summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2006-02-21 10:33:59 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2006-02-21 10:33:59 +0000
commita4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf (patch)
tree3a7cbac4c735d78e6be8cf9b31195169ac776a43
parentffbffc56dbb13716db27f56493497505f9e03e2e (diff)
downloadgnome-user-docs-a4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf.tar.gz
gnome-user-docs-a4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf.tar.xz
gnome-user-docs-a4c7c94e4ad84c4c68680a68eef9f79ea3476fcf.zip
Added Italian translation (a first migration to it.po from previous *xml
2006-02-21 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * gnome2-user-guide/it/it.po: Added Italian translation (a first migration to it.po from previous *xml by Sun) * gnome2-accessibility-guide/it/it.po: Added Italian translation from myself (2/3 done) * gnome2-system-admin-guide/it/it.po: Added Italian translation from myself (90% done) * gnome2-*/Makefile.am: Added it to DOC_LINGUAS
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/it/it.po7613
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/it/it.po7982
-rw-r--r--gnome2-user-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/it.po15987
6 files changed, 31585 insertions, 3 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
index 3958687..5625619 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
@@ -12,4 +12,4 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = it
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/it/it.po b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..e324fe5
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/it/it.po
@@ -0,0 +1,7613 @@
+# Piccolo glossario
+#
+# toogle keys -> tasti di commutazione
+# mouse keys -> tasti del mouse
+# sticky keys -> permanenza dei tasti
+# repeat keys -> ripetizione dei tasti
+# slow keys -> rallentamento dei tasti
+# bounce keys -> pressione ravvicinata dei tasti
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-access-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-19 10:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 12:03+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "non server localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "non server localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "non serve localizzarlo"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1973(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2037(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2457(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2614(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2798(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr "La guida per l'accessibilità di GNOME è destinata agli utenti, agli amministratori di sistema e a chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.10 sia usabile da persone con disabilità e soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(holder)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystem, Inc."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:41(publishername)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para) ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para) ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(para) ../C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para) ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di Java Desktop System"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.14 V2.14.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(date)
+msgid "February 2006"
+msgstr "Febbraio 2006"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Luglio 2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(para) ../C/gnome-access-guide.xml:75(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di Sun Java Desktop System"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10 V.2.10.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Marzo 2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:80(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.8 V.2.8.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Settembre 2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.6 V.2.6.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para) ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para) ../C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.4 V.2.4.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:97(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Ottobre 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.2 V.2.2.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Febbraio 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr "Guida per l'accessibilità di GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating Environment V2.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr "Guida per l'accessibilità di GNOME Desktop 2.0 per Solaris Operating Environment V2.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Dicembre 2002"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
+
+# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:131(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+# traduzione tipica di tutti gli altri manuali
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet Attivazione "
+"dischi o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The <citetitle>GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide</citetitle> describes "
+"how to configure, customize, and use the accessibility features of the GNOME "
+"2.10 Desktop."
+msgstr ""
+"La <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop 2.10</citetitle> "
+"descrive come configurare, personalizzare e usare le funzioni di "
+"accessibilità dello GNOME Destkop 2.10."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Who Should Read This Guide"
+msgstr "Chi dovrebbe leggere questa guida"
+
+# Aggiungere nota "italiana" a legge stanca ? -Luca
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
+"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
+"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr "Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato da persone con disabilità e come soddisfi i requisiti della Sezione 508 della U.S. Rehabilitation Act."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
+msgid "How This Guide Is Organized"
+msgstr "Come è organizzata questa guida"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid "This guide is structured in the following manner:"
+msgstr "Questa guida è strutturata nel modo seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduce all'accessibilità nello GNOME "
+"Destkop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+"keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descrive come configurare il mouse e la "
+"tastiera per rendere questi dispositivi accessibili ad un maggior numero di "
+"utenti."
+
+# preferisco evitare, dove possibile, la frase "navigare da tastiera" -Luca
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+"from the keyboard."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descrive come usare lo GNOME Desktop facendo "
+"uso della sola tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
+"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
+"for users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> descrive i metodi che è possibile usare per "
+"cambiare l'aspetto dello GNOME Destkop per migliorare l'accessibilità "
+"dell'ambiente ad utenti con impedimenti visivi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
+"are available from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduce alle tecnologie assistive che sono "
+"disponibili nello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
+"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descrive alcuni compiti riservati agli "
+"amministratori di sistema per per poter usare le tecnologie assistive dello "
+"GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
+msgid "Related Documentation"
+msgstr "Documentazione relazionata"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "The following manuals are related to this guide:"
+msgstr "I seguenti manuali sono legati a questa guida:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema dello GNOME Desktop 2.10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop User Guide"
+msgstr "Guida per l'utente dello GNOME Desktop 2.10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Introduzione all'accessibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo è una introduzione all'accessibilità nello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Overview of Accessibility"
+msgstr "Panoramica dell'accessibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Sezione 508"
+
+# Aggiunto riferimento all'italiana legge stanca
+#
+# FIXME!! trovare i riferimenti adatti per la legge Stanca, da citare con numero
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Tutti i prodotti software dovrebbero incorporare delle funzionalità di "
+"accesso universale per consentire a persone con disabilità di usare il "
+"software in modo semplice ed efficiente. Leggi recenti come la Sezione 508 "
+"della U.S. Rehabilitation Act aumentano la consapevolezza della necessità di "
+"fornire software accessibile (in Italia la Legge Stanca)."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop è semplice da usare e incorpora molte funzioni di "
+"accessibilità. Ogni applicazione e utilità nello GNOME Desktop è progettata "
+"tenendo bene a mente l'accessibilità e l'usabilità. Gli utenti con "
+"disabilità fisiche come ipovisione o limitate capacità motorie possono usare "
+"tutte le funzionalità dello GNOME Desktop grazie agli strumenti di "
+"personalizzazione messi a disposizione. Tali strumenti consentono di "
+"personalizzare l'aspetto e il comportamento dell'ambiente desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"La possibilità di personalizzare lo GNOME Desktop in modo semplice, "
+"contribuisce in modo significativo all'accessibilità dell'ambiente desktop. "
+"Questa guida descrive le varie opzioni di personalizzazione che è possibile "
+"usare per <quote>confezionare</quote> un ambiente desktop che si adatti alle "
+"esigenze di ciascuno."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+msgstr "Configurazione di mouse e tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come configurare il mouse e la tastiera per rendere "
+"tali dispositivi accessibili ad un maggior numero di utenti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurazione del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> è usato per configurare il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire questo strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. Viene così visualizzato il dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configurare il comportamento del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni descrivono come modificare il comportamento del mouse "
+"per adattarlo alle proprie esigenze."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurare il mouse per utenti mancini"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "utenti mancini"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Per configurare il mouse per utenti mancini, fare clic sulla scheda "
+"<guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</"
+"guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Mouse per mancini</"
+"guilabel>. Una volta selezionata tale opzione, il sistema inverte "
+"immediatamente le funzioni dei pulsanti destro e sinistro del mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurare il comportamento del doppio-clic"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamento del doppio-clic"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Se si hanno difficoltà nel fare doppio-clic, è possibile incrementare "
+"l'intervallo di tempo che il sistema fa trascorrere tra il primo e il "
+"secondo clic di un doppio-clic. Ad esempio, se la durata massima per il "
+"doppio-clic è impostata a 0,4 secondi, è necessario eseguire il secondo clic "
+"di un doppio-clic entro 0,4 secondi dal primo. Se il secondo clic avviene "
+"dopo 0,4 secondi, il sistema interpreta i due clic come due clic singoli."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare l'impostazione di durata massima (o timeout) del doppio-"
+"clic, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Pulsanti</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>;"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr "Usare il controllo scorrevele <guilabel>Durata massima</guilabel> per specificare il tempo massimo (o timeout) in secondi che il sistema consente tra due clic di un doppio-clic. Spostando il cursore verso destra verrà incrementato l'intervallo di attesa a passi di 0,1 secondi. Nello stesso modo, spostando il cursore verso destra, l'intervallo verrà decrementato a passi di 0,1 secondi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Fare doppio-clic sulla lampadina a destra del controllo scorrevole per "
+"provare le impostazioni. Se si eseguono i due clic del doppio-clic entro la "
+"durata massima specificata, la lampadina si illumina completamente, "
+"mostrando un alone giallo attorno al bulbo. Se invece non si fa doppio-clic "
+"nella durata massassima specificata, la lampadina non si illumina "
+"completamente. In tal caso si dovrebbe incrementare l'impostazione della "
+"durata massima e provare di nuovo. Quando la lampadina si accende, "
+"l'impostazione di durata massima è adatta alle proprie esigenze."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Cambiare la dimensione del puntatore del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "dimensione puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "dimensione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "Per cambiare la dimensione del puntatore del mouse mostrato sul desktop, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Verrà mostrato un elenco di temi e dimensioni disponibili per il puntatore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the User Guide."
+msgstr "In modo predefinito, GNOME non include temi aggiuntivi per il puntatore. Informazioni sull'installazione ed uso dei temi del puntatore possono essere reperite nella Guida per l'utente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr "Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Individuare il puntatore del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "individuzione puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr "Se si ha difficoltà a individuare il puntatore del mouse sullo schermo, è possibile abilitare un'opzione per evidenziare il puntatore alla pressione del tasto <keycap>Ctrl</keycap>. Per abilitare questa opzione, fare clic sulla scheda <guilabel>Puntatori</guilabel> nel dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>, quindi selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare il puntatore alla pressione di «Ctrl»</guilabel>. Quando si preme il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, il sistema mostra un'animazione attorno al puntatore per evidenziarlo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Su alcune piattaforme, potrebbe essere necessario terminare e riavviare la "
+"sessione prima che questa impostazione abbia effetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configurare velocità e sensibilità del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocità e sensibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare la velocità e la sensibilità del mouse, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scheda <guilabel>Movimento</guilabel> nel dialogo "
+"<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configurare le seguenti opzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accelerazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità alla quale il "
+"puntatore del mouse si sposta sullo schermo quando si muove il mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Se si seleziona un valore basso, il puntatore si sposta ad una velocità "
+"paragonabile a quella di movimento fisico del mouse. Ciò significa che è "
+"necessario far percorrere al mouse distanze reali estese per coprire l'area "
+"dello schermo. Se si seleziona un valore alto, il puntatore del mouse si "
+"sposta ad una velocità maggiore di quella di movimento fisico del mouse. Ciò "
+"significa che sono necessari ridotti movimenti fisici del mouse per coprire "
+"l'area dello schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare quanto il puntatore del mouse \"risponda\" ai movimenti del mouse. Spostare il cursore verso destra per incrementare la sensibilità del mouse, verso sinistra per diminuirla."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Soglia"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui deve essere spostato un oggetto priva che il sistema interpreti questa azione di movimento come un'azione di trascinamento."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configurare il cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "fermare lampeggiamento"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"La sezione seguente descrive come modificare la caratteristiche d'aspetto "
+"del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Fermare il lampeggiamento del cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per fermare il lampeggiamento del cursore nei campi e nelle caselle di "
+"testo, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> per avviare lo "
+"strumento di preferenza <application>Tastiera</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Nella scheda <guilabel>Tastiera</guilabel>, deselezionare l'opzione "
+"<guilabel>Cursore intermittenti nei riquadri e nei campi di testo</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Usare la tastiera per emulare il mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Se si hanno difficoltà ad usare un mouse, è possibile usare la tastiera per "
+"emularne le funzioni. Per maggiori informazioni, consultare in questa guida "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurazione della tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tastiera</application> per configurare le opzioni di accessibilità della tastiera. Per avviare questo strumento di preferenze, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di accessibilità possono essre abilitate selezionando <guilabel>Accessibilità</guilabel>; in questo modo viene aperto un nuovo dialogo, <application>Preferenze di accessibilità della tastiera</application>, anche indicato come <application>AccessX</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+msgstr ""
+"Prima di poter usare lo strumento di preferenza <application>Accessibilità "
+"della tastiera</application> su sistemi Solaris, è necessario seguire i "
+"passi delineati in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</"
+"guilabel> consente di personalizzare la propria tastiera nei modi seguenti:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+"Usare il tastierino numerico per emulare le azioni del mouse. Consultare "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
+"che il sistema accetti la pressione del tasto. Consultare <xref linkend="
+"\"dtconfig-15\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+"Ignorare rapide e ripetute pressioni dello stesso tasto. Consultare <xref "
+"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+"Accettare combinazioni di tasti in sequenza invece che in simultanea. "
+"Consultare <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+"Emettere una notifica audio dell'attivazione o disattivazione dei tasti di "
+"commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+"Ignorare pressioni durature dello stesso tasso e controllare il tasso di "
+"ripetizione di una pressione. Consultare <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Attivare le opzioni di acessibiità della tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opzioni di accessibilità della tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per attivare le opzioni di accessibilità della tastiera, procedere come "
+"segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice> e selezionare <guilabel>Accessibilità</guilabel>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare le funzioni di accessibilità della "
+"tastiera</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Base</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzionalità sono abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel> per ricevere una notifica udibile ogni volta che un utente abilita o disabilita una opzioni di accessibilità della tastiera usando le seguenti scorciatoie da tastiera:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Premere-e-mantenere <keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per abilitare o "
+"disabilitare la funzione di rallentamento dei tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per abilitare o disabilitare la "
+"funzione di permanenza dei tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Per disabilitare automaticamente le opzioni di accessibilità della tastiera "
+"quando tali opzioni non sono usate per uno specificato numero di secondi, "
+"selezionare l'opzione <guilabel>Disattivare se non utilizzate per X secondi</"
+"guilabel>. Usare il controllo scorrevole per specificare i secondi di "
+"inattività della tastiera prima che il sistema disabiliti le opzioni di "
