summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2006-03-13 22:43:47 +0000
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-03-13 22:43:47 +0000
commitad7922529d8ef2d19ef42d6063d6838707f0bd7d (patch)
tree961be9036ae3fa8637771c6054665339258e6aa3
parent1f5a1388ac9af16a1fd1d46a572d1fa45dbd2ac6 (diff)
downloadgnome-user-docs-ad7922529d8ef2d19ef42d6063d6838707f0bd7d.tar.gz
gnome-user-docs-ad7922529d8ef2d19ef42d6063d6838707f0bd7d.tar.xz
gnome-user-docs-ad7922529d8ef2d19ef42d6063d6838707f0bd7d.zip
Updated Spanish translation.
2006-03-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po3487
1 files changed, 2220 insertions, 1267 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index 90804ab..57d91a4 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-12 16:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-13 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid ""
"pointer.</phrase></textobject></inlinemediaobject> Not available pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
-"not_available_pointer.png\"/></imageobject><textobject><phrase>Punter de no disponibilidad.</phrase></textobject></inlinemediaobject>Puntero de no disponibilidad"
+"not_available_pointer.png\"/></imageobject><textobject><phrase>Puntero de no disponibilidad.</phrase></textobject></inlinemediaobject>Puntero de no disponibilidad"
#: ../C/gosbasic.xml:485(para)
msgid ""
@@ -1818,7 +1818,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo que puede modificar."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:286(para)
msgid ""
@@ -1893,7 +1893,7 @@ msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger uncolor</guilabel>. Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+msgstr "Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:365(para)
msgid ""
@@ -1907,7 +1907,7 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
-msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Esgoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde izquierdo."
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que aparezca en el borde izquierdo."
#: ../C/goscustdesk.xml:369(para)
msgid ""
@@ -2254,7 +2254,7 @@ msgid ""
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
-"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del"
+"La herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del "
"teclado</application> le permite establecer opciones como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales , usar el teclado como un sustituto del ratón, y usar teclas rápidas sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. La herramienta de preferencias de accesibilidad del <application>Teclado</application> también se conoce como "
"<application>AccessX</application>."
@@ -2423,8 +2423,8 @@ msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su "
-"teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de autorepetición:"
+"Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su "
+"teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"
#: ../C/goscustdesk.xml:840(para)
msgid ""
@@ -2652,7 +2652,7 @@ msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
-msgstr "Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> para modificar las preferencias de autorepetición para su teclado, y para configurar los ajustes de pausas de tecleo."
+msgstr "Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para configurar los ajustes de pausas de tecleo."
#: ../C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
@@ -2675,7 +2675,7 @@ msgstr "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> pa
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
-msgstr "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-3\"/> lista las preferencias del teclado que puede modificar."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del teclado que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
@@ -2723,7 +2723,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-87\"/> muestra las preferencias de descanso de tecleo "
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de descanso de tecleo "
"que puede configurar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
@@ -2783,13 +2783,13 @@ msgid ""
"keyboard layout options. Select an option from the list of available layout "
"options and click <guibutton>Add</guibutton> to select an option. Use "
"<guibutton>Remove</guibutton> to remove a selected option."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <guilabel>Opciones de distribución</guilabel> para establecer las opciones de distribución de su teclado. Selecciona una opción de la lista de opciones de distribución disponibles y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para seleccionar una opción. Use <guibutton>Quitar</guibutton> para quitar una opción seleccionada."
#: ../C/goscustdesk.xml:1298(para)
msgid ""
"For more information on the layout options, see the <citetitle>Keyboard "
"Layout Switcher</citetitle> manual."
-msgstr ""
+msgstr "Para más información acerca de las opciones de distribución, vea el manual de <citetitle>Cambiador de distribuciones de teclado</citetitle>"
#: ../C/goscustdesk.xml:1305(title) ../C/goscustdesk.xml:1329(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
@@ -2815,14 +2815,14 @@ msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts. You can customize the default "
"keyboard shortcuts to your requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas. Puede personalizar las combinaciones de teclas predeterminadas a su gusto."
#: ../C/goscustdesk.xml:1326(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
"that you can customize."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-5\"/> lista los ajustes de accesos rápidos del teclado que puede "
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lista los ajustes de accesos rápidos del teclado que puede "
"configurar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para)
@@ -2830,19 +2830,18 @@ msgid "Select one of the following settings:"
msgstr "Seleccione uno de los siguientes ajustes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1355(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>GNOME Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut "
"keys."
-msgstr ""
-"<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este ajuste para indicar el número "
-"de caracteres por segundo que se introducirán."
+msgstr "<guilabel>Predeterminado de Gnome</guilabel>: Utilice este ajuste para las combinaciones de teclas estándar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1359(para)
msgid ""
"<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
"application> shortcut keys."
msgstr ""
+"<guilabel>Emacs</guilabel>: Use este ajuste para las combinaciones de teclas de <application>Emacs</"
+"application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1371(para)
msgid ""
@@ -2896,26 +2895,23 @@ msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for GNOME-"
"compliant applications."
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar la herramienta de preferencias <application>Menús y barras de herramientas</application> para personalizar la apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las aplicaciones compatibles con GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:1403(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
"preferences that you can modify for GNOME-compliant applications."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
-"que puede modificar."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lista las preferencias del menú y la barra de herramientas que puede modificar para las aplicaciones compatibles con GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:1406(title)
-#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de menú y la barra de herramientas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1428(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some menu "
"items do not have an icon."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un icono junto a cada elemento en un menú. Algunos elementos del menú no tienen un icono."
#: ../C/goscustdesk.xml:1439(para)
msgid ""
@@ -2923,44 +2919,42 @@ msgid ""
"any location on the screen. If you select this option, handles are displayed "
"on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, "
"click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere mover las barras de herramientas de las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la barra de herramientas a la nueva ubicación."
#: ../C/goscustdesk.xml:1453(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con GNOME:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada botón."
#: ../C/goscustdesk.xml:1461(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y con texto en los botones más importantes."
#: ../C/goscustdesk.xml:1466(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
-"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
-"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
+"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para mostrar las barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."
#: ../C/goscustdesk.xml:1470(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
-"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
-"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
+"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para mostrar las barras de herramientas sólo con texto en cada botón."
#: ../C/goscustdesk.xml:1488(secondary)
msgid "Mouse"
@@ -2996,7 +2990,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-6\"/> muestra las preferencias de botones del ratón "
+"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> muestra las preferencias de botones del ratón "
"que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1516(title)
@@ -3016,13 +3010,13 @@ msgid ""
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."
#: ../C/goscustdesk.xml:1556(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero permanecerá encendida para una doble pulsación."
#: ../C/goscustdesk.xml:1564(title)
msgid "Pointer Preferences"
@@ -3039,7 +3033,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-45\"/> muestra las preferencias de punteros del ratón "
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> muestra las preferencias de punteros del ratón "
"que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1571(title)
@@ -3072,7 +3066,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento del ratón "
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> muestra los ajustes de movimiento del ratón "
"que puede modificar:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1621(title)
@@ -3095,17 +3089,17 @@ msgstr "Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del rató
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
+msgstr "Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y soltar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1676(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Selector de sistemas multimedia"
#: ../C/goscustdesk.xml:1677(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de propiedades de GStreamer</ulink>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1680(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
@@ -3148,16 +3142,13 @@ msgid ""
"is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Proxy de red</application> le permite configurar cómo su sistema se conecta a Internet. Puede configurar el escritorio de GNOME para conectarse a un <firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede introducir el nombre del servicio de dominios (DNS) o la dirección del Protocolo de Internet (IP) del servidor proxy. Un<firstterm> nombre DNS</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único para un equipo en una red."
#: ../C/goscustdesk.xml:1706(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the Internet connection "
"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> muestra las preferencias de conexión a Internet que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1709(title)
msgid "Internet Connection Preferences"
@@ -3167,72 +3158,69 @@ msgstr "Preferencias de conexión a Internet"
msgid ""
"Select this option if you want to connect directly to the Internet, without "
"a proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse directamente a Internet, sin un servidor proxy."
#: ../C/goscustdesk.xml:1743(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy manualmente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1767(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del servicio HTTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1780(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el nombre DNS, o la dirección IP del servidor proxy para usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del servicio FTP en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1793(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el nombre DNS o la dirección IP del host Socks a usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo Socks en el servidor proxy en la caja incrementable <guilabel>Puerto</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1818(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la URL que contiene la información requerida para configurar el servidor proxy automáticamente."
#: ../C/goscustdesk.xml:1827(title) ../C/goscustdesk.xml:1830(secondary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:600(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Teclas de aplicación"
+msgstr "Aplicaciones preferidas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1833(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:603(primary)
-#, fuzzy
msgid "default applications"
-msgstr "aplicación"
+msgstr "aplicaciones predeterminadas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1834(see) ../C/goscustdesk.xml:1868(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:1950(primary) ../C/goscustdesk.xml:2029(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2119(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:604(see)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:637(primary)
-#, fuzzy
msgid "preferred applications"
-msgstr "aplicación"
+msgstr "aplicaciones preferidas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1836(para)
msgid ""
@@ -3244,9 +3232,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que use el escritorio GNOME cuando se inicie una aplicación por usted. Por ejemplo, puede especificar <application>Xterm</application> como su aplicación de terminal preferida. Cuando abra el menú <guimenu>Escritorio</guimenu> después elija <guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"se inicia."
#: ../C/goscustdesk.xml:1842(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
@@ -3256,18 +3245,17 @@ msgstr ""
"funcionales:"
#: ../C/goscustdesk.xml:1866(title)
-#, fuzzy
msgid "Web Browser Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias del navegador web"
#: ../C/goscustdesk.xml:1869(secondary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:638(secondary)
msgid "web browser"
-msgstr ""
+msgstr "navegador web"
#: ../C/goscustdesk.xml:1872(primary) ../C/goscustlookandfeel.xml:641(primary)
msgid "web browser, preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "navegador web, aplicación preferida"
#: ../C/goscustdesk.xml:1874(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:643(para)
msgid ""
@@ -3275,166 +3263,159 @@ msgid ""
"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <application>Navegador web</application> para configurar su navegador web preferido. El navegador web preferido se abre cuando pulsa en un URL. Por ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona un URL en una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
#: ../C/goscustdesk.xml:1879(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
+"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de navegador web preferido "
"que puede configurar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1882(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de navegador web preferido"
#: ../C/goscustdesk.xml:1904(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:673(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:1916(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:685(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:1927(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
#: ../C/goscustdesk.xml:1938(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
#: ../C/goscustdesk.xml:1948(title)
-#, fuzzy
msgid "Email Client Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"
#: ../C/goscustdesk.xml:1951(secondary)
msgid "email client"
-msgstr ""
+msgstr "cliente de correo-e"
#: ../C/goscustdesk.xml:1954(primary)
msgid "email client, preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "cliente de correo-e, aplicación preferida"
#: ../C/goscustdesk.xml:1956(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
"your preferred email client."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <application>Lector de correo</application> para configurar su cliente de correo-e preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:1958(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+"La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del cliente de correo-e "
+"que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:1961(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
#: ../C/goscustdesk.xml:1983(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:1995(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2006(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para iniciar el cliente personalizado de correo-e."
#: ../C/goscustdesk.xml:2017(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. Seleccione esta opción para un cliente de correo-e que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2027(title)
-#, fuzzy
msgid "Text Editor Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias del editor de texto"
#: ../C/goscustdesk.xml:2030(secondary)
msgid "text editor"
-msgstr ""
+msgstr "editor de texto"
#: ../C/goscustdesk.xml:2033(primary)
msgid "text editor, preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "editor de texto, aplicación preferida"
#: ../C/goscustdesk.xml:2035(para)
msgid ""
"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
"your preferred text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <application>Editor de texto</application> para configurar su editor de texto preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:2037(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+"La <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista las preferencias del editor de texto "
+"que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2040(title)
msgid "Preferred Text Editor Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias del editor de texto"
#: ../C/goscustdesk.xml:2062(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
"down combination box to specify your preferred text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto estándar. Use la caja de combinación desplegable para especificar su editor de texto preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:2074(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un editor de texto personalizado. Se mostrará el diálogo <guilabel>Propiedades del editor de texto personalizado</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2078(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nombre</guilabel>: Teclee el nombre del editor de texto personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2082(para)
msgid ""
"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
"editor."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduzca el comando para iniciar el editor de texto personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2086(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
"option if the default text editor can open multiple files."
msgstr ""
-"<guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</guilabel>: Seleccione esta "
-"opción para producir una indicación sonora cuando pulse una tecla "
-"modificadora."
+"<guilabel>Esta aplicación puede abrir varios archivos</guilabel>: Seleccione esta "
+"opción si el editor de texto predeterminado puede abrir varios archivos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2090(para)
msgid ""
"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
"an editor that does not create a window in which to run."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Esta aplicación necesita ejecutarse en una shell</guilabel>: Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. Seleccione esta opción para un editor que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
#: ../C/goscustdesk.xml:2095(para)
msgid ""
@@ -3442,107 +3423,97 @@ msgid ""
"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
"properties of the custom text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Tras especificar un editor de texto personalizado, puede pulsar en el botón <guibutton>Propiedades</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Propiedades del editor personalizado</guilabel>. Puede usar el diálogo para modificar las propiedades del editor de texto personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid ""
"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
"editor to display text files."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de archivos inicie el editor de texto personalizado para mostrar archivos de texto."
#: ../C/goscustdesk.xml:2117(title)
-#, fuzzy
msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias del terminal"
#: ../C/goscustdesk.xml:2123(primary)
msgid "terminal, preferred application"
-msgstr ""
+msgstr "terminal, aplicación preferida"
#: ../C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
"preferred terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <application>Terminal</application> para configurar su terminal favorito."
#: ../C/goscustdesk.xml:2127(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del terminal preferido que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2130(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias del terminal preferido"
#: ../C/goscustdesk.xml:2152(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista desplegable para especificar su terminal preferido."
#: ../C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2174(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca el comando para iniciar el terminal personalizado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
#: ../C/goscustdesk.xml:2194(title)
-#, fuzzy
msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de escritorio remoto"
#: ../C/goscustdesk.xml:2198(primary)
-#, fuzzy
msgid "setting session sharing preferences"
-msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
+msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2200(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> le permite compartir una sesión del escritorio Gnome entre varios usuarios, y establecer las preferencias de sesión compartida."
#: ../C/goscustdesk.xml:2202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un impacto directo en la seguridad de su sistema."
#: ../C/goscustdesk.xml:2206(title)
-#, fuzzy
msgid "Session Sharing Preferences"
-msgstr "Cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
+msgstr "Preferencias de sesión compartida"
#: ../C/goscustdesk.xml:2229(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del usuario remoto se ignoran."
#: ../C/goscustdesk.xml:2242(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
-msgstr ""
-"Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su "
-"teclado."
+msgstr "Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión desda un lugar remoto."
#: ../C/goscustdesk.xml:2255(para)
msgid "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el texto resaltado para enviar un correo del sistema al usuario remoto."
#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
@@ -3551,35 +3522,34 @@ msgid ""
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2272(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."
#: ../C/goscustdesk.xml:2267(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"
#: ../C/goscustdesk.xml:2284(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión debe introducir."
#: ../C/goscustdesk.xml:2293(title) ../C/goscustdesk.xml:2302(title)
-#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
#: ../C/goscustdesk.xml:2296(secondary)
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución de la pantalla"
#: ../C/goscustdesk.xml:2298(para)
msgid ""
@@ -3587,40 +3557,40 @@ msgid ""
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</application> para "
+"especificar los ajustes de la resolución para su pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lista las preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2324(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
#: ../C/goscustdesk.xml:2335(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista desplegable."
#: ../C/goscustdesk.xml:2347(para)
msgid ""
"Select this option to make the screen resolution settings the default "
"settings for the system that you are logged in to only."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para hacer de los ajustes de la resolución de la pantalla los ajustes predeterminados del sistema para el que ha iniciado sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2356(title)
-#, fuzzy
msgid "Screensaver Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias del salva-pantallas"
#: ../C/goscustdesk.xml:2359(secondary)
-#, fuzzy
msgid "screensaver"
-msgstr "Lector de pantalla"
+msgstr "salva-pantallas"
#: ../C/goscustdesk.xml:2366(title)
-#, fuzzy
msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2373(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
msgid "Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Sesiones"
#: ../C/goscustdesk.xml:2376(primary) ../C/goscustdesk.xml:2411(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2519(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary)
@@ -3631,19 +3601,18 @@ msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:258(primary) ../C/gosstartsession.xml:280(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
msgid "sessions"
-msgstr ""
+msgstr "sesiones"
#: ../C/goscustdesk.xml:2380(primary) ../C/goscustdesk.xml:2464(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2515(primary) ../C/goscustdesk.xml:2632(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:215(see) ../C/gosstartsession.xml:223(primary)
-#, fuzzy
msgid "startup applications"
-msgstr "aplicación"
+msgstr "aplicaciones al inicio"
#: ../C/goscustdesk.xml:2381(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3174(secondary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
msgid "customizing"
-msgstr ""
+msgstr "personalización"
#: ../C/goscustdesk.xml:2383(para)
msgid ""
@@ -3653,46 +3622,39 @@ msgid ""
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el escritorio GNOME, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples sesiones de Gnome."
#: ../C/goscustdesk.xml:2389(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
-msgstr ""
-"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de "
-"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas "
-"funcionales:"
+msgstr "Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al inicio en las siguientes áreas funcionales:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2409(title)
-#, fuzzy
msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr "Cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
+msgstr "Configurar preferencias de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2412(secondary)
-#, fuzzy
msgid "setting options"
-msgstr "Convenciones de los botones del ratón"
+msgstr "establecer opciones"
#: ../C/goscustdesk.xml:2414(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
-msgstr ""
+msgstr "Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión actual."
#: ../C/goscustdesk.xml:2416(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión que "
+"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión que "
"puedes modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2419(title)
-#, fuzzy
msgid "Session Options"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Opciones de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2442(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
@@ -3702,11 +3664,11 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:2452(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando termine su sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2465(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2516(secondary)
msgid "session-managed"
-msgstr ""
+msgstr "gestionado por la sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
@@ -3715,27 +3677,27 @@ msgid ""
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes guardados."
#: ../C/goscustdesk.xml:2473(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Si no selecciona esta opción, cuando termine su sesión el diálogo <guilabel>Confirmación de salida</guilabel> muestra una opción <guilabel>Guardar configuración actual</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2485(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Use este área del diálogo para gestionar sesiones múltiples en el escritorio GNOME, como sigue:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2489(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
-msgstr ""
+msgstr "Para crear una sesión nueva, pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir una sesión nueva</guilabel>. Use este diálogo para especificar un nombre para su sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
@@ -3743,34 +3705,34 @@ msgid ""
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
"displayed. Type a new name for your session."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de <guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre de sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2499(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse en el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando entra en GDM, usted elije una sesión. Cuando elije una sesión, puede seleccionar cual de las múltiples sesiones usar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2513(title)
msgid "Setting Session Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer propiedades de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2520(secondary)
msgid "setting properties"
-msgstr ""
+msgstr "propiedades de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2522(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para especificar los valores del orden de inicio, y para elegir los estilos de reinicio para las aplicaciones gestionadas por la sesión en su sesión actual."
#: ../C/goscustdesk.xml:2526(para)
msgid ""
@@ -3782,7 +3744,7 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:2529(title)
msgid "Session Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2551(para)
msgid ""
@@ -3790,43 +3752,43 @@ msgid ""
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
-msgstr ""
+msgstr "La propiedad <guilabel>Orden</guilabel> especifica el orden en el que el gestor de sesión inicia las aplicaciones gestionadas por la sesión. El gestor de sesión inicia las aplicaciones con un orden más bajo primero. El valor predeterminado es 50."
#: ../C/goscustdesk.xml:2555(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
-msgstr ""
+msgstr "Para especificar el orden de inicio de una aplicación, seleccione la aplicación en la tabla. Use la caja incrementable <guilabel>Orden</guilabel> para especificar el valor del orden de inicio."
#: ../C/goscustdesk.xml:2566(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr ""
+msgstr "La propiedad <guilabel>Estilo</guilabel> determina el estilo de reinicio de una aplicación. Para seleccionar un estilo de reinicio para una aplicación, seleccione la aplicación en la tabla, después elija uno de los siguientes estilos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2574(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "Inicia automáticamente cuando inicia una sesión GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:2580(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
-msgstr ""
+msgstr "Reinicia automáticamente cuando ciera o termina la aplicación. Elija este estilo para una aplicación se la aplicación desde ejecutarse continuamente durante su sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2588(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "No se inicia cuando inicia una sesión de GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:2594(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar automáticamente cuando inicia una sesión. Las aplicaciones con este estilo usualmente tienen un orden de inicio bajo, y almacenan sus opciones de configuración para GNOME y para las aplicaciones gestionadas por la sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2608(para)
msgid ""
@@ -3834,13 +3796,13 @@ msgid ""
"application from the list. The application is removed from the session "
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton> para borrar la aplicación seleccionada de la lista. La aplicación se elimina del gestor de sesiones, y se cierra. Si guarda la sesión después de hacer esto cualquier aplicación borrada no se iniciará la siguiente vez que inicie una sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2621(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios al orden de inicio y estilo de reinicio."
