summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2006-03-12 20:04:59 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2006-03-12 20:04:59 +0000
commitd640dd892712315990ce35f785a3ad6b4f431d66 (patch)
treea0a8013caba94f742c0ef6d3f4aa86db365abccf
parent1eea21aabf50b0cceca0cca89dfae31f0eb59d33 (diff)
downloadgnome-user-docs-d640dd892712315990ce35f785a3ad6b4f431d66.tar.gz
gnome-user-docs-d640dd892712315990ce35f785a3ad6b4f431d66.tar.xz
gnome-user-docs-d640dd892712315990ce35f785a3ad6b4f431d66.zip
Updated Italian translation (thanks to Milo Casagrande).
2006-03-12 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-system-admin-guide/it/it.po: Updated Italian translation (thanks to Milo Casagrande).
-rw-r--r--ChangeLog8
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/it/it.po2178
2 files changed, 1260 insertions, 926 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index f7772b5..75fc996 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,6 +1,12 @@
2006-03-12 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
- * gnome2-system-admin-guide/it/it.po: Updated Italian translation.
+ * gnome2-system-admin-guide/it/it.po:
+ Updated Italian translation (thanks to Milo Casagrande).
+
+2006-03-12 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * gnome2-system-admin-guide/it/it.po:
+ Updated Italian translation.
2006-03-11 Brent Smith <gnome@nextreality.net>
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
index 7b23f57..e2e1fbc 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
@@ -1,3 +1,9 @@
+# Italian translation for GNOME accessibility guide
+# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as gnome system admin guide
+# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2006.
+# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> 2006.
+#
# Piccolo glossario
#
# toogle keys -> tasti di commutazione
@@ -6,11 +12,19 @@
# repeat keys -> ripetizione dei tasti
# slow keys -> rallentamento dei tasti
# bounce keys -> pressione ravvicinata dei tasti
+#
+# Riferimenti web
+#
+# * http://euro.asphi.it/wg12ita/deftaids.htm
+# (Ausili per il lavoro - interessante elenco e classificazione di dispositivi)
+# Ne deriva dalla lettura:
+# - switch -> interruttore
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-access-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 10:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -104,7 +118,7 @@ msgstr "non serve localizzarlo"
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -112,87 +126,87 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2009(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2073(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2124(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2175(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2493(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2556(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2650(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2834(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2936(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3305(None)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-msgstr ""
+msgstr "non serve localizzarlo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
@@ -213,32 +227,41 @@ msgstr ""
"2005 - Gazzetta Ufficiale n.183 dell'8 agosto 2005)."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(year)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(year)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(holder)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(orgname)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(holder)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystem, Inc."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:41(publishername)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para) ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para) ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(para) ../C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para) ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(publishername)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:53(orgname)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:87(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(para) ../C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para) ../C/gnome-access-guide.xml:119(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(para) ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
@@ -348,82 +371,90 @@ msgstr ""
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(firstname)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(surname)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di Java Desktop System"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(revnumber)
msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14 V2.14.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(date)
msgid "February 2006"
msgstr "Febbraio 2006"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:75(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Luglio 2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(para) ../C/gnome-access-guide.xml:75(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:94(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di Sun Java Desktop System"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo 2005"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:80(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.8 V.2.8.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Settembre 2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.6 V.2.6.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para) ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) ../C/gnome-access-guide.xml:115(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(para) ../C/gnome-access-guide.xml:110(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(para) ../C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:134(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.4 V.2.4.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:97(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:108(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Ottobre 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.2 V.2.2.0"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febbraio 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -431,11 +462,11 @@ msgstr ""
"Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating "
"Environment V2.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(revnumber)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -443,20 +474,20 @@ msgstr ""
"Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating "
"Environment V2.1"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(date)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:132(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Dicembre 2002"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(releaseinfo)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:139(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:131(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
@@ -827,7 +858,11 @@ msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr "In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere reperite nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guida utente</ulink>"
+msgstr ""
+"In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. "
+"Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere "
+"reperite nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54"
+"\">Guida utente</ulink>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -1312,27 +1347,27 @@ msgstr "Tasti del tastierino numerico"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1584(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1688(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1740(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1907(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2029(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2320(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2576(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2672(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2722(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2854(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2959(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3009(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3065(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3116(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3326(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3007(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
@@ -2201,7 +2236,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
-msgstr "Uso della tastiera per navigare nel desktop"
+msgstr "Uso della tastiera per navigare nell'ambiente di lavoro"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
@@ -2258,21 +2293,21 @@ msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1479(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1563(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1720(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2063(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2166(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2483(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2545(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2639(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2824(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2928(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3050(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3375(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "scorciatoie da tastiera"
@@ -2281,7 +2316,7 @@ msgid "essential"
msgstr "essenziali"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modalità navigazione con cursore"
@@ -2307,27 +2342,27 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1581(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1685(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1904(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2090(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2141(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2573(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2669(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2719(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2851(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3006(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3323(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1489(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2849(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3004(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3111(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
@@ -2339,19 +2374,19 @@ msgstr "Tasti"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1510(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1855(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1864(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3094(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr "Da il focus all'elemento o controllo che segue."
+msgstr "Dà il focus all'elemento o controllo che segue."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
@@ -2359,23 +2394,23 @@ msgstr "Da il focus all'elemento o controllo che segue."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1706(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1864(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2289(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2409(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2427(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2435(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2444(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2462(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2470(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3188(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3196(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
@@ -2385,7 +2420,7 @@ msgid ""
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
-"Inverte la direzione di navigazione e da il focus all'elemento o controllo "
+"Inverte la direzione di navigazione e dà il focus all'elemento o controllo "
"che precede. In genere, il tasto <keycap>Maiusc</keycap> inverte la "
"direzione di navigazione."
@@ -2396,34 +2431,34 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1449(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1457(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1465(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1527(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2223(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2232(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2298(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2349(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2375(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2383(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2444(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2462(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2470(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2803(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2811(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3233(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3241(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3276(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -2433,7 +2468,7 @@ msgid ""
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
-"Da il focus all'elemento o controllo che segue, se il tasto <keycap>Tab</"
+"Dà il focus all'elemento o controllo che segue, se il tasto <keycap>Tab</"
"keycap> ha una specifica funzione all'interno di un controllo. Ad esempio, "
"premendo <keycap>Tab</keycap> in una casella di testo, il sistema inserisce "
"un carattere di tabulazione."
@@ -2454,9 +2489,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1591(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2100(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3123(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "tasti freccia"
@@ -2476,13 +2511,13 @@ msgstr "Per navigare entro un elemento o controllo."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1610(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1972(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2037(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2152(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2584(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2793(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3083(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra spaziatrice"
@@ -2503,10 +2538,10 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1439(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1985(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2624(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
@@ -2516,7 +2551,7 @@ msgstr "Chiude una finestra, un menù o un cassetto."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1748(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
@@ -2562,7 +2597,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1501(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -2635,8 +2670,8 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1392(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1706(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
@@ -2649,11 +2684,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr "Navigazione dello sfondo del desktop"
+msgstr "Navigazione dello sfondo della scrivania"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
msgid "for desktop background"
-msgstr "per lo sfondo del desktop"
+msgstr "per lo sfondo della scrivania"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid ""
@@ -2664,13 +2699,13 @@ msgid ""
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr ""
-"Lo sfondo del desktop è quella porzione dello GNOME Desktop dove non si "
+"Lo sfondo della scrivania è quella porzione dello GNOME Desktop dove non si "
"trova alcun elemento dell'interfaccia o applicazione (come i pannelli e le "
"finestre). La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è "
-"possible usare per navigare nello sfondo del desktop e tra gli oggetti dello "
-"sfondo del desktop. Un oggetto dello sfondo del desktop è un'icona sullo "
-"sfondo del desktop che è possible usare per aprire file, cartelle o "
-"applicazioni."
+"possible usare per navigare nello sfondo della scrivania e tra gli oggetti "
+"dello sfondo della scrivania. Un oggetto dello sfondo della scrivania è "
+"un'icona sullo sfondo della scrivania che è possible usare per aprire file, "
+"cartelle o applicazioni."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
msgid "D"
@@ -2679,8 +2714,8 @@ msgstr "D"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
-"Nasconde temporaneamente tutte le finestre e da il focus allo sfondo del "
-"desktop."
+"Nasconde temporaneamente tutte le finestre e dà il focus allo sfondo della "
+"scrivania."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
@@ -2697,18 +2732,18 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
-"Mostra una finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo "
-"del desktop e i pannelli. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"Mostra una finestra a comparsa con delle icone che rappresentano la "
+"scrivania e i pannelli. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
-"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop e i pannelli."
+"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo della scrivania e i pannelli."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr ""
-"Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
-"focus, da il focus all'oggetto dello sfondo del desktop più vicino."
+"Quando lo sfondo della scrivania o un oggetto dello sfondo della scrivania "
+"ha il focus, dà il focus all'oggetto dello sfondo della scrivania più vicino."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
@@ -2716,30 +2751,30 @@ msgid ""
"background object name."
msgstr ""
"Una sequenza di caratteri che abbia corrispondenza con i primi n caratteri "
-"del nome di un oggetto dello sfondo del desktop."
+"del nome di un oggetto dello sfondo della scrivania."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
-"Quando lo sfondo del desktop ha il focus, da il focus all'oggetto dello "
-"sfondo del desktop il cui nome comincia per la sequenza di caratteri "
+"Quando lo sfondo della scrivania ha il focus, dà il focus all'oggetto dello "
+"sfondo della scrivania il cui nome comincia per la sequenza di caratteri "
"specificata."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo del desktop che ha il focus."
+msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il focus."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
-"Apre il menù a comparsa per l'oggetto dello sfondo del desktop che ha il "
+"Apre il menù a comparsa per l'oggetto dello sfondo della scrivania che ha il "
"focus."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr "Apre il menù <guimenu>Sfondo del desktop</guimenu>"
+msgstr "Apre il menù <guimenu>Sfondo scrivania</guimenu>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Navigating Panels"
@@ -2762,7 +2797,6 @@ msgstr ""
"seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"navigare tra i pannelli e gli oggetti da pannello."