+"accessibilità della tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Questa opzione è pensata per computer che sono condivisi da un certo numero "
+"di utenti differenti, alcuni dei quali richiedono le opzioni di "
+"accessibilità della tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "I cambiamenti apportati sono applicati istantaneamente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Abilitare l'emulazione del mouse da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "mouse da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"La funzione mouse da tastiera consente di usare il tastierino numerico "
+"presente sulla tastiera per emulare le azioni del mouse. Questa funzione è "
+"utile per quegli utenti che presentano difficoltà ad usare un mouse o altri "
+"dispositivi di puntamento. Per abilitare e configurare la funzione mouse da "
+"tastiera, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il mouse da tastiera</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+"Configurare le opzioni seguenti per determinare il comportamento del "
+"puntatore del mouse quando lo si controlla dal tastierino numerico:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocità massima del puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"Usare questa casella spin per specificare la velocità massima, in pixel al "
+"secondo, alla quale il puntatore si muove sullo schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tempo per raggiungere la massima velocità"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+"Usare questa casella spin per specificare la durata, in millisecondi, prima "
+"ceh il puntatore acceleri alla massima velocità consentita."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+"Usare questa casella spin per specificare l'intervallo, in millisecondi, tra "
+"una pressione del tasto e l'attimo in cui il puntatore comincia a muoversi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Quando di attiva il mouse da tastiera, i tasti sul tastierino numerico hanno "
+"le seguenti funzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Corrispondenza tra tastierino numerico e funzioni del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Tasti del tastierino numerico"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1488(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2636(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2686(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2818(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2923(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3080(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Spostano sullo schermo puntatore del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clic del pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Commuta pulsante mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Pulsante mouse primario"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Pulsante mouse secondario"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+# terziario ?????? -Luca
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+#, fuzzy
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Terzo pulsante mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr "Il tasto di commutazione pulsante mouse abilita il pulsante del mouse al momento selezionato fino a che non viene premuto il tasto <guilabel>clic pulsante mouse</guilabel>. Ciò consente di eseguire operazioni di trascinamento."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi Solaris usano anche i tasti funzione per emulare i pulsanti "
+"del mouse. Le corrispondenze tipiche tra tasti funzione e pulsanti del mouse "
+"sono descritte nella seguente tabella."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Corrispondenza tra tasti funzione e funzioni del mouse su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tasto funzione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Pulsante 1 del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Pulsante 2 del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:979(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Pulsante 3 del mouse"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di rallentamento dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "rallentamento dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+"La funzione di rallentamento dei tasti consente di personalizzare il modo in "
+"cui la tastiera gestisce l'input dell'utente nei modi seguenti:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+"Specificare per quanto tempo è necessario premere-e-mantenere un tasto prima "
+"che il sistema accetti la pressione del tasto. Questo aspetto della funzione "
+"è d'aiuto a quegli utenti che premono con frequenza, senza averne l'intento, "
+"i tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+"Abilitare delle indicazioni udibili dell'input da tastiera e "
+"dell'accettazione di tale input. Questo aspetto della funzione è d'aiuto a "
+"quegli utenti che non possono vedere il risultato della pressione dei tasti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di rallentamento dei tasti, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+"Per selezionare o deselezionare da tastiera la funzione di rallentamento dei "
+"tasti, premere e tenere premuto il tasto <keycap>Maiusc</keycap> per otto "
+"secondi. La scorciatoia da tastiera <keycap>Maiusc</keycap> seleziona "
+"automaticamente tutte le opzioni del rallentamento dei tasti. Se si è "
+"selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
+"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, dopo quattro secondi "
+"vengono emessi tre beep per indicare che il sistema è in procinto di "
+"selezionare o deselezionare la funzione. Se si abilita questa funzione da "
+"tastiera, è necessario premere e tenere premuto nuovamente il tasto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> per otto secondi per disabilitarla."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Accettare solo i "
+"tasti premuti per</guilabel> per specificare per quanto tempo, in "
+"millisecondi, è necessario premere-e-mantenere un tasto prima che il sistema "
+"accetti la pressione del tasto. Usare la casella di testo <guilabel>Digitare "
+"qui per verificare</guilabel> per controllare l'impostazione del "
+"rallentamento dei tasti e modificare se necessario tale impostazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Per abilitare le indicazioni sonore dell'input da tastiera e "
+"dell'accettazione, selezionare le seguenti opzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è premuto"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando si preme un tasto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per emettere un beep quando il sistema accetta "
+"una pressione di tasto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per emettere un segnale acustico quando il "
+"sistema rigetta una pressione di tasto. Il sistema rigetta una pressione di "
+"tasto se ne non si è mantenuto premuto un tasto per la durata specificata "
+"nella casella spin <guilabel>Accettare solo i tasti premuti per</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "pressione ravvicinata dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+"La funzione di pressione ravvicinata dei tasti consente di personalizzare la "
+"tastiera per ignorare pressioni ripedute in un breve intervallo di tempo "
+"dello stesso tasto. Ad esempio, utenti con limitate capacità motorie "
+"potrebbero premere lo stesso tasto diverse volte quando invece il loro "
+"intento è di premerlo solo una volta. Questa funzione consente di "
+"personalizzare la tastiera per ignorare pressioni di tasti ripetute."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di pressione ravvicinata dei tasti, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr "Nel dialogo <guilabel>Preferenze di accessibiità della tastiera (AccessX)</guilabel> selezionare la scheda <guilabel>Filtri</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la pressione ravvicinata dei "
+"tasti</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Ignorare pressioni "
+"di tasto consecutive se entro</guilabel> per specificare la durata, in "
+"millisecondi (ms), dopo la prima pessione di tasto per la quale il sistema "
+"ignora pressioni di tasto ripetute dello stesso tasto. Ad esempio, "
+"selezionando una durata di 500 ms, il sistema ignora tutte le pressioni di "
+"tasto ripetute dello stesso tasto che si verificano entro 500 ms dalla prima "
+"pressione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico se il tasto viene "
+"rifiutato</guilabel> per poter udire una indicazione sonora quandoo il "
+"sistema ignora un tasto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+"Se si vuole abilitare la funzione di pressioni ravvicinate dei tasti, "
+"assicurarsi che l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei tasti</"
+"guilabel> sia deselezionata. La funzione di rallentamento dei tasti richiede "
+"che un tasto venga premuto per una durata specifica prima che il sistema "
+"accetti la pressione del tasto come valida. Se non è possibile premere il "
+"tasto per la durata specificata dall'impostazione del rallentamento dei "
+"tasti, deselezionare l'opzione <guilabel>Abilitare il rallentamento dei "
+"tasti</guilabel> per consentire al sistema di accettare l'input dell'utente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di permanenza dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "permanenza dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti consente di premere i tasti di una "
+"combinazione (di tasti) in sequenza invece che simultaneamente. Questa "
+"funzione è d'aiuto a quegli utenti che non possono premere due o più tasti "
+"simultaneamente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di permanenza dei tasti, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la permanenza dei tasti</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+"Per abilitare da tastiera la funzione di permanenza dei tasti, premere il "
+"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte. Questa scorciatoria da tastiera "
+"seleziona automaticamente tulle le opzioni della permanenza dei tasti. Se si "
+"è selezionata l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando le funzioni sono "
+"abilitate o disabilitate da tastiera</guilabel>, vengono emesso un bip per "
+"indicare che il sistema è sul punto di selezionare o deselezionare la "
+"funzione. Se si abilita questa funzione da tastiera, premere nuovamente il "
+"tasto <keycap>Maiusc</keycap> cinque volte per disabilitarla."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Segnale acustico quando un modificatore "
+"viene premuto</guilabel> per ottenere una indicazione sonora ogni volta che "
+"si preme un tasto modificatore come <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
+"keycap>, o <keycap>Maiusc</keycap>. Questa opzione è utile per ricordare "
+"quando un tasto modificatore è attivo o inattivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+"È possibile usare la funzione di permanenza dei tasti in modalità serratura "
+"o blocco. La tabella seguente descrive come scegliere una modalità e la "
+"differenza tra le due."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Modalità serratura o blocco della permanenza dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Per usare la funzione permanenza dei tasti in..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Premere il tasto modificatore..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "Il tasto modificatore rimane attivo finché..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modalità serratura"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Una volta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Pressione di un tasto non-modificatore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modalità blocco"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Due volte in rapida successione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Ulteriore pressione del tasto modificatore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Esempio 1: per premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Alt</keycap> per serrare il tasto modificatore. Il tasto "
+"<keycap>Alt</keycap> rimane attivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>F1</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa. Dopo "
+"la pressione del tasto <keycap>F1</keycap>, il tasto modificatore "
+"<keycap>Alt</keycap> non è più attivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Esempio 2: per premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Ctrl</keycap> per bloccare il tasto modificatore. Il tasto "
+"<keycap>Ctrl</keycap> rimane attivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Premere <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap>. La combinazione di tasti è ora completa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr ""
+"Per sbloccare il tasto modificatore, premere nuovamente <keycap>Ctrl</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Abilitare notifiche audio per i tasti di commutazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "tasti di commutazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "abilitazione notifica audio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+"Un tasto di commutazione è un tasto sulla tastiera che puù trovarsi in due "
+"stati diversi. I tasti <keycap>Bloc Num</keycap>, <keycap>Bloc Maiusc</"
+"keycap> e <keycap>Bloc Scorr</keycap> sono tasti di commutazione. Di solito "
+"tali tasti presentano sulla tastiera dei LED (diodo ad emissione luminosa) "
+"ad essi associati; tali LED si illuminano quando il tasto di commutazione è "
+"attivo. Per assistere gli utenti con impedimenti visivi, è possibile "
+"personalizzare la tastiera per emettere una notifica sonora quando l'utente "
+"preme un tasto di commutazione. Ad esempio, quando si preme <keycap>Bloc "
+"Num</keycap>, è possibile stabilire se il tasto è commutato oppure no per "
+"mezzo del suono che viene emesso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare i tasti di commutazione accessibili, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare i tasti di commutazione</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+"Quando si attivano i tasti di commutazione <keycap>Bloc Num</keycap>, "
+"<keycap>Bloc Maiusc</keycap> o <keycap>Bloc Scorr</keycap>, il sistema "
+"emette un bip. Quando si disattivano, ne emette due."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Abilitare la funzione di ripetizione dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "ripetizione dei tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+"La funzione di ripetizione dei tasti consente di ripetere una pressione di "
+"tasto diverse volte senza premere il tasto più volte. Questa funzione è "
+"pensata per quegli utente che non possono rilasciare i tasti rapidamente, "
+"per esempio quelli che operano con un \"mouth stick\". Quando si abilita la "
+"ripetizione dei tasti, è possibile specificare il tempo che è necessario "
+"mantenere premuto un tasto prima che venga avviata la ripetizione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare la funzione di ripetizione dei tasti, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la ripetizione dei tasti</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Ritardo</guilabel> "
+"per specificare il tempo che è necessario mantenere premuto un tasto prima "
+"che la tastiere interpreti l'azion come una ripetizione di tasto. Se si "
+"hanno difficoltà a rilasciare i tasti, selezionare un intervallo lungo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole o la casella spin <guilabel>Velocità</"
+"guilabel> per specificare la velocità alla quale la tastiera ripete la "
+"pressione di tasto come input."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilizzo dell'applicazione Monitor accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Applicazione da pannello Stato accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"L'applicazione da pannello <application>Stato accessibilità tastiera</"
+"guilabel> mostra lo stato delle funzioni di accessibilità della tastiera. "
+"Questa applicazione da pannello visualizza delle icone per indicare quale "
+"funzione di accessibilità è abilitata nello strumento di preferenze "
+"<application>Accessibilità tastiera</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le icone che l'applicazione da panello mostra è "
+"lo stato che ciascuna icona rappresenta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Icone Stato accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:135(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Stato accessibilità tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icona funzioni accessibilità tastiera abilitate"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+"L'accessibilità della tastiera è abilitata in generale, ma nessuna delle "
+"singole funzioni è abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icona pressione ravvicinata dei tasti abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "La funzione di pressione ravvicinata dei tasti è abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icona mouse da tastiera abilitato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icona rallentamento tasti abilita"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "La funzione di rallentamento dei tasti è abilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Alt serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Alt bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Alt</"
+"keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Ctrl serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
+"keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Ctrl bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Ctrl</"
+"keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Maiusc serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
+"keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icona tasto Maiusc bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Maiusc</"
+"keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icona tasto Super/Windows serrato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è serrato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icona tasto <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> bloccato"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+"La funzione di permanenza dei tasti è abilitata e il tasto <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> è bloccato."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+msgstr "Uso della tastiera per navigare nel desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come navigare (o spostarsi) nello GNOME Desktop "
+"usando la sola tastiera. Gli utenti che hanno difficoltà ad usare un mouse o "
+"altri dispositivi di puntamento possono navigare e usare il desktop usando "
+"la tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Introduzione alla navigazione da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive le scorciatoie da tastiera essenziali per consentire "
+"la navigazione del desktop da tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare alcune delle scorciatoie da tastiera descritte in "
+"questo capitolo. Il testo indica le scorciatoie che è possibile "
+"personalizzare. Consultare <xref linkend=\"keynav-36\"/> per informazioni su "
+"come personalizzare le scorciatoie da tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:900(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:948(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1023(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1112(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1179(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1320(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1473(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1557(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1856(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2078(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2447(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2509(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2603(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2892(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "essenziali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1687(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "modalità navigazione con cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
+"possibile usare per navigare nel desktop. Le scorciatoie da tastiera che è "
+"possibile usare per navigare tra elementi e controlli specifici sono "