#: ../C/goscustdesk.xml:2630(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
@@ -3849,7 +3811,7 @@ msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
#: ../C/goscustdesk.xml:2633(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
msgid "non-session-managed"
-msgstr ""
+msgstr "sin gestión de sesión"
#: ../C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid ""
@@ -3860,20 +3822,20 @@ msgid ""
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las <firstitem>aplicaciones al inicio</firstitem> que no estén gestionadas por la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solap <guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan automáticamente cuando inicia una sesión."
#: ../C/goscustdesk.xml:2642(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2644(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
+"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
"aplicaciones de inicio que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2647(title)
@@ -3882,7 +3844,7 @@ msgstr "Preferencias de programas de inicio"
#: ../C/goscustdesk.xml:2669(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por la sesión como sigue:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para)
msgid ""
@@ -3890,7 +3852,7 @@ msgid ""
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo <guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para)
msgid ""
@@ -3898,7 +3860,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
-msgstr ""
+msgstr "Si especifica más de una aplicación de inicio, use la caja incrementable <guilabel>Prioridad</guilabel> para especificar el orden de inicio de cada aplicación. El orden de inicio es el orden en el cual quiere que se inicien las aplicaciones."
#: ../C/goscustdesk.xml:2681(para)
msgid ""
@@ -3906,13 +3868,13 @@ msgid ""
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al incio, pulse en el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
#: ../C/goscustdesk.xml:2687(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, después pulse en el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2699(title)
msgid "Sound Preferences"
@@ -3920,31 +3882,31 @@ msgstr "Preferencias de sonido"
#: ../C/goscustdesk.xml:2702(secondary)
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Sonido"
#: ../C/goscustdesk.xml:2705(primary) ../C/goscustdesk.xml:2709(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:2872(primary)
msgid "sound"
-msgstr ""
+msgstr "sonido"
#: ../C/goscustdesk.xml:2710(secondary)
msgid "associating events with sounds"
-msgstr ""
+msgstr "asiciar eventos con sonidos"
#: ../C/goscustdesk.xml:2714(primary)
msgid "events, associating sounds with"
-msgstr ""
+msgstr "eventos, asociar sonidos con"
#: ../C/goscustdesk.xml:2718(primary)
msgid "sound server"
-msgstr ""
+msgstr "servidor de sonido"
#: ../C/goscustdesk.xml:2720(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le permite controlar cuando se inicia el servidor de sonido de GNOME. Puede además especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
#: ../C/goscustdesk.xml:2723(para)
msgid ""
@@ -3963,7 +3925,7 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <guilabel>General</guilabel> de la herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> para especificar cuando lanzar el servidor de sonido de GNOME. Puede también activar las funciones de eventos de sonido."
#: ../C/goscustdesk.xml:2746(para)
msgid ""
@@ -3977,14 +3939,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para iniciar el servidor de sonido de GNOME cuando inicie una sesión de GNOME. Cuando el servidor de sonido esté activado, el escritorio GNOME puede reproducir sonidos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2784(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para reproducir sonidos cuando ocurran un evento en particular en el escritorio GNOME. Puede seleccionar esta opción sólo si la opción <guilabel>Activar servidor de sonido al inicio</guilabel> está seleccionada."
#: ../C/goscustdesk.xml:2794(title) ../C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "Sound Event Preferences"
@@ -3995,21 +3957,21 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
-msgstr ""
+msgstr "Use la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel> de la herramienta de preferencias <application>Sonido</application> para asociar sonidos particulares con eventos particulares."
#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:2802(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
+"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> muestra las preferencias de "
"eventos que puedes modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para)
@@ -4020,30 +3982,30 @@ msgstr "Tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel>"
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
-msgstr ""
+msgstr "Use la tabla de <guilabel>Sonidos</guilabel> para asociar sonidos particulares con eventos particulares."
#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
-msgstr ""
+msgstr "La columna <guilabel>Evento</guilabel> muestra una lista jerárquica de eventos que pueden ocurrir. Para expandir una categoría de eventos, pulse en la flecha derecha al lado de una categoría de eventos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2830(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
-msgstr ""
+msgstr "La columna <guilabel>Archivo a reproducir</guilabel> lista el archivo de sonido que se reproducirá cuando el evento ocurra."
#: ../C/goscustdesk.xml:2841(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en este botón para reproducir el archivo de sonido que está asociado con el evento seleccionado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2847(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</guibutton>"
#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
@@ -4053,13 +4015,13 @@ msgid ""
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr ""
+msgstr "Para asociar un sonido con un evento, seleccione el evento en la tabla <guilabel>Sonidos</guilabel>. Introduzca el nombre del archivo de sonido que quiera asociar con el evento seleccionado en la caja de combinación desplegable. Alternativamente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar el diálogo <guilabel>Selección de archivo de sonido</guilabel>. Use el diálogo para especificar el archivo de sonido que necesita asociar con el evento seleccionado."
#: ../C/goscustdesk.xml:2857(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo puede asociar archivos de sonido en formato <filename>.wav</filename> con los eventos."
#: ../C/goscustdesk.xml:2866(title)
msgid "System Bell Settings"
@@ -4095,7 +4057,7 @@ msgid ""
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
-msgstr ""
+msgstr "Algunas aplicaciones reproducen el sonido de una campana para indicar un error de entrada en el teclado. Use las preferencias en la solapa <guilabel>Campana del sistema</guilabel> para configurar el sonido de la campana. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista las preferencias de la campana del sitema que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:2888(title)
msgid "System Bell Preferences"
@@ -4155,7 +4117,7 @@ msgstr "ventanas"
#: ../C/goscustdesk.xml:2975(secondary)
msgid "setting frame theme options"
-msgstr ""
+msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"
#: ../C/goscustdesk.xml:2979(secondary)
msgid "Theme"
@@ -4169,18 +4131,17 @@ msgid ""
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia visual de una parte del escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la apariencia del escritorio GNOME, Use la herramienta de preferencias <application>Temas</application> para seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de accesibilidad."
#: ../C/goscustdesk.xml:2986(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio Gnome, como las siguientes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:2990(term)
-#, fuzzy
msgid "Controls"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "Controles"
#: ../C/goscustdesk.xml:2992(para)
msgid ""
@@ -4195,10 +4156,12 @@ msgid ""
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz compatibles con GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones, tales como menús, iconos y botones. Algunos de las opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opcion para el ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los <application>Detalles del tema</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3003(term)
msgid "Window frame"
-msgstr ""
+msgstr "Marco de la ventana"
#: ../C/goscustdesk.xml:3005(para)
msgid ""
@@ -4210,10 +4173,14 @@ msgid ""
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>themas</primary><secondary>opciones del marco de ventana</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del marco de la ventana</see></indexterm>El ajuste del marco de la ventana para un tema determina la apariencia de los marcos alrededor de la ventana únicamente. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</"
+"guilabel> en los <application>Detalles del tema</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3011(term)
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono"
#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
@@ -4225,10 +4192,14 @@ msgid ""
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de iconos "
+"</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la apariencia de los iconos en paneles y el fondo del escritorio- Puede elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> en <application>Detalles del tema</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3020(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear un tema personalizado"
#: ../C/goscustdesk.xml:3021(para)
msgid ""
@@ -4237,29 +4208,26 @@ msgid ""
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "Los temas que se listan en la herramienta de preferencias <application>Temas</application> son diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marco de ventanas y opciones de iconos."
#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3028(para) ../C/goscustdesk.xml:3077(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:3101(para) ../C/goscustdesk.xml:3133(para)
-#, fuzzy
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-"<application>Ratón</application>."
+msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
#: ../C/goscustdesk.xml:3034(para) ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3037(para)
msgid ""
@@ -4267,7 +4235,7 @@ msgid ""
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con requerimientos de accesibilidad."
#: ../C/goscustdesk.xml:3043(para)
msgid ""
@@ -4276,7 +4244,7 @@ msgid ""
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
@@ -4285,49 +4253,50 @@ msgid ""
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
#: ../C/goscustdesk.xml:3055(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3058(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "En la herramienta de preferencias <application>Tema</application>, pulse en el botón <guibutton>Guardar tema</guibutton>. Se muestra un diálogo <guilabel>Guardar tema al disco</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3063(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
-msgstr ""
+msgstr "Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado ahora aparece en su lista de temas disponibles."
#: ../C/goscustdesk.xml:3070(title)
msgid "To Install a New Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar un tema nuevo"
#: ../C/goscustdesk.xml:3071(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser un archivador empaquetado y comprimido. Esto es un archivo <filename>tar.gz.</filename>"
#: ../C/goscustdesk.xml:3074(para)
-#, fuzzy
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3080(para) ../C/goscustdesk.xml:3113(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar tema</guibutton>. Se mostrará un diálogo de <guilabel>Instalación del tema</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3084(para)
msgid ""
@@ -4335,40 +4304,40 @@ msgid ""
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la ubicación del archivador del tema en la caja desplegable. Alternativamente, para explorar hasta dar con el archivo, pulse en el botón <guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3088(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema nuevo."
#: ../C/goscustdesk.xml:3094(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
#: ../C/goscustdesk.xml:3095(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles en Internet."
#: ../C/goscustdesk.xml:3097(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u opción de iconos realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3104(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> "
#: ../C/goscustdesk.xml:3117(para)
msgid ""
@@ -4376,127 +4345,124 @@ msgid ""
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/goscustdesk.xml:3121(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción nueva."
#: ../C/goscustdesk.xml:3127(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar una opción del tema"
#: ../C/goscustdesk.xml:3128(para)
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
-msgstr ""
+msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
#: ../C/goscustdesk.xml:3129(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3140(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
#: ../C/goscustdesk.xml:3143(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."
#: ../C/goscustdesk.xml:3147(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
#: ../C/goscustdesk.xml:3152(title)
msgid "Previewing Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar temas"
#: ../C/goscustdesk.xml:3153(para)
msgid ""
"You can use the file manager to preview and change themes. To change themes, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar el gestor de archivos para previsualizar y cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3157(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
-msgstr ""
+msgstr "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. Los temas se muestran como iconos."
#: ../C/goscustdesk.xml:3161(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
#: ../C/goscustdesk.xml:3167(title) ../C/goscustdesk.xml:3185(title)
-#, fuzzy
msgid "Windows Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de ventanas"
#: ../C/goscustdesk.xml:3173(primary)
msgid "window manager"
-msgstr ""
+msgstr "gestor de ventanas"
#: ../C/goscustdesk.xml:3178(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
#: ../C/gosoverview.xml:138(title)
-#, fuzzy
msgid "Windows"
-msgstr "ventana"
+msgstr "Ventanas"
#: ../C/goscustdesk.xml:3180(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de GNOME."
#: ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
+"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón "
"que puede modificar."
#: ../C/goscustdesk.xml:3207(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."
#: ../C/goscustdesk.xml:3219(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la ventana reciba el foco."
#: ../C/goscustdesk.xml:3230(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha recibido el foco."
#: ../C/goscustdesk.xml:3241(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"
#: ../C/goscustdesk.xml:3246(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
#: ../C/goscustdesk.xml:3249(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
#: ../C/goscustdesk.xml:3261(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para mover la ventana."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Using the Advanced Preference Tools"
-msgstr "Cómo usar las herramientas de preferencias de accesibilidad"
+msgstr "Cómo usar las herramientas de preferencias avanzadas"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:4(para)
msgid ""
@@ -4510,9 +4476,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:12(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
-msgstr "Cómo usar las herramientas de preferencias de accesibilidad"
+msgstr "Abrir una herramienta de preferencias avanzada"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:13(para)
msgid ""
@@ -4523,9 +4488,8 @@ msgstr ""
"guilabel> de los siguientes modos:"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
-msgstr "Desde el menú <guisubmenu>Preferencias del escritorio</guisubmenu>"
+msgstr "Desde el menú <guimenu>Preferencias del escritorio</guimenu>"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:18(para)
msgid ""
@@ -4568,60 +4532,56 @@ msgstr ""
msgid ""
"Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
"displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse dos veces en la herramienta que requiere. El diálogo para la herramienta se muestra."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:35(title)
msgid "Configuring a CD Database"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar una base de datos de CDs"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on the "
"<application>CD Database</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-"<application>Ratón</application>."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describe los elementos en la herramienta de preferencias <application>Base de datos de CDs</application>."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:47(title)
msgid "Settings for CD Database"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones para la base de datos de CDs"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:54(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:201(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2455(para)
msgid "Element"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:148(title)
msgid "Configuring File Types and Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar tipos de archivo y programas"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:151(secondary)
msgid "File Types and Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de archivo y programas"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:154(primary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:251(primary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:279(primary)
msgid "file types"
-msgstr ""
+msgstr "tipos de archivos"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:158(primary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:255(primary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:430(primary)
msgid "services"
-msgstr ""
+msgstr "servicios"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:161(para)
msgid ""
"Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
"to configure the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivos y programas</application> para configurar lo siguiente:"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:164(term)
-#, fuzzy
msgid "File types"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "Tipos de archivos"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:166(para)
msgid ""
@@ -4629,18 +4589,18 @@ msgid ""
"example, you can specify an icon to represent a particular type of file. For "
"another example, you can specify that if a file is a plain text file, the "
"file is launched in a text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Puede especificar cómo los archivos de varios tipos se muestran y editan. Por ejemplo, puede especificar un icono para representar un tipo de archivo particular. Por otro ejemplo, puede especificar que si un archivo es texto sin formato, el archivo se lance en un editor de texto."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:171(para)
msgid ""
"The file manager and other GNOME applications check the contents of a file "
"to determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
"type of the file, then the application checks the filename."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de archivos y otras aplicaciones de Gnome comprueban el contenido de un archivo para determinar su tipo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del archivo, entonces la aplicación comprueba el nombre del archivo."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:177(term)
msgid "Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:179(para)
msgid ""
@@ -4660,22 +4620,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
"<application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-"<application>Ratón</application>."
+"La <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describe los elementos en la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipo de archivos y programas</application>."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:194(title)
msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos en la herramienta de preferencias de tipos de archivo y programas"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:211(para)
-#, fuzzy
msgid "Table"
-msgstr "Tab"
+msgstr "Tabla"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:214(para)
msgid ""
@@ -4683,7 +4641,7 @@ msgid ""
"next to the category name. The category expands, and displays a description "
"of each file type, and the file extension that is associated with the file "
"type."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver el contenido de una categoría de tipos de archivos, pulse en la flecha derecha junto al nombre de la categoría. La categoría se expande, y muestra una descripción de cada tipo de archivo, y la extensión del archivo que está asociada con el tipo del archivo."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:218(para)
msgid "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
@@ -4703,9 +4661,8 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:252(secondary)
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:256(secondary)
-#, fuzzy
msgid "editing"
-msgstr "Ajuste"
+msgstr "editar"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:258(para)
msgid ""
@@ -4731,9 +4688,8 @@ msgid "adding"
msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:282(para)
-#, fuzzy
msgid "To add a file type, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para añadir un tipo de archivo, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:285(para) ../C/goscustlookandfeel.xml:436(para)
msgid ""
@@ -4830,7 +4786,7 @@ msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:210(para) ../C/goseditmainmenu.xml:231(para)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:284(para) ../C/goseditmainmenu.xml:307(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:428(title)
msgid "To Add a Service"
@@ -4839,7 +4795,7 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:433(para)
#, fuzzy
msgid "To add a service, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:441(para)
msgid ""
@@ -4918,8 +4874,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:588(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list."
msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en la "
+"impresora."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:597(title)
msgid "Choosing Your Preferred Applications"
@@ -4937,32 +4896,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:611(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Preferred Applications</"
"application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
-"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de "
-"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas "
+"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</application> en las siguientes áreas "
"funcionales:"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:635(title)
-#, fuzzy
msgid "Web Browser Settings"
-msgstr "Ajustes del ratón"
+msgstr "Ajustes del navegador web"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:648(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser settings that you can configure."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> muestra los ajustes que puede "
-"configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista los ajustes del navegador web preferido que puede configurar."
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:651(title)
msgid "Settings for Preferred Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes para el navegador web preferido"
#: ../C/goscustlookandfeel.xml:696(para)
msgid ""
@@ -5090,63 +5043,55 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosdeskback.xml:68(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_computer_launcher.png'; "
"md5=b6ba701515f5e9862aa30f0230745644"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosdeskback.xml:92(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_home_launcher.png'; "
"md5=fa6030e9cb80cb79cef2c4809f3a683e"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosdeskback.xml:115(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_starthere_launcher.png'; "
"md5=ee62efa332bc6450f92cabf3be245a9a"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosdeskback.xml:137(None) ../C/gosdeskback.xml:721(None)
#: ../C/gosnautilus.xml:2708(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosdeskback.xml:366(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_samplesymlink_icon.png'; "
"md5=a56b9913c84da5b1407ad8b9618a41ff"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosdeskback.xml:808(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/com_file_manager_menu.png'; "
"md5=806597a020ec5a27615fd7330425047f"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:2(title)
msgid "Using Your Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Usar su escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:4(para)
msgid ""
@@ -5157,7 +5102,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:9(title)
msgid "Introduction to the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción al escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:12(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
@@ -5168,7 +5113,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:71(secondary) ../C/gospanel.xml:127(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:662(secondary) ../C/gospanel.xml:1896(secondary)
msgid "introduction"
-msgstr ""
+msgstr "introducción"
#: ../C/gosdeskback.xml:14(para)
msgid ""
@@ -5182,6 +5127,7 @@ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:20(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can add desktop objects for convenient access to files, folders, and "
"applications that you use frequently. For example, you can add an "
@@ -5189,11 +5135,19 @@ msgid ""
"file that you use often, then add this link to your desktop. You can also "
"store files and folders on the desktop."
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosdeskback.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
-msgstr "Desde el menú <guisubmenu>Preferencias del escritorio</guisubmenu>"
+msgstr "Abra el menú <guimenu>Escritorio</guimenu>."
#: ../C/gosdeskback.xml:28(para)
msgid ""
@@ -5203,87 +5157,87 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Trabajar con la <guilabel>Papelera</guilabel>"
#: ../C/gosdeskback.xml:34(para)
msgid ""
"You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
"<guilabel>Trash</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Puede mover objetos a la <guilabel>Papelera</guilabel> y vaciar su <guilabel>Papelera</guilabel>."
#: ../C/gosdeskback.xml:37(para)
msgid "Customize your desktop."
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:38(para)
+#, fuzzy
msgid "You can customize the pattern or color of the desktop."
msgstr ""
+"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el "
+"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-"
+"toolbars\"/>."
#: ../C/gosdeskback.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
"default objects on the desktop."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> muestra los ajustes que puede "
-"configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describe las funciones de los objetos predeterminados en el escritorio."
#: ../C/gosdeskback.xml:44(title)
msgid "Functions of Default Desktop Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Funciones de los objetos del escritorio predeterminado"
#: ../C/gosdeskback.xml:52(para)
msgid "Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objeto"
#: ../C/gosdeskback.xml:55(para) ../C/gosnautilus.xml:195(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:371(para)
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Componente"
#: ../C/gosdeskback.xml:71(phrase)
msgid "Nautilus computer icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de equipo de Nautilus."
#: ../C/gosdeskback.xml:82(para)
msgid ""
"Opens a file manager window, and displays your CD-ROM drive, floppy drive, "
"file system, and network."
-msgstr ""
+msgstr "Abre una ventana del gestor de archivos, y muestra su unidad de CD-ROM, disquetera, sistema de ficheros, y red."
#: ../C/gosdeskback.xml:95(phrase)
msgid "Nautilus home location icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de la carpeta personal de Nautilus."
#: ../C/gosdeskback.xml:106(para)
msgid ""
"Opens a file manager window, and displays your home location in the view "
"pane."
-msgstr ""
+msgstr "Abre una ventana del gestor de archivos, y muestra el lugar de su carpeta personal en el panel de vista."
#: ../C/gosdeskback.xml:118(phrase)
msgid "Nautilus Start Here icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de Empezar aquí de Nautilus."
#: ../C/gosdeskback.xml:129(para)
msgid "Provides an access point to some of the key features of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Le proporciona un punto de acceso a algunas de las características clave del escritorio de GNOME."
#: ../C/gosdeskback.xml:140(phrase) ../C/gosdeskback.xml:724(phrase)
msgid "Nautilus Trash icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de papelera de Nautilus."
#: ../C/gosdeskback.xml:151(para)
msgid ""
"Opens a file manager window, and displays your <guilabel>Trash</guilabel> in "
"the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Abre una ventana del gestor de archivos, y muestra su <guilabel>Papelera</guilabel> en el panel de visualización."