-# ##################################################
#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
@@ -2771,26 +2805,27 @@ msgid ""
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
msgstr ""
-"Da il focus ad un pannello. Questa scorciatoia da tastiera mostra una "
-"finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo del desktop, "
-"i pannelli e i cassetti. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
-"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop, i pannelli e i "
-"cassetti."
+"Dà il focus ad un pannello. Questa scorciatoia da tastiera mostra una "
+"finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo della "
+"scrivania, i pannelli e i cassetti. Mantenendo premuti "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a "
+"premere <keycap>Tab</keycap> per spostare il focus tra lo sfondo della "
+"scrivania, i pannelli e i cassetti."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "Da il focus all'oggetto che segue sul pannello."
+msgstr "Dà il focus all'oggetto che segue sul pannello."
+# FIXME!!! Menu Panel??? Era quello ai tempi di Ximian GNOME, ora
+# è un'applet come le altre...
+#
+# E cmq non funziona così.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr ""
-"Apre il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> quando il Menù del pannello ha "
-"il focus. Continuare a premere <keycap>F10</keycap> per spostare il focus "
-"tra il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e la lista delle finestre."
+msgstr "Apre il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> quando il menù del pannello ha il focus. Continuare a premere <keycap>F10</keycap> per spostare il focus tra il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e l'elenco delle finestre."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
@@ -2863,8 +2898,8 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1845(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3175(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1843(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia"
@@ -2880,8 +2915,8 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3223(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia"
@@ -2957,7 +2992,12 @@ msgid ""
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
-msgstr "Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È possibile usare <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spingere gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per "
+"spostare l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul "
+"pannello. È possibile usare <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per "
+"spingere gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e "
+"<application>Aiuto</application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
msgid ""
@@ -2975,7 +3015,12 @@ msgid ""
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr "Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per spostre l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È possibile usare <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per scabiare la posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</application> quando li si incontra."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per "
+"spostre l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul "
+"pannello. È possibile usare <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per "
+"scabiare la posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</"
+"application> e <application>Aiuto</application> quando li si incontra."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
@@ -2983,6 +3028,10 @@ msgid ""
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Le applicazioni da pannello <guilabel>bloccate</guilabel> non possono essere "
+"spostate. Per sbloccare un'applicazione da pannello utilizzare il menù "
+"dell'<guimenu>oggetto da pannello</guimenu> e deselezionare <guimenu>Blocca "
+"sul pannello</guimenu>. "
#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title)
msgid "To Navigate Drawers"
@@ -3018,7 +3067,7 @@ msgstr "Navigano all'interno del cassetto che ha il focus."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr "Chiude il cassetto e da il focus all'oggetto cassetto sul pannello."
+msgstr "Chiude il cassetto e dà il focus all'oggetto cassetto sul pannello."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
@@ -3157,7 +3206,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti freccia"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + tasti freccia"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
@@ -3417,7 +3468,10 @@ msgstr "per finestre con riquadri"
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr "Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. Il navigatore dell'aiuto è un esempio di applicazione che fa uso di finestre con riquadri."
+msgstr ""
+"Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. "
+"Il navigatore dell'aiuto è un esempio di applicazione che fa uso di finestre "
+"con riquadri."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
@@ -3428,7 +3482,7 @@ msgstr ""
"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1696(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
@@ -3437,7 +3491,7 @@ msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
-"Da il focus al riquadro seguente. Il sistema da il focus al controllo nel "
+"Dà il focus al riquadro seguente. Il sistema dà il focus al controllo nel "
"riquadro che per ultimo ha avuto il focus."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
@@ -3446,7 +3500,7 @@ msgid ""
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
-"Da il focus alla prima maniglia di ridimensionamento nella finestra. La "
+"Dà il focus alla prima maniglia di ridimensionamento nella finestra. La "
"maniglia di ridimensionamento è mostrata tra i pannelli e consente di "
"ridimensionarli. Premere nuovamente <keycap>F8</keycap> per dare il focus "
"alla maniglia successiva."
@@ -3469,18 +3523,18 @@ msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una grande quantità."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1639(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1826(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2242(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2383(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2427(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2462(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2750(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2902(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
@@ -3495,18 +3549,18 @@ msgstr ""
"minima consentita."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1649(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1836(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2289(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2435(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2470(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2761(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2913(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3166(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fine"
@@ -3607,12 +3661,12 @@ msgstr ""
"Questa sezione del manuale descrive le scorciatoie da tastiera essenziali "
"che è possibile usare per iniziare ad usere le applicazioni e i dialoghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1363(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nelle applicazioni"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -3633,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> in combinazione con il tasto d'accesso per eseguire "
"un'azione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1372(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
@@ -3641,72 +3695,72 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
"possibile usare per spostarsi all'interno delle applicazioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1396(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Apre il primo menu nella barra dei menu dell'applicazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Apre il menu associato con il tasto d'accesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid "access keys"
msgstr "tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Seleziona la voce di menù associata con il tasto d'accesso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> e <keycap>freccia sinistra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1424(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Spostano il focus tra i menu nella barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1914(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Spostano il focus all'interno di un menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
-"Chiude i menù aperti a da il focus al controllo che lo aveva prima della "
+"Chiude i menù aperti a dà il focus al controllo che lo aveva prima della "
"barra dei menu."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1449(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Apre il dialogo di selezione file."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1457(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1460(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Apre il dialogo di salvataggio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1465(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
@@ -3714,15 +3768,15 @@ msgstr ""
"Apre un dialogo Posizione per consentire la digitazione del nome del file "
"che si vuole aprire o salvare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nei dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "per i dialoghi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
@@ -3730,71 +3784,71 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
"possibile usare per spostarsi all'interno dei dialoghi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1501(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid "access key"
msgstr "tasto d'accesso"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Attivano o selezionano un controllo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
msgid "Give focus to the next control."
-msgstr "Da il focus al controllo seguente."
-
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1806(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2328(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2409(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2771(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2803(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2880(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3132(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3188(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3233(keycap)
+msgstr "Dà il focus al controllo seguente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "PagSu"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1522(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda seguente del dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1527(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1816(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2338(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2375(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2782(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2811(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2891(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3144(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3196(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3241(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "PagGiù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid ""
"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda precedente del "
"dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
msgid "Close the dialog."
msgstr "Chiude il dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1546(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1952(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2048(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3267(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Invio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1550(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
@@ -3802,44 +3856,49 @@ msgstr ""
"Esegue l'azione predefinita del dialogo. Tale azione corrisponde di solito "
"ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navigazione del file manager"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "per il file manager"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
msgstr ""
+"In modo predefinito il file manager funziona in modalità <guilabel>spaziale</"
+"guilabel>. Questa modalità utilizza finestre separate per ogni cartella. È "
+"disponibile un'altra modalità, chiamata <guilabel>esplorazione</guilabel>, "
+"in cui si usa la stessa finestra per ogni cartella."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni riguardo le differenti modalità di funzionamento "
+"del file manager, consultare la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
+"presentation\">guida utente</ulink>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navigare controlli scorrevoli"
+msgstr "Navigare una cartella"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
-"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
+"usare per navigare le cartelle nel file manager."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
@@ -3847,28 +3906,28 @@ msgstr ""
"freccia."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
-"Da il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano."
+"Dà il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano. "
+"Consente di selezionare più oggetti alla volta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1614(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spazio</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1623(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Seleziona la voce che al momento ha il focus."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1628(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3877,81 +3936,71 @@ msgstr ""
"replaceable> caratteri di un nome di oggetto."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1632(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
-"In una vista ad icone, seleziona il primo oggetto il cui nome comincia con "
-"la sequenza specificata di caratteri."
+"Seleziona il primo oggetto che inizia con la sequenza specificata di "
+"caratteri."
# FIXME! item is better
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1643(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr ""
-"Selezionano l'oggetto precedente o successivo nella direzione del tasto "
-"freccia."
+msgstr "Seleziona il primo oggetto all'interno della cartella attuale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1653(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
+msgstr "Seleziona l'ultimo oggetto all'interno della cartella attuale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1659(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
+msgstr "Apre la cartella genitore della cartella attuale."
-# panel -> pannello
-# pane -> riquadro
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1672(title)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navigare in finestre con riquadri"
+msgstr "Navigare nei componenti della finestra di esplorazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
msgstr ""
-"La finestra del file manager contiene diverse componenti e sono definite "
-"diverse scorciatoie da tastiera per navigare il ciascuna componente."
+"In modalità esplorazione la finestra del file manager contiene diversi "
+"componenti e sono definite diverse scorciatoie da tastiera per navigare "
+"ciascun componente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
-"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
+"usare per navigare i componenti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr ""
"Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1709(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Apre il menu a comparsa del riquadro laterale."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navigazione dei manuali in modalità navigazione con cursore"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1721(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "per contenuto dell'aiuto"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
@@ -3964,93 +4013,93 @@ msgstr ""
"cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione che consente di "
"usare la tastiera per selezionare del testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Passa alla modalità di navigazione con cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2203(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2223(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2967(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "freccia sinistra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Sposta di un carattere a sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1925(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2232(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2977(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "freccia destra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1768(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Sposta di un carattere verso destra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2349(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2444(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2604(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2680(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2730(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1771(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "freccia su"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Sposta di una riga verso l'alto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2614(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2691(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2740(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "freccia giù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Sposta di una riga verso il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1789(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia sinistra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Sposta all'inizio della parola precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia destra"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1800(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Sposta alla fine della parola seguente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1810(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso l'alto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1820(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1830(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Sposta all'inizio della riga corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1840(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Sposta alla fine della riga corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
@@ -4058,28 +4107,28 @@ msgstr ""
"Sposta dalla posizione corrente alla posizione di destinazione e seleziona "
"tutto il testo tra le due posizioni."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Sposta il focus sul successivo controllo che può riceverlo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Sposta il focus sul precedente controllo che può riceverlo."
# Enter e Return sarebbero diversi...
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1874(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Attiva un pulsante o invia un modulo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navigazione di elementi e controlli standard"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -4087,15 +4136,15 @@ msgstr ""
"Le seguenti sezioni descrivono come usare e spostarsi tra gli elementi "
"standard dell'interfaccia utente e i controlli usando la tastiera."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "To Navigate Menus"
msgstr "Navigare nei menù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "per i menù"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
@@ -4103,27 +4152,27 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi all'interno dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1918(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "Danno il focus alla voce di menu precedente o successiva nel menù."