+"descritte nelle sezioni appropriate di questo capitolo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(para) ../C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:850(para) ../C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1485(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1868(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1990(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2054(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2281(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2476(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2633(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2683(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2815(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2920(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2970(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3077(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3287(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Tasti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:277(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1504(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1819(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2364(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Da il focus all'elemento o controllo che segue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:682(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2245(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2399(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3152(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3178(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maiusc"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Inverte la direzione di navigazione e da il focus all'elemento o controllo "
+"che precede. In genere, il tasto <keycap>Maiusc</keycap> inverte la "
+"direzione di navigazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1513(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2187(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2196(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2313(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2322(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2331(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2355(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2364(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3240(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Da il focus all'elemento o controllo che segue, se il tasto <keycap>Tab</"
+"keycap> ha una specifica funzione all'interno di un controllo. Ad esempio, "
+"premendo <keycap>Tab</keycap> in una casella di testo, il sistema inserisce "
+"un carattere di tabulazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Per dare il focus all'elemento o controllo che precedono, premere "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:728(para) ../C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1143(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1248(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1595(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3087(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "tasti freccia"
+
+# Non mi è molto chiara, specie se riferito ai tasti freccia -Luca.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Per navigare entro un elemento o controllo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:653(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:737(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1086(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1153(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1292(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1614(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1936(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2001(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2548(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2757(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3047(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra spaziatrice"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Attiva l'elemento o controllo che ha il focus. Ad esempio, se il controllo "
+"corrente è un pulsante, questa azione equivale a fare clic sul pulsante con "
+"un mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:682(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1097(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1303(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1433(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1530(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Chiude una finestra, un menù o un cassetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1046(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Passa alla modalità di navigazione con cursore. Tale modalità consente di "
+"usare la tastiera per selezionare del testo. Per maggiori informazioni sulla "
+"modalità di navigazione con cursore, consultare <xref linkend=\"keynav-52\"/"
+">."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera globali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "globali"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"da ogni posizione dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:979(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1009(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1046(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1135(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr "Apre il <guimenu>Menù principale</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "È possibile personalizzare questa scorciatoia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Stamp"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Avvia l'applicazione catturaschermo e cattura una schermata dell'intero "
+"schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Avvia l'applicazione catturaschermo e cattura una schermata della finestra "
+"che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Se l'elemento che ha il focus è una finestra di applicazione o un dialogo, "
+"questa scorciatoia da tastiera apre il manuale dell'applicazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Se l'elemento che ha il focus è un pannello o una finestra di applicazione, "
+"questa scorciatoia da tastiera attiva o disattiva la visualizzazione dei "
+"suggerimenti per la finestra o per gli oggetti del pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1000(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1386(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgstr ""
+"Apre un menù a comparsa per l'elemento che ha il focus, se esiste un menù a "
+"comparsa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Navigazione dello sfondo del desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "per lo sfondo del desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"Lo sfondo del desktop è quella porzione dello GNOME Desktop dove non si "
+"trova alcun elemento dell'interfaccia o applicazione (come i pannelli e le "
+"finestre). La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è "
+"possible usare per navigare nello sfondo del desktop e tra gli oggetti dello "
+"sfondo del desktop. Un oggetto dello sfondo del desktop è un'icona sullo "
+"sfondo del desktop che è possible usare per aprire file, cartelle o "
+"applicazioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr ""
+"Nasconde temporaneamente tutte le finestre e da il focus allo sfondo del "
+"desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Per ripristinare le finestre, premere nuovamente <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Mostra una finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo "
+"del desktop e i pannelli. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
+"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop e i pannelli."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to the next desktop background object in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
+"focus, danno il focus all'oggetto dello sfondo del desktop che segue in "
+"ordine alfabetico."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Quando lo sfondo del desktop o un oggetto dello sfondo del desktop ha il "
+"focus, da il focus all'oggetto dello sfondo del desktop più vicino."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
+msgstr ""
+"Una sequenza di caratteri che abbia corrispondenza con i primi n caratteri "
+"del nome di un oggetto dello sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Quando lo sfondo del desktop ha il focus, da il focus all'oggetto dello "
+"sfondo del desktop il cui nome comincia per la sequenza di caratteri "
+"specificata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Rinomina l'oggetto dello sfondo del desktop che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr ""
+"Apre il menù a comparsa per l'oggetto dello sfondo del desktop che ha il "
+"focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Apre il menù <guimenu>Sfondo del desktop</guimenu>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Navigazione dei pannelli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "per i pannelli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Un pannello è un'area dalla quale è possibile eseguire speciali programmi, "
+"applicazioni e applicazioni da pannello. Il pannello più comune è quello che "
+"occupa l'intera larghezza del bordo inferiore del desktop. La tabella "
+"seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"navigare tra i pannelli e gli oggetti da pannello."
+
+# ##################################################
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
+"Da il focus ad un pannello. Questa scorciatoia da tastiera mostra una "
+"finestra a comparsa con delle icone che rappresentano lo sfondo del desktop, "
+"i pannelli e i cassetti. Mantenendo premuti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>, continuare a premere <keycap>Tab</"
+"keycap> per spostare il focus tra lo sfondo del desktop, i pannelli e i "
+"cassetti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Da il focus all'oggetto che segue sul pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgstr ""
+"Apre il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> quando il Menù del pannello ha "
+"il focus. Continuare a premere <keycap>F10</keycap> per spostare il focus "
+"tra il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e la lista delle finestre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+msgstr ""
+"Attiva un oggetto da pannello, ad esempio apre un menù o avvia una icona "
+"d'avvio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Apre il menù a comparsa del pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Spostare un oggetto da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "spostare un oggetto da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"È possibile spostare un oggetto da pannello che abbia il focus in una "
+"diversa posizione su un pannello o un cassetto, oppure è possibile spostare "
+"un oggetto sul pannello che segue. Per spostare un oggetto da pannello, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Premere <keycap>Tab</keycap> per dare il focus all'oggetto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> per "
+"aprire il menù a comparsa dell'oggetto da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Usare i tasti freccia per selezionare la voce di menù <guimenuitem>Sposta</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
+msgstr ""
+"Usare le scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per "
+"eseguire l'operazione di spostamento."
+
+# riferito a "tasti freccia"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
+msgstr ""
+"Spostano l'oggetto a destra e a sinistra su pannelli orizzontali oppure in "
+"alto e in basso su pannelli verticali."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1074(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia"
+
+# riferito a "tasti freccia"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr ""
+"Spostano l'oggetto <quote>spingendo</quote> ogni altro oggetto incontrato "
+"lungo il cammino."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia"
+
+# riferito a "tasti freccia"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
+msgstr ""
+"Spostano l'oggetto scambiano la posizione con ogni altro oggetto incontrato "
+"lungo il cammino."
+
+# riferito a "tab"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Sposta l'oggetto sul pannello che segue."
+
+# riferito a "spacebar"
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Termina l'operazione di spostamento."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
+msgstr ""
+"Gli esempi che seguono dimostrano l'effetto delle diverse operazioni di "
+"spostamento in un pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:258(para) ../C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+msgstr ""
+"Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da "
+"sinistra a destra: icona di geyes, icona Volume, icona Aiuto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Mostra un pannello con tre oggetti di pannello prima che un'operazione di "
+"spostamento abbia inizio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso dei tasti freccia per spostare l'applicazione da "
+"pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È possibile usare i "
+"tasti freccia per spostare l'applicazione da pannello verso destra o "
+"sinistra fino a che non si incontra l'oggetto da pannello più vicino."
+
+# FIXME forse manca un " to move the "
+#
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the <keycap>Shift</keycap><application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</"
+"keycap>+ arrow keys to push the <application>Volume Control</application> "
+"and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that "
+"you are moving."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Maiusc</keycap> per spostre "
+"l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È "
+"possibile usare <keycap>Maiusc</keycap> + tasti freccia per spingere gli "
+"oggetti da pannello <application>Volume</application> e <application>Aiuto</"
+"application> assieme all'oggetto che si sta spostando."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Porzione di un pannello con tre oggetti mostrati nel seguente ordine da "
+"sinistra a destra: icona Volume, icona Aiuto e icona geyes."
+
+# FIXME forse manca un " to move the "
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the <keycap>Ctrl</keycap><application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> + arrow keys to swap position with the <application>Volume Control</"
+"application> and <application>Help</application> panel objects as you meet "
+"the objects."
+msgstr ""
+"Mostra l'effetto dell'uso di <keycap>Ctrl</keycap> per spostre "
+"l'applicazione da pannello <application>Geyes</application> sul pannello. È "
+"possibile usare <keycap>Ctrl</keycap> + tasti freccia per scabiare la "
+"posizione con gli oggetti da pannello <application>Volume</application> e "
+"<application>Aiuto</application> quando li si incontra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
+msgstr "Navigare nei cassetti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "per i cassetti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Un cassetto è un'estensione collassabile di un pannello. La seguente tabella "
+"elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per spostarsi "
+"all'interno e all'esterno dei cassetti. Quando si apre un cassetto, è "
+"possibile spostarsi nel suo contenuto nello stesso modo in cui ci si sposta "
+"in un pannello. Per informazioni su come spostarsi in un pannello, "
+"consultare <xref linkend=\"keynav-5\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:657(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Apre o chiude il cassetto che ha in focus."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Navigano all'interno del cassetto che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Chiude il cassetto e da il focus all'oggetto cassetto sul pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Give focus to the drawer object on the panel and leave the drawer open."
+msgstr ""
+"Da il focus all'oggetto cassetto sul pannello e lascia il cassetto aperto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Navigare nei menu sui pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "per i menu sui pannelli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi tra i menu sui pannelli."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Apre il menu che ha il focus"
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Navigano nel menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Seleziona una voce di menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+msgstr "Apre il menu a comparsa associato con una voce di menu, se esiste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Chiude un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Navigare nelle applicazioni da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "per le applicazioni da pannello"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"Un'applicazione da pannello è una piccola applicazione che risiede su un "
+"pannello. È possibile spostarsi tra tutte le applicazioni da pannello e "
+"aprire il loro menu a comparsa dalla tastiera. Se però l'applicazione da "
+"pannello non contiene controlli a cui sia possibile dare il focus, allora "
+"non è possibile spostarsi tra i controlli nell'applicazione da pannello. La "
+"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"spostarsi tra le applicazioni da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Attiva il controllo dell'applicazione da pannello che ha il focus, se "
+"applicabile. Non tutte le applicazioni da pannello contengono controlli che "
+"è possibile attivare. Se l'applicazione da pannello non contiene un "
+"controllo attivabile, allora la <keycap>barra spaziatrice</keycap> non ha "
+"effetto."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Navigano tra i controlli sull'applicazione da pannello."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Apre il menu a comparsa dell'applicazione da pannello. Per navigare nel "
+"menu, usare le scorciatoie da tastiera standard per la navigazione dei menu. "
+"Per maggiori informazioni sulla navigazione dei menu, consultare <xref "
+"linkend=\"keynav-24\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
+msgstr "Navigazione delle aree di lavoro"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "per le aree di lavoro"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgstr ""
+"Un'area di lavoro è un'area discreta su cui è possibile lavorare. Sul "
+"proprio desktop sono disponibili diverse aree di lavoro ed è possibile "
+"passare dall'una all'altra. Ciascuna area di lavoro può contenere diverse "
+"finestre e processi. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera "
+"che è possibile usare per spostarsi tra le aree di lavoro."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
+"freccia"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Danno il focus all'area di lavoro precedente o successiva. Questa "
+"scorciatoia da tastiera mostra una finestra a comparsa con delle icone che "
+"rappresentano le aree di lavoro. Premere e tenere premuto "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> e continuare "
+"a premere i tasti freccia per far passare il focus tra le diverse aree di "
+"lavoro."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:873(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + tasti "
+"freccia"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra che ha il focus nell'area di lavoro successiva o "
+"precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:885(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Navigazione delle finestre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "per le finestre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per spostarsi tra le finestre. Una finestra è una cornice rettangolare "
+"sullo schermo che mostra un'applicazione."
+
+# FIXME!! non ci sono affatto informazioni nel xref fornito.
+#
+# Forse quello giusto è keynav-36
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:894(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare tutte le scorciatoie da tastiera che sono "
+"associate con la navigazione delle finestre. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <xref linkend=\"keynav-10\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
+msgstr "Dare il focus ad una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "dare il focus ad una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
+msgstr ""
+"Prima di poter usare o modificare una finestra, è necessario dare a questa "
+"il focus. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
+"possibile usare per dare il focus ad una finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
+msgstr ""
+"Mostra una finestra a comparsa con delle icone rappresentano ciascuna "
+"finestra. Premere e tenere premuto <keycap>Alt</keycap> e continuare a "
+"premere <keycap>Tab</keycap> per spostarsi tra le finestre fino a che non si "
+"raggiunge la finestra a cui si vuole dare il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
+msgstr ""
+"A turno porta in primo piano ciascuna finestra finché non si raggiunge la "
+"finestra a cui si vuole dare il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(title)
+msgid "To Control a Window"
+msgstr "Controllare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "controllare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
+msgstr ""
+"Quando una finestra ha il focus, è possibile eseguire diverse azioni su di "
+"essa. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per controllare la finestra che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+msgstr "Apre il menu <guimenu>Finestra</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Chiude la finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:989(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris:"
+
+# qualcuno ne sa qualcosa???