#: ../C/gosdeskback.xml:160(title)
msgid "Desktop Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Objetos del escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:163(secondary) ../C/gosdeskback.xml:249(primary)
#: ../C/gosdeskback.xml:269(primary) ../C/gosdeskback.xml:300(primary)
@@ -5294,9 +5248,10 @@ msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:612(primary) ../C/gosdeskback.xml:648(primary)
#: ../C/gosdeskback.xml:686(primary)
msgid "desktop objects"
-msgstr ""
+msgstr "objetos del escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:165(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A desktop object is an icon on your desktop that you can use to open your "
"files, folders, and applications. By default, your desktop contains four "
@@ -5305,29 +5260,33 @@ msgid ""
"For example, you can add a launcher to your desktop to enable you to open a "
"particular application that you use often."
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosdeskback.xml:171(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
"you can add to your desktop."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> muestra los ajustes que puede "
-"configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describe los tipos de objeto que puede añadir a su escritorio."
#: ../C/gosdeskback.xml:174(title)
-#, fuzzy
msgid "Types of Desktop Objects"
-msgstr "Teclee para probar la configuración"
+msgstr "Tipos de objetos del escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:181(para)
msgid "Object Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de objeto"
#: ../C/gosdeskback.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
-msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+msgstr "Enlace simbólico"
#: ../C/gosdeskback.xml:194(para)
msgid ""
@@ -5345,34 +5304,31 @@ msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:204(para)
msgid "Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Lanzador"
#: ../C/gosdeskback.xml:207(para)
-#, fuzzy
msgid "You can add the following types of launcher to the desktop:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de lanzador al escritorio:"
#: ../C/gosdeskback.xml:211(para)
msgid "Application: Starts a particular application."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación: inicia una aplicación particular."
#: ../C/gosdeskback.xml:214(para)
msgid "Link: Links to a particular file, folder, or URI."
-msgstr ""
+msgstr "Enlace: enlaza a un archivo particular, carpeta o URI."
#: ../C/gosdeskback.xml:221(para) ../C/gosnautilus.xml:2346(para)
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "Archivo"
#: ../C/gosdeskback.xml:224(para)
msgid ""
"You can add files to your desktop. Files on your desktop reside in your "
"desktop directory."
-msgstr ""
+msgstr "Puede añadir archivos a su escritorio. Los archivos en su escritorio residen en su directorio de escritorio."
#: ../C/gosdeskback.xml:230(para) ../C/gosnautilus.xml:2349(para)
-#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
@@ -5380,34 +5336,30 @@ msgstr "Carpeta"
msgid ""
"You can move folders to your desktop, and you can create folders on your "
"desktop. Folders on your desktop reside in your desktop directory."
-msgstr ""
+msgstr "Puede mover carpetas a su escritorio, y puede crear carpetas en su escritorio. Las carpetas en su escritorio residen en su directorio de escritorio."
#: ../C/gosdeskback.xml:241(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections describe how to work with objects on the desktop."
-msgstr ""
-"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
-"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr "Las siguientes secciones describen cómo trabajar con objetos en el escritorio."
#: ../C/gosdeskback.xml:243(title)
msgid "To Select Objects on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar objetos en el escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:246(secondary)
msgid "selecting objects"
-msgstr ""
+msgstr "selección de objetos"
#: ../C/gosdeskback.xml:250(secondary) ../C/gospanel.xml:740(secondary)
-#, fuzzy
msgid "selecting"
-msgstr "Ajuste"
+msgstr "selección"
#: ../C/gosdeskback.xml:252(para)
msgid ""
"To select an object on the desktop, click on the object. To select multiple "
"objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click on the objects "
"that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar un objeto en el escritorio, pulse en el objeto. Para seleccionar varios objetos, pulse y mantenga la tecla <keycap>Ctrl</keycap>, después pulse en los objetos que quiera seleccionar."
#: ../C/gosdeskback.xml:255(para)
msgid ""
@@ -5415,25 +5367,25 @@ msgid ""
"area. Click-and-hold on the desktop, then drag over the area that contains "
"the objects that you want to select. When you click-and-hold then drag, a "
"rectangle appears to mark the area that you select."
-msgstr ""
+msgstr "Puede además seleccionar un área en el escritorio para seleccionar todos los objetos dentro de ese área. Pulse y mantenga pulsado en el escritorio, después arrastre sobre el área que contiene los objetos que quiere seleccionar. Cuando pulsa y mantiene pulsado y después arrastra, aparece un rectángulo para marcar el área que selecciona."
#: ../C/gosdeskback.xml:259(para)
msgid ""
"To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
"over the areas that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar varias áreas, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después arrastre sobre las áreas que quiere seleccionar."
#: ../C/gosdeskback.xml:263(title)
msgid "To Open an Object from the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir un objeto desde el escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:266(secondary)
msgid "opening objects"
-msgstr ""
+msgstr "abrir objetos"
#: ../C/gosdeskback.xml:270(secondary) ../C/gospanel.xml:1692(secondary)
msgid "opening"
-msgstr ""
+msgstr "abrir"
#: ../C/gosdeskback.xml:272(para)
msgid ""
@@ -5444,13 +5396,15 @@ msgid ""
"a file manager window. The default actions for file types are specified in "
"the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
+"Para abrir un objeto del escritorio, pulse dos veces en el objeto. Alternativamente, pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem>. cuando abra un objeto, se ejecuta la acción predeterminada para el objeto. Por ejemplo, si el objeto es un archivo de texto, el archivo de texto se abre en una ventana del gestor de archivos. Las acciones predeterminadas para los tipos de archivo se especifican en la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</application>."
#: ../C/gosdeskback.xml:277(para)
msgid ""
"To execute an action other than the default action for an object, right-"
"click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
"Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Para ejecutar una acción distinta de la acción predeterminada para un objeto, pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem>. Elija una acción del submenú <guisubmenu>Abrir con</guisubmenu>."
#: ../C/gosdeskback.xml:280(para)
msgid ""
@@ -5479,33 +5433,35 @@ msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:294(title)
msgid "To Add a Launcher to the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un lanzador al escritorio"
#: ../C/gosdeskback.xml:297(secondary)
msgid "adding launchers"
-msgstr ""
+msgstr "añadir lanzadores"
#: ../C/gosdeskback.xml:301(secondary) ../C/gospanel.xml:790(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:791(see) ../C/gospanel.xml:836(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1238(primary)
msgid "launchers"
-msgstr ""
+msgstr "lanzadores"
#: ../C/gosdeskback.xml:303(para)
msgid ""
"A desktop launcher can start an application or link to a particular file, "
"folder, FTP site, or URI location."
-msgstr ""
+msgstr "Un lanzador del escritorio puede iniciar una aplicación o enlace a un archivo particular, carpeta, sitio FTP, o lugar URI."
#: ../C/gosdeskback.xml:305(para)
msgid "To add a launcher to your desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un lanzador al escritorio, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosdeskback.xml:308(para)
msgid ""
"Right-click on the desktop, then choose <guilabel>Create Launcher</"
"guilabel>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en el escritorio, después elija <guilabel>Crear lanzador</"
+"guilabel>. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear lanzador</guilabel>."
#: ../C/gosdeskback.xml:312(para)
msgid ""
@@ -5516,11 +5472,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:318(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can also drag an application launcher from a menu to the desktop. For "
"example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
"that you use often, then drag the launcher to your desktop."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/gosdeskback.xml:323(title)
msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop"
@@ -5531,9 +5507,8 @@ msgid "adding symbolic links"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:330(secondary)
-#, fuzzy
msgid "symbolic links"
-msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+msgstr "enlaces simbólicos."
#: ../C/gosdeskback.xml:335(secondary)
msgid "to desktop object, creating"
@@ -5543,29 +5518,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can create symbolic links on your desktop to perform the following "
"actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede crear enlaces simbólicos en su escritorio para realizar las siguientes acciones:"
#: ../C/gosdeskback.xml:341(para)
msgid "Open a particular file in a particular application."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un archivo particular en una aplicación particular."
#: ../C/gosdeskback.xml:344(para)
msgid "Open a particular folder in a file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una carpeta particular en una ventana del gestor de archivos."
#: ../C/gosdeskback.xml:347(para)
msgid "Run a binary file or a script."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar un archivo binario o script."
#: ../C/gosdeskback.xml:350(para)
msgid "To create a symbolic link on the desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear un enlace simbólico en el escritorio, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosdeskback.xml:353(para)
msgid ""
"Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in a "
"file manager window."
-msgstr ""
+msgstr "Muestre el archivo o carpeta para la que quiere crear un enlace simbólico en una ventana del gestor de archivos."
#: ../C/gosdeskback.xml:357(para)
msgid ""
@@ -5597,13 +5572,10 @@ msgid "files and folders"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:390(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following sections describe how you can add file objects and folder "
"objects to the desktop."
-msgstr ""
-"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
-"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr "Las siguientes secciones describen cómo puede añadir objetos de archivo y de carpeta al escritorio."
#: ../C/gosdeskback.xml:393(title)
msgid "To Move a File or Folder to the Desktop"
@@ -5614,28 +5586,46 @@ msgid "moving a file or folder to"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:398(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can move a file or folder from the file manager to the desktop. To move "
"a file or folder to the desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Cuando añada el <application>Informe meteorológico</application> a un panel "
+"por primera vez, la aplicación muestra \n"
+"el clima para Pittsburg, Pennsylvania por omisión. Para mostrar el clima de "
+"un lugar diferente, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosdeskback.xml:406(para) ../C/gosdeskback.xml:432(para)
msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move."
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:410(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Drag the file or folder to the desktop. The icon for the file or folder is "
"moved to the desktop. The file or folder is moved to your desktop directory."
msgstr ""
+"La lista desplegable <guilabel>Carpeta de música</guilabel> le permite "
+"seleccionar en qué carpeta se almacenarán los archivos de sonido. Seleccione "
+"una de las carpetas de la lista o bien escoja <guilabel>Otro</guilabel> para "
+"seleccionar cualquier otra carpeta con el seleccionador de archivos. Por "
+"omisión los archivos se almacenan en la carpeta <filename>Música</filename> "
+"de su carpeta de inicio."
#: ../C/gosdeskback.xml:413(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
"menuchoice>. Right-click on any desktop object, then choose "
"<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+"selecciona."
#: ../C/gosdeskback.xml:419(title)
msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop"
@@ -5659,12 +5649,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:439(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
"menuchoice>. Right-click on any desktop object, then choose "
"<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+"selecciona."
#: ../C/gosdeskback.xml:445(title)
msgid "To Create a Folder Object on the Desktop"
@@ -5697,12 +5693,18 @@ msgid "renaming"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:466(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To rename a desktop object, right-click on the object, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>. The name of the desktop object is "
"highlighted. Type the new name for the object, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+"selecciona."
#: ../C/gosdeskback.xml:471(title)
msgid "To Remove an Object from the Desktop"
@@ -5717,11 +5719,17 @@ msgid "removing"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:480(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To remove an object from the desktop, right-click on the object, then choose "
"<guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag the object to "
"<guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
+"Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
+"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, "
+"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: ../C/gosdeskback.xml:484(para) ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid ""
@@ -5754,10 +5762,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:504(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To delete an object from the desktop right-click on the object, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después "
+"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
#: ../C/gosdeskback.xml:507(para)
msgid ""
@@ -5766,8 +5779,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:511(title)
+#, fuzzy
msgid "To View the Properties of a Desktop Object"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
#: ../C/gosdeskback.xml:514(secondary)
msgid "viewing properties of object"
@@ -5778,25 +5792,39 @@ msgid "viewing properties"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:520(para)
+#, fuzzy
msgid "To view the properties of a desktop object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosdeskback.xml:524(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the object whose properties you want to view, then choose "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
+"Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
+"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, "
+"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: ../C/gosdeskback.xml:529(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the desktop object."
msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un documento, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosdeskback.xml:533(para) ../C/gosdeskback.xml:566(para)
#: ../C/gosdeskback.xml:600(para) ../C/gosdeskback.xml:669(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:1006(para) ../C/gosnautilus.xml:1069(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) ../C/gosnautilus.xml:2556(para)
+#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias de meteorología</guilabel>."
#: ../C/gosdeskback.xml:539(title)
msgid "To Change the Permissions of a Desktop Object"
@@ -5811,8 +5839,9 @@ msgid "changing permissions"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:548(para)
+#, fuzzy
msgid "To change the permissions of a desktop object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gosdeskback.xml:552(para) ../C/gosdeskback.xml:655(para)
msgid ""
@@ -5821,10 +5850,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:557(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"La sección <guilabel>Condiciones actuales</guilabel> muestra la siguiente "
+"información:"
#: ../C/gosdeskback.xml:561(para)
msgid ""
@@ -5858,14 +5890,21 @@ msgid "adding to desktop objects"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:585(para)
+#, fuzzy
msgid "To add an emblem to a desktop object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
#: ../C/gosdeskback.xml:589(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the object to which you want to add an emblem, then choose "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
+"Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
+"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, "
+"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: ../C/gosdeskback.xml:594(para) ../C/gosnautilus.xml:1000(para)
msgid ""
@@ -5895,12 +5934,16 @@ msgid "notes"
msgstr "notas"
#: ../C/gosdeskback.xml:620(para)
+#, fuzzy
msgid "To add a note to a desktop object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
#: ../C/gosdeskback.xml:624(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the object to which you want to add a note."
msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el cual "
+"quiere imprimir el documento."
#: ../C/gosdeskback.xml:627(para) ../C/gosnautilus.xml:1057(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2227(para) ../C/gosnautilus.xml:2442(para)
@@ -5946,8 +5989,11 @@ msgid "changing icons"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:651(para)
+#, fuzzy
msgid "To change the icon for desktop object, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para actualizar automáticamente la información meteorológica a intervalos "
+"regulares, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gosdeskback.xml:660(para)
msgid ""
@@ -5997,34 +6043,41 @@ msgid "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:702(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
"choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Para actualizar la información meteorológica que el «Informe meteorológico» "
+"muestra en el panel, pulse con el botón derecho en el icono, después elija "
+"<guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>."
#: ../C/gosdeskback.xml:709(title)
msgid "Using Trash on the Desktop"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:712(secondary)
+#, fuzzy
msgid "using Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../C/gosdeskback.xml:715(primary) ../C/gosdeskback.xml:746(primary)
#: ../C/gosdeskback.xml:772(primary) ../C/gosnautilus.xml:2138(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2139(see) ../C/gosnautilus.xml:2142(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2716(primary) ../C/gosnautilus.xml:2740(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2765(primary)
+#, fuzzy
msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Papelera"
#: ../C/gosdeskback.xml:716(secondary)
msgid "using on desktop"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:728(para) ../C/gosnautilus.xml:2722(para)
+#, fuzzy
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página"
#: ../C/gosdeskback.xml:731(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "Files"
@@ -6032,9 +6085,8 @@ msgstr "Archivos"
#: ../C/gosdeskback.xml:734(para) ../C/gosnautilus.xml:226(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:514(para) ../C/gosnautilus.xml:2728(para)
-#, fuzzy
msgid "Folders"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "Carpetas"
#: ../C/gosdeskback.xml:737(para) ../C/gosnautilus.xml:2731(para)
msgid "Desktop objects"
@@ -6079,8 +6131,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:758(para) ../C/gosdeskback.xml:783(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2747(para) ../C/gosnautilus.xml:2772(para)
+#, fuzzy
msgid "From a file browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
#: ../C/gosdeskback.xml:759(para) ../C/gosnautilus.xml:2748(para)
msgid ""
@@ -6101,13 +6154,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:770(title) ../C/gosnautilus.xml:2763(title)
+#, fuzzy
msgid "To Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../C/gosdeskback.xml:773(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2766(secondary)
-#, fuzzy
msgid "emptying"
-msgstr "Ajuste"
+msgstr "vaciar"
#: ../C/gosdeskback.xml:775(para) ../C/gosnautilus.xml:2768(para)
msgid ""
@@ -6118,10 +6171,14 @@ msgstr ""
"guilabel> de los siguientes modos:"
#: ../C/gosdeskback.xml:780(para) ../C/gosnautilus.xml:2778(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Para vaciar la papelera, pulse con el botón derecho sobre la miniaplicación, "
+"después escoja <menuchoice><guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: ../C/gosdeskback.xml:784(para) ../C/gosnautilus.xml:2773(para)
msgid ""
@@ -6142,9 +6199,8 @@ msgid "Desktop menu"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:798(secondary)
-#, fuzzy
msgid "description"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "descripción"
#: ../C/gosdeskback.xml:811(phrase)
msgid "Desktop menu. The context describes the graphic."
@@ -6177,9 +6233,8 @@ msgid "Starts a <application>GNOME Terminal</application>."
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:853(para)
-#, fuzzy
msgid "Creates a new folder object."
-msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."
+msgstr "Crea un objeto de carpeta nueva."
#: ../C/gosdeskback.xml:863(para)
msgid ""
@@ -6204,8 +6259,11 @@ msgid "Ensures that the left edges of the objects on the desktop are aligned."
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:908(para)
+#, fuzzy
msgid "Puts file or files into a selected folder or the desktop."
msgstr ""
+"Seleccione uno o más archivos o carpetas desde el navegador de archivos y "
+"suéltelos en la imagen de la papelera."
#: ../C/gosdeskback.xml:919(para)
msgid ""
@@ -6234,11 +6292,17 @@ msgid "changing desktop background"
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:950(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
"preferences. The file manager includes background patterns and colors that "
"you can use to change the look-and-feel of the desktop background."
msgstr ""
+"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
+"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
+"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
+"seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del "
+"escritorio </guilabel>."
#: ../C/gosdeskback.xml:954(para)
msgid ""
@@ -6268,11 +6332,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:971(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-"<application>Ratón</application>."
+msgstr "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo de escritorio</application>."
#: ../C/gosdeskback.xml:974(para)
msgid ""
@@ -6296,20 +6357,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosdeskback.xml:989(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
"desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
"color to the desktop background."
msgstr ""
+"Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo "
+"y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> "
+"siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual "
+"seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del "
+"escritorio </guilabel>."
#: ../C/gosdeskback.xml:994(para) ../C/gosnautilus.xml:1126(para)
+#, fuzzy
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias de meteorología</guilabel>."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:381(para)
+#, fuzzy
msgid "Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Desktop Menubar."
@@ -6331,9 +6402,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
@@ -6343,14 +6413,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
-#, fuzzy
msgid "Applications Menu"
-msgstr "Teclas de aplicación"
+msgstr "Menú Aplicaciones"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
-#, fuzzy
msgid "Applications menu"
-msgstr "Teclas de aplicación"
+msgstr "Menú Aplicaciones"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
@@ -6366,14 +6434,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
+msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
@@ -6382,9 +6448,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."
+msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -6396,11 +6461,11 @@ msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú Lugares"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú Lugares"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
@@ -6479,11 +6544,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
"<firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your "
"GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
+"Si su equipo está situado tras un cortafuegos, debe usar un servidor proxy "
+"para acceder a los servidores de meteorología. Para configurar el escritorio "
+"Gnome para usar un servidor proxy, use sus herramientas de preferencias para "
+"especificar el servidor proxy de la red para las conexiones a Internet."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
@@ -6523,30 +6593,30 @@ msgid "Customizing Your Menus"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+#, fuzzy
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) ../C/goseditmainmenu.xml:144(para)
-#, fuzzy
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) ../C/goseditmainmenu.xml:154(para)
-#, fuzzy
msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
-msgstr "Desde el menú <guisubmenu>Preferencias del escritorio</guisubmenu>"
+msgstr "Menú <guisubmenu>Preferencias del escritorio</guisubmenu>"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid "You use the following GNOME Desktop components to customize menus:"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:113(para)
+#, fuzzy
msgid "Menus on panels"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar en los paneles verticales"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid "<application>Nautilus</application> file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de archivos <application>Nautilus</application>"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:119(para)
msgid ""
@@ -6555,6 +6625,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:121(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When you use the file manager to customize your menus, you must access the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</"
@@ -6562,20 +6633,42 @@ msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</"
"guimenu> menu, open a file manager window."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:125(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To access menus in the file manager, access one of the following URIs in the "
"file manager:"
msgstr ""
+"Seleccione uno o más archivos o carpetas desde el navegador de archivos y "
+"suéltelos en la imagen de la papelera."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:134(para)
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:137(para)
msgid "Enter this URI"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca este URI"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:165(para)
msgid ""
@@ -6585,12 +6678,11 @@ msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:168(title)
msgid "To Add a Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un menú"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:173(para)
-#, fuzzy
msgid "To add a menu, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para añadir un menú, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:176(para)
msgid ""
@@ -6613,7 +6705,7 @@ msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:184(para) ../C/gosnautilus.xml:2066(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Retorno</keycap>."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:187(para)
msgid ""
@@ -6623,15 +6715,15 @@ msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:191(title)
msgid "To Add a Launcher to a Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un lanzador a un menú"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:194(secondary)
msgid "adding launchers to"
-msgstr ""
+msgstr "añadir lanzadores"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:196(para)
msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un lanzado a un menú, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:199(para)
msgid "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
@@ -6657,8 +6749,11 @@ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:216(para)
+#, fuzzy
msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para actualizar automáticamente la información meteorológica a intervalos "
+"regulares, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:219(para)
msgid "In a file manager window, access the menu where you want to add the launcher."