+msgstr "Danno il focus alla voce di menù precedente o successiva nel menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
-"Se la voce di menù che ha il focus è un sottomenù, apre il sottomenù e da il "
+"Se la voce di menù che ha il focus è un sottomenù, apre il sottomenù e dà il "
"focus alla prima voce di menù di quest'ultimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
-"Se la voce di menu che ha il focus non è un sottomenu, apre il menu "
-"succesivo nella barra dei menu."
+"Se la voce di menù che ha il focus non è un sottomenù, apre il menù "
+"succesivo nella barra dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -4131,7 +4180,7 @@ msgstr ""
"Se la voce di menù che ha il focus è una voce di sottomenù, fa passare il "
"focus indietro al sottomenù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1945(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -4139,11 +4188,11 @@ msgstr ""
"Se la voce di menù che ha il focus non è una voce di sottomenù, apre il menù "
"precedente nella barra dei menù."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr "Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti."
+msgstr "Seleziona la voce di menù che ha il focus e chiude i menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1965(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
@@ -4151,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"Seleziona la voce di menù che è associata con il tasto d'accesso e chiude i "
"menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1976(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
@@ -4162,19 +4211,19 @@ msgstr ""
"voce di menù è una casella di spunta o un pulsante radio, il menù non viene "
"chiuso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1989(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
msgid "Close the open menus."
msgstr "Chiude i menù aperti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navigare nei pulsanti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "per i pulsanti"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -4183,15 +4232,15 @@ msgstr ""
"maggior parte dei pulsanti hanno forma rettangolare e contengono una "
"etichetta di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2005(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2012(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Pulsante Chiudi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2017(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
@@ -4199,14 +4248,14 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi tra i pulsanti."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2041(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Attiva il pulsante che ha il focus. Equivale al fare clic sul pulsante."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2052(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -4214,15 +4263,15 @@ msgstr ""
"Attiva il pulsante che ha il focus oppure, se nessun pulsante ha il focus, "
"esegue l'azione predefinita del dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navigare nei pulsati radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "per i pulsanti radio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2066(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -4230,15 +4279,15 @@ msgstr ""
"Un pulsante radio è un controllo che consente di selezionare una opzione tra "
"alcune opzioni mutualmente esclusive."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2069(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Pulsate radio d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2076(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Due pulsanti radio di esempio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
@@ -4246,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in un gruppo di pulsanti radio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2103(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -4254,29 +4303,29 @@ msgstr ""
"Selezionano il pulsante radio successivo o precedente e deselezionano gli "
"altri pulsanti del gruppo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle di spunta"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "per le caselle di spunta"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casella di spunta è un controllo che permette di selezionare o "
"deselezionare un'opzione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2120(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casella di spunta d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2127(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casella di spunta d'esempio."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
@@ -4284,32 +4333,32 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per navigare in una casella di spunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Seleziona o deseleziona la casella di spunta."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "per le caselle di testo"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Le caselle di testo sono controlli all'interno dei quali si digita del testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2171(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Casella di testo a riga singola d'esempio"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2178(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Casella di testo d'esempio con una riga di input."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2183(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
@@ -4317,15 +4366,15 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in una casella di testo a riga singola."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiziona in cursore un carattere verso sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiziona il cursore un carattere verso destra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2226(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -4335,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia sinistra</keycap> "
"per posizionare il cursore all'inizio della parola precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -4345,15 +4394,15 @@ msgstr ""
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia destra</keycap> per "
"posizionare il cursore alla fine della parola successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiziona il cursore alla fine della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2263(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4361,12 +4410,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></"
"keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Seleziona un carattere per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -4374,29 +4423,29 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia "
"sinistra</keycap></keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Seleziona una parola per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Seleziona tutto il testo alla sinistra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Seleziona tutto il testo alla destra del cursore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2298(keycap)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3276(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Seleziona tutto il testo nella casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
@@ -4405,7 +4454,7 @@ msgstr ""
"usare le scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi all'interno di "
"caselle di testo multi-riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -4414,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"<keycap>PagSu</keycap> per posizionare il cursore all'inizio alla vista "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -4423,7 +4472,7 @@ msgstr ""
"<keycap>PagGiù</keycap> per posizionare il cursore alla fine alla vista "
"precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -4434,7 +4483,7 @@ msgstr ""
"<keycap>freccia su</keycap> per posizionare il cursore all'inizio del "
"paragrafo precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2361(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4445,27 +4494,29 @@ msgstr ""
"<keycap>freccia giù</keycap> per posizionare il cursore alla fine del "
"paragrafo successivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
+# FIXME controllare nel manuale a cosa si riferisce
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Posiziona il cursore a sinistra di una larghezza pari alla vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+# FIXME controllare nel manuale a cosa si riferisce
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Posiziona il cursore a destra di una larghezza pari alla vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2386(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiziona il cursore alla fine della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2403(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Concede il focus al controllo successivo nel dialogo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -4475,7 +4526,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagSu</keycap> per "
"estendere la selezione all'inizio della vista precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2421(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -4485,15 +4536,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagGiù</keycap> per "
"estendere la selezione alla fine della vista successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Seleziona il testo fino alla fine della riga."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2447(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -4501,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"Seleziona il testo fine all'inizio del paragrafo, quindi fino all'inizio del "
"paragrafo precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2456(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -4509,23 +4560,23 @@ msgstr ""
"Seleziona il testo fino alla fine del paragrafo, quindi fino alla fine del "
"paragrafo successivo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2465(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Seleziona in testo fino alla fine della casella di testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navigare nei controlli di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "per i controlli di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2486(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -4533,17 +4584,17 @@ msgstr ""
"Una controllo di selezione è un controllo che consente di digitare un valore "
"numerico o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2489(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Esempio di controllo di selezione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2496(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Esempio di controllo di selezione. Contiene una casella di testo e frecce "
"verso l'alto e il basso."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2501(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -4555,35 +4606,35 @@ msgstr ""
"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
"usare le frecce verso l'alto e il basso del controllo di selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia su</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Incrementa o decrementa il valore del controllo di selezione di una piccola "
"quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>PagSu</keycap> o <keycap>PagGiù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Incrementano o decrementano il valore del controllo di selezione di una "
"grande quantità."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navigare negli elenchi a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "per elenchi a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2548(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -4593,15 +4644,15 @@ msgstr ""
"diverse voci disponibili. L'elenco a discesa presente un pulsante che è "
"possibile usare per mostrare le voci disponibili."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2552(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Esempio di elenco a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2559(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Esempio di elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
@@ -4609,15 +4660,15 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi in un elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2588(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Questo tasto esegue una delle seguenti funzioni:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2591(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Se l'elenco a discesa non è aperto, questo tasto lo apre."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -4625,40 +4676,40 @@ msgstr ""
"Se l'elenco a discesa è aperto, questo tasto accetta la selezione corrente e "
"chiude l'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2608(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2734(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2606(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Seleziona la voce di elenco precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2618(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2616(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Seleziona la voce di elenco successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2628(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Chiude l'elenco senza cambiare la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navigare nelle caselle combinate a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2640(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "per caselle combinate a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2643(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Una casella combinata a discesa è una casella di testo con attaccato un "
"elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Esempio di casella combinata a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2653(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -4667,7 +4718,7 @@ msgstr ""
"pulsante freccia su cui è possibile fare clic per mostrare l'elenco a "
"discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4679,21 +4730,21 @@ msgstr ""
"Quando la casella di testo ha il focus, è possibile usare anche le "
"scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi nell'elenco a discesa"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2684(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Seleziona la voce precedente nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
"elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Seleziona la voce successiva nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
"elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -4701,11 +4752,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> (solo "
"Solaris)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2704(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Apre l'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -4714,43 +4765,43 @@ msgstr ""
"tastiera elencate nella seguente tabella per spostarsi all'interno "
"dell'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2754(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Seleziona la prima voce dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Seleziona l'ultima voce dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Seleziona la voce in fondo alla vista corrente dell'elenco."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2797(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Accetta la selezione corrente e chiude l'elenco a discesa."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Scorre alla sinistra dell'elenco, se richiesto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Scorre alla destra dell'elenco, se richiesto."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navigare controlli scorrevoli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "per controlli scorrevoli"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2827(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -4758,18 +4809,18 @@ msgstr ""
"Un controllo scorrevole è un controllo usato per impostare un valore "
"all'interno di un intervallo di valori continui."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2830(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Esempio di controllo scorrevole"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2837(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Esempio di controllo scorrevole. Mostra un controllo scorrevole che è "
"possibile muovere a destra o a sinistra."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
@@ -4777,59 +4828,59 @@ msgstr ""
"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
"usare per navigare un controllo scorrevole."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2861(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia su</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2864(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto di un piccolo "
"valore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2870(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2874(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un piccolo "
"valore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2884(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso sinistra o verso l'alto su di un valore "
"maggiore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
msgstr ""
"Muove il controllo scorrevole verso destra o verso il basso di un valore "
"maggiore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2906(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore massimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2917(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Muove il controllo scorrevole al valore minimo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navigare in sezioni a scheda"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2929(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "per sezioni a schede"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2932(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Esempio di dialogo con sezioni a schede"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2939(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
@@ -4837,7 +4888,7 @@ msgstr ""
"Dialogo di modifica del profilo per l'applicazione Terminale di GNOME. "
"Contiene sei sezioni a scheda."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
@@ -4848,7 +4899,7 @@ msgstr ""
"sezioni a scheda e sono identificate da una linguetta con una etichetta di "
"testo."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
@@ -4857,17 +4908,17 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno delle sezioni a scheda di una finestra o un "
"dialogo quando il nome di una scheda ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2971(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3020(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2969(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "Da il focus alla sezione a scheda precedente."
+msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2981(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "Da il focus alla sezione a scheda successiva."
+msgstr "Dà il focus alla sezione a scheda successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
@@ -4875,11 +4926,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</"
"keycap></keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2990(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr "Da il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva."
+msgstr "Dà il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:2996(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
@@ -4889,7 +4940,7 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno di sezioni a scheda di finestre o dialoghi quando "
"un controllo all'interno di una sezione a scheda ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3016(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
@@ -4899,7 +4950,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -4909,7 +4960,7 @@ msgstr ""
"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo> per altri scopi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
@@ -4919,7 +4970,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3030(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -4929,20 +4980,20 @@ msgstr ""
"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo> per altri scopi."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3039(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr ""
-"Da il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda."