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:990(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Apri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Minimizza la finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Massimizza la finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1009(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+msgstr "Ripristina una finestra massimizzata alle sue dimensioni originali."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1021(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Spostare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "spostare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
+msgstr ""
+"Quando una finestra ha il focus, è possibile spostarla sullo schermo. La "
+"seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"spostare una finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr ""
+"Avvia l'operazione di spostamento. Il puntatore del mouse cambia in una "
+"croce."
+
+# tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra di 10 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra di 1 pixel per volta nella direzione del tasto freccia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgstr ""
+"Spostano la finestra nella direzione del tasto freccia per allinearla con il "
+"bordo della finestra o del pannello più vicino, o col bordo dello schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr ""
+"Completa l'operazione di spostamento lasciando la finestra nella posizione "
+"occupata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgstr ""
+"Annulla l'operazione di spostamento e ripristina la posizione originaria "
+"della finestra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1110(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Ridimensionare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "ridimensionare una finestra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
+msgstr ""
+"Quando una finestra ha il focus, è possibile incrementare o decrementare le "
+"sue dimensioni. La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è "
+"possibile usare per ridimensionare una finestra che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1135(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1216(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Avvia l'operazione di ridimensionamento"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+msgstr "Ridimensionano la finestra nella dimensione dei tasti freccia."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+msgstr ""
+"Completa l'operazione di ridimensionamento e lascia la finestra nella "
+"dimensione raggiunta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgstr ""
+"Annulla l'operazione di ridimensionamento e ripristina la dimensione "
+"originaria della finestra."
+
+# panel -> pannello
+# pane -> riquadro
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1177(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Navigare in finestre con riquadri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "per finestre con riquadri"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser and the file manager are examples of applications that use paned "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una finestra con riquadri è una finestra che è divisa in due o più riquadri. "
+"Il navigatore dell'aiuto e il file manager sono esempi di applicazioni che "
+"usano finestre con riquadri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile "
+"usare per spostarsi nelle finestre con riquadri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1205(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1585(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1659(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Da il focus al riquadro seguente. Il sistema da il focus al controllo nel "
+"riquadro che per ultimo ha avuto il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Da il focus alla prima maniglia di ridimensionamento nella finestra. La "
+"maniglia di ridimensionamento è mostrata tra i pannelli e consente di "
+"ridimensionarli. Premere nuovamente <keycap>F8</keycap> per dare il focus "
+"alla maniglia successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
+msgstr ""
+"Quando la maniglia di ridimensionamento ha il focus, è possibile usare le "
+"scorciatoie da tastiera elencate nella seguente tabella per modificare la "
+"finestra con riquadri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una piccola quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1261(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "spostano la maniglia di ridimensionanto di una grande quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2206(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2245(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2391(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2714(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2866(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3120(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Riduce la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquadri "
+"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
+"minima consentita."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1280(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1799(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2217(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2253(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2355(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2399(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2434(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2725(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2877(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3178(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fine"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Incrementa la dimensione del riquadro a sinistra della maniglia per riquardi "
+"verticali, o sopra la maniglia per riquadri orizzontali, alla dimensione "
+"massima consentita."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
+msgstr ""
+"Imposta la posizione della maniglia di ridimensionamento e restituisce il "
+"focus all'ultimo controllo che lo aveva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Riporta la maniglia nella posizione originale, impostandola, e restituisce "
+"il focus all'ultimo controllo che lo aveva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1318(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Navigazione delle applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "per le applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
+msgstr ""
+"Un'applicazione è un programma, una utilità o un altro pacchetto software "
+"che è possibile mettere in esecuzione sul desktop. Nelle applicazioni sono "
+"compresi i seguenti componenti tipici dell'interfaccia utente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1328(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una finestra è una cornice rettangolare sullo schermo che mostra "
+"un'applicazione. Per maggiori informazioni su come navigare nelle finestre, "
+"consultare <xref linkend=\"keynav-11\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1336(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Dialoghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Un dialogo è una finestra a comparsa nella quale inserire informazioni o "
+"comandi. Per maggiori informazioni su come navigare nei dialoghi, consultare "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1344(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlli"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Un controllo è uno strumento che è possibile usare per operare con o guidare "
+"l'interfaccia utente. Ad esempio pulsanti, caselle di spunta, menu e caselle "
+"di tessto sono controlli. Per informazioni dettagliate su come navigare nei "
+"diversi tipi di controlli disponibili, consultare <xref linkend=\"keynav-23"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Questa sezione del manuale descrive le scorciatoie da tastiera essenziali "
+"che è possibile usare per iniziare ad usere le applicazioni e i dialoghi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr ""
+"Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nelle applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
+msgstr ""
+"Poiché le applicazioni disponibili per lo GNOME Desktop sono molte, questo "
+"manuale non descrive le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per "
+"navigare in tutte le differenti applicazioni. Ad ogni modo, le scorciatoie "
+"da tastiera di base sono comuni a tutte le applicazioni. I tasti di accesso "
+"inoltre forniscono un modo efficiente per navigare da tastiera nelle "
+"applicazioni. Un tasto d'accesso è identificato da una lettera sottolineata "
+"su un menu o su un controllo. In alcuni casi, è necessario premere "
+"<keycap>Alt</keycap> in combinazione con il tasto d'accesso per eseguire "
+"un'azione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
+"possibile usare per spostarsi all'interno delle applicazioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Apre il primo menu nella barra dei menu dell'applicazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tasto d'accesso"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Apre il menu associato con il tasto d'accesso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "tasto d'accesso"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Seleziona la voce di menu associata con il tasto d'accesso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia destra</keycap> e <keycap>freccia sinistra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Spostano il focus tra i menu nella barra dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia su</keycap> e <keycap>freccia giù</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Spostano il focus all'interno di un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(para)
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Chiude i menù aperti a da il focus controllo che lo aveva prima della barra "
+"dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1443(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1446(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Apre il dialogo di selezione file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1451(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Apre il dialogo di salvataggio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"Apre un dialogo Posizione per consentire la digitazione del nome del file "
+"che si vuole aprire o salvare."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1471(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera essenziali per la navigazione nei dialoghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1474(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "per i dialoghi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera essenziali che è "
+"possibile usare per spostarsi all'interno dei dialoghi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+msgid "access key"
+msgstr "tasto d'accesso"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Attivano o selezionano un controllo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Da il focus al controllo seguente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1513(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1769(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2292(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2331(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2735(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2844(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3152(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "PagSu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1516(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda seguente del dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2302(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2339(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2746(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2775(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2855(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3108(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "PagSu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Se il nome di una scheda ha il focus, passa alla scheda precedente del "
+"dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Chiude il dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2012(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Invio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
+msgstr ""
+"Esegue l'azione predefinita del dialogo. Tale azione corrisponde di solito "
+"ad applicare le modifiche e chiudere il dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1555(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Navigazione del file manager"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1558(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "per il file manager"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1560(para)
+msgid ""
+"The file manager window contains several components and there are different "
+"keyboard shortcuts defined to navigate each component."
+msgstr ""
+"La finestra del file manager contiene diverse componenti e sono definite "
+"diverse scorciatoie da tastiera per navigare il ciascuna componente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+msgid "To Navigate the View Pane"
+msgstr "Navigare nel riquadro di visualizzazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate the list and icon views in the view pane. The view pane is "
+"displayed in the right side of the file manager window."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
+"spostarsi nelle viste a icona e a lista nel riquadro di visualizzazione. Il "
+"riquadro di visualizzazione è mostrato nella parte destra della finestra del "
+"file manager."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr ""
+"Fa passare il focus tra il riquadro laterale e quello di visualizzazione."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Selezionano l'oggetto precedente o successivo nella direzione del tasto "
+"freccia."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item."
+msgstr ""
+"Da il focus all'oggetto precedente o successivo, ma non lo selezionano."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1618(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Apre l'oggetto che ha il focus."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1623(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"Una sequenza di caratteri che corrisponda ai primi <replaceable>n</"
+"replaceable> caratteri di un nome di oggetto."
+
+# FIXME! item is better
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid ""
+"In an icon view, select the first file or folder that starts with the "
+"specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"In una vista ad icone, seleziona il primo oggetto il cui nome comincia con "
+"la sequenza specificata di caratteri."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(title)
+msgid "To Navigate the Side Pane"
+msgstr "Navigare nel riquado laterale"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate the file manager side pane in general. The side pane is displayed "
+"on the left side of the file manager window."
+msgstr ""
+"La seguente tabella descrive le scorciatoie da tastiera che consentono di "
+"spostarsi nel riquadro di laterale del file manager. Il riquadro laterale è "
+"mostrato nella parte sinistra della finestra del file manager."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Apre il menu a comparsa del riquadro laterale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1681(title)
+msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
+msgstr "Navigazione dei manuali in modalità navigazione con cursore"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
+msgid "for Help content"
+msgstr "per contenuto dell'aiuto"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
+msgstr ""
+"La tabella seguente descrive come spostarsi nel contenuto dei manuali "
+"(basato su HTML) in modalità navigazione con cursore all'interno del "
+"visulizzatore di manuali <application>Yelp</application>. La navigazione con "
+"cursore è un modo di operare all'interno di una applicazione "
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgstr "Passa alla modalità di navigazione con cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1903(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2187(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "freccia sinistra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Sposta di un carattere a sinistra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1889(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2177(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2196(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2941(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "freccia destra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Sposta di un carattere verso destra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2313(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2568(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2694(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "freccia su"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Sposta di una riga verso l'alto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1744(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2322(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2417(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2655(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "freccia giù"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Sposta di una riga verso il basso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia sinistra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Sposta all'inizio della parola precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + freccia destra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Sposta alla fine della parola seguente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso l'alto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Fa scorrere il contenuto una pagina verso il basso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+msgid "Move to the beginning of the current frame."
+msgstr "Sposta all'inizio della cornice corrente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1803(para)
+msgid "Move to the end of the current frame."
+msgstr "Sposta alla fine della cornice corrente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + any of the keys listed above"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> + uno qualsiasi dei tasti elencati sopra"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Sposta dalla posizione corrente alla posizione di destinazione e seleziona "
+"tutto il testo tra le due posizioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1823(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Sposta il focus sul successivo controllo che può riceverlo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Sposta il focus sul precedente controllo che può riceverlo."
+
+# Enter e Return sarebbero diversi...
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Invio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+msgid "Activate a button or submit a form."
+msgstr "Attiva un pulsanto o invia un modulo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1850(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Navigazione di elementi e controlli standard"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1851(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"Le seguenti sezioni descrivono come usare e spostarsi tra gli elementi "
+"standard dell'interfaccia utente e i controlli usando la tastiera."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1854(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Navigare nei menu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "per i menu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Danno il focus alla voce di menu precedente o successiva nel menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus è un sottomenu, apre il sottomenu e da il "
+"focus alla prima voce di menu di quest'ultimo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus non è un sottomenu, apre il menu "
+"succesivo nella barra dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1907(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus è una voce di sottomenu, fa passare il "
+"focus indietro al sottomenu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1909(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Se la voce di menu che ha il focus non è una voce di sottomenu, apre il menu "
+"precedente nella barra dei menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce di menu che è associata con il tasto d'accesso e chiude i "
+"menu aperti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce di menu che ha il focus e chiude i menu aperti, tranne "
+"quando la voce di menu è una casella di spunta o un pulsante radio. Se le "
+"voce di menu è una casella di spunta o un pulsante radio, il menu non viene "
+"chiuso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Chiude i menu aperti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
+msgstr "Navigare nei pulsanti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "per i pulsanti"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Un pulsante è un controllo che si usare per dare inizio ad un'azione. La "
+"maggior parte dei pulsanti hanno forma rettangolare e contengono una "
+"etichetta di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1969(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Pulsante d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1976(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Pulsante Chiudi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi tra i pulsanti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr ""
+"Attiva il pulsante che ha il focus. Equivale al fare clic sul pulsante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Attiva il pulsante che ha il focus oppure, se nessun pulsante ha il focus, "
+"esegue l'azione predefinita del dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2025(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
+msgstr "Navigare nei pulsati radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2028(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "per i pulsanti radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Un pulsante radio è un controllo che consente di selezionare una opzione tra "
+"alcune opzioni mutualmente esclusive."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2033(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Pulsate radio d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2040(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Due pulsanti radio di esempio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2045(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi in un gruppo di pulsanti radio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Selezionano il pulsante radio successivo o precedente e deselezionano gli "
+"altri pulsanti del gruppo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2076(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle di spunta"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "per le caselle di spunta"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Una casella di spunta è un controllo che permette di selezionare o "
+"deselezionare un'opzione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2084(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Casella di spunta d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Casella di spunta d'esempio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2096(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per navigare in una casella di spunta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2120(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Seleziona o deseleziona la casella di spunta."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2128(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle di testo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2131(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "per le caselle di testo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2133(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr ""
+"Le caselle di testo sono controlli all'interno dei quali si digita del testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2135(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Casella di testo a riga singola d'esempio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Casella di testo d'esempio con una riga di input."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi in una casella di testo a riga singola."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2171(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Posiziona in cursore un carattere verso sinistra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Posiziona il cursore un carattere verso destra."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore all'inizio della parola corrente. Premere e mantenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia sinistra</keycap> "
+"per posizionare il cursore all'inizio della parola precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore alla fine della parola corrente. Premere e mantenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e premere <keycap>freccia destra</keycap> per "
+"posizionare il cursore alla fine della parola successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Posiziona il cursore alla fine della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></"
+"keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr ""
+"Seleziona un carattere per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2236(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia "
+"sinistra</keycap></keycombo> o <keycap>freccia destra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2239(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr ""
+"Seleziona una parola per volta alla sinistra o alla destra del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2248(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Seleziona tutto il testo alla sinistra del cursore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Seleziona tutto il testo alla destra del cursore."