@@ -6680,16 +6775,37 @@ msgid "copying launchers to"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:241(para)
+#, fuzzy
msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:245(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In a file manager window, access the location from which you want to copy "
"the launcher. For example, if you want to copy a launcher from the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu, enter <command>applications:///</"
"command> URI."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:250(para)
msgid ""
@@ -6721,16 +6837,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:265(title)
+#, fuzzy
msgid "To Edit the Properties of a Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:268(secondary)
msgid "editing properties"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:270(para)
+#, fuzzy
msgid "To edit the properties of a menu, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:274(para)
msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit."
@@ -6760,19 +6878,24 @@ msgid "editing menu items"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:294(para)
-#, fuzzy
msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para editar un elemento del menú, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:297(para)
+#, fuzzy
msgid "Right-click on the item that you want to edit."
msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
+"quiere seleccionar."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:300(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
+"disponible"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:303(para)
msgid ""
@@ -6787,19 +6910,21 @@ msgid "To Delete an Item from a Menu"
msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:315(secondary)
-#, fuzzy
msgid "deleting menu items"
-msgstr "Seleccionar elementos."
+msgstr "borrar elementos del menú"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:317(para)
msgid ""
"To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
"item from a menu, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar un elemento de un menú, use el menú emergente del elemento. Para borrar un elemento de un menú, realice los pasos siguiente:"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:321(para)
+#, fuzzy
msgid "Right-click on the item that you want to delete."
msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
+"quiere seleccionar."
#: ../C/goseditmainmenu.xml:324(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
@@ -6808,81 +6933,66 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:348(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:588(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:605(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:622(None) ../C/gosnautilus.xml:1594(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:882(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
-msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:929(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=e913dd803c06004a5346e9ebe834eb38"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:947(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=4e0c80580137bbc0dda76dcf5b0b26bb"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6895,11 +7005,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1176(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6920,38 +7029,34 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1439(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1461(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1608(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1622(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6963,25 +7068,22 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Nautilus File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de archivos Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-"<application>Ratón</application>."
+msgstr "Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos <application>Nautilus</application>."
#: ../C/gosnautilus.xml:41(title) ../C/gosoverview.xml:30(title)
#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gostools.xml:187(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción"
#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
@@ -6992,42 +7094,42 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
-msgstr ""
+msgstr "Crear carpetas y documentos"
#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar y gestionar sus archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones"
#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo"
#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir datos a un CD o DVD"
#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o quitar tipografías"
#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
-msgstr ""
+msgstr "El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede ayudarle a encontrar archivos más fácilmente."
#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
@@ -7042,7 +7144,7 @@ msgid ""
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr ""
+msgstr "Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como los disquetes, CDs y unidades flash USB."
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -7062,7 +7164,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Presentación del gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
@@ -7083,7 +7185,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:"
#. BROWSER
#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
@@ -7098,12 +7200,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
+"Por omisión, la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application> muestra una representación visual de los áreas de "
+"trabajo en el escritorio Gnome, como se puede ver en <xref linkend="
+"\"workspacelist-fig\"/>. La miniaplicación muestra las ventanas de las "
+"aplicaciones y ventanas de diálogo que están abiertas en un área de trabajo. "
+"La miniaplicación resalta el fondo del área de trabajo actual y enfoca la "
+"ventana con la que actualmente se está trabajando. Puede cambiar el "
+"comportamiento de la miniaplicación para que sólo muestre los nombres de los "
+"áreas de trabajo en la miniaplicación. Vea <xref linkend=\"workspacelist-"
+"prefs\"/> para obtener más información sobre cómo configurar la "
+"miniaplicación."
#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
@@ -7117,6 +7231,7 @@ msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
@@ -7124,6 +7239,15 @@ msgid ""
"and the same size as the last time you view it (this the reason for the "
"name)."
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
@@ -7146,7 +7270,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
-msgstr ""
+msgstr "navegar"
#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
@@ -7166,7 +7290,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas espaciales"
#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
@@ -7179,10 +7303,13 @@ msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Seleccione la imagen que quiere borrar y pulse el botón <guilabel>Borrar</"
+"guilabel>"
#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
@@ -7214,12 +7341,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:152(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1209(secondary)
msgid "icon view"
-msgstr ""
+msgstr "vista icono"
#: ../C/gosnautilus.xml:152(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "illustration"
-msgstr "acciones"
+msgstr "ilustración"
#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
@@ -7230,7 +7356,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial."
#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
@@ -7264,24 +7390,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
+#, fuzzy
msgid "Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
-msgstr ""
+msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describe los componentes de las ventanas de objetos de archivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
+#, fuzzy
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
+#, fuzzy
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
+"navegación."
#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:385(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
@@ -7290,28 +7422,31 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
+"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para "
+"abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de "
+"navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón "
+"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un "
+"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con "
+"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
+"relacionados con la visualización de la página web."
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:508(para)
-#, fuzzy
msgid "View pane"
msgstr "Panel de visualización"
#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:511(para)
-#, fuzzy
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
+msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"
#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:517(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3098(primary) ../C/gosnautilus.xml:3103(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3104(see)
-#, fuzzy
msgid "FTP sites"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "Sitios FTP"
#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:520(para)
-#, fuzzy
msgid "Windows shares"
-msgstr "Combinaciones de tecla de ventana"
+msgstr "Comparticiones Windows"
#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:523(para)
msgid "WebDAV servers"
@@ -7323,11 +7458,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de estado"
#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "Displays status information."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la información de estado."
#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
@@ -7352,17 +7487,17 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:641(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:642(see) ../C/gosnautilus.xml:645(primary)
-#, fuzzy
msgid "Home location"
-msgstr "Acciones del ratón"
+msgstr "Ubicación de la carpeta personal"
#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
+#, fuzzy
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
@@ -7385,21 +7520,26 @@ msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
+"Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el "
+"área de visualización, use los métodos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
@@ -7415,7 +7555,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
@@ -7443,14 +7583,18 @@ msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
+"web</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:325(title)
+#, fuzzy
msgid "Browser Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
#: ../C/gosnautilus.xml:333(para)
msgid ""
@@ -7461,8 +7605,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:336(title)
+#, fuzzy
msgid "The File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/gosnautilus.xml:339(para)
msgid ""
@@ -7485,16 +7630,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:337(para)
+#, fuzzy
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
#: ../C/gosnautilus.xml:344(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:351(phrase)
+#, fuzzy
msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
#: ../C/gosnautilus.xml:357(para)
msgid ""
@@ -7504,29 +7651,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:360(title)
+#, fuzzy
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/gosnautilus.xml:361(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> muestra los ajustes que puede "
-"configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describe los componentes de una ventana del visor de archivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:364(title)
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes de una ventana del visor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:395(para)
msgid "Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas"
#: ../C/gosnautilus.xml:398(para)
+#, fuzzy
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
+"navegación."
#: ../C/gosnautilus.xml:401(para)
msgid ""
@@ -7565,8 +7713,9 @@ msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
+#, fuzzy
msgid "Location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de zona"
#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid ""
@@ -7593,9 +7742,8 @@ msgid "Side pane"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:448(para)
-#, fuzzy
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Realiza las siguientes funciones:"
#: ../C/gosnautilus.xml:451(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
@@ -7645,18 +7793,26 @@ msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:501(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
+"El número de filas que la <application>Lista de ventanas</application> usa "
+"para mostrar los botones depende del tamaño del panel en el que la "
+"miniaplicación reside."
#: ../C/gosnautilus.xml:545(title)
+#, fuzzy
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/gosnautilus.xml:548(secondary) ../C/gosnautilus.xml:575(secondary)
+#, fuzzy
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr ""
+"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se "
+"indica a continuación:"
#: ../C/gosnautilus.xml:551(para)
msgid ""
@@ -7675,28 +7831,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:558(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
+"Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> "
+"Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> "
+"otra vez."
#: ../C/gosnautilus.xml:562(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
#: ../C/gosnautilus.xml:566(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
#: ../C/gosnautilus.xml:572(title)
msgid "Using the Location Bar"
@@ -7766,12 +7938,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:655(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gosnautilus.xml:658(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gosnautilus.xml:661(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
@@ -7790,8 +7968,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:668(para)
+#, fuzzy
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
@@ -7800,9 +7979,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:675(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugares</guilabel> en la barra de lugares."
#: ../C/gosnautilus.xml:679(para)
msgid ""
@@ -7837,8 +8015,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:700(para)
+#, fuzzy
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gosnautilus.xml:703(para)
msgid ""
@@ -7847,9 +8028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:706(para)
-#, fuzzy
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>Borrar</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:711(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
@@ -7887,58 +8067,71 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:733(para) ../C/gosnautilus.xml:1684(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:1836(para)
+#, fuzzy
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Tarea"
#: ../C/gosnautilus.xml:743(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:746(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
+"Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para seleccionar "
+"si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas en el panel "
+"lateral."
#: ../C/gosnautilus.xml:752(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>"
#: ../C/gosnautilus.xml:755(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
+"Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para seleccionar "
+"si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas en el panel "
+"lateral."
#: ../C/gosnautilus.xml:761(para)
-#, fuzzy
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:764(para) ../C/gosnautilus.xml:772(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
+"Pulse en la flecha al lado de una región para mostrar las subregiones en la "
+"región."
#: ../C/gosnautilus.xml:769(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:777(para)
-#, fuzzy
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
+msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización."
#: ../C/gosnautilus.xml:781(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas en el documento."
#: ../C/gosnautilus.xml:786(para)
+#, fuzzy
msgid "Open a file."
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir un archivo"
#: ../C/gosnautilus.xml:789(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el archivo que "
+"quiere abrir."
#: ../C/gosnautilus.xml:795(para)
msgid ""
@@ -7955,12 +8148,22 @@ msgid "navigating history list"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:804(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid ""
@@ -8010,27 +8213,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:832(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
+"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para "
+"abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de "
+"navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón "
+"derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un "
+"enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con "
+"el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos "
+"relacionados con la visualización de la página web."
#: ../C/gosnautilus.xml:839(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:842(secondary)
+#, fuzzy
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana de histórico"
#: ../C/gosnautilus.xml:844(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
+"Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para seleccionar "
+"si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas en el panel "
+"lateral."
#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
@@ -8061,11 +8277,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:866(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3644(secondary)
-#, fuzzy
msgid "icons"
-msgstr "Acciones"
+msgstr "iconos"
#: ../C/gosnautilus.xml:878(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
@@ -8075,6 +8291,15 @@ msgid ""
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosnautilus.xml:885(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
@@ -8088,18 +8313,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:891(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
-msgstr ""
-"Todas las instrucciones en este manual son para los siguientes tipos de "
-"ratones:"
+msgstr "El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos de archivos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:894(para)
-#, fuzzy
msgid "Symbolic links"
-msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+msgstr "Enlaces simbólicos"
#: ../C/gosnautilus.xml:897(para)
msgid ""
@@ -8107,27 +8328,29 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
+"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
+"indexterm>"
#: ../C/gosnautilus.xml:900(para) ../C/gosnautilus.xml:973(para)
msgid "No read permission"
-msgstr ""
+msgstr "Sin permiso de lectura"
#: ../C/gosnautilus.xml:903(para) ../C/gosnautilus.xml:956(para)
msgid "No write permission"
-msgstr ""
+msgstr "Sin permiso de escritura"
#: ../C/gosnautilus.xml:908(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
-msgstr ""
+msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:"
#: ../C/gosnautilus.xml:916(para)
msgid "Default Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Emblema predeterminado"
#: ../C/gosnautilus.xml:932(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Symbolic link emblem."
-msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+msgstr "Emblema de enlace simbólico."
#: ../C/gosnautilus.xml:938(para)
msgid ""
@@ -8137,37 +8360,43 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:950(phrase)
msgid "No write permission emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Emblema de sin permiso de escritura."
#: ../C/gosnautilus.xml:967(phrase)
msgid "No read permission emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Emblema de sin permiso de lectura."
#: ../C/gosnautilus.xml:981(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta"
#: ../C/gosnautilus.xml:984(secondary)
msgid "adding to file"
-msgstr ""
+msgstr "añadir a un archivo"
#: ../C/gosnautilus.xml:988(secondary)
msgid "adding to folder"
-msgstr ""
+msgstr "añadir a una carpeta"
#: ../C/gosnautilus.xml:990(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:994(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema."
#: ../C/gosnautilus.xml:997(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"A properties dialog is displayed."
msgstr ""
+"Para configurar la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre la "
+"miniaplicación y escoja <guimenuitem>preferencias</guimenuitem>. Se mostrará "
+"la ventana de diálogo de <guilabel>preferencias del Intercambiador de áreas "
+"de trabajo</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1010(para)
msgid ""
@@ -8177,16 +8406,15 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1013(title)
msgid "Creating a New Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un emblema nuevo"
#: ../C/gosnautilus.xml:1016(secondary) ../C/gospanel.xml:397(secondary)
msgid "adding new"
-msgstr ""
+msgstr "añadir nuevo"
#: ../C/gosnautilus.xml:1018(para)
-#, fuzzy
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1021(para)
msgid ""
@@ -8202,15 +8430,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1029(para)
+#, fuzzy
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+"argumentos de la línea de comandos."
#: ../C/gosnautilus.xml:1033(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
+"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
+"en la ventana del navegador."
#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
@@ -8223,8 +8460,9 @@ msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1048(tertiary)
+#, fuzzy
msgid "changing"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar unidades"
#: ../C/gosnautilus.xml:1050(para)
msgid ""
@@ -8233,8 +8471,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/gosnautilus.xml:1060(para)
msgid ""
@@ -8289,8 +8528,9 @@ msgid "Spatial mode windows"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1105(para) ../C/gosoverview.xml:54(term)
+#, fuzzy
msgid "Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Papelera del panel"
#: ../C/gosnautilus.xml:1108(para)
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
@@ -8319,8 +8559,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1132(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un «Informe meteorológico» a un panel"
#: ../C/gosnautilus.xml:1135(secondary)
msgid "adding patterns"
@@ -8338,8 +8579,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1142(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Color"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
#: ../C/gosnautilus.xml:1145(secondary)
msgid "adding colors"
@@ -8361,8 +8603,9 @@ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1158(primary)
+#, fuzzy
msgid "viewer components"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
#: ../C/gosnautilus.xml:1162(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3371(tertiary)
msgid "views"
@@ -8466,12 +8709,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1280(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
+"Por omisión, el formato Ogg Vorbis es el formato con pérdida usado por "
+"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis es un formato abierto, "
+"desarrollado por la <ulink url=\"http://xiph.org/\">Fundación Xiph.Org</"
+"ulink>, que trata de producir archivos de tamaño pequeño y con alta calidad "
+"de sonido mejor que otros formatos con pérdida. Mientras que no está tan "
+"extendido como el viejo formato MP3, la mayoría de los reproductores de "
+"música pueden reproducir archivos Ogg Vorbis y muchos reproductores de "
+"sobremesa tienen soporte incorporado."
#: ../C/gosnautilus.xml:1293(para)
msgid ""
@@ -8497,13 +8749,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1332(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
-msgstr ""
-"Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su "
-"teclado."
+msgstr "Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca unos de otros."
#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -8564,23 +8813,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1382(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1385(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1388(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Para ver la página y su estado actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1391(para)
msgid ""
@@ -8590,19 +8848,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1395(title)
-#, fuzzy
msgid "Zoom Buttons"
-msgstr "Botones"
+msgstr "Botones de ampliación"
#: ../C/gosnautilus.xml:1403(para)
-#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../C/gosnautilus.xml:1406(para)
-#, fuzzy
msgid "Button Name"
-msgstr "Botones"
+msgstr "Nombre del botón"
#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Zoom Out button."
@@ -8652,12 +8907,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1491(title)
+#, fuzzy
msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Nombrar los archivos de sonido"
#: ../C/gosnautilus.xml:1494(secondary)
+#, fuzzy
msgid "opening files"
-msgstr ""
+msgstr "Mover archivos a la papelera"
#: ../C/gosnautilus.xml:1496(para)
msgid ""
@@ -8666,11 +8923,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1498(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the file extension."
msgstr ""
+"Por omisión <application>Sound Juicer</application> extraerá todas las "
+"pistas del CD a archivos de sonido. Si no desea extraer todas las pistas "
+"puede controlar cuales se extraen marcando las casillas de la columna "
+"<guilabel>Extraer</guilabel> de la lista de pistas. Sólo las pistas "
+"seleccionadas se extraerán."
#: ../C/gosnautilus.xml:1502(title)
msgid "Executing the Default Action"
@@ -8681,12 +8944,32 @@ msgid "executing default actions for files"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1508(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1512(para)
msgid ""
@@ -8713,14 +8996,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1528(title)
-#, fuzzy
msgid "Adding Actions"
-msgstr "Acciones"
+msgstr "Añadir acciones"
#: ../C/gosnautilus.xml:1533(secondary)
-#, fuzzy
msgid "adding actions"
-msgstr "acciones"
+msgstr "añadir acciones"
#: ../C/gosnautilus.xml:1535(para)
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
@@ -8759,9 +9040,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1555(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying Actions"
-msgstr "Acciones del ratón"
+msgstr "Modificar acciones"
#: ../C/gosnautilus.xml:1558(secondary)
msgid "modifying actions"
@@ -8774,10 +9054,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el cual "
+"quiere imprimir el documento."
#: ../C/gosnautilus.xml:1568(para)
msgid ""
@@ -8786,9 +9069,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1571(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1574(para)
msgid ""
@@ -8802,8 +9084,9 @@ msgid "Searching For Files"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1586(secondary)
+#, fuzzy
msgid "searching files"
-msgstr ""
+msgstr "Mover archivos a la papelera"
#: ../C/gosnautilus.xml:1588(para)
msgid ""
@@ -8865,8 +9148,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1657(title)
+#, fuzzy
msgid "Managing Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
#: ../C/gosnautilus.xml:1660(secondary)
msgid "managing files and folders"
@@ -8894,27 +9178,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1690(para)
-#, fuzzy
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr "Punteros del ratón"
+msgstr "Puntero del ratón"
#: ../C/gosnautilus.xml:1697(para)
-#, fuzzy
msgid "Move an item"
-msgstr "Mover elementos."
+msgstr "Mover un elemento"
#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo."
#: ../C/gosnautilus.xml:1709(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Puntero de movimiento."
#: ../C/gosnautilus.xml:1717(para)
-#, fuzzy
msgid "Copy an item"
-msgstr "Puntero de copia."
+msgstr "Copiar un elemento"
#: ../C/gosnautilus.xml:1720(para)
msgid ""
@@ -8927,9 +9208,8 @@ msgid "Copy pointer."
msgstr "Puntero de copia."
#: ../C/gosnautilus.xml:1737(para)
-#, fuzzy
msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento"
#: ../C/gosnautilus.xml:1741(para)
msgid ""
@@ -8999,66 +9279,97 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1829(title) ../C/gosnautilus.xml:1893(title)
+#, fuzzy
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
#: ../C/gosnautilus.xml:1846(para)
-#, fuzzy
msgid "Select an item"
-msgstr "Seleccionar elementos."
+msgstr "Seleccionar un elemento"
#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "Click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsar en el elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:1854(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos"
#: ../C/gosnautilus.xml:1858(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1860(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
+"marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
-#, fuzzy
msgid "Select multiple items"
-msgstr "Seleccionar elementos."
+msgstr "Seleccionar varios elementos"
#: ../C/gosnautilus.xml:1870(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
+"quiere seleccionar."
#: ../C/gosnautilus.xml:1872(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
+"quiere seleccionar."
#: ../C/gosnautilus.xml:1877(para)
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta"
#: ../C/gosnautilus.xml:1880(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1886(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/gosnautilus.xml:1890(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
@@ -9075,7 +9386,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
-#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
@@ -9127,36 +9437,47 @@ msgid "moving files and folders"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1944(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections describe the ways that you can move a file or folder."
-msgstr ""
-"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
-"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr "En las siguientes secciones se describen las formas en que puede mover un archivo o carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:1947(title) ../C/gosnautilus.xml:1992(title)
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre al lugar nuevo"
#: ../C/gosnautilus.xml:1948(para)
+#, fuzzy
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para) ../C/gosnautilus.xml:1996(para)
msgid "Open two file manager windows."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1954(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In one window, select the folder from which you want to move the file or "
"folder. In the other window, select the folder to which you want to move the "
"file or folder."
msgstr ""
+"La lista desplegable <guilabel>Carpeta de música</guilabel> le permite "
+"seleccionar en qué carpeta se almacenarán los archivos de sonido. Seleccione "
+"una de las carpetas de la lista o bien escoja <guilabel>Otro</guilabel> para "
+"seleccionar cualquier otra carpeta con el seleccionador de archivos. Por "
+"omisión los archivos se almacenan en la carpeta <filename>Música</filename> "
+"de su carpeta de inicio."