+"Dà il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigare in liste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "per liste"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3053(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
@@ -4951,26 +5002,26 @@ msgstr ""
"per spostarsi all'interno di liste multi-colonna quando una intestazione di "
"colonna ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3072(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia destra</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3076(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Danno il focus all'intestazione di colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3087(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Attiva l'intestazione. Questa azione tipicamente ordina la lista in base "
"all'intestazione di colonna."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3098(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr "Da il focus al contenuto della lista."
+msgstr "Dà il focus al contenuto della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
@@ -4978,11 +5029,11 @@ msgstr ""
"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
"per spostarsi nelle liste quando il contenuto della lista ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3126(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selezionano la riga o colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3136(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -4991,7 +5042,7 @@ msgstr ""
"Premere nuovamente <keycap>PagSu</keycap> per selezionare la prima riga "
"della vista precedente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3148(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -5000,16 +5051,16 @@ msgstr ""
"Premere nuovamente <keycap>PagGiù</keycap> per selezionare l'ultima riga "
"della vista successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Seleziona la prima riga della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3170(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Seleziona l'ultima riga nella lista."
# ndt tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3179(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -5017,7 +5068,7 @@ msgstr ""
"Per le liste che supportano la seleziona multi-riga, aggiungono la riga o "
"colonna precedente o successiva alla selezione corrente."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3182(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -5025,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"Per le liste che supportano solo la seleziona a riga singola, seleziona la "
"riga o colonna precedente o successiva."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3191(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -5033,7 +5084,7 @@ msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga iniziale della "
"vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -5041,14 +5092,14 @@ msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga finale della "
"vista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3208(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Seleziona tutte le righe tra la sezione corrente e la prima riga della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -5057,53 +5108,54 @@ msgstr ""
"lista."
# ndt. tasti freccia
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3227(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
-"Danno il focus alla riga o colonna successiva, ma non estendono la selezione."
+"Danno il focus alla riga o colonna successiva, ma non estendono la "
+"selezione. Ulteriori oggetti possono essere selezionati premendo la "
+"<keycap>barra spaziatrice</keycap>"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3236(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr ""
-"Da il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione."
+"Dà il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3244(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "Da il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione."
+msgstr "Dà il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3252(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Da il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione."
+msgstr "Dà il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3260(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Da il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione."
+msgstr "Dà il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3271(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid "Activate the item."
msgstr "Attiva l'elemento"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3279(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid ""
"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr ""
"Per le liste che supportano selezioni multi-riga, seleziona tutte le righe "
"della lista."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3288(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr "Da il focus all'intestazione di colonna, se applicabile."
+msgstr "Dà il focus all'intestazione di colonna, se applicabile."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3297(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigare negli alberi"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3298(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -5112,18 +5164,20 @@ msgstr ""
"possibile espandere e contrarre. Un albero rappresenta tipicamente una "
"struttura gerarchica."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3301(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Esempio di struttura ad albero"
# FIXME!! questo esempio non è più valido!!!!
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3308(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr ""
+"Albero delle categorie dal dialogo Preferenze di gedit. Contiene tre "
+"sottocategorie."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3313(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -5134,52 +5188,51 @@ msgstr ""
"la seguente tabella elenca le scorciatoie che è possibile usare per gli "
"elementi albero."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3333(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (più)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3336(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Espande l'elemento che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (meno)"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3344(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae l'elemento che ha il focus."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3351(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
msgid "Back Space"
msgstr "Backspace"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3355(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Seleziona l'elemento genitore."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
-#, fuzzy
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
-"Mostra un dialogo di ricerca. È possibile digitare il nome dell'elemento "
-"dell'albero che si desidera trovare."
+"Mostra un dialogo di ricerca se l'albero supporta la ricerca. È possibile "
+"digitare il nome dell'elemento dell'albero che si desidera trovare."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(secondary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizzazione"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3378(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -5196,20 +5249,25 @@ msgstr ""
# L'etichetta si dovrebbe riferire all'intero widget
# tale widget però non ha un nome definito - Milo
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
-msgstr "Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
+msgstr ""
+"Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da "
+"tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie</"
+"guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3387(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Solaris"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -5217,7 +5275,7 @@ msgstr ""
"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Solaris, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3392(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -5225,8 +5283,8 @@ msgstr ""
"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
"personalizzare. La riga viene evidenziata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3396(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3412(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3394(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -5236,8 +5294,8 @@ msgstr ""
"guilabel>. In tale colonna viene mostrato il testo <quote>Digitare un nuovo "
"acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3400(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3432(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3398(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -5245,12 +5303,12 @@ msgstr ""
"Premere il tasto che si desidera associare all'azione. La nuova scorciatoia "
"da tastiera è mostrata nella colonna <guilabel>Scorciatoia</guilabel>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3405(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3437(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3408(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -5258,18 +5316,18 @@ msgstr ""
"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
"disabilitare. La riga viene evidenziata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3416(para)
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3445(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Premere <keycap>Backspace</keycap>. La scorciatoia da tastiera è "
"disabilitata."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3422(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Linux"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3423(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -5277,7 +5335,7 @@ msgstr ""
"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Linux, procedere "
"come segue:"
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5288,7 +5346,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
-#: ../C/gnome-access-guide.xml:3440(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -5301,7 +5359,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Personalizzazione dell'aspetto del desktop"
+msgstr "Personalizzazione dell'aspetto dell'ambiente di lavoro"
# FIXME!! imparment -> limitazione
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
@@ -5353,7 +5411,8 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr "Impostazioni di configurazione del desktop e delle applicazioni"
+msgstr ""
+"Impostazioni di configurazione per l'ambiente e per specifiche applicazioni"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
msgid ""
@@ -5376,11 +5435,18 @@ msgid ""
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr "La seguente tabella riassume le modifiche che è possibile apportare allo GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali modifiche. Questa guida non fornisce informazioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di lavroro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di ciascuno strumento o alla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guida utente</ulink>."
+msgstr ""
+"La seguente tabella riassume le modifiche che è possibile apportare allo "
+"GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali modifiche. Questa guida non "
+"fornisce informazioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di "
+"lavroro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di "
+"personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di "
+"ciascuno strumento o alla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
+"\">Guida utente</ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Riferimenti rapidi alla personalizzazione dell'aspetto del Desktop"
+msgstr "Riferimenti rapidi alla personalizzazione dell'aspetto dell'ambiente"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "To change the..."
@@ -5404,21 +5470,21 @@ msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Tema</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Il solo aspetto dello sfondo del desktop."
+msgstr "L'aspetto del solo sfondo della scrivania."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"Lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</application> e "
-"la voce di menù del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
+"Lo strumento di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application> "
+"e la voce di menù del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
-"Tipi di caratteri mostrati sullo sfondo del desktop e in tutte le "
+"I tipi di caratteri mostrati sullo sfondo della scrivania e in tutte le "
"applicazioni."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
@@ -5427,16 +5493,14 @@ msgstr ""
"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere<application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
-"Impostazioni predefinete dei caratteri delle applicazioni <application>Edito "
-"di testo</application> o <application>Terminale</application>. In modo "
-"predefinito queste applicazioni usano i caratteri predefiniti, specificati "
-"nello strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>."
+"Le impostazioni predefinete dei tipi di carattere delle applicazioni "
+"<application>Editor di testo</application>, <application>Terminale</"
+"application> o <application>Aiuto</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -5445,6 +5509,10 @@ msgid ""
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
msgstr ""
+"In modo predefinito queste applicazioni utilizzano il tipo di carattere "
+"specificato nello strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
+"application>; è comunque possibile scavalcare tale carattere nei rispettivi "
+"dialoghi di <guilabel>Preferenze</guilabel> delle applicazioni."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -5496,7 +5564,7 @@ msgid ""
"follows:"
msgstr ""
"Un tema contiene impostazioni che hanno effetto su diverse parti "
-"dell'ambiente come segue:"
+"dell'ambiente:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para)
msgid ""
@@ -5523,7 +5591,9 @@ msgstr "Bordo finestra"
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
-msgstr "L'impostazione del bordo finestra determina solamente l'aspetto dei bordi delle finestre."
+msgstr ""
+"L'impostazione del bordo finestra determina solamente l'aspetto dei bordi "
+"delle finestre."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -5531,7 +5601,7 @@ msgid ""
"desktop background."
msgstr ""
"L'impostazione delle icone determina l'aspetto delle icone nei pannelli e "
-"nello sfondo del desktop."
+"nello sfondo della scrivania."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "To Choose a Theme"
@@ -5550,7 +5620,11 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del tema</guilabel>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono "
+"elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del tema</"
+"guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para)
msgid ""
@@ -5558,7 +5632,7 @@ msgid ""
"automatically applies the theme to the desktop."
msgstr ""
"Per scegliere un tema fare clic sul nome di un tema nella casella elenco. Il "
-"tema sarà applicato immediatamente al desktop."
+"tema sarà applicato immediatamente all'ambiente grafico."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
@@ -5582,7 +5656,7 @@ msgstr "Contrasto elevato"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr "Testo in nero su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato."
+msgstr "Testo scuro su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
@@ -5596,6 +5670,7 @@ msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro con colori a contrasto elevato."
msgid "Large Print"
msgstr "Caratteri larghi"
+# FIXME!! nessun tema Default
#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
@@ -5604,41 +5679,39 @@ msgid ""
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del carattere "
-"a 18pt. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema "
-"<guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul "
-"pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
+"a 18 punti. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel "
+"tema <guilabel>Tradizionale</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare "
+"clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Contrasto elevato, caratteri larghi"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
-"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del carattere "
-"a 18pt. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema "
-"<guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul "
-"pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
+"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del tipo di "
+"carattere a 18 punti, usando testo scuro su sfondo chiaro. Per applicare il "
+"carattere suggerito, fare clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</"
+"guibutton>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Contrasto elevato inverso, caratteri larghi"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
-"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del carattere "
-"a 18pt. I colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema "
-"<guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul "
-"pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton>."
