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:819(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir "
+"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
+"espace de travail ou en la fermant."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:827(keycap) ../C/gosbasic.xml:995(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Majuscule"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:832(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction "
+"de la flèche. Consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
+"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:843(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Raccourcis d'application"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:851(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "application"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:854(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. "
+"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus "
+"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
+"raccourcis clavier d'application courants :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:877(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:881(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:887(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:891(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:898(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:902(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:908(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:912(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:918(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:922(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annule la dernière action."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:928(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Enregistre le document actif sur le disque."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:940(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:947(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en "
+"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. "
+"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
+"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:959(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Touches"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:969(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:978(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:989(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:999(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1004(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Échap"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1007(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Ferme un menu sans sélectionner d'élément, ou annule un glisser-déposer."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1017(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Touches d'accès"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1023(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "touches d'accès"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1026(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet "
+"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche "
+"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un "
+"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
+"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1032(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et "
+"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque "
+"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu "
+"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
+"l'élément de menu."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1037(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
+"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</"
+"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
+"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1042(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des "
+"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre "
+"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément "
+"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."
+
+#: ../C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
+
+#: ../C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Le Guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents "
+"décrivant l'usage généraliste de l'environnement de bureau GNOME. Il "
+"contient notamment des sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les "
+"menus, la gestion des fichiers et les préférences."
+
+#: ../C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:128(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
+#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:143(para)
+#: ../C/user-guide.xml:151(para) ../C/user-guide.xml:159(para)
+#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
+#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
+#: ../C/user-guide.xml:199(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:121(para)
+#: ../C/user-guide.xml:129(para) ../C/user-guide.xml:136(para)
+#: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
+#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
+#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
+#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Le projet de documentation GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: ../C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: ../C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
+"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
+"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
+"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
+"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
+"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
+"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#: ../C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
+"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
+"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
+"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
+"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
+"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
+"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
+"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
+"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
+"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: ../C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:120(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: ../C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/user-guide.xml:71(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: ../C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: ../C/user-guide.xml:95(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: ../C/user-guide.xml:103(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: ../C/user-guide.xml:111(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:117(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: ../C/user-guide.xml:118(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "03-02-2006"
+
+#: ../C/user-guide.xml:125(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: ../C/user-guide.xml:126(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "08-03-2005"
+
+#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8"
+
+#: ../C/user-guide.xml:134(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septembre 2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:140(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7"
+
+#: ../C/user-guide.xml:141(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septembre 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:148(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6"
+
+#: ../C/user-guide.xml:149(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Août 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5"
+
+#: ../C/user-guide.xml:157(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Mars 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4"
+
+#: ../C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janvier 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3"
+
+#: ../C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Octobre 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2"
+
+#: ../C/user-guide.xml:181(date) ../C/user-guide.xml:189(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Août 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1"
+
+#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0"
+
+#: ../C/user-guide.xml:197(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Mai 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:205(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME."
+
+#: ../C/user-guide.xml:209(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: ../C/user-guide.xml:210(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
+"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des "
+"anomalies de GNOME, de faire des suggestions et des commentaires sur les "
+"applications ou la documentation GNOME, ainsi que sur la manière d'aider le "
+"projet GNOME."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapport d'anomalies"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de "
+"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports "
+"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez "
+"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie "
+"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous "
+"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
+"rapport."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using the <ulink type=\"gnome\" url="
+"\"ghelp:bug-buddy\"><application>Bug Report Tool</application></ulink>, "
+"available in the <guisubmenu>System Tools</guisubmenu> submenu of "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu. This utility will guide you through "
+"the bug reporting process; it will also automatically collect some "
+"information necessary for developers, such as versions of the operating "
+"system and libraries you are using. In the event that an application "
+"crashes, the <application>Bug Report Tool</application> will launch "
+"automatically."
+msgstr ""
+"La façon la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser "
+"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-"
+"buddy</command>), disponible dans le sous-menu <guisubmenu>Outils système</"
+"guisubmenu> du menu <guimenu>Applications</guimenu>. Cet utilitaire vous "
+"guide tout au long du processus de rapport d'anomalie ; en outre, il "
+"collecte certaines informations nécessaires aux développeurs, telles que les "
+"versions du système d'exploitation et les bibliothèques que vous utilisez."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
+"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous "
+"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette "
+"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
+"d'anomalie</ulink> (en anglais)."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:40(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises "
+"(ces produits sont quand même des logiciels libres). Par exemple, "
+"<application>Inkscape</application>, une application de dessin vectoriel, "
+"est développée sur <ulink type\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces produits, les rapports d'anomalies "
+"et les commentaires doivent être envoyés aux entreprises ou aux "
+"organisations en question. Si vous utilisez l'<application>Outil de rapport "
+"d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie "
+"à la bonne base de données."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:55(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Suggestions et commentaires"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:57(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
+"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
+"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
+"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
+"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:67(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Commentaires sur la documentation"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:70(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME, ou si vous avez des "
+"commentaires et des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
+"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
+"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
+"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
+"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</"
+"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de GNOME "
+"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de GNOME</citetitle>) et non le "
+"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
+"gnome-user-docs</guilabel>"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:81(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
+"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation GNOME</ulink>. "
+"Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Nous en profitons "
+"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez "
+"aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</"
+"ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:97(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Rejoindre le projet GNOME"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:98(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler "
+"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:99(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"GNOME invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la "
+"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre "
+"à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de "
+"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:100(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la "
+"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:101(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la manière de contacter GNOME concernant des "
+"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, "
+"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gosfeedback.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus File Manager"
+#~ msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#~ msgid "Desktop Menu"
+#~ msgstr "Menu Système"
+
+#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs peuvent voir votre bureau à l'aide de cette commande :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur le texte mis en surbrillance pour envoyer la commande par "
+#~ "courrier électronique à un utilisateur distant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Normal pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur normal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Busy pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur occupé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Resize pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur de redimensionnement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Hand pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur main"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
+#~ "beam pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur en I"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Move pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur de déplacement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Copy pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur de copie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Symbolic link pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur de lien symbolique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Ask pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur interrogatif"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Not available pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur non disponible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Move panel object pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Move window pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Pointeur de déplacement de fenêtre"