#: ../C/gosnautilus.xml:1959(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
"other window."
msgstr ""
+"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
+"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
+"en la ventana del navegador."
#: ../C/gosnautilus.xml:1963(para)
msgid ""
@@ -9170,50 +9491,69 @@ msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1969(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
+"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o "
+"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en "
+"<xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1973(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
+"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
+"de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:1976(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
+"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
+"en la ventana del navegador."
#: ../C/gosnautilus.xml:1984(title)
msgid "To Copy a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar un archivo o carpeta"
#: ../C/gosnautilus.xml:1987(secondary)
msgid "copying files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "copiar archivos y carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:1989(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections describe the ways that you can copy a file or folder."
-msgstr ""
-"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
-"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr "En las siguientes secciones se describe las formas en que puede copiar un archivo o carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:1993(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:1999(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
"folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the "
"file or folder."
msgstr ""
+"La lista desplegable <guilabel>Carpeta de música</guilabel> le permite "
+"seleccionar en qué carpeta se almacenarán los archivos de sonido. Seleccione "
+"una de las carpetas de la lista o bien escoja <guilabel>Otro</guilabel> para "
+"seleccionar cualquier otra carpeta con el seleccionador de archivos. Por "
+"omisión los archivos se almacenan en la carpeta <filename>Música</filename> "
+"de su carpeta de inicio."
#: ../C/gosnautilus.xml:2004(para)
msgid ""
@@ -9234,10 +9574,15 @@ msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2014(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
+"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o "
+"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en "
+"<xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2018(para)
msgid ""
@@ -9247,11 +9592,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2021(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
+"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
+"en la ventana del navegador."
#: ../C/gosnautilus.xml:2029(title)
msgid "To Duplicate a File or Folder"
@@ -9262,49 +9613,64 @@ msgid "duplicating files and folders"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2035(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2039(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/gosnautilus.xml:2042(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después "
+"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2044(para)
+#, fuzzy
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr ""
+"Seleccione uno o más archivos o carpetas desde el navegador de archivos y "
+"suéltelos en la imagen de la papelera."
#: ../C/gosnautilus.xml:2049(title)
+#, fuzzy
msgid "To Create a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear un marcador nuevo"
#: ../C/gosnautilus.xml:2052(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2054(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede crear una carpeta, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2057(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2060(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después "
+"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2062(para)
msgid ""
@@ -9354,31 +9720,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2089(title)
-#, fuzzy
msgid "To Create a Document"
-msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."
+msgstr "Para crear un documento"
#: ../C/gosnautilus.xml:2090(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una de las plantillas instaladas."
#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
-#, fuzzy
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2095(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2098(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+"selecciona."
#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
@@ -9403,27 +9773,40 @@ msgid "renaming folders"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2119(para)
+#, fuzzy
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2122(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr ""
+"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
+"marcadores."
#: ../C/gosnautilus.xml:2125(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+"selecciona."
#: ../C/gosnautilus.xml:2127(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2130(para)
+#, fuzzy
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
+"<keycap>Retorno</keycap>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2135(title)
msgid "To Move a File or Folder to Trash"
@@ -9442,17 +9825,24 @@ msgstr ""
"guilabel> de los siguientes modos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2150(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/gosnautilus.xml:2153(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
+"<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
+"selecciona."
#: ../C/gosnautilus.xml:2157(para)
msgid ""
@@ -9479,19 +9869,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2176(para)
+#, fuzzy
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2179(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/gosnautilus.xml:2182(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después "
+"elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2188(title)
msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder"
@@ -9515,12 +9912,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2202(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
+"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
+"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o "
+"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en "
+"<xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid ""
@@ -9540,20 +9942,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2215(title)
+#, fuzzy
msgid "To View the Properties of a File or Folder"
msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un documento, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para)
+#, fuzzy
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2230(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un documento, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2239(para)
msgid ""
@@ -9570,10 +9981,15 @@ msgid "Name"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
+"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o "
+"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en "
+"<xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2265(para)
msgid "Type"
@@ -9584,9 +10000,8 @@ msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2273(para)
-#, fuzzy
msgid "Location"
-msgstr "Acción"
+msgstr "Lugar"
#: ../C/gosnautilus.xml:2276(para)
msgid ""
@@ -9628,25 +10043,25 @@ msgid "Modified"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2308(para)
+#, fuzzy
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2313(para)
-#, fuzzy
msgid "Accessed"
-msgstr "AccessX"
+msgstr "Accedido"
#: ../C/gosnautilus.xml:2316(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr ""
+msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez."
#: ../C/gosnautilus.xml:2324(title)
msgid "To Change Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar permisos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2328(primary)
msgid "permissions"
-msgstr ""
+msgstr "permisos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2331(para)
msgid ""
@@ -9654,85 +10069,83 @@ msgid ""
"what type of access users can have to the file or folder. The following "
"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the "
"effect of the permission on files and folders:"
-msgstr ""
+msgstr "Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. La siguiente tabla lista los permisos que puede establecer para los archivos y carpetas, y el efecto del permiso en ellos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid "Permission"
-msgstr ""
+msgstr "Permiso"
#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Lectura"
#: ../C/gosnautilus.xml:2359(para)
msgid "Permission to read the file."
-msgstr ""
+msgstr "Permiso para leer el archivo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2362(para)
-#, fuzzy
msgid "Permission to list the contents of the folder."
-msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
+msgstr "Permiso para listar el contenido de la carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2367(para)
msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "Escritura"
#: ../C/gosnautilus.xml:2370(para)
msgid "Permission to make changes to the file."
-msgstr ""
+msgstr "Permiso para hacer cambios al archivo."
#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid "Permission to create and delete files in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Permiso para crear y borrar archivos en la carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "Execute"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecución"
#: ../C/gosnautilus.xml:2381(para)
msgid ""
"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file "
"is a program or script."
-msgstr ""
+msgstr "Permiso para ejecutar el archivo como un programa. Esto sólo es relevante si el archivo es un programa o script."
#: ../C/gosnautilus.xml:2385(para)
msgid "Permission to access files in the directory."
-msgstr ""
+msgstr "Permiso para acceder a los archivos en el directorio."
#: ../C/gosnautilus.xml:2391(para)
msgid ""
"You can set permissions for different types of user. The following table "
"lists the types of user for which you can set permissions:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede establecer los permisos para diferentes tipos de usuario. La tabla siguiente lista los tipos de usuario para los que puede establecer permisos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2400(para)
msgid "User Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoría usuario"
#: ../C/gosnautilus.xml:2410(para)
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario"
#: ../C/gosnautilus.xml:2413(para)
msgid "The user that created the file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2418(para)
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: ../C/gosnautilus.xml:2421(para)
msgid "The group to which the owner belongs."
-msgstr ""
+msgstr "El grupo al que pertenece el propietario."
#: ../C/gosnautilus.xml:2426(para)
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "Otros"
#: ../C/gosnautilus.xml:2429(para)
msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los demás usuarios que no están en el grupo al que pertenece el propietario."
#: ../C/gosnautilus.xml:2435(para)
msgid ""
@@ -9741,6 +10154,9 @@ msgid ""
"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change "
"the permissions on a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>cambiar permisos</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>permisos</"
+"primary><secondary>cambiar un archivo o carpeta</secondary></indexterm>Para cambiar los permisos en un archivo o carpeta realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2445(para)
msgid ""
@@ -9749,89 +10165,88 @@ msgid ""
"check boxes to change the permissions for the file or folder. The following "
"table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"tabbed section:"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>. En la sección <guilabel>Permisos</guilabel>, use las listas desplegables y las casillas para cambiar los permisos para el archivo o carpeta. La tabla siguiente describe los elementos de diálogo en la sección de la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2470(para)
msgid ""
"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-"
"down list."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar el propietario del archivo o carpeta, seleccione el propietario de la lista desplegable."
#: ../C/gosnautilus.xml:2481(para)
msgid ""
"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from "
"the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo o carpeta, seleccione el grupo de la lista desplegable."
#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or "
"folder."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione los permisos que quiere aplicar al propietario del archivo o carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2503(para)
msgid ""
"Select the permissions that you want to apply to the group to which the "
"owner of the file or folder belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione los permisos que quiere aplicar al grupo al que pertenece el propietario del archivo o carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2514(para)
msgid ""
"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not "
"in the group to which the owner belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione los permisos que quiere aplicar todos los demás usuarios que no están en el grupo al que el propietario pertenece."
#: ../C/gosnautilus.xml:2525(para) ../C/gosnautilus.xml:2536(para)
msgid ""
"Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, "
"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in "
"text format."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra los permisos que ha seleccionado para las opciones <guilabel>Lectura</guilabel>, <guilabel>Escritura</guilabel>, y <guilabel>Ejecución</guilabel>, en formato texto."
#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la fecha y hora en que el archivo o carpeta se modificó por última vez."
#: ../C/gosnautilus.xml:2562(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:2563(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2567(para)
msgid "From the properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Desde el diálogo de propiedades"
#: ../C/gosnautilus.xml:2570(para)
-#, fuzzy
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral"
#: ../C/gosnautilus.xml:2574(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades"
#: ../C/gosnautilus.xml:2577(secondary)
msgid "adding to files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "añadir a archivos y carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:2584(para) ../C/gosnautilus.xml:2605(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2588(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota."
#: ../C/gosnautilus.xml:2597(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:2601(para)
msgid ""
@@ -9840,14 +10255,17 @@ msgid ""
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
+"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2604(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
#: ../C/gosnautilus.xml:2608(para)
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de visualización."
#: ../C/gosnautilus.xml:2612(para)
msgid ""
@@ -9855,27 +10273,29 @@ msgid ""
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2616(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
-msgstr ""
+msgstr "Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota."
#: ../C/gosnautilus.xml:2621(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral."
#: ../C/gosnautilus.xml:2626(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2631(secondary)
msgid "bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "marcadores"
#: ../C/gosnautilus.xml:2633(para)
msgid ""
@@ -9887,23 +10307,22 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2638(title)
msgid "To Add a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un marcador"
#: ../C/gosnautilus.xml:2639(para)
msgid ""
"To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view "
"pane, then choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un marcador, muestre el elemento que quiere marcar en el panel de visualización, después elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2643(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Para editar un marcador"
#: ../C/gosnautilus.xml:2644(para)
-#, fuzzy
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2647(para)
msgid ""
@@ -9911,38 +10330,47 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2651(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the "
"bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
"dialog, as follows:"
msgstr ""
+"También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
+"seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el "
+"diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja "
+"de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
+"Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
#: ../C/gosnautilus.xml:2676(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Use este cuadro de texto para especificar el nombre que identifica el marcador en el menú de <guimenu>Marcadores</guimenu>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2687(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador."
#: ../C/gosnautilus.xml:2695(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2702(title)
msgid "Using Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Usar la papelera"
#: ../C/gosnautilus.xml:2711(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
-msgstr ""
+msgstr "icono de papelera, vaciar"
#: ../C/gosnautilus.xml:2719(para)
msgid ""
@@ -9962,11 +10390,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2752(para)
msgid "From a spatial window"
-msgstr ""
+msgstr "Desde una ventana espacial"
#: ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
#: ../C/gosnautilus.xml:2782(para)
msgid ""
@@ -9983,9 +10411,8 @@ msgid "hidden"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2792(secondary)
-#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "Filtros"
+msgstr "archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:2794(para)
msgid ""
@@ -10087,9 +10514,8 @@ msgid "To Mount Media"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
-#, fuzzy
msgid "mounting"
-msgstr "Función"
+msgstr "montar"
#: ../C/gosnautilus.xml:2842(para)
msgid ""
@@ -10130,17 +10556,21 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2864(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
#: ../C/gosnautilus.xml:2872(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Si pulsa en el botón de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application> que representa una ventana que se muestra en el escritorio pero "
+"que no tiene el foco, la miniaplicación da el foco a esa ventana."
#: ../C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid ""
@@ -10165,11 +10595,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2887(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: ../C/gosnautilus.xml:2890(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Para formatear un disquete"
#: ../C/gosnautilus.xml:2893(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
@@ -10205,9 +10635,8 @@ msgid "To Eject Media"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2917(secondary)
-#, fuzzy
msgid "ejecting"
-msgstr "Ajuste"
+msgstr "expulsar"
#: ../C/gosnautilus.xml:2919(para)
msgid ""
@@ -10260,13 +10689,12 @@ msgid "writing CDs"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2956(primary)
-#, fuzzy
msgid "CDs, writing"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "CDs, grabar"
#: ../C/gosnautilus.xml:2962(primary)
msgid "burning CDs"
-msgstr ""
+msgstr "grabar CDs"
#: ../C/gosnautilus.xml:2965(para)
msgid ""
@@ -10296,9 +10724,8 @@ msgid "Creating Data Discs"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:2974(para)
-#, fuzzy
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid ""
@@ -10333,7 +10760,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo quiere grabar el CD, tal como sigue:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3015(para)
msgid ""
@@ -10341,25 +10768,25 @@ msgid ""
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede grabarse en un CD más tarde."
#: ../C/gosnautilus.xml:3026(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3036(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe ser al menos de este tamaño."
#: ../C/gosnautilus.xml:3047(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista desplegable."
#: ../C/gosnautilus.xml:3056(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Grabar</guibutton>"
#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
@@ -10387,17 +10814,17 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3069(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar CDs o DVDs"
#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Inserte el disco que quiere copiar"
#: ../C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid ""
@@ -10407,11 +10834,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3074(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar disco</guimenuitem>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3075(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid ""
@@ -10462,15 +10889,14 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3099(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3207(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3235(secondary)
-#, fuzzy
msgid "accessing"
-msgstr "accesibilidad"
+msgstr "acceder"
#: ../C/gosnautilus.xml:3106(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
-msgstr ""
+msgstr "Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor SSH."
#: ../C/gosnautilus.xml:3108(para)
msgid ""
@@ -10542,21 +10968,23 @@ msgid ""
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
+"Una vez que haya rellenado la información, pulse en el botón <guibutton>Conectar</"
+"guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos a y desde el servidor remoto."
#: ../C/gosnautilus.xml:3199(title)
msgid "To Access Network Places"
-msgstr ""
+msgstr "Para acceder a lugares de red"
#: ../C/gosnautilus.xml:3206(primary) ../C/gosnautilus.xml:3211(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3212(see)
msgid "network places"
-msgstr ""
+msgstr "lugares de red"
#: ../C/gosnautilus.xml:3214(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
-msgstr ""
+msgstr "Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."
#: ../C/gosnautilus.xml:3217(para)
msgid ""
@@ -10584,6 +11012,8 @@ msgid ""
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
+"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid ""
@@ -10592,19 +11022,21 @@ msgid ""
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
+"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de archivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3232(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
#: ../C/gosnautilus.xml:3234(primary) ../C/gosnautilus.xml:3239(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3244(see)
msgid "special URI locations"
-msgstr ""
+msgstr "lugares URI especiales"
#: ../C/gosnautilus.xml:3243(primary)
msgid "URI, special"
-msgstr ""
+msgstr "URI, especial"
#: ../C/gosnautilus.xml:3246(para)
msgid ""
@@ -10613,29 +11045,29 @@ msgid ""
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
"window. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI "
"locations that you can use with the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "El Escritorio GNOME contiene lugares con URI especiales que le permiten acceder a funciones particulares desde el administrador de archivos. Por ejemplo, para acceder a las tipografías, puede acceder al URI <command>fonts:///</command> en una ventana del gestor de archivos. La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> muestra los URI de lugares que puede usar con el gestor de archivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3252(title)
msgid "Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lugares con URI especiales"
#: ../C/gosnautilus.xml:3259(para)
msgid "URI Location"
-msgstr ""
+msgstr "Lugar URI"
#: ../C/gosnautilus.xml:3274(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME."
#: ../C/gosnautilus.xml:3286(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily."
-msgstr ""
+msgstr "Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un CD fácilmente."
#: ../C/gosnautilus.xml:3297(para)
msgid ""
@@ -10643,27 +11075,26 @@ msgid ""
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra direcciones de red para las que se puede conectar, si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red. Puede usar además este URI para añadir los lugares de red a su sistema."
#: ../C/gosnautilus.xml:3310(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To preview "
"a theme, double-click on the theme. You can also use this location to add "
"themes to the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de Gnome. Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además usar este lugar para añadir temas al Escritorio Gnome."
#: ../C/gosnautilus.xml:3325(title)
-#, fuzzy
msgid "Nautilus Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:3339(primary)
msgid "preferences, file manager"
-msgstr ""
+msgstr "preferencias, gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:3341(see)
msgid "file manager preferences"
-msgstr ""
+msgstr "preferencias del gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:3343(para)
msgid ""
@@ -10682,9 +11113,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3347(para)
-#, fuzzy
msgid "You can set preferences in the following categories:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "The default settings for views."
@@ -10696,20 +11126,19 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3357(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
-msgstr ""
+msgstr "La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el formato de fecha."
#: ../C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
-msgstr ""
+msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden."
#: ../C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de archivos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3367(title) ../C/gosnautilus.xml:3382(title)
-#, fuzzy
msgid "Views Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de vistas"
#: ../C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid ""
@@ -10726,39 +11155,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3379(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas que puede modificar."
#: ../C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser la vista de iconos o la vista de lista."
#: ../C/gosnautilus.xml:3415(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en carpetas que se muestren en esta vista."
#: ../C/gosnautilus.xml:3426(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
-"escritorio Gnome."
+msgstr "Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos cuando ordena una carpeta."
#: ../C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid ""
@@ -10777,22 +11200,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los elementos al lado en vez de debajo del icono."
#: ../C/gosnautilus.xml:3483(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar sólo carpetas en el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral."
#: ../C/gosnautilus.xml:3491(title)
-#, fuzzy
msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de comportamiento"
#: ../C/gosnautilus.xml:3495(tertiary)
msgid "behavior"
-msgstr ""
+msgstr "comportamiento"
#: ../C/gosnautilus.xml:3497(para)
msgid ""
@@ -10803,37 +11225,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3500(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can "
"modify for files and folders."
-msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+msgstr "La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lista las preferencias que puede modificar para archivos y carpetas."
#: ../C/gosnautilus.xml:3503(title)
msgid "File and Folder Behavior Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de comportamiento de archivos y carpetas"
#: ../C/gosnautilus.xml:3525(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
#: ../C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3551(para)
msgid ""
"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. "
"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, "
"otherwise you will navigate your files and folders as objects."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para usar Nautilus en modo navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por sus archivos y carpetas como objetos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3563(para)
msgid ""
@@ -10842,50 +11261,51 @@ msgid ""
"default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-"
"location-bar\"/>."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para forzar a <application>Nautilus</application> a usar la barra de Lugares en el modo de campo de lugares en ves de usar el modo de barra de botones por omisión. Para más acerca de usar la barra de lugares, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
+"location-bar\"/>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3573(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que se puede ejecutar, esto es un script de shell."
#: ../C/gosnautilus.xml:3586(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."
#: ../C/gosnautilus.xml:3597(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o mostrar el archivo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3621(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> a los siguientes menús:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3625(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
+msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3628(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
-msgstr ""
+msgstr "El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un archivo, carpeta u objeto del escritorio."
#: ../C/gosnautilus.xml:3632(para)
msgid ""
@@ -10893,22 +11313,19 @@ msgid ""
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
#: ../C/gosnautilus.xml:3641(title)
-#, fuzzy
msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de visualización"
#: ../C/gosnautilus.xml:3645(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "caption preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "preferencias de descripciones"
#: ../C/gosnautilus.xml:3650(tertiary)
-#, fuzzy
msgid "icon captions"
-msgstr "convenciones de acciones"
+msgstr "descripciones de iconos"
#: ../C/gosnautilus.xml:3652(para)
msgid ""
@@ -10918,7 +11335,7 @@ msgid ""
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
-msgstr ""
+msgstr "Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las descripciones de los iconos."
#: ../C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
@@ -10927,6 +11344,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
+"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija <menuchoice> <guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3660(para)
msgid ""
@@ -10935,34 +11354,36 @@ msgid ""
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
+"Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda lista desplegable, y así. "
+"La tabla siguiente describe los elementos de información que puede seleccionar."
#: ../C/gosnautilus.xml:3672(para) ../C/gosnautilus.xml:3820(para)
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información"
#: ../C/gosnautilus.xml:3687(para) ../C/gosnautilus.xml:3846(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3698(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3709(para) ../C/gosnautilus.xml:3869(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3720(para) ../C/gosnautilus.xml:3880(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por última vez."