+"Con questo tema viene suggerito di incrementare la dimensione del tipo di "
+"carattere a 18 punti, usando testo chiaro su sfondo scuro. Per applicare il "
+"carattere suggerito, fare clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</"
+"guibutton>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid ""
@@ -5746,20 +5819,19 @@ msgstr ""
"Aumenta la dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per "
"aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
"<application>Tipi di carattere</application>. I colori di sfondo e primo "
-"piano sono quelli specificati nel tema <guilabel>Default</guilabel>."
+"piano sono quelli specificati nel tema <guilabel>Tradizionale</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
-"Testo nero su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato. Aumenta la "
+"Testo scuro su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato. Aumenta la "
"dimensione dei controlli per contenere caratteri più grandi. Per aumentare "
"la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
"<application>Tipi di carattere</application>."
@@ -5872,11 +5944,11 @@ msgstr "Opzione icone"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr "Icone scuro su chiaro con colori a contrasto elevato."
+msgstr "Icone \"scuro su chiaro\" con colori a contrasto elevato."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr "Icone chiaro su scuro con colori a contrasto elevato."
+msgstr "Icone \"chiaro su scuro\" con colori a contrasto elevato."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
@@ -5891,7 +5963,10 @@ msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
-msgstr "Per informazioni su come creare propri temi, consultare la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guida per l'amministrazione di sistema</ulink>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come creare propri temi, consultare la <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guida per l'amministrazione di "
+"sistema</ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
@@ -5924,11 +5999,12 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"I temi non hanno effetto sullo sfondo della scrivania. Per modificare lo "
-"sfondo della scrivania per adattarsi all'ambiente è necessario modificarlo "
-"usando lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</"
-"application>. Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Sfondo del desktop</"
-"guimenu></menuchoice>."
+"sfondo della scrivania per adattarsi all'ambiente, è necessario modificare "
+"separatamente lo sfondo usando lo strumento di preferenze "
+"<application>Sfondo della scrivania</application>. Per avviare lo strumento "
+"di preferenze <application>Sfondo della scrivania</application>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sfondo della scrivania</guimenu></menuchoice>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
@@ -5944,16 +6020,20 @@ msgid ""
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
-"La dimensione delle icone visualizzate sullo sfondo della scrivania è "
+"La dimensione delle icone mostrate sullo sfondo della scrivania è "
"controllata dallo strumento di preferenze <application>Gestione dei file</"
"application>. Per modificare la dimensione delle icone, procedere come segue:"
+# FIXME!! forse sarebbe meglio Desktop->Preferenze->Gestione dei file
#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
-msgstr "Dalla finestra del <application>File manager</application> scegliere la voce di menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dalla finestra del <application>File manager</application> scegliere la voce "
+"di menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
@@ -6005,7 +6085,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr "L'intera scrivania escluso lo sfondo del desktop"
+msgstr "L'intera ambiente di lavoro escluso lo sfondo della scrivania"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
msgid "Desktop background only"
@@ -6022,12 +6102,12 @@ msgstr "Edito di testo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aiuto"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
msgid "Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Browser web"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
@@ -6051,11 +6131,16 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
-msgstr "Per eseguire lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>, scegliere <guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di carattere</guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Preferenze del tipo di carattere</guilabel> contiene le seguenti opzioni:"
+msgstr ""
+"Per avviare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di carattere</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Preferenze del tipo di "
+"carattere</guilabel> contiene le seguenti opzioni:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
msgid "Application font"
-msgstr "Carattere per le applicazioni"
+msgstr "Carattere per applicazioni"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
@@ -6082,52 +6167,48 @@ msgstr ""
"carattere</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Document font"
-msgstr "Carattere della scrivania"
+msgstr "Carattere per documenti"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
-"Fare clic su questo pulsante per selezionare in carattere da usare per il "
-"testo della barra del titolo delle finestre."
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per la "
+"visualizzazione dei documenti."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
msgid "Desktop font"
-msgstr "Carattere della scrivania"
+msgstr "Carattere per scrivania"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
-"Fare clic su questo pulsante per usare un carattere per il solo testo "
-"mostrato sullo sfondo della scrivania."
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere mostrato solo "
+"sullo sfondo della scrivania."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
msgid "Window title font"
-msgstr "Carattere per il titolo della finiestra"
+msgstr "Carattere per titolo finestre"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
msgstr ""
-"Fare clic su questo pulsante per selezionare in carattere da usare per il "
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per il "
"testo della barra del titolo delle finestre."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Fixed width font"
-msgstr "carattere editor di testo"
+msgstr "Carattere a larghezza fissa"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
-"Fare clic su questo pulsante per selezionare in carattere da usare per il "
-"testo della barra del titolo delle finestre."
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare per "
+"l'editing di documenti."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
msgid "Font rendering"
@@ -6161,24 +6242,28 @@ msgstr "Sfumatura subpixel"
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr "Se si utilizzano caratteri grandi, sarà necessario modificare la dimensione dei riquadri nelle applicazioni che usano riquadri come il file manager e il visualizzatore di manuali."
+msgstr ""
+"Se si utilizzano caratteri grandi, sarà necessario modificare la dimensione "
+"dei riquadri nelle applicazioni che usano riquadri come il file manager e il "
+"visualizzatore di manuali."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Font</application> preference "
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
"Guide</ulink>."
-msgstr "Per maggiori informazioni riguardo lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</application>, consultare la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guida utente</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni riguardo lo strumento di preferenze "
+"<application>Tipi di carattere</application>, consultare la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guida utente</ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
-#, fuzzy
msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Personalizzare i tipi di carattere"
+msgstr "Personalizzare caratteri delle applicazioni"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
-#, fuzzy
msgid "individual font"
-msgstr "Carattere per il titolo della finiestra"
+msgstr "carattere singolo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
msgid ""
@@ -6186,68 +6271,86 @@ msgid ""
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
+"In modo predefinito, le applicazioni per GNOME utilizzano il carattere "
+"specificato nello strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
+"application>. Alcune applicazioni consentono di modificare questo carattere. "
+"Queste applicazioni sono:"
+# infedele però...
#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
msgid "Help Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzatore manuali"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
msgid "Text Editor"
-msgstr "Edito di testo"
+msgstr "Editor di testo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr ""
+msgstr "Soddisfare bisogni di accessibilità particolari"
+# In italano è meglio aree al plurare (non solo una)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
+"Le sezioni seguenti riassumono i passi da seguire per migliorare "
+"l'accessibilità dell'ambiente di lavoro in particolari areae."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere un ambiente di lavoro a contrasto elevato o ridotto"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
msgid "high contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ambiente di lavoro a contrasto elevato"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
msgid "low contrast desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ambiente di lavoro a contrasto ridotto"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per ottenere un ambiente di lavoro a contrasto elevato o ridotto, procedere "
+"come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
msgstr ""
+"Utilizzare lo strumento di preferenze <application>Tema</application> per "
+"selezionare il tema a contrasto elevato o ridotto che si desidera."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid ""
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
"customize your desktop background as follows:"
msgstr ""
+"Utilizzare lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</"
+"application> per personalizzare lo sfondo della scrivania come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Impostare <guilabel>Rivestimento della scrivania</guilabel> a "
+"<guilabel>Nessuno sfondo</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Impostare <guilabel>Colori della scrivania</guilabel> a <guilabel>Tinta "
+"unita</guilabel>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un colore di sfondo adatto alle proprie esigenze."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para)
msgid ""
@@ -6256,7 +6359,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Nell'applicazione <application>Terminale</application> assicurarsi che sia "
+"selezionata l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</"
+"guilabel> nella scheda <guilabel>Colori</guilabel> del dialogo "
+"<guilabel>Modifica del profilo</guilabel>."
+# FIXME traduzione in gedit errata, qui quella giusta secondo le linee guida
#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
@@ -6264,30 +6372,41 @@ msgid ""
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Nell'applicazione <application>gedit</application> assicurarsi che l'ozione "
+"<guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</application> nella scheda "
+"<guilabel>Caratteri &amp; colori</guilabel> del dialogo "
+"<guilabel>Preferenze</guilabel> sia selezionata."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere un ambiente di lavoro con caratteri larghi"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
msgid "large print desktop"
-msgstr ""
+msgstr "ambiente di lavoro con caratteri larghi"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per ottenere un ambiente di lavoro con caratteri grandi, procedere come "
+"segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Tema</application> per "
+"selezionare il tema <guilabel>Caratteri larghi</guilabel>"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Applica carattere</guibutton> per "
+"aumentare la dimensione del carattere usato nell'ambiente di lavore e nelle "
+"cornici della finestra."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
@@ -6295,13 +6414,19 @@ msgid ""
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
"desktop background objects."
msgstr ""
+"Usare l'ozione <guilabel>Carattere per scrivania</guilabel> nello strumento "
+"di preferenze <application>Tipi di carattere</application> per aumentare la "
+"dimensione del carattere degli oggetti dello sfondo della scrivania."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
+"Aumentare la dimensione del carattere utilizzato per mostrare i contenuti "
+"della finestra dell'applicazione <application>Terminale</application>."
+# FIXME!! traduzione di gedit non aggiornata
#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
@@ -6313,6 +6438,16 @@ msgid ""
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
+"Se è selezionata l'opzione <guilabel>Usare il tipo di carattere predefinto "
+"del tema</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> del "
+"programma <application>gedit</application>, la dimensione del carattere "
+"specificata nel tema a caratteri grandi selezionato sarà utilizzata da "
+"<application>gedit</application>. Se l'opzione <guilabel>Usare il tipo di "
+"carattere predefinito del tema</guilabel> non è selezionata, è possibile "
+"aumentare la dimensione del carattere utilizzato per mostrare i contenuti "
+"della finestra dell'editor di testi. Consultare il <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manuale di gedit</ulink> per "
+"maggiori informazioni. "
#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
@@ -6321,6 +6456,10 @@ msgid ""
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
+"Se si fa uso di applicazioni con riquadri, come il file manager o il "
+"visualizzatore di manuali, sarà necessario modificare la dimensione dei "
+"riquadri per contenere i caratteri grandi. Consultare l'aiuto in linea "
+"dell'applicazione in uso per maggiori informazioni."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Using the Assistive Technologies"
@@ -6339,7 +6478,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Tastiera su schermo"
+msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
@@ -6347,7 +6486,7 @@ msgstr "Tastiera su schermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Lettore ed ingraditore schermo"
+msgstr "Lettore dello schermo e ingranditore"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6356,9 +6495,9 @@ msgid ""
"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
"this guide."
msgstr ""
-"Prima di poter usare la <application>Tastiera su schermo</application> e il "
-"<application>Lettore ed ingranditore schermo</application> su sistemi "
-"Solaris, è necessario segiure i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55"
+"Prima di poter usare la <application>Tastiera a schermo</application> e il "
+"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> su sistemi "
+"Solaris, è necessario seguire i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55"
"\"/> di questa guida."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
@@ -6373,13 +6512,22 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
+"L'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> mostra delle "
+"tastiere virtuali sullo schermo. È possibile usare il puntatore mouse "
+"standard o dispositivi di puntamento alternativi per utilizzare le tastiere "
+"virtuali. <application>Tastiera a schermo</application> mostra i seguenti "
+"tipi di tastiera:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr ""
+"Tastiere di composizione per la composizione del testo. Per scrivere "
+"caratteri alfanumerici, selezionare i caratteri sulla tastiera di "
+"composizione."