+
+# FIXME!! funziona anche su Linux !!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2262(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
+"Solaris)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Seleziona tutto il testo nella casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgstr ""
+"In aggiunta alle scorciatoie da tastiera elencate nella precedente tabella, "
+"usare le scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi all'interno di "
+"caselle di testo multi-riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore all'inizio della vista corrente. Premere nuovamente "
+"<keycap>PagSu</keycap> per posizionare il cursore all'inizio alla vista "
+"precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore alla fine della vista corrente. Premere nuovamente "
+"<keycap>PagGiù</keycap> per posizionare il cursore alla fine alla vista "
+"precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore all'inizio del paragrafo corrente. Premere e tenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e continuare a premere il tasto "
+"<keycap>freccia su</keycap> per posizionare il cursore all'inizio del "
+"paragrafo precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2325(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Posiziona il cursore alla fine del paragrafo corrente. Premere e tenere "
+"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e continuare a premere il tasto "
+"<keycap>freccia giù</keycap> per posizionare il cursore alla fine del "
+"paragrafo successivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Posiziona il cursore all'inizio della casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2358(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Posiziona il cursore alla fine della casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Concede il focus al controllo successivo nel dialogo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo all'inizio della vista corrente. Premere e tenere premuto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagSu</keycap> per "
+"estendere la selezione all'inizio della vista precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo alla fine della vista corrente. Premere e tenere premuto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> e continuare a premere <keycap>PagGiù</keycap> per "
+"estendere la selezione alla fine della vista successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Seleziona il testo fino alla fine della riga."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2411(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo fine all'inizio del paragrafo, quindi fino all'inizio del "
+"paragrafo precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2420(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr ""
+"Seleziona il testo fino alla fine del paragrafo, quindi fino alla fine del "
+"paragrafo successivo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Seleziona il testo fino all'inizio della casella di testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2437(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Seleziona in testo fino alla fine della casella di testo."
+
+# FIXME!! migliore traduzione per spin Cfr OOo
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle spin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2448(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "per le caselle spin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"Una casella spin è un controllo che consente di digitare un valore numerico "
+"o selezionare un valore da un elenco di tutti i valori possibili."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Esempio di casella spin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+"Esempio di casella spin. Contiene una casella di testo e frecce verso l'alto "
+"e il basso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2465(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
+msgstr ""
+"Le scorciatoie da tastiera da usare per spostari nell'area di testo di una "
+"casella spin sono elencate in <xref linkend=\"keynav-28\"/. La seguente "
+"tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare per usare le "
+"frecce verso l'alto e il basso della casella spin."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2486(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia su</keycap> o <keycap>freccia giù</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr ""
+"Incrementa o decrementa il valore della casella spin di una piccola quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>PagSu</keycap> o <keycap>PagGiù</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr ""
+"Incrementano o decrementano il valore della casella spin di una grande "
+"quantità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2507(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+msgstr "Navigare negli elenchi a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "per elenchi a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Un elenco a discesa è un controllo che si usa per selezionare una tra "
+"diverse voci disponibili. L'elenco a discesa presente un pulsante che è "
+"possibile usare per mostrare le voci disponibili."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2516(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Esempio di elenco a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Esempio di elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi in un elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2552(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Questo tasto esegue una delle seguenti funzioni:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr "Se l'elenco a discesa non è aperto, questo tasto lo apre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Se l'elenco a discesa è aperto, questo tasto accetta la selezione corrente e "
+"chiude l'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2572(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2698(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Seleziona la voce di elenco precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Seleziona la voce di elenco successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2592(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Chiude l'elenco senza cambiare la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2601(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Navigare nelle caselle combinate a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2604(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "per caselle combinate a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2607(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Una casella combinata a discesa è una casella di testo con attaccato un "
+"elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2610(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Esempio di casella combinata a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2617(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Esempio di casella combinata a discesa. Contiene una casella di testo e un "
+"pulsante freccia su cui è possibile fare clic per mostrare l'elenco a "
+"discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
+msgstr ""
+"Quando la casella di testo ha il focus, usare le scorciatoie che solo "
+"elencate in <xref linkend=\"keynav-28\"/> per spostarsi nell'area di testo. "
+"Quando la casella di testo ha il focus, è possibile usare anche le "
+"scorciatoie nella seguente tabella per spostarsi nell'elenco a discesa"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce precedente nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
+"elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2659(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Seleziona la voce successiva nell'elenco a discesa senza mostrare tale "
+"elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2665(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</keycap></keycombo> (solo "
+"Solaris)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Apre l'elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgstr ""
+"Quando l'elenco a discesa ha il focus, è possibile usare le scorciatoie da "
+"tastiera elencate nella seguente tabella per spostarsi all'interno "
+"dell'elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+msgid "Select the first item on the list."
+msgstr "Seleziona la prima voce dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+msgid "Select the last item on the list."
+msgstr "Seleziona l'ultima voce dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Seleziona la voce in cima alla vista corrente dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2750(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Seleziona la voce in fondo alla vista corrente dell'elenco."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Accetta la selezione corrente e chiude l'elenco a discesa."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Scorre alla sinistra dell'elenco, se richiesto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Scorre alla destra dell'elenco, se richiesto."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2848(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2870(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2881(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2890(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+msgstr "Navigare in sezioni a scheda"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "per sezioni a schede"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2896(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Esempio di dialogo con sezioni a schede"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2903(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
+msgstr ""
+"Dialogo di modifica del profilo per l'applicazione Terminale di GNOME. "
+"Contiene sei sezioni a scheda."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2908(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgstr ""
+"Le finestre e i dialoghi sono spesse divisi in sezioni logiche, mostrato una "
+"sezione per volta nella finestra o nel dialogo. Le divisioni sono dette "
+"sezioni a scheda e sono identificate da una linguetta con una etichetta di "
+"testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno delle sezioni a scheda di una finestra o un "
+"dialogo quando il nome di una scheda ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2984(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Da il focus alla sezione a scheda precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2993(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Da il focus alla sezione a scheda successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2951(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>freccia giù</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr "Da il focus al primo controllo nella sezione a scheda attiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2960(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno di sezioni a scheda di finestre o dialoghi quando "
+"un controllo all'interno di una sezione a scheda ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2980(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Questa scorciatoia da tastiera non funziona se il controllo che ha il focus "
+"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
+"keycombo> per altri scopi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2990(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Questa scorciatoia da tastiera non funziona se il controllo che ha il focus "
+"utilizza già <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
+"keycombo> per altri scopi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr ""
+"Da il focus al successivo controllo all'esterno delle sezioni a scheda."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3012(title)
+msgid "To Navigate Lists"
+msgstr "Navigare in liste"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3015(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "per liste"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3017(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi all'interno di liste multi-colonna quando una intestazione di "
+"colonna ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3036(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>freccia sinistra</keycap> o <keycap>freccia destra</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Danno il focus all'intestazione di colonna precedente o successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Attiva l'intestazione. Questa azione tipicamente ordina la lista in base "
+"all'intestazione di colonna."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Da il focus al contenuto della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le scorciatoie da tastiera che è possibile usare "
+"per spostarsi nelle liste quando il contenuto della lista ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3090(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Selezionano la riga o colonna precedente o successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3100(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Seleziona la riga iniziale nel contenuto della lista che è visualizzato. "
+"Premere nuovamente <keycap>PagSu</keycap> per selezionare la prima riga "
+"della vista precedente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3112(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Seleziona la riga finale nel contenuto della lista che è visualizzato. "
+"Premere nuovamente <keycap>PagGiù</keycap> per selezionare l'ultima riga "
+"della vista successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Seleziona la prima riga della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Seleziona l'ultima riga nella lista."
+
+# ndt tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3143(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Per le liste che supportano la seleziona multi-riga, aggiungono la riga o "
+"colonna precedente o successiva alla selezione corrente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Per le liste che supportano solo la seleziona a riga singola, seleziona la "
+"riga o colonna precedente o successiva."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3155(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e la riga iniziale della "
+"vista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le riga tra la selezione corrente e la riga finale della "
+"vista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3172(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe tra la sezione corrente e la prima riga della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3181(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Seleziona tutte le righe tra la selezione corrente e l'ultima riga nella "
+"lista."
+
+# ndt. tasti freccia
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3191(para)
+msgid "Give focus to the next row or column but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Danno il focus alla riga o colonna successiva, ma non estendono la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3200(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Da il focus alla riga iniziale della vista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3208(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr "Da il focus alla riga finale della vista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Da il focus alla prima riga della lista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3224(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Da il focus all'ultima riga della lista, ma non estende la selezione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3235(para)
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Attiva l'elemento"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3240(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3243(para)
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+"Per le liste che supportano selezioni multi-riga, seleziona tutte le righe "
+"della lista."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3252(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Da il focus all'intestazione di colonna, se applicabile."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3261(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Navigare negli alberi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3262(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"Un albero è un controllo dell'interfaccia utente contenente sezioni che è "
+"possibile espandere e contrarre. Un albero rappresenta tipicamente una "
+"struttura gerarchica."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Esempio di struttura ad albero"
+
+# FIXME!! questo esempio non è più valido!!!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3272(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgstr ""
+"Per spostarsi all'interno di strutture ad albero, è possibile usare le "
+"stesse scorciatoie elencate in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In aggiunta. "
+"la seguente tabella elenca le scorciatoie che è possibile usare per gli "
+"elementi albero."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3297(para)
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgstr "<keycap>+</keycap> (più)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Espande l'elemento che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+msgstr "<keycap>-</keycap> (meno)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Contrae l'elemento che ha il focus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "Backspace"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Seleziona l'elemento genitore."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+# FIXME!!! funziona anche per per le liste!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3327(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog. You can type the name of the tree item that you "
+"want to find."
+msgstr ""
+"Mostra un dialogo di ricerca. È possibile digitare il nome dell'elemento "
+"dell'albero che si desidera trovare."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3337(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3340(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizzazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
+msgstr ""
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
+"application> per mostrare le scorciatoie da tastiera predefinite usate per "
+"spostarsi all'interno dello GNOME Desktop. È possibile personalizzare le "
+"scorciatoie predefinite per adattarle alle proprie esigenze. È anche "
+"possibile creare dei tasti veloci, ossia delle scorciatoie da tastiera che "
+"avviano delle applicazioni."
+
+# FIXME!! nuova posizione in 2.10
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+"Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the "
+"keyboard shortcut that is associated with each action."