#: ../C/gosnautilus.xml:3731(para) ../C/gosnautilus.xml:3924(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3742(para) ../C/gosnautilus.xml:3891(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3753(para) ../C/gosnautilus.xml:3935(para)
msgid ""
@@ -10971,6 +11392,8 @@ msgid ""
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</secondary></indexterm>Elija esta opcioón paramostrar los permisos del elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo"
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3765(para) ../C/gosnautilus.xml:3913(para)
msgid ""
@@ -10982,22 +11405,21 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3776(para) ../C/gosnautilus.xml:3902(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3787(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
#: ../C/gosnautilus.xml:3794(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
-msgstr ""
+msgstr "La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cŽomo se muestra la fecha en Nautilus."
#: ../C/gosnautilus.xml:3799(title)
-#, fuzzy
msgid "List Columns Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Listar las preferencias de columnas"
#: ../C/gosnautilus.xml:3800(para)
msgid ""
@@ -11007,12 +11429,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3803(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Para configurar la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre la miniaplicación y "
+"escoja <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará la ventana de "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias de la lista de ventanas</guilabel> "
+"conteniendo las siguientes secciones:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3805(para)
msgid ""
@@ -11036,30 +11464,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:3812(para)
+#, fuzzy
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr ""
+"El <application>Informe meteorológico</application> muestra la siguiente "
+"información para la zona predeterminada, o una zona que especifique:"
#: ../C/gosnautilus.xml:3835(para)
+#, fuzzy
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo donde "
+"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
#: ../C/gosnautilus.xml:3857(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
-"<application>Ratón</application>."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</application>."
#: ../C/gosnautilus.xml:3945(title) ../C/gosnautilus.xml:4011(title)
-#, fuzzy
msgid "Preview Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias de vista previa"
#: ../C/gosnautilus.xml:3949(tertiary)
msgid "preview"
-msgstr ""
+msgstr "vista previa"
#: ../C/gosnautilus.xml:3951(para)
msgid ""
@@ -11080,30 +11510,39 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4000(para)
msgid "Never performs the action."
-msgstr ""
+msgstr "Nunca realiza la acción."
#: ../C/gosnautilus.xml:4006(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Para configurar la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre la miniaplicación y "
+"escoja <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará la ventana de "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias de la lista de ventanas</guilabel> "
+"conteniendo las siguientes secciones:"
#: ../C/gosnautilus.xml:4008(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> muestra los ajustes de filtros "
-"que puede configurar."
+"La <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista previa "
+"que puede modificar."
#: ../C/gosnautilus.xml:4033(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en el "
+"documento. Use las cajas de números para especificar la primera página y la "
+"última página del rango."
#: ../C/gosnautilus.xml:4044(para)
msgid ""
@@ -11131,11 +11570,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4092(title)
msgid "Extending Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Extender Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:4095(secondary)
msgid "running scripts"
-msgstr ""
+msgstr "ejecutar scripts"
#: ../C/gosnautilus.xml:4098(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
@@ -11150,7 +11589,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4102(title)
msgid "Nautilus Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts de Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:4103(para)
msgid ""
@@ -11216,7 +11655,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4122(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos"
#: ../C/gosnautilus.xml:4123(para)
msgid ""
@@ -11231,7 +11670,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4133(para)
msgid "Environment variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variable de entorno"
#: ../C/gosnautilus.xml:4148(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
@@ -11246,13 +11685,12 @@ msgid "URI for current location"
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4178(para)
-#, fuzzy
msgid "position and size of current window"
-msgstr "Minimiza la ventana actual."
+msgstr "posición y tamaño de la ventana actual"
#: ../C/gosnautilus.xml:4187(title)
msgid "Nautilus Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Extensiones de Nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid ""
@@ -11263,9 +11701,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:4192(para)
-#, fuzzy
msgid "nautilus-actions"
-msgstr "acciones"
+msgstr "acciones de nautilus"
#: ../C/gosnautilus.xml:4193(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
@@ -11307,11 +11744,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -11364,6 +11800,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
@@ -11371,6 +11808,14 @@ msgid ""
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -11382,6 +11827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
@@ -11390,10 +11836,19 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title)
+#, fuzzy
msgid "Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Áreas de trabajo"
#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
@@ -11408,17 +11863,36 @@ msgid "File Manager"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Preferencias"
#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
@@ -11443,12 +11917,21 @@ msgid "The Desktop"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
@@ -11498,10 +11981,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:126(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#: ../C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
@@ -11516,12 +12000,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:133(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: ../C/gosoverview.xml:410(secondary)
@@ -11529,6 +12023,7 @@ msgid "overview"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:148(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
@@ -11537,6 +12032,17 @@ msgid ""
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
+"Por omisión, la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application> muestra una representación visual de los áreas de "
+"trabajo en el escritorio Gnome, como se puede ver en <xref linkend="
+"\"workspacelist-fig\"/>. La miniaplicación muestra las ventanas de las "
+"aplicaciones y ventanas de diálogo que están abiertas en un área de trabajo. "
+"La miniaplicación resalta el fondo del área de trabajo actual y enfoca la "
+"ventana con la que actualmente se está trabajando. Puede cambiar el "
+"comportamiento de la miniaplicación para que sólo muestre los nombres de los "
+"áreas de trabajo en la miniaplicación. Vea <xref linkend=\"workspacelist-"
+"prefs\"/> para obtener más información sobre cómo configurar la "
+"miniaplicación."
#: ../C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
@@ -11568,9 +12074,8 @@ msgid "There are two main types of window:"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:167(term)
-#, fuzzy
msgid "Application windows"
-msgstr "Teclas de aplicación"
+msgstr "Ventanas de aplicación"
#: ../C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
@@ -11581,7 +12086,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas de diálogo"
#: ../C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
@@ -11599,12 +12104,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:182(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
+"Por omisión, la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application> muestra una representación visual de los áreas de "
+"trabajo en el escritorio Gnome, como se puede ver en <xref linkend="
+"\"workspacelist-fig\"/>. La miniaplicación muestra las ventanas de las "
+"aplicaciones y ventanas de diálogo que están abiertas en un área de trabajo. "
+"La miniaplicación resalta el fondo del área de trabajo actual y enfoca la "
+"ventana con la que actualmente se está trabajando. Puede cambiar el "
+"comportamiento de la miniaplicación para que sólo muestre los nombres de los "
+"áreas de trabajo en la miniaplicación. Vea <xref linkend=\"workspacelist-"
+"prefs\"/> para obtener más información sobre cómo configurar la "
+"miniaplicación."
#: ../C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
@@ -11616,9 +12133,10 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Manipular ventanas"
#: ../C/gosoverview.xml:197(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do diferent tasks at the same time. "
@@ -11626,6 +12144,17 @@ msgid ""
"procesor; or simple change to another application to do a diferent task or "
"see the progress."
msgstr ""
+"Por omisión, la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application> muestra una representación visual de los áreas de "
+"trabajo en el escritorio Gnome, como se puede ver en <xref linkend="
+"\"workspacelist-fig\"/>. La miniaplicación muestra las ventanas de las "
+"aplicaciones y ventanas de diálogo que están abiertas en un área de trabajo. "
+"La miniaplicación resalta el fondo del área de trabajo actual y enfoca la "
+"ventana con la que actualmente se está trabajando. Puede cambiar el "
+"comportamiento de la miniaplicación para que sólo muestre los nombres de los "
+"áreas de trabajo en la miniaplicación. Vea <xref linkend=\"workspacelist-"
+"prefs\"/> para obtener más información sobre cómo configurar la "
+"miniaplicación."
#: ../C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
@@ -11636,6 +12165,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
@@ -11645,6 +12175,15 @@ msgid ""
"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> "
"shows the titlebar for a typical application window."
msgstr ""
+"La parte superior de la ventana contiene los controles para el título, "
+"artista y género del disco. Debajo está la lista con las pistas de sonido "
+"del disco. Puede establecer el nombre de la pista y el artista para cada "
+"pista. <application>Sound Juicer</application> usa esta información para dar "
+"nombre a las carpetas y archivos en los que su música se almacenará. Además, "
+"la información de la pista y del álbum se codifica directamente en los "
+"archivos de sonido. Muchos reproductores de música, incluyendo los "
+"dispositivos portátiles y reproductores de automóviles, usan esta "
+"información para organizar y mostrar los archivos de sonido."
#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
@@ -11667,9 +12206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:222(term)
-#, fuzzy
msgid "Move the window"
-msgstr "Puntero de mover ventana."
+msgstr "Mueve la ventana."
#: ../C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
@@ -11715,9 +12253,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:239(term)
-#, fuzzy
msgid "Resize the window"
-msgstr "Minimiza la ventana actual."
+msgstr "Redimensionar la ventana"
#: ../C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
@@ -11740,11 +12277,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:248(term)
-#, fuzzy
msgid "Minimize the window"
-msgstr "Minimiza la ventana actual."
+msgstr "Minimizar la ventana"
#: ../C/gosoverview.xml:250(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
@@ -11753,6 +12290,15 @@ msgid ""
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
+"La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. "
+"Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-"
+"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores "
+"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades "
+"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede "
+"ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible "
+"ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar "
+"marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
+"propiedades de un marcador, etc."
#: ../C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
@@ -11767,9 +12313,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:263(term)
-#, fuzzy
msgid "Maximize the window"
-msgstr "Maximiza la ventana actual."
+msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
@@ -11792,9 +12337,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:275(term)
-#, fuzzy
msgid "Unmaximize the window"
-msgstr "Maximiza la ventana actual."
+msgstr "Desmaximizar la ventana"
#: ../C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
@@ -11811,7 +12355,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
-msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco."
+msgstr "Cerrar la ventana"
#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
@@ -11829,6 +12373,7 @@ msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
@@ -11838,22 +12383,43 @@ msgid ""
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
+"Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
+"link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
+"independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
+"cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
+"Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
+"copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
+"<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
+"uotocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
+"compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
+"requisito de <link linkend=fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de la "
+"<link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas copias "
+"del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del agregado "
+"completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas "
+"que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso contrario "
+"deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
#: ../C/gosoverview.xml:300(para)
+#, fuzzy
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
#: ../C/gosoverview.xml:303(para)
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:308(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
+"Si pulsa en el botón de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application> que representa una ventana que se muestra en el escritorio pero "
+"que no tiene el foco, la miniaplicación da el foco a esa ventana."
#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
@@ -11861,13 +12427,25 @@ msgid ""
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
+"El fondo del botón en la miniaplicación que representa el área de trabajo "
+"actual está resaltado. Para cambiar a otro área de trabajo pulse con el "
+"ratón sobre el área que representa el nuevo área de trabajo. Si pulsa sobre "
+"una ventana específica de un área de trabajo el <application>Intercambiador "
+"de áreas de trabajo</application> cambiará al nuevo área de trabajo y "
+"enfocará la ventana seleccionada. Para volver a su área de trabajo inicial, "
+"pulse con el botón sobre el área que representa el área de trabajo en el "
+"<application>Intercambiador de áreas de trabajo</application>."
#: ../C/gosoverview.xml:316(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Cuando cambia de un área de trabajo a otro, el contenido de la "
+"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application> cambia para "
+"reflejar las ventanas que están abiertas en el nuevo área de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
@@ -11889,10 +12467,12 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary)
#: ../C/gosoverview.xml:394(primary)
+#, fuzzy
msgid "workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Número de áreas de trabajo"
#: ../C/gosoverview.xml:341(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
@@ -11901,8 +12481,17 @@ msgid ""
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:343(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
@@ -11914,10 +12503,24 @@ msgid ""
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
+"Por omisión, la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application> muestra una representación visual de los áreas de "
+"trabajo en el escritorio Gnome, como se puede ver en <xref linkend="
+"\"workspacelist-fig\"/>. La miniaplicación muestra las ventanas de las "
+"aplicaciones y ventanas de diálogo que están abiertas en un área de trabajo. "
+"La miniaplicación resalta el fondo del área de trabajo actual y enfoca la "
+"ventana con la que actualmente se está trabajando. Puede cambiar el "
+"comportamiento de la miniaplicación para que sólo muestre los nombres de los "
+"áreas de trabajo en la miniaplicación. Vea <xref linkend=\"workspacelist-"
+"prefs\"/> para obtener más información sobre cómo configurar la "
+"miniaplicación."
#: ../C/gosoverview.xml:346(title)
+#, fuzzy
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr ""
+"Este manual describe la versión 2.7.92 del Intercambiador de áreas de "
+"trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
@@ -11947,14 +12550,21 @@ msgid "switching between"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:370(para)
+#, fuzzy
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
+"Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuáles de los "
+"áreas de trabajo mostrará el <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application>:"
#: ../C/gosoverview.xml:373(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar sólo el área de trabajo actual en la "
+"miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</application>."
#: ../C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
@@ -11963,18 +12573,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:379(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
+"Cuando cambia de un área de trabajo a otro, el contenido de la "
+"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application> cambia para "
+"reflejar las ventanas que están abiertas en el nuevo área de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:383(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
+"Cuando cambia de un área de trabajo a otro, el contenido de la "
+"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application> cambia para "
+"reflejar las ventanas que están abiertas en el nuevo área de trabajo."
#: ../C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
@@ -11987,14 +12605,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:390(title)
+#, fuzzy
msgid "Adding Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Para navegar por los áreas de trabajo"
#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:397(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
@@ -12003,15 +12623,20 @@ msgid ""
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar todos los áreas de trabajo que están en "
+"su escritorio Gnome en la miniaplicación <application>Intercambiador de "
+"áreas de trabajo</application>. Utilice la casilla de selección para "
+"especificar el número de filas en el que se mostrarán los áreas de trabajo "
+"en la miniaplicación."
#: ../C/gosoverview.xml:400(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Manual de la miniaplicación Intercambiador de áreas de trabajo V2.6"
#: ../C/gosoverview.xml:405(title)
-#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
@@ -12178,11 +12803,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:475(para)
-#, fuzzy
msgid "Default shortcut keys"
-msgstr "combinaciones de teclas"
+msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
#: ../C/gosoverview.xml:476(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
@@ -12190,6 +12815,25 @@ msgid ""
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Drag-and-drop"
@@ -12216,66 +12860,54 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:375(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:525(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:690(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1294(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1313(None) ../C/gosstartsession.xml:126(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1424(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1453(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1484(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -12296,56 +12928,48 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1590(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
-"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1652(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/typical_menu.png'; md5=8e55f5be14a2e5d22a12dcc4463ba06e"
-msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1677(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1873(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
-"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gospanel.xml:1919(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=9a5aad6a6d83915740d2949f4e61024f"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Working With Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Trabajar con paneles"
#: ../C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
#: ../C/gospanel.xml:54(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
@@ -12353,6 +12977,14 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
@@ -12477,13 +13109,12 @@ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:138(para)
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
-msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
+msgstr "Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio."
#: ../C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
#: ../C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
@@ -12494,8 +13125,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:145(term)
+#, fuzzy
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de la miniaplicación Intercambiador de áreas de trabajo V2.6"
#: ../C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
@@ -12505,20 +13137,18 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de paneles"
#: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary)
msgid "managing"
-msgstr ""
+msgstr "gestión"
#: ../C/gospanel.xml:161(para)
-#, fuzzy
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr ""
-"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
-"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."
#: ../C/gospanel.xml:162(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
@@ -12526,20 +13156,30 @@ msgid ""
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
+"Si el espacio de un panel es limitado, la <application>Lista de ventanas</"
+"application> puede agrupar los botones que representan ventanas de la misma "
+"clase bajo el mismo botón de la miniaplicación <application>Lista de "
+"ventanas</application>. Para abrir una lista de los botones de un grupo, "
+"pulse en el botón de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application> que representa el grupo de botones. El botón de "
+"<guibutton>Terminal</guibutton> de la <xref linkend=\"windowlist-applet-fig"
+"\"/> es un ejemplo de botón que representa un grupo de botones.La figura "
+"siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación <application>Lista de "
+"ventanas</application> con un grupo de botones abierto."
#: ../C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Mover un panel"
#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:549(secondary)
msgid "moving"
-msgstr ""
+msgstr "mover"
#: ../C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
#: ../C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
@@ -12551,7 +13191,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades del panel"
#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:507(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1239(secondary) ../C/gospanel.xml:1742(secondary)
@@ -12590,8 +13230,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:225(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""
+"Use esta marcador incrementable para especificar el tamaño máximo de la "
+"miniaplicación."
#: ../C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
@@ -12618,10 +13261,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1828(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón "
+"de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> cuando el "
+"espacio del panel está limitado."
#: ../C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
@@ -12656,11 +13303,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:326(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Cuando haya introducido toda la información que necesite, pulse sobre el "
+"botón <guibutton>Extraer</guibutton>. <application>Sound Juicer</"
+"application> comenzará a leer el disco y a guardar las canciones en archivos "
+"en su equipo. Por omisión los archivos se almacenan en la carpeta "
+"<filename>Música</filename> dentro de su carpeta de inicio."
#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
@@ -12694,10 +13347,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1843(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias de meteorología</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
@@ -12725,11 +13381,15 @@ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:382(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
+"El número de filas que la <application>Lista de ventanas</application> usa "
+"para mostrar los botones depende del tamaño del panel en el que la "
+"miniaplicación reside."
#: ../C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
@@ -12789,18 +13449,14 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1496(primary) ../C/gospanel.xml:1527(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1548(primary) ../C/gospanel.xml:1580(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1618(primary) ../C/gospanel.xml:1664(primary)
-#, fuzzy
msgid "panel objects"
-msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
+msgstr "objetos del panel"
#: ../C/gospanel.xml:428(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
-msgstr ""
-"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
-"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+msgstr "Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles, y usar de sus paneles."
#: ../C/gospanel.xml:431(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
@@ -12825,9 +13481,8 @@ msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:455(para)
-#, fuzzy
msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
+msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."
#: ../C/gospanel.xml:460(para)
msgid ""
@@ -12837,7 +13492,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Add an Object to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un objeto a un panel"
#: ../C/gospanel.xml:475(para)
msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
@@ -12866,15 +13521,15 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:486(para) ../C/gospanel.xml:787(title)
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Lanzadores"
#: ../C/gospanel.xml:486(para)
msgid "Launchers from menus"
-msgstr ""
+msgstr "Lanzadores de los menús"
#: ../C/gospanel.xml:486(para) ../C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Drawers"
-msgstr ""
+msgstr "Cajones"
#: ../C/gospanel.xml:479(para)
msgid ""
@@ -12887,7 +13542,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:489(para) ../C/gospanel.xml:852(para)
#: ../C/gospanel.xml:1722(para)
msgid "From any menu"
-msgstr ""
+msgstr "De cualquier menú"
#: ../C/gospanel.xml:490(para)
msgid ""
@@ -12911,8 +13566,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:504(title)
+#, fuzzy
msgid "To Modify the Properties of an Object"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
#: ../C/gospanel.xml:511(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
@@ -12923,8 +13579,11 @@ msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:511(para)
+#, fuzzy
msgid "The icon that represents the object."
msgstr ""
+"Un icono del clima que representa las condiciones climáticas generales. Vea "
+"la <xref linkend=\"gweather-introduction-icons\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:509(para)
msgid ""
@@ -12934,8 +13593,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:512(para)
+#, fuzzy
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
@@ -12944,23 +13604,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:535(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
+"Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
+"guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, "
+"después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:540(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un "
+"nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</"
+"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:546(title)
-#, fuzzy
msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
+msgstr "Para mover un objeto del panel"
#: ../C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
@@ -12982,8 +13652,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:560(para)
+#, fuzzy
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Para configurar el <application>Pez</application>, pulse con el botón "
+"derecho del ratón en la miniaplicación y, a continuación, seleccione "
+"<guimenu>Preferencias</guimenu>."
#: ../C/gospanel.xml:563(para)
msgid ""
@@ -13001,66 +13675,64 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:580(para)
-#, fuzzy
msgid "Key"
-msgstr "Teclas"
+msgstr "Tecla"
#: ../C/gospanel.xml:583(para)
msgid "Movement Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de movimiento"
#: ../C/gospanel.xml:593(para)
-#, fuzzy
msgid "No key"
-msgstr "Teclas lentas"
+msgstr "Sin tecla"
#: ../C/gospanel.xml:596(para)
msgid "Switched movement"
-msgstr ""
+msgstr "Movimiento conmutado"
#: ../C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
-msgstr ""
+msgstr "El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento conmutado es el modo de movimiento predeterminado."
#: ../C/gospanel.xml:605(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
#: ../C/gospanel.xml:608(para)
msgid "Free movement"
-msgstr ""
+msgstr "Movimiento libre"
#: ../C/gospanel.xml:611(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
-msgstr ""
+msgstr "El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en el panel."
#: ../C/gospanel.xml:617(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"
#: ../C/gospanel.xml:620(para)
msgid "Push movement"
-msgstr ""
+msgstr "Mover empujando"
#: ../C/gospanel.xml:623(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr ""
+msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."