+# generate, non create :-)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -6388,6 +6536,11 @@ msgid ""
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
+"Tastiere dinamiche generate da <application>Tastiera a schermo</application> "
+"che rispecchiano le applicazioni in esecuzione nell'ambiente di lavoro. Per "
+"esempio, <application>Tastiera a schermo</application> genera delle tastiere "
+"i cui tasti rappresentano le applicazioni in esecuzione nell'ambiente di "
+"lavoro o rappresentano i menù di un'applicazione."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -6398,14 +6551,21 @@ msgid ""
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
+"Per avviare <application>Tastiera a schermo</application>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessibilità</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera a schermo</guimenuitem></menuchoice>. Per "
+"maggiori informazioni riguardo l'applicazione <application>Tastiera a "
+"schermo</application>, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok"
+"\">manuale di <application>Tastiera a schermo</application></ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
+"Massimizzazione di finestre di applicazione per utenti di Tastiera a schermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr ""
+msgstr "massimizzazionedi Terminale per utenti di Tastiera a schermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
@@ -6413,28 +6573,36 @@ msgid ""
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
+"Per un utente di <application>Tastiera a schermo</application> non è "
+"possibile utilizzare alcuna applicazione a schermo intero perché la finestra "
+"dell'applicazione oscura la <application>Tastiera a schermo</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per ridimensionare la finestra per l'utilizzo con <application>Tastiera a "
+"schermo</application>, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
-msgstr ""
+msgstr "Non abilitare la modalità schermo intero nell'applicazione."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid "Give focus to the application window."
-msgstr ""
+msgstr "Dare il focus alla finestra dell'applicazione."
+# FIXME!!! Alt-F10 !! F10 da solo apre i menu
+#
+# E poi se l'utente sta usando GOK non credo che possa usare la tastiera... o no?
#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr ""
+msgstr "Premere <keycap>F10</keycap> per massimizzare l'applicazione."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
msgid "Gnopernicus"
-msgstr ""
+msgstr "Gnopernicus"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
@@ -6443,26 +6611,34 @@ msgid ""
"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application> provides the following functionality:"
msgstr ""
+"L'applicazione <application>Lettore dello schermo e ingranditore</"
+"application> consente a utenti con limitate capacità visive di usare lo "
+"GNOME Desktop e le applicazioni associate. <application>Lettore dello "
+"schermo e ingranditore</application> fornisce le seguenti funzioni:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
msgid "Screen reader"
-msgstr ""
+msgstr "Lettore dello schermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
msgstr ""
+"Il lettore dello schermo consente un accesso non-visuale alle applicazioni "
+"standard nello GNOME Desktop, utilizzando un'uscita vocale e Braille."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
msgid "Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Ingranditore"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
+"L'ingranditore fornisce tracciamento automatico del focus e ingrandimento a "
+"pieno schermo per aiutare utenti ipovedenti."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid ""
@@ -6473,14 +6649,21 @@ msgid ""
"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
"Reader and Magnifier</application></ulink>."
msgstr ""
+"Per avviare l'applicazione <application>Lettore dello schermo e "
+"ingranditore</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
+"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>. Per maggiori informazioni "
+"riguardo l'applicazione, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnopernicus\">manuale in linea per <application>Lettore dello schermo ed "
+"ingranditore</application></ulink>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
msgid "Disabling the Screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il salvaschermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
msgid "disabling screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "disabilitare salvaschermo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
@@ -6488,25 +6671,27 @@ msgid ""
"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Prima di poter utilizzare le applicazioni <application>Tastiera a schermo</"
+"application> o <application>Lettore e ingranditore dello schermo</"
+"application>, è necessario disabilitare il salvaschermo. Per disabilitare il "
+"salvaschermo, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
-"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Salvaschermo</guimenuitem></menuchoice>."
+# FIXME!! credo che checkbox non sia un termine consentito nella documentazione.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
"checkbox."
msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la ripetizione dei tasti</"
-"guilabel>."
+"Deselezionare l'opzione <guilabel>Avviare il salvaschermo quando la sessione "
+"è inattiva</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "System Administration"
@@ -6518,6 +6703,9 @@ msgid ""
"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Questa appendice descrive alcune attività che un amministratore di sistema "
+"deve compiere per abilitare il login accessibile e per facilitare l'uso "
+"delle tecnologie assistive disponibili nello GNOME Desktop."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
@@ -6525,24 +6713,29 @@ msgstr "Configurazione dell'ambiente per login accessibile"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
msgid "accessible login feature"
-msgstr "funzionalità di login accessibile"
+msgstr "funzione di login accessibile"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr ""
-"Lo GNOME Desktop include una funzionalità di login accessibile. Tale "
-"funzionalità permette all'utente di:"
+"Lo GNOME Desktop include una funzione di login accessibile. Tale funzione "
+"permette agli utenti di:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
-"Effettuale il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con "
-"facilità e nei modi usuali lo schermo, la tastiera o il mouse."
+"Effettuare il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con "
+"facilità e nei modi usuali lo schermo, il mouse o la tastiera."
+# FIXME!!! cosa è la tastiera standard??
+#
+# * "user action" IMHO è un termine tecnico (nell'ambito di questa sezione)
+# credo sia opportuno tradurla come "azione utente" -Luca
+#
#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
@@ -6551,14 +6744,19 @@ msgid ""
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called gestures."
msgstr ""
+"Avviare le tecnologie assistive al login tramite l'associazione tra "
+"un'azione utente e un'applicazione di tecnologia assistiva. L'utente può "
+"effettuare l'azione utente dalla tastiera standard o da una tastiera, "
+"dispositivo di puntamento o dispositivo interruttore collegato alla porta "
+"USB o PS/2 del mouse. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture)."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"Cambiare l'aspetto del dialogo di login prima che l'utenti effettui il "
-"login, ad esempio usando un tema ad alto contrasto per una migliore "
+"Cambiare l'aspetto del dialogo di login prima che l'utente effettui il "
+"login, ad esempio usando un tema a contrasto elevato per una migliore "
"visibilità."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
@@ -6569,6 +6767,10 @@ msgstr "Abilitare il login accessibile"
msgid "GDM"
msgstr "GDM"
+# FIXME!! configure the desktop --> configure the system
+#
+#
+# aggiunto alcuni
#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
@@ -6666,7 +6868,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con questo passo vengono caricati tutti i GtkModules per abilitare le "
"tecnologie assistive come la <application>Tastiera a schermo</application> e "
-"<application>Lettore e ingranditore schermo</application>. È possibile "
+"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application>. È possibile "
"modificare la riga indicata qui sopra per caricare solo i GtkModules che "
"sono necessari per il supporto all'utenza di base. Ad esempio:"
@@ -6676,8 +6878,8 @@ msgid ""
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
-"Se si ha la necessità di usare il <application>Lettore e ingranditore dello "
-"schermo</application>, includere <literal>gail</literal> e <literal>atk-"
+"Se si ha la necessità di usare il <application>Lettore dello schermo e "
+"ingranditore</application>, includere <literal>gail</literal> e <literal>atk-"
"bridge</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
@@ -6687,7 +6889,7 @@ msgid ""
"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
-"switch, includere anche <literal>gail</literal>. <literal>atk-bridge</"
+"interruttori, includere <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
@@ -6695,8 +6897,8 @@ msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Se si fa uso di dispositivi di puntamento con switch, tastiere fisiche "
-"alternative o dispositivi a switch e pulsanti, includere "
+"Se si fa uso di dispositivi di puntamento con interruttori, tastiere fisiche "
+"alternative o dispositivi a interruttori e pulsanti, includere "
"<literal>keymouselistener</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
@@ -6706,8 +6908,8 @@ msgid ""
"feature set."
msgstr ""
"L'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> può operare "
-"anche seza <literal>gail</literal> e <literal>atk-bridge</literal>, ma con "
-"un insieme di funzionalità ridotte."
+"anche senza <literal>gail</literal> e <literal>atk-bridge</literal>, ma con "
+"un insieme di funzioni ridotte."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
@@ -6779,9 +6981,10 @@ msgid ""
"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
msgstr ""
-"Creare la cartella <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e assegnarle come "
-"propietario l'utente <literal>gdm</literal>."
+"Creare la directory <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e assegnarle come "
+"proprietario l'utente <literal>gdm</literal>."
+# FIXME!!! UN*X non Windows. Basta riavviare il servizio gdm.
#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Riavviare il sistema."
@@ -6801,7 +7004,7 @@ msgid ""
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
-"switch, includere anche <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+"interruttori, includere <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
@@ -6837,26 +7040,37 @@ msgid ""
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
+"Caricando i GtkModules <literal>keymouselistener</literal> e "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> nel file di configurazione di GDM, è "
+"possibile assegnare azioni utente per avviare specifiche tecnologie "
+"assistive al login. Queste azioni utente sono chiamate gesti (gesture). Le "
+"associazioni dei gesti sono contenute nei seguenti file di configurazione di "
+"GDM:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+# FIXME!!! il sistema???? UN*X non è Windows, basta riavviare il servizio GDM!!