+msgstr ""
+"Per avviare lo strumento di preferenze <application>Scorciatoie da tastiera</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Scorciatoie da "
+"tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La tabella <guilabel>scorciatoie del "
+"desktop</guilabel> elenca le scorciatoie associate con ciascuna azione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3352(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Solaris, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"personalizzare. La riga viene evidenziata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3360(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Fare clic sulla scorciatoia da tastiera nella colonna <guilabel>Scorciatoia</"
+"guilabel>. In tale colonna viene mostrato il testo <quote>Digitare un nuovo "
+"acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3364(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3396(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Premere il tasto che si desidera associare all'azione. La nuova scorciatoia "
+"da tastiera è mostrata nella colonna <guilabel>Scorciatoia</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3401(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Per disabilitare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3372(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"disabilitare. La riga viene evidenziata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3380(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3409(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Premere <keycap>Backspace</keycap>. La scorciatoia da tastiera è "
+"disabilitata."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera su sistemi Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3387(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per personalizzare una scorciatoia da tastiera su sistemi Linux, procedere "
+"come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"personalizzare. La riga viene evidenziata e nella colonna "
+"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
+"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'azione la cui scorciatoia da tastiera si desidera "
+"disabilitare. La riga viene evidenziata e nella colonna "
+"<guilabel>Scorciatoia</guilabel> viene mostrato il testo <quote>Digitare un "
+"nuovo acceleratore, o premere Backspace per cancellare</quote>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Personalizzazione dell'aspetto del desktop"
+
+# FIXME!! imparment -> limitazione
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive i metodi che è possibile usare per cambiare "
+"l'aspetto dello GNOME Desktop così da migliorare l'accessibilità "
+"all'ambiente di lavoro per gli utenti con limitazioni visive."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Opzioni di personalizzazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:523(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:533(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personalizzazione aspetto del desktop"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Ci sono diversi metodi per personalizzare l'aspetto dello GNOME Desktop al "
+"fine di adattarlo alle specifiche esigenze di ciascuno:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"I temi sono il modo più efficiente per cambiare l'aspetto dell'ambiente di "
+"lavoro in modo consistente. Consultare <xref linkend=\"themes-2\"/> per "
+"maggiori informazioni sui temi e su come usare i temi per adattare "
+"l'ambiente di lavoro alle proprie esigenze."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr "Impostazioni di configurazione del desktop e delle applicazioni"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"È possibile personalizzare individualmente i diversi componenti "
+"dell'ambiente di lavoro per adattare le impostazioni di aspetto alle proprie "
+"necessità. È possibile configurare l'ambiente e le applicazioni in aggiunta "
+"all'uso dei temi o come alternativa a questi. Per maggiori informazioni "
+"consultare <xref linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <citetitle>GNOME 2.8 "
+"Desktop User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+"La seguente tabella riassume le modifiche che è possibile apportare allo "
+"GNOME Desktop e dove è possibile apportare tali modifiche. Questa guida non "
+"fornisce informazioni dettagliate su come personalizzare l'ambiente di "
+"lavroro. Per istruzioni dettagliate sull'uso degli strumenti di "
+"personalizzazione che l'ambiente fornisce, fare riferimento al manuale di "
+"ciascuno strumento o alla <citetitle>Guida utente per lo GNOME Desktop 2.8</"
+"citetitle>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Per cambiare..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Usare..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"L'aspetto globale dell'ambiente di lavoro per usare colori ad alto "
+"contrasto, basso contrasto o caratteri larghi."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Lo strumento di preferenze <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Il solo aspetto dello sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <application>Sfondo del desktop</application> e "
+"la voce di menu del file manager <guilabel>Sfondi e simboli</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"Tipi di caratteri mostrati sullo sfondo del desktop e in tutte le "
+"applicazioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Lo strumento di preferenze <application>Tipi di carappere<application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application> or "
+"<application>Terminal</application> application. By default, these "
+"applications use the default application font that is specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
+msgstr "Il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> dell'applicazione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Utilizzo dei temi per personalizzare l'ambiente"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive come usare i temi per personalizzare l'aspett dello "
+"GNOME Destkop."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introduzione ai temi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:354(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temi"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"Un tema è un insieme di impostazioni coordinato che specificano come appaia "
+"un componente dell'ambiente di lavoro o un gruppo di componenti."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:128(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the frames around "
+"windows only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:144(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Per scegliere un tema, procedere come segue:"
+
+# WARNING
+# - <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
+# + <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+"Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"themes are listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. I temi sono "
+"elencati sul lato sinistro del dialogo <guilabel>Preferenze del "
+"tema<guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:159(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:180(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:266(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:191(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:277(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:195(para) ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:202(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:299(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:458(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para) ../C/gnome-access-guide.xml:365(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:288(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(para) ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(title)
+msgid "To Modify the Window Frame Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:355(secondary)
+msgid "window frame"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"To modify the window frame setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:383(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:397(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:462(para)
+msgid ""
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To increase the font size, you "
+"must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. To "
+"increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. To "
+"increase the font size, you must use the <application>Font</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:496(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. To increase "
+"the font size, you must use the <application>Font</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:506(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:509(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the "
+"<citetitle>GNOME 2.8 Desktop System Administration Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop "
+"Background</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Launch</guibutton>, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:544(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:554(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:564(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid "File manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
+"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:619(term)
+msgid "Window title font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(term)
+msgid "Terminal font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use in the <application>Terminal</"
+"application> application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:634(term)
+msgid "Font rendering"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <citetitle>GNOME 2.10 Desktop User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(title)
+msgid "To Customize the Text Editor Font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(secondary)
+msgid "text editor font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+msgid ""
+"By default, the <application>gedit</application> text editor application "
+"uses the default font settings that are specified in the <application>Font</"
+"application> preference tool to display the text in the <application>gedit</"
+"application> window components such as the menubar, toolbar, and application "
+"dialogs. However, you can customize the font that <application>gedit</"
+"application> uses to display the text editor window contents. To customize "
+"the font settings for the <application>gedit</application> window contents, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, select the <guilabel>Fonts "
+"&amp; Colors</guilabel> category."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid "Perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+msgid ""
+"To use the default application font that is specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool, select the <guilabel>Use "
+"default theme font</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To specify a font, deselect the <guilabel>Use default theme font</guilabel> "
+"option, then click on the <guibutton>Font used by the editor</guibutton> "
+"button to display the font selector dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+msgid "To Customize the File Manager Font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+msgid "file manager font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager uses the default font settings that are "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool to display "
+"the text in the file manager window. However, you can further customize the "
+"font that is used in the file manager view pane. To customize the font that "
+"is used in the view pane, click on the <guimenu>View</guimenu> menu in the "
+"file manager, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid "To enlarge the text, select <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "To reduce the text, select <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"To reset the text to the default font setting, select <guimenuitem>Normal "
+"Size</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:737(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:778(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:780(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:790(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See <xref linkend=\"themes-13\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Assistive Technologies"
+msgstr "Uso delle tecnologie assistive"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
+"physical disability to use the desktop:"
+msgstr "Lo GNOME Desktop contiene le seguenti applicazioni che consentono ad utenti con disabilità fisiche di usare il sistema:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Tastiera su schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lettore ed ingraditore schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
+"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
+"this guide."
+msgstr "Prima di poter usare la <application>Tastiera su schermo</application> e il <application>Lettore ed ingranditore schermo</application> su sistemi Solaris, è necessario segiure i passi indicati in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> di questa guida."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application> provides the following functionality:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For more information about the application, see the online Help "
+"for <application>Screen Reader and Magnifier</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
+msgid "Disabling the Screensaver"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
+msgid "disabling screensaver"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
+"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+"Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Display</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Lock Screen After</guilabel> check box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:120(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Mode</guilabel> drop-down list, select <guilabel>Disable "
+"Screen Saver</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Restart Daemon</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice> to close the <guilabel>Screensaver Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Amministrazione del sistema"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
+msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+msgstr "Configurazione dell'ambiente per login accessibile"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "funzionalità di login accessibile"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop include una funzionalità di login accessibile. Tale "
+"funzionalità permette all'utente di:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Effettuale il login nell'ambiente anche se l'utente non può usare con "
+"facilità e nei modi usuali lo schermo, la tastiera o il mouse."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Cambiare l'aspetto del dialogo di login prima che l'utenti effettui il "
+"login, ad esempio usando un tema ad alto contrasto per una migliore "
+"visibilità."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Abilitare il login accessibile"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+"differ depending on the platform you are using."
+msgstr ""
+"Per abilitare la funzione di login accessibile per lo GNOME Desktop, è "
+"necessario configurare l'ambiente per usare GDM (GNOME Display Manager) come "
+"gestore di login. GDM è il gestore di login predefinito su alcuni sistemi "
+"Linux, ma non sui sistemi Solaris, perciò le istruzioni per abilitare il "
+"login accessibile differiscono in funzione della piattaforma in uso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title)
+msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+msgstr "Abilitare e configurare GDM su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare e configurare GDM come gestore di login su sistemi Solaris, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Effettuare il login come utente <literal>root</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Cercare nel file la seguente riga:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "e modificarla con la seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Con questo passo vengono abilitati i GtkModules."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+"ed eliminare il <literal>#</literal> dall'inizio della riga, cosicché la "
+"riga diventi:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+"Le righe precedenti debbono essere mostrate come una riga singola del file "
+"<filename>gdm.conf</filename>, senza interruzioni di riga. La formattazione "
+"di questa guida potrebbe mostrarle su più righe."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Con questo passo vengono caricati tutti i GtkModules per abilitare le "
+"tecnologie assistive come la <application>Tastiera a schermo</application> e "
+"<application>Lettore e ingranditore schermo</application>. È possibile "
+"modificare la riga indicata qui sopra per caricare solo i GtkModules che "
+"sono necessari per il supporto all'utenza di base. Ad esempio:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se si ha la necessità di usare il <application>Lettore e ingranditore dello "
+"schermo</application>, includere <literal>gail</literal> e <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
+"switch, includere anche <literal>gail</literal>. <literal>atk-bridge</"
+"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se si fa uso di dispositivi di puntamento con switch, tastiere fisiche "
+"alternative o dispositivi a switch e pulsanti, includere "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>Tastiera a schermo</application> può operare "
+"anche seza <literal>gail</literal> e <literal>atk-bridge</literal>, ma con "
+"un insieme di funzionalità ridotte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Per un supporto ottimale all'accessibilità, includere <literal>gail</"
+"literal> e <literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
+"manager:"
+msgstr ""
+"Inserire il seguente comando per fermare il gestore <application>dtlogin</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command)
+msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+msgstr ""
+"Inserire i seguenti comandi per configurare GDM come il gestore di login da "
+"usare:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command)
+msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command)
+msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Se si applica una qualsiasi modifica al file <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> dopo aver abilitato GDM, è possibile eseguire il comando "
+"seguente per riavviare GDM e attivare le modifiche:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+msgstr ""
+"Modificare il file <filename>/etc/passwd</filename> per accodare quanto "
+"segue alla fine della riga <literal>gdm</literal>: "
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
+msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+msgstr ""
+"Creare la cartella <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e assegnarle come "
+"propietario l'utente <literal>gdm</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Riavviare il sistema."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title)
+msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+msgstr "Configurare GDM su sistemi Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr "Per configurare GDM su sistemi Linux, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se si ha la necessità di usare un dispostito di puntamento senza pulsanti o "
+"switch, includere anche <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+"literal> e <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Modificare il file <filename>/etc/group</filename> e accodare quanto segue "
+"alla riga <literal>audio</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr ""
+"Con questo passo ci si assicura che la sintesi vocale funzioni con GDM."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Avviare le tecnologie assistive al login"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gesti (gesture)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
+msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Configurazione di Java Environment per l'accessibilità su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
+msgid "Java environment, configuring"
+msgstr "Java environment, configurazione"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare l'ambiente Java per l'accessibilità su sistemi Solaris, "
+"procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
+"SDK installation."
+msgstr ""
+"Effettuare il login come utente <literal>root</literal> e spostarsi nella "
+"directory di base dell'installazione della Java SDK."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para)
+msgid "Enter the following command:"
+msgstr "Inserire il seguente comando:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command)
+msgid "cd jre/lib"
+msgstr "cd jre/lib"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command)
+msgid "cd ext"
+msgstr "cd ext"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title)
+msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+msgstr "Abilitare XKB su sistemi Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
+msgid "XKB"
+msgstr "XKB"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+msgstr "XKB non è al momento supportato su sistemi Sun Ray."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+msgstr "Per abilitare XKB su sistemi Solari non Sun Ray, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+"exists on your system."
+msgstr ""
+"Verificare che il percorso e il file <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
+"filename> esistano sul sistema in uso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Se la directory <filename>/etc/dt/config</filename> non esiste, inserire il "
+"comando seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command)
+msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid ""
+"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Se il file <filename>Xservers</filename> non è presente, inserire il comando "
+"seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command)
+msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
+"the end of the file."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>Xservers</filename> con un editor di testo e "
+"spostarsi alla fine del file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+msgstr "Accodare quanto segue alla riga di comando alla fine del file:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "+kb"
+msgstr "+kb"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>Xservers</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+msgid "Enter the following command at a command line:"
+msgstr "Inserire il comando seguente sulla riga di comando:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command)
+msgid "pkill -HUP dtlogin"
+msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> con un editor di "
+"testo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+msgid ""
+"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
+"standard]</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+"following to the end of the line:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
+msgid "+accessx +kb"
+msgstr "+accessx +kb"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Salvare e chiudere il file <filename>gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+msgid "Log out of your session and log in again."
+msgstr "Fare il logout dalla sessione, quindi fare nuovamente il login."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+msgstr ""
+"Per verificare che XKB sia in esecuzione, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command)
+msgid "xdpyinfo"
+msgstr "xdpyinfo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+msgstr "quindi cercare XKEYBOARD nell'elenco delle estensioni."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title)
+msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+msgstr "Abilitazione dell'ingrandimento a tutto schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
+msgid "enabling full screen magnification"
+msgstr "abilitazione ingrandimento a tutto schermo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the methods to enable full screen "
+"magnification."
+msgstr ""
+"Le sezioni seguenti descrivono i metodi per abilitare l'ingrandimento a "
+"tutto schermo."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title)
+msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+msgstr "Abilitare l'ingrandimento a tutto schermo usando due schede video"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare l'ingrandimento a tutto schermo in <application>Lettore e "
+"ingranditore schermo</application> usando due schede video, procedere come "
+"segue:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+msgstr "Configurare le due schede video come :0.0 e :0.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
+"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
+"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
+"nominal magnification factor."
+msgstr ""
+"Non è essenziale che entrambe le schede video abbiano la stessa risoluzione "
+"e profondità di colore. Ad ogni modo, se la risoluzione e la profondità di "
+"colore delle due schede differisce di molto, il fattore di ingrandimento "
+"apparente può differire dal fattore di ingrandimento nominale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilità</guisubmenu><guimenuitem>Lettore dello "
+"schermo e ingranditore</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+msgstr "Queste istruzioni assumono una risoluzione video di 1024x768."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
+"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
+msgid ""
+"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+# FIXME!! xorg.conf !!!
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+msgstr "Aprire il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+msgstr "Creare una nuova sezioen alla fine del file come la seguente:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copiare la sezione <literal>Monitor</literal> e incollarla alla fine del "
+"file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
+"literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Nella nuova sezione <literal>Monitor</literal>, modificare come segue la "
+"riga <literal>Identifier</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Identifier \"MonitorD\""
+msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copiare la sezione <literal>Screen</literal> e incollarla alla fine del file."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+"lines as follows:"
+msgstr ""
+"Nella nuova sezione <literal>Screen</literal>, modificare come segue le "
+"righe <literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> e "
+"<literal>Monitor</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"ScreenD\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+msgstr ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"ScreenD\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Modificare la sezione <literal>ServerLayout</literal> e cambiare come segue "
+"la riga <literal>Screen</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+msgstr ""
+"Inserire la seguete riga nella sezione <literal>ServerLayout</literal>:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+msgstr "Salvare il file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid "Restart the X Server."
+msgstr "Riavviare il server X."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+msgstr ""
+"Avviare l'applicazione <application>Lettore e ingranditore schermo</"
+"application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+"Mode</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
+"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
+"no longer visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid "Log out of your session."
+msgstr "Terminare la sessione in corso."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+msgid "Log in to a new session."