#: ../C/gospanel.xml:632(title)
msgid "To Lock a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Para bloquear un objeto del panel"
#: ../C/gospanel.xml:635(secondary)
msgid "locking"
-msgstr ""
+msgstr "bloqueo"
#: ../C/gospanel.xml:638(primary)
msgid "locking panel objects"
-msgstr ""
+msgstr "bloquear objetos del panel"
#: ../C/gospanel.xml:640(para)
msgid ""
@@ -13070,33 +13742,45 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:643(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then choose "
"<guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the "
"object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Para añadir un <application>Informe meteorológico</application> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
+"panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Informe meteorológico</"
+"application> en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, "
+"después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:648(title)
msgid "To Remove a Panel Object"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:653(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Para añadir un <application>Informe meteorológico</application> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
+"panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Informe meteorológico</"
+"application> en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, "
+"después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:659(title)
msgid "Applets"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaplicaciones"
#: ../C/gospanel.xml:661(primary) ../C/gospanel.xml:666(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:667(see) ../C/gospanel.xml:700(primary)
#: ../C/gospanel.xml:739(primary) ../C/gospanel.xml:769(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1576(primary)
msgid "applets"
-msgstr ""
+msgstr "miniaplicaciones"
#: ../C/gospanel.xml:669(para)
msgid ""
@@ -13129,8 +13813,9 @@ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:698(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add an Applet to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un «Informe meteorológico» a un panel"
#: ../C/gospanel.xml:701(secondary) ../C/gospanel.xml:837(secondary)
#: ../C/gospanel.xml:1263(secondary) ../C/gospanel.xml:1615(secondary)
@@ -13140,20 +13825,32 @@ msgid "adding to panel"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:703(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
"any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
"<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to add "
"from one of the following submenus:"
msgstr ""
+"Si el espacio de un panel es limitado, la <application>Lista de ventanas</"
+"application> puede agrupar los botones que representan ventanas de la misma "
+"clase bajo el mismo botón de la miniaplicación <application>Lista de "
+"ventanas</application>. Para abrir una lista de los botones de un grupo, "
+"pulse en el botón de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application> que representa el grupo de botones. El botón de "
+"<guibutton>Terminal</guibutton> de la <xref linkend=\"windowlist-applet-fig"
+"\"/> es un ejemplo de botón que representa un grupo de botones.La figura "
+"siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación <application>Lista de "
+"ventanas</application> con un grupo de botones abierto."
#: ../C/gospanel.xml:734(para)
msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:737(title)
+#, fuzzy
msgid "To Select an Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
#: ../C/gospanel.xml:742(para)
msgid ""
@@ -13193,27 +13890,36 @@ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:770(secondary)
-#, fuzzy
msgid "modifying preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "modificar preferencias"
#: ../C/gospanel.xml:772(para)
+#, fuzzy
msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gospanel.xml:776(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify the "
"preferences as required. The preferences for applets vary depending on the "
"applet."
msgstr ""
+"Para configurar la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre la miniaplicación y "
+"escoja <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará la ventana de "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias de la lista de ventanas</guilabel> "
+"conteniendo las siguientes secciones:"
#: ../C/gospanel.xml:781(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias de meteorología</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:793(para)
msgid "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
@@ -13246,9 +13952,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:817(para)
-#, fuzzy
msgid "You can find launchers in the following places in the GNOME Desktop:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede encontrar lanzadores en los siguientes lugares del escritorio GNOME:"
#: ../C/gospanel.xml:820(para)
msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
@@ -13272,12 +13977,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:834(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Launcher to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir el Intercambiador de áreas de trabajo al panel"
#: ../C/gospanel.xml:839(para)
+#, fuzzy
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
+"Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes "
+"maneras:"
#: ../C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
@@ -13325,10 +14034,13 @@ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:867(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
"perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para actualizar automáticamente la información meteorológica a intervalos "
+"regulares, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
@@ -13340,11 +14052,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:876(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table "
"describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed "
"section:"
msgstr ""
+"Para ver información meteorológica detallada, pulse con el botón derecho en "
+"el «Informe meteorológico», después elija <guimenuitem>Pronóstico</"
+"guimenuitem>. El informe meteorológico muestra el diálogo "
+"<guilabel>Pronóstico</guilabel>. El diálogo <guilabel>Pronóstico</guilabel> "
+"contiene las siguientes secciones:"
#: ../C/gospanel.xml:901(para)
msgid ""
@@ -13372,34 +14090,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:940(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use this field to specify a command to execute when you click on the "
"launcher. For sample commands, see the next section."
msgstr ""
+"Por omisión el <application>Pez</application> ejecuta el comando "
+"<literal>fortune</literal> cuando se pulsa sobre la miniaplicación."
#: ../C/gospanel.xml:951(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
"from the following:"
msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes destinos "
+"de impresión:"
#: ../C/gospanel.xml:955(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
"that starts an application."
msgstr ""
-"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
-"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
+"<guilabel>Aplicación</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para crear un lanzador que inicie una aplicación."
#: ../C/gospanel.xml:959(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
"links to a URI."
msgstr ""
-"<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
-"para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
+"<guilabel>Enlace</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para crear un lanzador que enlace a un URI."
#: ../C/gospanel.xml:972(para)
msgid ""
@@ -13473,8 +14195,11 @@ msgid "Second field"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1077(para)
+#, fuzzy
msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en la "
+"impresora."
#: ../C/gospanel.xml:1082(para)
msgid "Third field"
@@ -13522,6 +14247,7 @@ msgid "Launcher Commands"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1112(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
@@ -13530,6 +14256,15 @@ msgid ""
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
+"Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
+"idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
+"quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable <guilabel>Para "
+"el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para el texto estándar, "
+"donde la anchura de caracteres varía, use la lista desplegable "
+"<guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador incrementable. Para "
+"establecer la tipografía para el texto de anchura fija, donde el ancho de "
+"los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable "
+"<guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
#: ../C/gospanel.xml:1125(para)
msgid "Sample Application Command"
@@ -13573,25 +14308,35 @@ msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1213(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Opens the <guilabel>Applications</guilabel> location in a file manager "
"window. Double-click on an application to start the application."
msgstr ""
+"Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
+"Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."
#: ../C/gospanel.xml:1225(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Opens the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> location in a file "
"manager window. Double-click on a preference tool to start the preference "
"tool."
msgstr ""
+"Si su equipo está situado tras un cortafuegos, debe usar un servidor proxy "
+"para acceder a los servidores de meteorología. Para configurar el escritorio "
+"Gnome para usar un servidor proxy, use sus herramientas de preferencias para "
+"especificar el servidor proxy de la red para las conexiones a Internet."
#: ../C/gospanel.xml:1236(title)
+#, fuzzy
msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
#: ../C/gospanel.xml:1241(para)
+#, fuzzy
msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gospanel.xml:1245(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
@@ -13606,24 +14351,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1254(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias de meteorología</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:1262(primary) ../C/gospanel.xml:1267(see)
#: ../C/gospanel.xml:1274(primary) ../C/gospanel.xml:1321(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1432(primary) ../C/gospanel.xml:1461(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1492(primary) ../C/gospanel.xml:1523(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1544(primary)
-#, fuzzy
msgid "buttons"
-msgstr "Botones"
+msgstr "botones"
#: ../C/gospanel.xml:1266(primary)
-#, fuzzy
msgid "action buttons"
-msgstr "convenciones de acciones"
+msgstr "botones de acción"
#: ../C/gospanel.xml:1269(para)
msgid ""
@@ -13644,17 +14390,16 @@ msgid "Force Quit button"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1285(primary)
-#, fuzzy
msgid "terminating applications"
-msgstr "aplicación"
+msgstr "terminar aplicaciones"
#: ../C/gospanel.xml:1289(secondary)
msgid "terminating"
-msgstr ""
+msgstr "terminar"
#: ../C/gospanel.xml:1297(phrase)
msgid "Force Quit icon."
-msgstr ""
+msgstr "icono de forzar terminar."
#: ../C/gospanel.xml:1301(para)
msgid ""
@@ -13664,37 +14409,54 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1304(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
+"En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento "
+"de las formas siguientes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" "
+"colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+"><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top"
+"\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componente IU</para></entry><entry "
+"colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></"
+"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></"
+"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana "
+"del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra "
+"aplicación como el gestor de archivos.</para></"
+"listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el "
+"gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign="
+"\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></"
+"entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
#: ../C/gospanel.xml:1309(title)
-#, fuzzy
msgid "Lock Button"
-msgstr "Botones"
+msgstr "Botón bloquear"
#: ../C/gospanel.xml:1316(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase)
msgid "Lock screen icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de bloquear pantalla."
#: ../C/gospanel.xml:1322(secondary)
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear"
#: ../C/gospanel.xml:1326(secondary) ../C/gospanel.xml:1329(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary)
-#, fuzzy
msgid "Lock button"
-msgstr "Botón izquierdo del ratón"
+msgstr "Bloquear botón"
#: ../C/gospanel.xml:1332(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary)
-#, fuzzy
msgid "locking screen"
-msgstr "ImprPant"
+msgstr "bloquear pantalla"
#: ../C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
@@ -13704,12 +14466,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1338(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
+"Para añadir el <application>Pez</application> al panel, pulse con el botón "
+"derecho del ratón sobre el panel, después escoja <menuchoice><guimenu>Añadir "
+"al panel</guimenu><guisubmenu>Entretenimientos</guisubmenu><guimenuitem>Pez</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/gospanel.xml:1340(para)
msgid ""
@@ -13746,32 +14513,30 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1411(para)
-#, fuzzy
msgid "Displays the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> preference tool."
-msgstr "Desde la localización <guilabel>Empezar aquí</guilabel>"
+msgstr "Muestra la herramienta de preferencias <guilabel>XScreensaver</guilabel>."
#: ../C/gospanel.xml:1420(title)
msgid "Log Out Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botón de salida"
#: ../C/gospanel.xml:1427(phrase)
msgid "Log Out icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de salida."
#: ../C/gospanel.xml:1433(secondary)
msgid "Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Salir"
#: ../C/gospanel.xml:1437(secondary) ../C/gospanel.xml:1440(primary)
-#, fuzzy
msgid "Log Out button"
-msgstr "Botón izquierdo del ratón"
+msgstr "Botón de salir"
#: ../C/gospanel.xml:1442(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
-msgstr ""
+msgstr "El botón <guibutton>Salir</guibutton> comienza el proceso de cierre de salida de una sesión de GNOME."
#: ../C/gospanel.xml:1444(para)
msgid ""
@@ -13783,23 +14548,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1449(title)
-#, fuzzy
msgid "Run Button"
-msgstr "Botones"
+msgstr "Botón ejecutar"
#: ../C/gospanel.xml:1456(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Run Application icon."
-msgstr "Teclas de aplicación"
+msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."
#: ../C/gospanel.xml:1462(secondary)
msgid "Run"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar"
#: ../C/gospanel.xml:1466(secondary) ../C/gospanel.xml:1469(primary)
-#, fuzzy
msgid "Run button"
-msgstr "Botón derecho del ratón"
+msgstr "Botón ejecutar"
#: ../C/gospanel.xml:1471(para)
msgid ""
@@ -13808,6 +14570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1473(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
@@ -13815,6 +14578,11 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
+"Para añadir un <application>Informe meteorológico</application> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
+"panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Informe meteorológico</"
+"application> en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, "
+"después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1476(para)
msgid ""
@@ -13854,36 +14622,36 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1507(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
-msgstr ""
-"Lea la <citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME</citetitle> "
-"para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias "
-"de accesibilidad del teclado."
+msgstr "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea <citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
#: ../C/gospanel.xml:1511(title)
msgid "Search Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botón de búsqueda"
#: ../C/gospanel.xml:1518(phrase)
msgid "Search Tool icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."
#: ../C/gospanel.xml:1524(secondary)
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
#: ../C/gospanel.xml:1528(secondary) ../C/gospanel.xml:1531(primary)
msgid "Search button"
-msgstr ""
+msgstr "Botón de búsqueda"
#: ../C/gospanel.xml:1533(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
+"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el "
+"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-"
+"toolbars\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:1534(para)
msgid ""
@@ -13906,16 +14674,15 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "Minimise Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Minimizar ventanas"
#: ../C/gospanel.xml:1549(secondary) ../C/gospanel.xml:1553(primary)
-#, fuzzy
msgid "Minimise Windows button"
-msgstr "Botón central del ratón"
+msgstr "Botón de minimizar ventanas"
#: ../C/gospanel.xml:1562(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icono de Mostrar escritorio."
#: ../C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
@@ -13934,11 +14701,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1572(title)
msgid "Notification Area Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaplicación de área de notificación"
#: ../C/gospanel.xml:1577(secondary)
msgid "Notification Area"
-msgstr ""
+msgstr "Área de notificación"
#: ../C/gospanel.xml:1581(secondary) ../C/gospanel.xml:1585(primary)
msgid "Notification Area applet"
@@ -13949,6 +14716,7 @@ msgid "Notification Area icon."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1597(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
@@ -13957,6 +14725,14 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gospanel.xml:1603(para)
msgid ""
@@ -13968,12 +14744,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1608(title)
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menús"
#: ../C/gospanel.xml:1621(para)
-#, fuzzy
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"
#: ../C/gospanel.xml:1624(para)
msgid ""
@@ -13999,6 +14774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1640(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
@@ -14007,6 +14783,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gospanel.xml:1645(para)
msgid ""
@@ -14031,6 +14815,7 @@ msgid "drawers"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1668(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
@@ -14038,6 +14823,14 @@ msgid ""
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de trabajo</"
+"application> muestra los áreas de trabajo que hay en su escritorio Gnome. Un "
+"área de trabajo es un área discreta en el escritorio Gnome en el que se "
+"puede trabajar. Cada uno de los áreas de trabajo del escritorio contiene el "
+"mismo fondo de pantalla, los mismos paneles y los mismos menús. Sin embargo, "
+"puede ejecutar diferentes aplicaciones y abrir diferentes ventanas en cada "
+"uno de los áreas de trabajo. Solo se puede mostrar un área de trabajo a la "
+"vez pero puede tener ventanas abiertas en otros áreas de trabajo."
#: ../C/gospanel.xml:1673(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
@@ -14074,16 +14867,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1702(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the drawer."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el marcador o tema."
#: ../C/gospanel.xml:1705(para)
+#, fuzzy
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gospanel.xml:1710(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir el Intercambiador de áreas de trabajo al panel"
#: ../C/gospanel.xml:1715(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
@@ -14092,11 +14890,17 @@ msgstr ""
"guilabel> de los siguientes modos:"
#: ../C/gospanel.xml:1719(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Para añadir un <application>Informe meteorológico</application> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
+"panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Informe meteorológico</"
+"application> en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, "
+"después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: ../C/gospanel.xml:1723(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
@@ -14119,10 +14923,15 @@ msgid "adding objects to"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1735(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-15\"/>."
msgstr ""
+"Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
+"título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se "
+"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. "
+"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: ../C/gospanel.xml:1739(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
@@ -14146,21 +14955,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1752(para)
+#, fuzzy
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gospanel.xml:1755(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Para ver información meteorológica detallada, pulse con el botón derecho en "
+"el «Informe meteorológico», después elija <guimenuitem>Pronóstico</"
+"guimenuitem>. El informe meteorológico muestra el diálogo "
+"<guilabel>Pronóstico</guilabel>. El diálogo <guilabel>Pronóstico</guilabel> "
+"contiene las siguientes secciones:"
#: ../C/gospanel.xml:1759(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
+"Para ver información meteorológica detallada, pulse con el botón derecho en "
+"el «Informe meteorológico», después elija <guimenuitem>Pronóstico</"
+"guimenuitem>. El informe meteorológico muestra el diálogo "
+"<guilabel>Pronóstico</guilabel>. El diálogo <guilabel>Pronóstico</guilabel> "
+"contiene las siguientes secciones:"
#: ../C/gospanel.xml:1783(para)
msgid ""
@@ -14169,8 +14991,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1794(para)
+#, fuzzy
msgid "Select the size of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
#: ../C/gospanel.xml:1804(para)
msgid ""
@@ -14182,13 +15005,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1817(para)
-#, fuzzy
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr ""
-"Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su "
-"teclado."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
#: ../C/gospanel.xml:1837(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
@@ -14197,6 +15018,17 @@ msgid ""
"a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more "
"information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
msgstr ""
+"Por omisión, la miniaplicación <application>Intercambiador de áreas de "
+"trabajo</application> muestra una representación visual de los áreas de "
+"trabajo en el escritorio Gnome, como se puede ver en <xref linkend="
+"\"workspacelist-fig\"/>. La miniaplicación muestra las ventanas de las "
+"aplicaciones y ventanas de diálogo que están abiertas en un área de trabajo. "
+"La miniaplicación resalta el fondo del área de trabajo actual y enfoca la "
+"ventana con la que actualmente se está trabajando. Puede cambiar el "
+"comportamiento de la miniaplicación para que sólo muestre los nombres de los "
+"áreas de trabajo en la miniaplicación. Vea <xref linkend=\"workspacelist-"
+"prefs\"/> para obtener más información sobre cómo configurar la "
+"miniaplicación."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: ../C/gospanel.xml:1850(title)
@@ -14222,41 +15054,58 @@ msgid "window selector"
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1866(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
+"Si el espacio de un panel es limitado, la <application>Lista de ventanas</"
+"application> puede agrupar los botones que representan ventanas de la misma "
+"clase bajo el mismo botón de la miniaplicación <application>Lista de "
+"ventanas</application>. Para abrir una lista de los botones de un grupo, "
+"pulse en el botón de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application> que representa el grupo de botones. El botón de "
+"<guibutton>Terminal</guibutton> de la <xref linkend=\"windowlist-applet-fig"
+"\"/> es un ejemplo de botón que representa un grupo de botones.La figura "
+"siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación <application>Lista de "
+"ventanas</application> con un grupo de botones abierto."
#: ../C/gospanel.xml:1876(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1880(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo nativa en la que "
+"reside una ventana cuando restaura la ventana desde la miniaplicación."
#: ../C/gospanel.xml:1881(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas "
+"las áreas de trabajo."
#: ../C/gospanel.xml:1887(title)
-#, fuzzy
msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
+msgstr "Objeto del panel «Menú principal»"
#: ../C/gospanel.xml:1890(secondary) ../C/gospanel.xml:1891(see)
#: ../C/gospanel.xml:1895(primary) ../C/gospanel.xml:1906(primary)
msgid "Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú principal"
#: ../C/gospanel.xml:1898(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
@@ -14264,6 +15113,14 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
+" Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
+"secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
+"secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
+"copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
+"secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
+"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
+"licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
+"cualquier otro título de sección."
#: ../C/gospanel.xml:1901(para)
msgid ""
@@ -14273,8 +15130,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1904(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un «Informe meteorológico» a un panel"
#: ../C/gospanel.xml:1909(para)
msgid ""
@@ -14285,9 +15143,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1915(title)
-#, fuzzy
msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "Puntero «mover objeto del panel»."
+msgstr "Objeto del panel «Barra de menú»"
#: ../C/gospanel.xml:1922(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Actions."
@@ -14302,8 +15159,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gospanel.xml:1930(title)
+#, fuzzy
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir el Intercambiador de áreas de trabajo al panel"
#: ../C/gospanel.xml:1935(para)
msgid ""
@@ -14337,9 +15195,8 @@ msgid "Starting a Session"
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
-#, fuzzy
msgid "starting"
-msgstr "Ajuste"
+msgstr "iniciar"
#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
@@ -14380,9 +15237,8 @@ msgid "start session"
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
@@ -14410,12 +15266,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
"out."
msgstr ""
+"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
+"document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
+"\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
+"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
+"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
+"Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
+"por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
+"original de dicha versión da permiso."
#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
@@ -14474,9 +15339,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
-#, fuzzy
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:"
#: ../C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
@@ -14485,10 +15349,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If the <guibutton>Lock</guibutton> button is present on a panel, click on "
"the <guibutton>Lock</guibutton> button."
msgstr ""
+"Si pulsa en el botón de la <application>Lista de ventanas</application> que "
+"representa una ventana minimizada,la miniaplicación restaura la ventana."
#: ../C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
@@ -14507,22 +15374,35 @@ msgid "Managing the Session"
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:173(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
"types of application:"
msgstr ""
+"Si su equipo está situado tras un cortafuegos, debe usar un servidor proxy "
+"para acceder a los servidores de meteorología. Para configurar el escritorio "
+"Gnome para usar un servidor proxy, use sus herramientas de preferencias para "
+"especificar el servidor proxy de la red para las conexiones a Internet."
#: ../C/gosstartsession.xml:181(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
+"Cuando se inicia <application>Sound Juicer</application>, examinará el CD en "
+"la unidad seleccionada y tratará de obtener la información de las pistas de "
+"música. Pueden coincidir por el número de serie del CD o también por la "
+"longitud y posición de las pistas. Ocasionalmente algún CD puede tener la "
+"misma distribución ocasionando que la información mostrada sea incorrecta. "
+"Si esto sucede deberá introducir la información manualmente."