#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
+"Perché le modifiche apportate a questi file siano applicate è necessario "
+"riavviare il sistema"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
+"Le seguenti sezioni contengono degli esempi di gesti che è possibile "
+"aggiungere ai file di configurazione di GDM."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
@@ -6865,10 +7079,13 @@ msgid ""
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
msgstr ""
+"I gesti devono essere contenuti in una singola riga nel file "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> senza interruzioni di riga. La "
+"formattazione di questa guida potrebbe disporre gli esempi su più righe."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare Lettore dello schermo con una scorciatoia da tastiera"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
msgid ""
@@ -6878,22 +7095,32 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
+"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
+"le scorciatoie da tastiera con le tecnologie assistive. Ad esempio, la "
+"seguente riga consente di premere-e-mantenere i tasti "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per un secondo "
+"per avviare <application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> "
+"in modalità parlato e Braille:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
"magnifier --enable-speech --enable-braille"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare Ingranditore con una scorciatoia da tastiera"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
msgid ""
@@ -6903,22 +7130,32 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
+"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
+"le scorciatoia da tastiera col le tecnologie assistive. Per esempio, la "
+"seguente riga consente di premere-e-mantere i tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> per un secondo per avviare "
+"<application>Lettore dello schermo e ingranditore</application> in modalità "
+"ingranditore:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
"--disable-speech"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di interruttore o pulsante"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
msgid ""
@@ -6928,6 +7165,12 @@ msgid ""
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
+"Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> per associare "
+"uno gesto di interruttore, di tasto o di pulsante con le tecnologie "
+"assistive. Dato che il dispositivo di input primario per molti utenti di "
+"<application>Tastiera a schermo</application> è un interruttore o un "
+"pulsante, questo è un buon metodo per consentire agli utenti ad avviare "
+"<application>Tastiera a schermo</application> al login."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
@@ -6938,18 +7181,28 @@ msgid ""
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
+"Se solitamente un utente avvia un'applicazione involontariamente, è "
+"possibile associare i gesti con pressioni multiple di interruttore o durata "
+"minima. Ad esempio, la riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
+"application> in modalità scansione inversa quando l'utente preme "
+"l'interruttore identificato come Switch2 tre volte in un intervallo di due "
+"secondi, per un minimo di 100 millisecondi per ogni pressione:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
@@ -6959,18 +7212,28 @@ msgid ""
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
+"Gli utenti che fanno uso di interruttori singoli potrebbero preferire di "
+"avviare <application>Tastiera a schermo</application> in modalità scansione "
+"automatica. La riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
+"application> in modalità scansione automatica alla pressione "
+"dell'interruttore di un dispositivo di accesso alternativo per più di "
+"quattro secondi:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
msgid ""
@@ -6978,11 +7241,15 @@ msgid ""
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
+"Per informazioni riguardo le modalità operative di <application>Tastiera a "
+"schermo</application>, consultare il manuale in linea di "
+"<application>Tastiera a schermo</application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare Tastiera a schermo con un gesto di solo movimento"
+#
#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
@@ -6992,7 +7259,14 @@ msgid ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
+"È possibile definire gesti che richiedono solo il movimento di un "
+"dispositivo di puntamento come un mouse o di un dispositivo di puntamento "
+"alternativo come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball. La "
+"sintassi del gesto non cambia sia che si usi un mouse, sia un dispositivo di "
+"puntamento alternativo. Modificare il file <filename>AccessKeyMouseEvents</"
+"filename> per associare gesti di movimento con le tecnologie assistive."
+# latch: il vocabolario dice aderire, attaccarsi - Milo
#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
@@ -7000,6 +7274,11 @@ msgid ""
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
msgstr ""
+"Se il GtkModule <literal>dwellmouselistener</literal> è caricato, i "
+"dispositivi di puntamento alternativi sono \"attaccati\" (latched) "
+"temporaneamente al puntatore principale. Questo significa che se l'utente "
+"muove il dispositivo di puntamento alternativo, si sposta il puntatore sullo "
+"schermo."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
@@ -7010,19 +7289,31 @@ msgid ""
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
+"Ad esempio la riga seguente avvia <application>Tastiera a schermo</"
+"application> in modalità selezione con indugio quando l'utente muove il "
+"puntatore sullo schermo dall'interno del dialogo di login all'esterno "
+"attraverso il bordo superiore, poi di nuovo all'interno del dialogo passando "
+"per il bordo superiore, all'esterno del dialogo attraverso il bordo sinistro "
+"e poi dentro attraverso il bordo sinistro di nuovo all'interno e similmente "
+"attraverso i bordi inferiori e destro del dialogo in un modello a croce:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
"input-device=MOUSE[3]"
msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+# FIX ME: xorg.conf ? - Milo
#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
@@ -7030,10 +7321,14 @@ msgid ""
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
+"Notare che il parametro <literal>--input-device</literal> specificato nel "
+"gesto deve corrispondere al nome del dispositivo di input utente esteso "
+"specificato, come un dispositivo \"head pointer\" o una trackball, come "
+"specificato nel file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr ""
+msgstr "Requisiti aggiuntivi per login accessibile"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
msgid ""
@@ -7045,6 +7340,15 @@ msgid ""
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr ""
+"Per abilitare la funzione di login accessibile all'uso di dispositivi di "
+"puntamento alternativi e dispositivi interruttori come interruttori \"aspira-"
+"e-soffia\", interruttori montati su sedie a rotelle o trackball, potrebbe "
+"essere necessario modificare la configurazione del server X perché possa "
+"riconoscere questi dispositivi. È possibile usare la maggior parte dei "
+"dispositivi che emulano i pulsanti del mouse con la funzione di login "
+"accessibile e con <application>Tastiera a schermo</application>, inclusi gli "
+"interruttori singoli e dispositivi di puntamento tipo mouse collegati alla "
+"porta USB."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
@@ -7056,6 +7360,14 @@ msgid ""
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
+"Non si dovrebbe configurare un dispositivo di input alternativo in modo che "
+"controlli il puntatore primario su schermo. Ciò potrebbe avere come "
+"risultato un comportamento indesiderato oppure causare si situazioni in cui "
+"l'utente del dispositivo di input alternativo non possa riprendere il "
+"controllo senza l'uso della tastiera o del mouse primari. Per evitare questo "
+"problema, rimuovere nel file di configurazione del server X ogni occorrenza "
+"degli attributi <literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal> "
+"da tutte le righe <literal>InputDevice</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
@@ -7121,6 +7433,11 @@ msgid ""
"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
+"Se si usa l'ambiente desktop su sistemi operativi Solaris su piattaforma "
+"SPARC, è necessario abilitare XKB prima di poter usare lo strumento di "
+"preferenze <application>AccessX</application>, <application>Lettore dello "
+"schermo ed ingranditore</application> o <application>Tastiera a schermo</"
+"application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
@@ -7204,12 +7521,16 @@ msgid ""
"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
"standard]</literal>."
msgstr ""
+"Scorrere l'intero file fino a trovare la riga <literal>[server - standard]</"
+"literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
msgid ""
"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
"following to the end of the line:"
msgstr ""
+"Modificare la riga <literal>command</literal> di questa sezione per accodare "
+"alla fine della riga quanto segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
msgid "+accessx +kb"
@@ -7290,42 +7611,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
-"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
+"schermo ed ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr ""
+"Fare clic su <guilabel>Preferenze</guilabel> nella finestra principale "
+"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Fare clic su <guilabel>Ingranditore</guilabel> per aprire il dialogo "
+"<guilabel>Preferenze dell'ingranditore</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Modifica</guibutton> per mostrare "
+"il dialogo <guilabel>Opzioni per l'ingranditore</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, inserire "
+"nella casella di testo <guilabel>Origine</guilabel> <userinput>:0.0</"
+"userinput>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, inserire "
+"nella casella di testo <guilabel>Destinazione</guilabel> <userinput>:0.1</"
+"userinpt>."
+# FIXME
+#
+# forse manca un <guilabel> nella versione originale? - Milo
+#
+# Sì, aprirò un bug. Per ora tolgo quello dalla traduzione per evitare problemi con xml2po (anche altrove) -Luca
#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
msgid ""
"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
msgstr ""
+"Impostare i valori di Posizionamento dell'ingraditore a <literal>"
+"[0,0,1023,767]</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
@@ -7336,21 +7676,28 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton>, poi su <guibutton>Chiudi</"
+"guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Opzioni per l'ingranditore</"
+"guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
-msgstr ""
+msgstr "La vista ingrandita è mostrata sul secondo schermo 0.1."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
msgid ""
"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
msgstr ""
+"Abilitare ingrandimento schermo intero utilizzando una scheda video su "
+"sistemi Linux"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
msgid ""
"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per abilitare l'ingrandimento a schermo intero su sistemi Linux utilizzando "
+"una scheda video fisica ed una virtuale, procedere come segue:"
# FIXME!! xorg.conf !!!
#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
@@ -7359,7 +7706,7 @@ msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
-msgstr "Creare una nuova sezioen alla fine del file come la seguente:"
+msgstr "Creare una nuova sezione alla fine del file come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
#, no-wrap
@@ -7371,6 +7718,12 @@ msgid ""
"VendorName \"dummy\"\n"
"EndSection "
msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
msgid ""
@@ -7458,7 +7811,7 @@ msgstr "Riavviare il server X."
msgid ""
"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
msgstr ""
-"Avviare l'applicazione <application>Lettore e ingranditore schermo</"
+"Avviare l'applicazione <application>Lettore dello schermo ed ingranditore</"
"application>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
@@ -7466,34 +7819,46 @@ msgid ""
"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
"guilabel> menu window."
msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guilabel>Modalità di avvio</guilabel> nella finestra "
+"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
"Mode</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Ingranditore</guilabel> dal dialogo "
+"<guilabel>Modalità di avvio</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Nella sezione <guilabel>Schermo di visualizzazione</guilabel>, digitare "
+"<userinput>:0.1</userinput> nella casella di testo <guilabel>Orgine</"
+"guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
msgstr ""
+"Nella sezione <guilabel>Posizionamento dell'ingranditore</guilabel>, "
+"impostare il valore del controllo di selezione <guilabel>Lato sinistro</"
+"guilabel> a <userinput>0</userinput>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
"no longer visible."
msgstr ""
+"L'interfaccia utente di <application>Lettore dello schermo ed ingranditore</"
+"application> non è più visibile."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
msgid "Log out of your session."