+msgstr "Avviare una nuova sessione."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+msgstr ""
+"Inserire il seguente comando per avviare <application>Lettore dello schermo "
+"ed ingranditore</application> in modalità ingrandimento schermo intero:"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command)
+msgid "gnopernicus -display :0.1"
+msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+msgid ""
+"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Al termine della sessione, selezionare l'opzione <guilabel>Salva "
+"impostazioni correnti</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "Enabling Braille"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+msgid "Braille, enabling"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
+"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
+"on your operating system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
+msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Solaris systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
+"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+"literal> point."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
+"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
+msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to configure your system to use a "
+"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
+"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+msgid "configuring two pointer devices"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
+msgid "on Solaris systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+msgstr "Questa procedura non funziona su tutte le piattaforme Solaris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
+"following command to list the existing devices:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
+msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid "where:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
+"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
+"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
+"devices."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+"identified in Step 3."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "on Linux systems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
+"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
+"pointer device, you do not need to carry out this step."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
+msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
+"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
+"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
+msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
+msgid "configuring for two pointer devices"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
+"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+msgstr "Avviare l'applicazione <application>Tastiera a schermo</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+"window."
+msgstr "Fare clic su <guilabel>GOK</guilabel> nella finestra <guilabel>GOK - main</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "Fare clic sul <guilabel>Preferenze</guilabel> per aprire il dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Azioni</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
+"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
+"displays the name of the input device that you configured in the text box "
+"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere il dialogo <guilabel>Preferenze di GOK</guilabel>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005."
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
index df1b864..f331a10 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
@@ -18,4 +18,4 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = it
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/it/it.po b/gnome2-system-admin-guide/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..b5856a0
--- /dev/null
+++ b/gnome2-system-admin-guide/it/it.po
@@ -0,0 +1,7982 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-admin-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 13:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 14:31+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.14"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators "
+"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
+"for users."
+msgstr "La guida per l'amministrazione di sistema di GNOME fornisce agli amministratori informazioni su come configurare e gestire per gli utenti diversi aspetti dell'ambiente desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(holder)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(holder)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:53(orgname)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para) ../C/system-admin-guide.xml:79(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) ../C/system-admin-guide.xml:95(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystem"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(publishername)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(para) ../C/system-admin-guide.xml:64(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para) ../C/system-admin-guide.xml:80(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:88(para) ../C/system-admin-guide.xml:96(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:60(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.14 V2.4"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:61(date) ../C/system-admin-guide.xml:69(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:68(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.6 V2.3"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:76(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.4 V2.2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:77(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Settembre 2003"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:84(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.2 V2.1"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
+msgstr "Guida per l'amministrazione di sistema per lo GNOME Destop 2.0 V2.0"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:93(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Dicembre 2002"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:100(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:103(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
+"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Using GConf"
+msgstr "Utilizzo di GConf"
+
+# FIXME!! gconf-editor ha ora un proprio manuale e non è descritto qui
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</"
+"application> to manage user preferences. This chapter also describes how to "
+"use <application>Configuration Editor</application>."
+msgstr ""
+"Le informazioni in questo capitolo descrivono come usare <application>GConf</"
+"application> per gestire le preferenze utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introducion to GConf"
+msgstr "Introduzione a GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:101(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:252(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:256(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:260(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:410(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:444(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:495(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:786(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:831(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:862(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:886(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:911(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:937(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:959(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:963(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:999(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1187(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1249(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1275(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1302(primary)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:412(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:417(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
+"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
+"enables system administrators to do the following:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> semplifica l'amministrazione delle "
+"preferenze per gli utenti dello GNOME Desktop. <application>GConf</"
+"application> consente agli amministratori di sistema di:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, "
+"system administrators can control whether users can update particular "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Impostare valori impositivi di particolari prefererenze per tutti gli "
+"utenti. In questo modo gli amministratori di sistema possono controllare "
+"quali utenti possano aggiornare particolari preferenze."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid "Set default values for particular preferences for all users."
+msgstr ""
+"Impostare valori predefiniti di particolari preferenze per tutti gli utenti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
+"for the preferences."
+msgstr ""
+"Usare i valori suggeriti di preferenze, che sono specificati nei file di "
+"definizione delle preferenze."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid "Read documentation on each preference."
+msgstr "Leggere la documentazione di ogni preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> also notifies applications when a "
+"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you "
+"change a preference, all applications that use the preference are "
+"immediately updated."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> inoltre notifica alle applicazioni quando "
+"il valore di una preferenza è cambiato, localmente o atteverso una rete. In "
+"questo modo, quando si cambia una preferenza, tutte le applicazioni che "
+"usano quella preferenza sono immediatamente aggiornate."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
+msgstr "<application>GConf</application> è costituito dai seguenti componenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:39(para)
+msgid "A repository of user preferences."
+msgstr "Un repertorio (repository) delle preferenze utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(para)
+msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
+msgstr "Un demone, <command>gconfd-2</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(para)
+msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
+msgstr "Uno strumento a riga di comando, <command>gconftool-2</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:50(title)
+msgid "GConf Repository"
+msgstr "Repertorio di GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:53(secondary)
+msgid "repository"
+msgstr "repertorio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"Each preference in the <application>GConf</application> repository is "
+"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> "
+"is an element in the repository that corresponds to an application "
+"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user "
+"interface does not contain all of the preference keys in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, the "
+"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option "
+"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> key."
+msgstr "Ogni preferenza nel repertorio di <application>GConf</application> è espressa come una coppia chiave-valore. Una <firstterm>chiave di preferenza GConf</firstterm> è un elemento nel repertorio che corrisponde ad una preferenza di un'applicazione. Ad esempio la chiave di preferenza <systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> corrisponde all'opzione <guilabel>Mostrare schermata di avvio al login</guilabel> nello strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. L'interfaccia utente dello GNOME Desktop non presenta però tutte le chiavi di preferenza del repertorio di <application>GConf</application>. Ad esempio lo strumento di preferenze <application>Pannello</application> non contiene alcuna opzione corrispondente alla chiave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
+"repository contains the following:"
+msgstr ""
+"Il repertorio è strutturato come un semplice file system gerarchico e "
+"contiene quanto segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</"
+"application> repository. For example, the file system contains the directory "
+"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+msgstr "Le directory che corrispondono alle applicazioni che usano il repertorio <application>GConf</application>. Ad esempio nel file system è presente la directory <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, "
+"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+msgstr "Le sottodirectory che corrispondo a categorie di preferenze. Ad esempio nel file system è presente la directory <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"Special files that list the preference keys in the directory, and contain "
+"information about the keys. For example, a file that contains information "
+"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
+"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+msgstr "I file speciali che elencano le chiavi di preferenze presenti nella directory e contengono informazioni sulle chiavi. Ad esempio un file che contiene informazioni sulle chiavi relative alle preferenze del proxy HTTP è nella directory <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:81(para)
+msgid ""
+"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
+"describe all of the preference keys."
+msgstr "Una directory <systemitem>/schemas</systemitem> che contiene i file che descrivono tutte le chiavi di preferenze."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para)
+msgid ""
+"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or "
+"lists of strings and integers. The format of the preference key in the "
+"repository depends on the backend module that is used to read the "
+"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
+"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
+msgstr "Le chiavi di preferenza sono tipicamente costituite da valori semplici come stringhe, interi o liste di stringhe ed interi. Il formato di una chiave di preferenza nel repertorio dipende dal modulo di backend usato per leggere il repertorio. Il seguente è un esempio della chiave di preferenza <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systmemitem> quando viene usato un modulo di backend in XML (Extensible Markup Language) per leggere il repertorio:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to "
+"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> "
+"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
+"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
+"font_name</systemitem>."
+msgstr "Quando in questa guida si fa riferimento ad una chiave di preferenza, il percorso della chiave è aggiunto al suo nome. Ad esempio la chiave di preferenza <systemitem>font_name</systemitem> posta nella sottodirectory <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> è indicata come <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(title)
+msgid "GConf Configuration Sources"
+msgstr "Sorgenti di configurazione GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:102(secondary)
+msgid "configuration sources"
+msgstr "sorgenti di configurazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage "
+"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The "
+"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</"
+"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file "
+"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/"
+"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
+"following information for each configuration source:"
+msgstr "Il repertorio <application>GConf</application> contiene una serie di posizioni di memorizzazione che sono definite <firstterm>sorgenti di configurazione</firstterm>. Le sorgenti di configurazione sono elencate nel <firstterm>file di percorso GConf</firstterm>. La posizione di tale file è <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>numero-versione-gconf</replaceable>/path</systemitem>. Ciascun utente ha un file di percorso. Il file di percorso specifica le seguenti informazioni per ciascuna sorgente di configurazione:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid "The backend module to use to read the repository."
+msgstr "Il modulo di backend da usare per leggere il repertorio."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:114(para)
+msgid "The permissions on the repository."
+msgstr "I permessi sul repertorio."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:117(para)
+msgid "The location of the repository."
+msgstr "La posizione del repertorio."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:120(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> path file also contains "
+"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of "
+"the <application>GConf</application> path file are as follows:"
+msgstr "Il file di percorso di <application>GConf</application> contiene anche delle istruzioni <systemitem>include</systemitem>. Il contenuto predefinito del file di percorso di <application>GConf</application> è il seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:121(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+msgstr ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:127(para)
+msgid ""
+"When <application>GConf</application> searches for a preference value, "
+"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
+"order specified in the path file. The following table describes the "
+"configuration sources in the path file:"
+msgstr ""
+"Quando <application>GConf</application> cerca il valore di una preferenza, "
+"le sorgenti di configurazione sono lette nell'ordine specificato dal file di "
+"percorso. La seguente tabella descrive le sorgenti di configurazione nel "
+"file di percorso:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:137(para)
+msgid "Configuration Source"
+msgstr "Sorgente di configurazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:140(para) ../C/system-admin-guide.xml:207(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:289(para) ../C/system-admin-guide.xml:163(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:271(para) ../C/system-admin-guide.xml:442(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) ../C/system-admin-guide.xml:100(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:440(para) ../C/system-admin-guide.xml:574(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) ../C/system-admin-guide.xml:203(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:257(para) ../C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:147(para)
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Impositiva (mandatory)"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"The permissions on this configuration source are set to read only. Users "
+"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
+"are mandatory."
+msgstr ""
+"I permessi su questa sorgente di configurazione sono impostati a sola "
+"lettura. Gli utenti non possono sovrascrivere i valori in questa sorgente, "
+"quindi le preferenze in questa sorgente sono impositive."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:157(para)
+msgid "User"
+msgstr "Utente"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
+"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
+"preference, the new preference information is added to this location."
+msgstr ""
+"Questa sorgente di configurazione è memorizzata nella directory <filename>."
+"gconf</filename> posta nella directory home dell'utente. Quando un utente "
+"imposta un preferenza, la nuova informazione di preferenza è aggiunta in "
+"questa posizione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
+"the user configuration source."
+msgstr ""
+"È possibile usare <application>Editor di configurazione</application> per "
+"modificare la sorgente di configurazione dell'utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:170(para)
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinita"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:173(para)
+msgid "This configuration source contains the default preference settings."
+msgstr ""
+"Questa sorgente di configurazione contiene le impostazioni predefinite delle "
+"preferenze."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that "
+"mandatory preference settings override user preference settings. The "
+"sequence also ensures that user preference settings override default "
+"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
+"preferences in the following order of priority:"
+msgstr ""
+"La sequenza delle sorgenti di configurazione nel file di percorso assicura "
+"che le impostazioni di preferenza impositive scavalchino le impostazioni di "
+"preferenza dell'utente. La sequenza inoltre assicura che quelle dell'utente "
+"scavalchino quelle predefinite. In pratica <application>GConf</application> "
+"applica le preferenze seguendo questo ordine di priorità:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:186(para)
+msgid "Mandatory preferences"
+msgstr "Preferenze impositive"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:189(para)
+msgid "User-specified preferences"
+msgstr "Preferenze specificate dall'utente"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "Default preferences"
+msgstr "Preferenze predefinite"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</"
+"application> path file enable system administrators to specify other "
+"configuration sources."
+msgstr "Le istruzioni <systemitem>include</systemitem> nel file di percorso di <application>GConf</application> consentono all'amministratore di specificare altre sorgenti di configurazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:204(para)
+msgid "Included Configuration Source"
+msgstr "Sorgenti di configurazione incluse"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:215(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store mandatory preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Usare questa sorgente di configurazione per memorizzare i valori delle "
+"preferenze impositive per un particolare sistema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:226(filename)
+msgid "$(HOME)/.gconf.path"
+msgstr "$(HOME)/.gconf.path"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"The user specifies the location of the configuration source in the home "
+"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
+msgstr ""
+"L'utente specifica la posizione della sorgente di configurazione nella "
+"directory home in un file di nome <filename>.gconf.path</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:237(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store default preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Usare questa sorgente di configurazione per memorizzare i valori di "
+"preferenze predefinite per un particolare sistema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:250(title)
+msgid "GConf Schemas"
+msgstr "Schemi GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:253(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:264(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:268(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:272(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:415(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1004(primary)
+msgid "schemas"
+msgstr "schemi"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:257(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:269(secondary)
+msgid "schema keys"
+msgstr "chiavi schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:261(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:273(secondary)
+msgid "schema objects"
+msgstr "oggetti schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:265(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:603(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:705(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:459(literal)
+msgid "description"
+msgstr "descrizione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a "
+"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
+"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
+"objects and the relationship of these items to preference keys:"
+msgstr ""
+"Uno <firstterm>schema GConf</firstterm> è un termine collettivo per una "
+"<firstterm>chiave schema GConf</firstterm> e un <firstterm>oggetto schema "
+"GConf</firstterm>. La tabella seguente descrive le chiavi schema e gli "
+"oggetti schema e le loro relazioni con le chiavi di preferenza:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:286(para) ../C/system-admin-guide.xml:346(para)
+#, fuzzy
+msgid "Item"
+msgstr "Elemento"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:296(para) ../C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid "Preference key"
+msgstr "Chiave di preferenza"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:299(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference."