#: ../C/gosstartsession.xml:187(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
@@ -14532,6 +15412,21 @@ msgid ""
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
+"Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
+"link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
+"independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
+"cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
+"Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
+"copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
+"<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
+"uotocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
+"compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
+"requisito de <link linkend=fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de la "
+"<link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas copias "
+"del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del agregado "
+"completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas "
+"que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso contrario "
+"deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
@@ -14580,16 +15475,21 @@ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary)
-#, fuzzy
msgid "browsing applications"
-msgstr "aplicación"
+msgstr "examinar aplicaciones"
#: ../C/gosstartsession.xml:238(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
+"Para configurar la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
+"application>, pulse con el botón derecho del ratón sobre la miniaplicación y "
+"escoja <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará la ventana de "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias de la lista de ventanas</guilabel> "
+"conteniendo las siguientes secciones:"
#: ../C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
@@ -14613,18 +15513,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
-#, fuzzy
msgid "To Save Session Settings"
-msgstr "Ajustes básicos"
+msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión"
#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary)
-#, fuzzy
msgid "saving settings"
-msgstr "Ajustes básicos"
+msgstr "guardar ajustes"
#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
+#, fuzzy
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Para actualizar automáticamente la información meteorológica a intervalos "
+"regulares, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
@@ -14645,9 +15546,8 @@ msgid "Ending a Session"
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary)
-#, fuzzy
msgid "ending"
-msgstr "Ajuste"
+msgstr "terminar"
#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary)
@@ -14708,19 +15608,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
+"No obstante algunos discos son recopilaciones de canciones de distintos "
+"artistas. Para esos discos tendrá que introducir el nombre del artista para "
+"cada pista. Para establecer el artista de una pista, primero seleccione la "
+"pista y después pulse con el ratón en el artista. Puede establecer el nombre "
+"del artista como «Varios» o simplemente dejarlo en blanco, depende de cómo "
+"le guste organizar su música."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gostools.xml:243(None)
-#, fuzzy
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -14739,59 +15645,66 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gostools.xml:755(None)
-#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas y utilidades"
#: ../C/gostools.xml:6(para)
-#, fuzzy
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar "
-"con el escritorio Gnome."
+msgstr "Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del escritorio GNOME."
#: ../C/gostools.xml:10(title)
-#, fuzzy
msgid "Running Applications"
-msgstr "Teclas de aplicación"
+msgstr "Ejecutar aplicaciones"
#: ../C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:16(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
+"Pulse en la miniaplicación para que aparezca el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>El pez Wanda</guilabel>. El cuadro de diálogo normalmente muestra "
+"un mensaje ocurrente aleatorio. Puede configurar la miniaplicación para "
+"especificar el comando que se vaya a ejecutar cuando pulse en ella. Para "
+"obtener más información vea <xref linkend=\"fish-settings\"/>."
#: ../C/gostools.xml:19(para)
+#, fuzzy
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
#: ../C/gostools.xml:26(term)
msgid "From a panel"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:27(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> object to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Pulse en la miniaplicación para que aparezca el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>El pez Wanda</guilabel>. El cuadro de diálogo normalmente muestra "
+"un mensaje ocurrente aleatorio. Puede configurar la miniaplicación para "
+"especificar el comando que se vaya a ejecutar cuando pulse en ella. Para "
+"obtener más información vea <xref linkend=\"fish-settings\"/>."
#: ../C/gostools.xml:28(term)
-#, fuzzy
msgid "Using shortcut keys"
-msgstr "combinaciones de teclas"
+msgstr "Usar combinaciones de teclas"
#: ../C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
@@ -14809,15 +15722,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
-"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
+msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>."
#: ../C/gostools.xml:36(para)
+#, fuzzy
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
msgstr ""
+"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+"guilabel>."
#: ../C/gostools.xml:37(para)
msgid ""
@@ -14860,8 +15773,9 @@ msgid "screenshots, taking"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:59(para)
+#, fuzzy
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
#: ../C/gostools.xml:62(para)
msgid "From any panel"
@@ -14876,28 +15790,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr "combinaciones de teclas"
+msgstr "Usar combinaciones de teclas"
#: ../C/gostools.xml:68(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:76(para)
-#, fuzzy
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr "Combinaciones de teclas globales"
+msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
#: ../C/gostools.xml:91(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
+msgstr "Toma una captura de la pantalla completa"
#: ../C/gostools.xml:100(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
+msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana a la que apunte el ratón."
#: ../C/gostools.xml:106(para)
msgid ""
@@ -14907,8 +15817,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:110(para)
+#, fuzzy
msgid "From the Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
#: ../C/gostools.xml:111(para)
msgid ""
@@ -14936,9 +15847,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:143(para)
-#, fuzzy
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
+msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco."
#: ../C/gostools.xml:154(para)
msgid ""
@@ -14948,9 +15858,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:165(para)
-#, fuzzy
msgid "Displays the options for the command."
-msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
+msgstr "Muestra las opciones para el comando."
#: ../C/gostools.xml:175(para)
msgid ""
@@ -14961,11 +15870,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:180(title) ../C/gostools.xml:208(application)
msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Visor de ayuda Yelp"
#: ../C/gostools.xml:182(primary)
msgid "Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "Yelp"
#: ../C/gostools.xml:189(para)
msgid ""
@@ -14987,44 +15896,43 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:205(title)
msgid "Starting Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar Yelp"
#: ../C/gostools.xml:208(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
#: ../C/gostools.xml:210(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las siguientes formas:"
#: ../C/gostools.xml:214(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú <guimenu>Escritorio</guimenu>"
#: ../C/gostools.xml:217(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
#: ../C/gostools.xml:222(term)
-#, fuzzy
msgid "Command Line"
-msgstr "Comando"
+msgstr "Línea de comandos"
#: ../C/gostools.xml:225(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>"
#: ../C/gostools.xml:233(title)
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz"
#: ../C/gostools.xml:235(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer la ventana siguiente."
#: ../C/gostools.xml:238(para)
msgid ""
@@ -15034,16 +15942,20 @@ msgid ""
"figure><application>Yelp Help Browser</application> contains the following "
"elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
+"<figure id=\"fig-yelp-window\"><title>Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application></title><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="
+"\"figures/yelp_window.png\"/></imageobject></mediaobject></"
+"figure>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> contiene los siguientes elementos en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
#: ../C/gostools.xml:259(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
-msgstr ""
+msgstr "Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."
#: ../C/gostools.xml:269(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus preferencias."
#: ../C/gostools.xml:278(para)
msgid ""
@@ -15062,36 +15974,38 @@ msgid ""
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú <guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
#: ../C/gostools.xml:318(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento."
#: ../C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
#: ../C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
msgstr ""
+"Use este botón para volver a la tabla principal de contenido (mostrara en <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
#: ../C/gostools.xml:349(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
-msgstr ""
+msgstr "El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación que necesite."
#: ../C/gostools.xml:361(title)
msgid "Using Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "Usar Yelp"
#: ../C/gostools.xml:364(title)
msgid "Open a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento"
#: ../C/gostools.xml:366(para)
msgid ""
@@ -15108,11 +16022,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:375(title)
msgid "Open a New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una ventana nueva:"
#: ../C/gostools.xml:377(para)
msgid "To open a new window:"
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir una ventana nueva:"
#: ../C/gostools.xml:381(para)
msgid ""
@@ -15121,90 +16035,94 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:389(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Usa la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>N</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:396(title)
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de este documento"
#: ../C/gostools.xml:398(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"
#: ../C/gostools.xml:402(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:409(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en esta sección."
#: ../C/gostools.xml:416(title)
msgid "Print a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir una página"
#: ../C/gostools.xml:418(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
-msgstr ""
+msgstr "Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>:"
#: ../C/gostools.xml:422(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta página</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:432(title)
-#, fuzzy
msgid "Print a Document"
-msgstr "ImprPant"
+msgstr "Imprimir un documento"
#: ../C/gostools.xml:434(para)
msgid "To print an entire document:"
-msgstr ""
+msgstr "Para imprimir un documento entero:"
#: ../C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:445(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."
#: ../C/gostools.xml:451(title)
msgid "Close a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar una ventana"
#: ../C/gostools.xml:453(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
-msgstr ""
+msgstr "Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</application>, haga lo siguiente:"
#: ../C/gostools.xml:457(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:465(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Use la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>W</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:472(title)
-#, fuzzy
msgid "Set Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratón"
+msgstr "Establecer preferencias"
#: ../C/gostools.xml:474(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
@@ -15279,15 +16197,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:564(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Usa la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Izquierda</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:569(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gostools.xml:576(title)
msgid "Go Forward in Document History"
@@ -15308,18 +16228,22 @@ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:595(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gostools.xml:602(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:604(para)
+#, fuzzy
msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
#: ../C/gostools.xml:608(para)
msgid ""
@@ -15328,34 +16252,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:616(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Use la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Inicio</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:621(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
+"Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/gostools.xml:628(title)
msgid "Go to Previous Section"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la sección anterior"
#: ../C/gostools.xml:630(para)
msgid "To go to the previous section:"
-msgstr ""
+msgstr "Va a la sección anterior:"
#: ../C/gostools.xml:634(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:642(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Use la combinación de teclas <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Arriba</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:646(para) ../C/gostools.xml:670(para)
#: ../C/gostools.xml:689(para)
@@ -15381,13 +16308,12 @@ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:676(title)
-#, fuzzy
msgid "Go to Contents"
-msgstr "Convenciones de los botones del ratón"
+msgstr "Ir a contenido"
#: ../C/gostools.xml:678(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ir al contenido de un documento:"
#: ../C/gostools.xml:682(para)
msgid ""
@@ -15397,22 +16323,22 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:695(title)
msgid "Add a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un marcador"
#: ../C/gostools.xml:697(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:701(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
+msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
#: ../C/gostools.xml:709(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Use la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>D</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
@@ -15432,22 +16358,25 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:730(title)
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Editar marcadores"
#: ../C/gostools.xml:732(para)
msgid "To edit your collection of bookmarkst:"
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:736(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de "
+"<application>Epiphany</application>."
#: ../C/gostools.xml:744(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
-msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+msgstr "Use la combinación <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
#: ../C/gostools.xml:734(para)
msgid ""
@@ -15456,27 +16385,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:750(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<figure id=\"yelp-edit-bookmarks\"><title>Edit Bookmarks Window</"
"title><mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
"yelp_edit_bookmarks.png\"/></imageobject></mediaobject></figure>You can "
"manage your bookmarks using this window in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
#: ../C/gostools.xml:766(para)
+#, fuzzy
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
#: ../C/gostools.xml:775(para)
-#, fuzzy
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr ""
-"Selecciones esta opción para activar los ajustes de autorepetición para su "
-"teclado."
+msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
#: ../C/gostools.xml:784(para)
+#, fuzzy
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/gostools.xml:761(para)
msgid ""
@@ -15487,7 +16416,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:794(title)
msgid "Get Help"
-msgstr ""
+msgstr "Obtener ayuda"
#: ../C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
@@ -15500,14 +16429,16 @@ msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: ../C/gostools.xml:814(title)
msgid "Advanced Features"
-msgstr ""
+msgstr "Características avanzadas"
#: ../C/gostools.xml:818(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"
#: ../C/gostools.xml:820(para)
msgid ""
@@ -15522,7 +16453,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:838(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>gnome-help:</option>"
#: ../C/gostools.xml:842(para)
msgid ""
@@ -15539,11 +16470,11 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:866(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
-msgstr ""
+msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."
#: ../C/gostools.xml:876(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"
#: ../C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
@@ -15555,7 +16486,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:886(title)
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Más información"
#: ../C/gostools.xml:888(para)
msgid ""
@@ -15566,49 +16497,49 @@ msgstr ""
#: ../C/gostools.xml:893(title)
msgid "Scrollkeeper"
-msgstr ""
+msgstr "Scrollkeeper"
#: ../C/gostools.xml:895(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
-msgstr ""
+msgstr "El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para generar la tabla de contenido para la documentación Docbook y HTML, y también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."
#: ../C/gostools.xml:901(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
-msgstr ""
+msgstr "Utilidades de documentación de GNOME"
#: ../C/gostools.xml:903(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
-msgstr ""
+msgstr "La documentación distribuida con GNOME usa este conjunto de utilidades para varias cosas:"
#: ../C/gostools.xml:908(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr ""
+msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."
#: ../C/gostools.xml:912(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-msgstr ""
+msgstr "Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en scrollkeeper."
#: ../C/gostools.xml:918(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
-msgstr ""
+msgstr "Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para mostrarlo."
#: ../C/gostools.xml:906(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on GNOME "
"Documentation Utilities to perform conversion from DocBook to HTML which it "
"uses to"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en las Utilidades de Documentación de GNOME para realizar la conversión de DocBook a HTML que es lo que se usa para"
#: ../C/gostools.xml:927(title)
msgid "Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de correo"
#: ../C/gostools.xml:929(para)
msgid ""
@@ -15617,10 +16548,14 @@ msgid ""
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</application> "
+"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</"
+"ulink>."
#: ../C/gostools.xml:935(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de GNOME"
#: ../C/gostools.xml:937(para)
msgid ""
@@ -15629,9 +16564,11 @@ msgid ""
"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
"ulink>"
msgstr ""
+"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el Proyecto GNOME, por favor visite el enlace siguiente: <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
+"ulink>"
#: ../C/legal.xml:2(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -15648,7 +16585,6 @@ msgstr ""
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: ../C/legal.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -15657,14 +16593,13 @@ msgid ""
msgstr "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en la sección 6 de la licencia."
#: ../C/legal.xml:19(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
-msgstr "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+msgstr "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
@@ -15680,6 +16615,18 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
@@ -15694,9 +16641,19 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
+"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
+"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
+"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
+"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
+"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
#: ../C/legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -15704,20 +16661,18 @@ msgid ""
msgstr "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:2(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting Preference Tools"
-msgstr "herramientas de preferencias"
+msgstr "Iniciar herramientas de preferencias"
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:4(para)
msgid ""
"This chapter describes how to start your preference tools, and where to find "
"the preference tools in the GNOME Desktop menu structure."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo describe cómo iniciar sus herramientas de preferencias, y dónde encontrar las herramientas de preferencias en la estructura de menús del Escritorio Gnome."
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:8(title)
-#, fuzzy
msgid "Starting a Preference Tool"
-msgstr "herramientas de preferencias"
+msgstr "Iniciar una herramienta de preferencias"
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:9(para)
msgid "You can start the preference tools in the following ways:"
@@ -15745,53 +16700,52 @@ msgid ""
"guilabel> object in the <application>Nautilus</application> window to "
"display your preference tools. Double-click on the tool that you require."
msgstr ""
+"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Empezar aquí</guilabel> del escritorio. Se abre una ventana de <application>Nautilus</application> en el lugar <guilabel>Empezar aquí</guilabel>. Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Preferencias</"
+"guilabel> en la ventana de <application>Nautilus</application> para mostrar sus herramientas de preferencias. Pulse dos veces en la herramienta que quiera."
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:23(title)
-#, fuzzy
msgid "Where to Find Preference Tools"
-msgstr "herramientas de preferencias"
+msgstr "Dónde encontrar herramientas de preferencias"
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:24(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"plaingnomestartpreftools-TBL-4\"/> lists the preference "
"tools in the GNOME Desktop, and where you can find each preference tool in "
"the menu structure."
-msgstr ""
+msgstr "La <xref linkend=\"plaingnomestartpreftools-TBL-4\"/> lista las herramientas de preferencias en el Escritorio GNOME, y donde puede encontrar cada herramienta de preferencias en la estructura de menús."
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:28(title)
msgid "Location of Preference Tools in GNOME Desktop Menu Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Lugar de las herramientas de preferencias en la estructura de menús del escritorio GNOME"
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid "Preference Tool"
-msgstr "herramientas de preferencias"
+msgstr "Herramientas de preferencias"
#: ../C/plaingnomestartpreftools.xml:38(para)
msgid "Menu Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta del menú"
#: ../C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de Usuario del Escritorio"
#: ../C/user-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr ""
+msgstr "La guía de usuario de GNOME es una colección de documentación que detalla el uso general del entorno de escritorio GNOME. Los temas que se tratan incluyen sesiones, paneles, menús, gestión de archivos, y preferencias."
#: ../C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
-msgstr ""
+msgstr "2005"
#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:128(para)
msgid "Shaun McCance"
-msgstr ""
+msgstr "Shaun McCance"
#: ../C/user-guide.xml:23(year)
-#, fuzzy
msgid "2004"
msgstr "2004"
@@ -15801,13 +16755,12 @@ msgstr "2004"
#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para)
#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para)
#: ../C/user-guide.xml:199(para)
-#, fuzzy
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: ../C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003"
#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
@@ -15820,202 +16773,199 @@ msgstr ""
#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para)
#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Proyecto de documentación GNOME"
#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Sun"
#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "Equipo de documentación GNOME"
#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
-msgstr ""
+msgstr "Shaun"
#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
-msgstr ""
+msgstr "McCance"
#: ../C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "shaunm@gnome.org"
#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:120(para)
msgid "Karderio"
-msgstr ""
+msgstr "Karderio"
#: ../C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
-msgstr ""
+msgstr "karderio at gmail dot com"
#: ../C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
-msgstr ""
+msgstr "Joachim"
#: ../C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
-msgstr ""
+msgstr "Noreiko"
#: ../C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-msgstr ""
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
#: ../C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
-msgstr ""
+msgstr "Daniel"
#: ../C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
-msgstr ""
+msgstr "Espinosa Ortiz"
#: ../C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
-msgstr ""
+msgstr "esodan at gmail dot com"
#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
-msgstr ""
+msgstr "Brent"
#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
-msgstr ""
+msgstr "Smith"
#: ../C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
-msgstr ""
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
#: ../C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
-msgstr ""
+msgstr "Tim"
#: ../C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
-msgstr ""
+msgstr "Littlemore"
#: ../C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
-msgstr ""
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
#: ../C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
-msgstr ""
+msgstr "John"
#: ../C/user-guide.xml:99(surname)
-#, fuzzy
msgid "Stowers"
-msgstr "Teclas lentas"
+msgstr "Stowers"
#: ../C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-msgstr ""
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
#: ../C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
-msgstr ""
+msgstr "Nigel"
#: ../C/user-guide.xml:107(surname)
-#, fuzzy
msgid "Tao"
-msgstr "Tab"
+msgstr "Tao"
#: ../C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-msgstr ""
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
#: ../C/user-guide.xml:117(revnumber)
msgid "2.14"
-msgstr ""
+msgstr "2.14"
#: ../C/user-guide.xml:118(date)
msgid "2006-02-03"
-msgstr ""
+msgstr "2006-02-03"
#: ../C/user-guide.xml:125(revnumber)
msgid "2.10"
-msgstr ""
+msgstr "2.10"
#: ../C/user-guide.xml:126(date)
msgid "2005-03-08"
-msgstr ""
+msgstr "2005-03-08"
#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de usuario del escritorio GNOME 2.8 V2.8"
#: ../C/user-guide.xml:134(date)
msgid "September 2004"
-msgstr ""
+msgstr "Septiembre de 2004"
#: ../C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.4 Guía de usuario del Escritorio V2.7"
#: ../C/user-guide.xml:141(date)
-#, fuzzy
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre 2003"
#: ../C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.4 Guía de usuario del Escritorio V2.6"
#: ../C/user-guide.xml:149(date)
msgid "August 2003"
-msgstr ""
+msgstr "Agosto de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.2.1 Guía de usuario del Escritorio V2.5"
#: ../C/user-guide.xml:157(date)
msgid "March 2003"
-msgstr ""
+msgstr "Marzo de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Guía del usuario de Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
#: ../C/user-guide.xml:165(date)
msgid "January 2003"
-msgstr ""
+msgstr "Enero de 2003"
#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.0 Guía de usuario del Escritorio V2.3"
#: ../C/user-guide.xml:173(date)
msgid "October 2002"
-msgstr ""
+msgstr "Octubre 2002"
#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.0 Guía de usuario del Escritorio V2.2"
#: ../C/user-guide.xml:181(date) ../C/user-guide.xml:189(date)
msgid "August 2002"
-msgstr ""
+msgstr "Agosto de 2002"
#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
#: ../C/user-guide.xml:197(date)
msgid "May 2002"
-msgstr ""
+msgstr "Mayo de 2002"
#: ../C/user-guide.xml:205(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio de GNOME."
#: ../C/user-guide.xml:209(title)
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Comentarios"
#: ../C/user-guide.xml:210(para)
msgid ""
@@ -16023,11 +16973,14 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
+"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el escritorio GNOME "
+"o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de Gnome</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2004-2006\n"
+"Francisco Javier F. Serrador, 2004-2006\n"
"Lucas Vieites Fariña, 2006"