@@ -7515,6 +7880,7 @@ msgstr ""
msgid "gnopernicus -display :0.1"
msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+# FIXME!! non c'è più in GNOME 2.14
#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
msgid ""
"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
@@ -7525,11 +7891,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
msgid "Enabling Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitazione Braille"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
msgid "Braille, enabling"
-msgstr ""
+msgstr "Braille, abilitazione"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid ""
@@ -7538,60 +7904,78 @@ msgid ""
"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
"on your operating system."
msgstr ""
+"Per abilitare il supporto all'output Braille sul sitema, è necessario "
+"configurare i permessi di accesso alla porta seriale a cui è collegato il "
+"dispositivo Braille. Le sezioni seguenti elencano i passi da eseguire per i "
+"diversi sistemi operativi."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare Braille su sitemi Solaris"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Solaris systems, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per configurare la porta seriale su cui è connesso il dispositivo Braille su "
+"sitemi Solaris, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+# FIXME!!! forse s/literal/filename -Luca
#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid ""
"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
"literal> point."
msgstr ""
+"Cambiare i permessi dei dispositivi puntati dai collegamenti simbolici "
+"<literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/cua/b</literal> a "
+"<literal>777</literal>."
+# FIXME!!! <command> ? - Milo
+#
+# Credo sia filename come sopra -Luca
#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
msgid ""
"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
"instead."
msgstr ""
+"Se il sistema utilizza <command>/dev/cua/a</command> per i messaggi del "
+"registro di sistema, il dispositivo Braille non funzionerà su tale porta "
+"seriale. Usare <command>/dev/cua/b</command>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare Braille su sistemi Linux"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
msgid ""
"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
"Linux systems, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Per configurare la porta seriale a cui è connesso il dispositivo Braille su "
+"sitemi Linux, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
-msgstr ""
+msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione di dispositivi di puntamento alternativi"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
msgid ""
@@ -7600,25 +7984,32 @@ msgid ""
"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
"Keyboard</application> to use the second pointer device."
msgstr ""
+"Le sezioni seguenti descrivono come configurare il proprio sistema per "
+"l'utilizzo di un mouse standard e di un altro dispositivo di puntamento come "
+"uno switch singolo o un dispositivo di tracciamento del movimento della "
+"testa e come configurare <application>Tastiera a schermo</application> per "
+"l'uso del secondo dispositivo di puntamento."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare dispositivi di puntamento alternativi su sistemi Solaris"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
msgid "configuring two pointer devices"
-msgstr ""
+msgstr "configurazione di due dispositivi di puntamento"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
msgid "on Solaris systems"
-msgstr ""
+msgstr "su sistemi Solaris"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Per configurare un dispositivo di puntamento alternativo su un sistema "
+"Solaris, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
@@ -7629,29 +8020,32 @@ msgid ""
"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
"following command to list the existing devices:"
msgstr ""
+"Prima di connettere il dispositivo di puntamento alternativo al sistema, "
+"inserire il seguente comando per elencare i dispositivi esistenti:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
-msgstr ""
+msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
-msgstr ""
+msgstr "Connettere il dispositivo di puntamento alternativo al sistema."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid "Enter the following command again to list the new device:"
msgstr ""
+"Inserire nuovamente il comando seguente per elencare il nuovo dispositivo:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire il file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere le seguenti righe al file <filename>OWconfig</filename>:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
#, no-wrap
@@ -7662,10 +8056,15 @@ msgid ""
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
msgstr ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
msgid "where:"
-msgstr ""
+msgstr "dove:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
@@ -7674,16 +8073,22 @@ msgid ""
"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
"devices."
msgstr ""
+"l'opzione <literal>name</literal> inizia con la stringa <literal>IMOUSE</"
+"literal>, ma può essere estesa per formare una stringa univoca come "
+"<literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal> in base al numero di "
+"dispositivi esistenti."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid ""
"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
"identified in Step 3."
msgstr ""
+"l'opzione <literal>dev</literal> specifica il nome del dispositivo "
+"identificato al passo 3."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere le seguenti righe dal file <filename>OWconfig</filename>:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
#, no-wrap
@@ -7693,58 +8098,68 @@ msgid ""
"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
msgstr ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Salvare il file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare dispositivi di puntamento alternativi su sitemi Linux"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
msgid "on Linux systems"
-msgstr ""
+msgstr "su sistemi Linux"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
msgid ""
"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Per configurare un dispositivo di puntamento alternativo su un sistema "
+"Linux, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
msgstr ""
+"Modificare la sezione <literal>InputDevice</literal> in cui il valore di "
+"<literal>Driver</literal> è impostato a <literal>mouse</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare la riga <literal>Option Device</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
#, no-wrap
msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
-msgstr ""
+msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Commentare alla riga <literal>Option Protocol</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
#, no-wrap
msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
-msgstr ""
+msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
"pointer device, you do not need to carry out this step."
msgstr ""
+"Se non si stà usando una connessione USB per il dispositivo mouse primario e "
+"per altri dispositivo di puntamento, non è necessario seguire questi passi."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Creare una nuova sezione <literal>InputDevice</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
#, no-wrap
@@ -7757,29 +8172,37 @@ msgid ""
"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
msgstr ""
+"Cambiare la riga <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
-msgstr ""
+msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Creare una nuova riga <literal>InputDevice</literal> come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
@@ -7787,6 +8210,9 @@ msgid ""
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines."
msgstr ""
+"Rimuovere tutte le occorrenze degli attributi <literal>SendCore<7literal> o "
+"<literal>AlwaysCore</literal> da tutte le righe <literal>InputDevice</"
+"literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid ""
@@ -7795,46 +8221,49 @@ msgid ""
"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
msgstr ""
+"Assicurarsi che solo il dispositivo attualmente in uso come dispositivo "
+"mouse primario abbia l'attributo <literal>\"CorePointer\"</literal> e che i "
+"dispositivi alternativi non abbiano gli attributi <literal>SendCore</"
+"literal> o <literal>AlwaysCore</literal>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
msgstr ""
+"Configurare tastiera a schermo per un dispositivo di puntamento alternativo"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
msgid "configuring for two pointer devices"
-msgstr ""
+msgstr "configurazione per due dispositivi di puntamento"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
msgid ""
"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
msgstr ""
+"Per configurare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> "
+"affinché utilizzi un dispositivo di puntamento diverso, procedere come segue:"
#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-#, fuzzy
msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
msgstr "Avviare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
"window."
msgstr ""
-"Fare clic su <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK - main</"
-"guilabel>."
+"Fare clic sul pulsante <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK "
+"- main</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Fare clic sul <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo "
+"Fare clic su <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo "
"<guilabel>Preferenze</guilabel>."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Azioni</guilabel>."
@@ -7845,9 +8274,13 @@ msgid ""
"displays the name of the input device that you configured in the text box "
"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Altri dispositivi di input</guilabel> nel gruppo di "
+"opzioni <guilabel>Sorgente dell'evento</guilabel>. L'applicazione "
+"<application>Tastiera a schermo</application> mostra, nella casella di testo "
+"accanto l'opzione <guilabel>Altri dispositivi di input</guilabel>, ilnome "
+"del dispositivo di input che si è configurato."
#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
"guilabel> dialog."
@@ -7859,110 +8292,5 @@ msgstr ""
#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.\n"
+"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005, 2006.\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2006."
-
-# tasti freccia
-#~ msgid ""
-#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
-#~ "give focus to the next desktop background object in alphabetical order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
-#~ "focus, danno il focus all'oggetto dello sfondo del desktop che segue in "
-#~ "ordine alfabetico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give focus to the drawer object on the panel and leave the drawer open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da il focus all'oggetto cassetto sul pannello e lascia il cassetto aperto."
-
-#~ msgid "To Navigate the View Pane"
-#~ msgstr "Navigare nel riquadro di visualizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-#~ "navigate the list and icon views in the view pane. The view pane is "
-#~ "displayed in the right side of the file manager window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
-#~ "spostarsi nelle viste a icona e a lista nel riquadro di visualizzazione. "
-#~ "Il riquadro di visualizzazione è mostrato nella parte destra della "
-#~ "finestra del file manager."
-
-#~ msgid "To Navigate the Side Pane"
-#~ msgstr "Navigare nel riquado laterale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-#~ "navigate the file manager side pane in general. The side pane is "
-#~ "displayed on the left side of the file manager window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
-#~ "spostarsi nel riquadro di laterale del file manager. Il riquadro laterale "
-#~ "è mostrato nella parte sinistra della finestra del file manager."
-
-#~ msgid "<keycap>Shift</keycap> + any of the keys listed above"
-#~ msgstr "<keycap>Shift</keycap> + uno qualsiasi dei tasti elencati sopra"
-
-# FIXME!! funziona anche su Linux !!!
-# BUG: 332876 - Milo
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris "
-#~ "only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
-#~ "Solaris)"
-
-#~ msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
-#~ msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> dell'applicazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The background and foreground colors are the same as those specified by "
-#~ "the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To increase the font "
-#~ "size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "I colori di sfondo e primo piano sono quelli associati con il tema "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel>. Per aumentare la dimensione del carattere "
-#~ "usare lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides dark text on a light background using high contrast colors. To "
-#~ "increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
-#~ "preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testo nero su sfondo chiaro con colori a contrasto elevato. Per aumentare "
-#~ "la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
-#~ "<application>Tipi di carattere</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides light text on a dark background using high contrast colors. To "
-#~ "increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
-#~ "preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testo chiato su sfondo scuro con colori a contrasto elevato. Per "
-#~ "aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
-#~ "<application>Tipi di carattere</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uses low contrast colors for the background and foreground text. To "
-#~ "increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
-#~ "preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Colori a contrasto ridotto per lo sfondo e il testo di primo piano. Per "
-#~ "aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze "
-#~ "<application>Tipi di carattere</application>."
-
-#~ msgid "File manager"
-#~ msgstr "File manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font to use in the "
-#~ "<application>Terminal</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare un carattere da usare "
-#~ "nell'applicazione <application>Terminale</application>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To Customize the Text Editor Font"
-#~ msgstr "Personalizzare il carattere dell'Editor di testo"