+msgstr ""
+"Un elemento nel repertorio <application>GConf</application> che corrisponde "
+"ad una preferenza di un'applicazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:304(para) ../C/system-admin-guide.xml:366(para)
+msgid "Schema key"
+msgstr "Chiave schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:307(para)
+msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
+msgstr ""
+"Una chiave che memorizza un oggetto schema per una chiave di preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:312(para) ../C/system-admin-guide.xml:376(para)
+msgid "Schema object"
+msgstr "Oggetto schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:315(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information for a "
+"preference key, such as the following:"
+msgstr ""
+"Un elemento in una sorgente di configurazione che delle informazioni suuna "
+"chiave di preferenza, come le seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:319(para)
+msgid "The name of the application that uses the preference key."
+msgstr "Il nome dell'applicazione che usa la chiave di preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:322(para)
+msgid ""
+"The type of value required for the preference key, for example integer, "
+"boolean, and so on."
+msgstr ""
+"Il tipo del valore richiesto dalla chiave di preferenza, ad esempio intero, "
+"booleano e così via."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid "A default value for the preference key."
+msgstr "Un valore predefinito per la chiave di preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:329(para)
+msgid "Brief documentation on the preference key."
+msgstr "Breve documentazione della chiave di preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:337(para)
+msgid ""
+"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a "
+"schema object:"
+msgstr ""
+"La seguente tabella fornisce alcuni esempi di una chiave di preferenza, di "
+"una chiave schema e di un oggetto schema:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:349(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Esempio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:360(systemitem)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1215(para)
+msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:370(systemitem)
+msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:395(para)
+msgid ""
+"You can associate a schema key with a preference key. For example, the "
+"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
+"includes a schema key:"
+msgstr "È possibile associare una chiave schema con una chiave di preferenza. Ad esempio la seguente chiave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> include una chiave schema:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:400(para)
+msgid ""
+"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses "
+"the suggested value that is specified in the schema object of the schema "
+"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
+"in the default configuration source are associated with schema keys."
+msgstr "Quando si associa una chiave schema con una chiave di preferenza, la preferenza usa il valore suggerito che è specificato nell'oggetto schema della chiava schema. Il valore suggerito è contenuto nell'elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> nell'oggetto schema. In modo predefinito tutte le chiavi di preferenza nella sorgente di configurazione predefinita sono associate con chiavi schema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:405(para)
+msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
+msgstr ""
+"Di solito gli schemi sono memorizzati nella sorgente di configurazione "
+"predefinita."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:408(title)
+msgid "GConf Schema Definition Files"
+msgstr "File definizione schema GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:411(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:416(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1000(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1005(secondary)
+msgid "schema definition files"
+msgstr "file definizione schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:419(para)
+msgid ""
+"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A "
+"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a "
+"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> extension."
+msgstr ""
+"Gli schemi sono generati da alcuni <firstterm>file definizione schema</"
+"firstterm>. Un file definizione schema definisce le caratteristiche di tutte "
+"le chiavi di una particolare applicazione; tali file hanno estensione "
+"<filename>.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
+"create a new configuration source."
+msgstr ""
+"I file definizione schema sono inclusi nella directory <filename role=\"dir"
+"\">/etc/gconf/schemas</filename>. È possibile usare tali file per creare una "
+"nuova sorgente di configurazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:425(para)
+msgid ""
+"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME "
+"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</"
+"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> "
+"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that "
+"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
+"present in the user interface."
+msgstr "Alcuni file definizione schema corrispondono fedelmente ad una parte dell'interfaccia utente dello GNOME Desktop. Ad esempio il file <filename>system_http_proxy.schemas</filename> corrisponde allo strumento di preferenze <application>Proxy di rete</application>. Alcuni file definizione schema contengono chiavi di preferenza che non sono presenti nell'interfaccia utente, come ad esempio la chiave <systemitem>/apps/gnome-session/options/splash_screen_text</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:431(para)
+msgid ""
+"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that "
+"represent preference keys from more than one schema definition file. For "
+"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool "
+"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-"
+"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
+msgstr ""
+"Alcune parti dell'interfaccia utente dello GNOME Desktop contengono "
+"preferenze che rappresentano chiavi di preferenza ricavate da più di un file "
+"definizione schema. Ad esempio lo strumento di preferenze "
+"<application>Scorciatoie da tastiera</application> contiene le preferenze "
+"che rappresentano le chiavi dai file <filename>panel-global-config.schemas</"
+"filename> e <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:438(title)
+msgid "GConf Daemon"
+msgstr "Demone GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:440(primary)
+msgid "gconfd"
+msgstr "gconfd"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:441(see)
+msgid "GConf daemon"
+msgstr "demone GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:445(secondary)
+msgid "daemon"
+msgstr "demone"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</"
+"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications "
+"when a preference value changes. For example, you might select to show only "
+"icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+"preference tool. When you select this option in the preference tool, the "
+"toolbars on all open applications are updated instantly. The "
+"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
+"network."
+msgstr ""
+"Il demone <application>GConf</application> è chiamato <command>gconfd-2</"
+"command>. Tale demone notifica alle applicazioni quando cambia il valore di "
+"una preferenza. Ad esempio, selezionando di mostrare solo le icone nelle "
+"barre degli strumenti nella relativa opzione dello strumento di preferenza "
+"<application>Barre menù e strumenti</application>, le barre degli strumenti "
+"di tutte le applicazioni aperte sono aggiornate all'istante. Il demone "
+"<application>GConf</application> può operare localmente o attraverso una "
+"rete."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:452(para)
+msgid ""
+"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for "
+"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal "
+"with complex problems such as authentication and data security. When the "
+"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the "
+"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</"
+"application> daemon manages all access between applications and the "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"Per ogni utente è avviata un'istanza del demone <application>GConf</"
+"application>. Il demone non deve confrontarsi con problemi complessi come "
+"autenticazione e sicurezza dei dati. Al suo avvio, il demone carica il file "
+"di percorso <application>GConf</application>. Il demone gestisce tutti gli "
+"accessi tra applicazioni e sorgenti di configurazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:457(para)
+msgid ""
+"When an application requests the value of a preference key, the daemon "
+"searches the configuration sources as follows:"
+msgstr ""
+"Quando un'applicazione richede il valore di una chiave di preferenza, il "
+"demone cerca nelle sorgenti di configurazione nel seguente ordine:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:461(para)
+msgid ""
+"Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
+"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
+"value."
+msgstr ""
+"ricerca il valore della chiave di preferenza in ogni sorgente di "
+"configurazione secondo l'ordine specificato nel file di percorso; se il "
+"valore viene trovato, restituisce tale valore;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the "
+"preference key in each configuration source, in the order specified in the "
+"path file."
+msgstr ""
+"se il valore non viene trovato, ricerca la chiave schema che corrisponde "
+"alla chiave di preferenza in ciascuna sorgente di configurazione secondo "
+"l'ordine specificato nel file di percorso;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:471(para)
+msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
+msgstr ""
+"se viene trovata la chiave schema, controlla il valore della chiave schema;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:475(para)
+msgid ""
+"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
+"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
+msgstr "se il valore della chiave schema è un oggetto schema, restituisce il valore suggerito nell'elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> dell'oggetto schema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key "
+"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
+"the configuration sources once."
+msgstr ""
+"Inoltre il demone <application>GConf</application> mantiene una cache dei "
+"valori delle chiavi di preferenza. Tutte le applicazioni fanno uso di questa "
+"cache, cosicché le applicazioni debbono accedere alle sorgenti di "
+"configurazione soltanto una volta."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:483(para)
+msgid ""
+"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Per terminare il demone <application>GConf</application>, eseguire il "
+"seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:485(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --shutdown"
+msgstr "gconftool-2 --shutdown"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:488(title)
+msgid "GConf Command Line Tool"
+msgstr "Strumento a riga di comando GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:491(primary)
+msgid "gconftool-2"
+msgstr "gconftool-2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:492(see)
+msgid "GConf command line tool"
+msgstr "strumento a riga di comando GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:496(secondary)
+msgid "command line tool"
+msgstr "strumento a riga di comando"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:498(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> includes a command line tool, "
+"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</"
+"command> command to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> include uno strumento a riga di comando, "
+"<command>gconftool-2</command>. È possibile usare <command>gconftool-2</"
+"command> per eseguire le seguenti azioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:502(para)
+msgid "Set the values of keys."
+msgstr "impostare i valori delle chiavi;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:505(para)
+msgid "Display the values of keys."
+msgstr "mostrare i valori delle chiavi;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:508(para)
+msgid ""
+"Install schemas from schema definition files when you install an application."
+msgstr ""
+"installare schemi dai file definizione schema quando si installa "
+"un'applicazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:512(para)
+msgid ""
+"For example, use the following command to display the values of all keys in "
+"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
+msgstr "Ad esempio il comando seguente serve a mostrare i valori di tutte le chiavi nella directory <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> e nelle sue sottodirectory."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:514(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"Below are listed some of the options that you can use with the "
+"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, "
+"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+msgstr "Qui sotto sono elencate alcune delle opzioni che è possibileusare con il comando <command>gconftool-2</command> command. Per un elenco dettagliato delle opzioni da riga di comando, consultare <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:519(title)
+msgid "gconftool-2 Command Options"
+msgstr "Opzioni di comando di gconftool-2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:522(option)
+msgid "--all-dirs"
+msgstr "--all-dirs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:525(para)
+msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
+msgstr "Elenca tutte le sottodirectory presenti nella directory specificata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:531(option)
+msgid "--all-entries"
+msgstr "--all-entries"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:534(para)
+msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
+msgstr "Mostra i valori di tutte le chiavi nella directory specificata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:540(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:801(replaceable)
+msgid "configuration-source"
+msgstr "sorgente-configurazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:540(option)
+msgid "--config-source=<placeholder-1/>"
+msgstr "--config-source=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a "
+"configuration source to use. If you do not specify a configuration source "
+"with this option, the command runs on all configuration sources in the path "
+"file."
+msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione <option>--direct</option> per specificare una sorgente di configurazione da usare. Se non si specifica alcuna sorgente di configurazione, il comando è eseguito su tutte le sorgenti di configurazione presenti nel file di percorso."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:551(option)
+msgid "--direct"
+msgstr "--direct"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a "
+"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</"
+"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</"
+"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
+"use this option."
+msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione <option>--config-source</option> per accedere direttamente ad una sorgente di configurazione. Quando si usa questa opzione, <application>GConf</application> scavalca il server. Assicurarsi che il demone <application>GConf</application> non sia in esecuzione prima di usare questa opzione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:561(option)
+msgid "--dump"
+msgstr "--dump"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:564(para)
+msgid ""
+"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify. The list contains XML "
+"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
+msgstr "Genera una lista che contiene tutte le chiavi di preferenza in una directory specificata del repertorio <application>GConf</application>. La lista contiene le descrizioni in XML di tutte le chiavi. La lista stessa è contenuta in un elemento <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:568(para)
+msgid ""
+"For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
+"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
+"use the <option>--load</option> option with this file."
+msgstr "Ad esempio è possibile redirigere l'output attraverso questa opzione per generare un file contenente la lista di tutte le chiavi relative alla propria configurazione del pannello. È possibile usare l'opzione <option>--load</option> con tale file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:575(option)
+msgid "--get"
+msgstr "--get"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:578(para)
+msgid ""
+"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
+"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
+"specify."
+msgstr ""
+"Mostra il valore di una chiave di preferenza specificata. Inoltre mostra i "
+"valori degli elementi nell'oggetto schema per una chiave schema specificata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:585(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:588(para)
+msgid ""
+"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
+"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
+"command."
+msgstr ""
+"Mostra un messaggio d'aiuto sul comando <command>gconftool-2</command> e le "
+"opzioni che è possibile usare con tale comando."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:593(replaceable)
+msgid "filename"
+msgstr "nome_file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:593(option)
+msgid "--load=<placeholder-1/>"
+msgstr "--load=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:596(para)
+msgid ""
+"Use this option to sets the values of preference keys in the current "
+"directory in a configuration source to the values in the file that you "
+"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
+"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Usare questa opzione per impostare i valori delle chiavi di preferenza nella "
+"directory corrente in una sorgente di configurazione ai valori nel file "
+"specificato. Tale file deve contenere le descrizioni XML delle chiavi "
+"all'interno di un elemento <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:603(option)
+msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:606(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"long description for a schema key."
+msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione <option>--set-schema</option> per specificare una descrizione lunga per una chiave schema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:612(option)
+msgid "--makefile-install-rule"
+msgstr "--makefile-install-rule"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:615(para)
+msgid "Installs schema definition files to applications."
+msgstr "Installa i file di definizione schema delle applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:620(replaceable)
+msgid "owner"
+msgstr "proprietario"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:620(option)
+msgid "--owner=<placeholder-1/>"
+msgstr "--owner=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:623(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
+"owner for a schema key."
+msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione <option>--set-schema</option> per specificare un proprietario per una chiave schema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:629(option)
+msgid "--recursive-list"
+msgstr "--recursive-list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
+"directory that you specify."
+msgstr ""
+"Mostra i valori di tutte le chiavi di preferenza nelle sottodirectory della "
+"directory specificata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:638(option)
+msgid "--recursive-unset"
+msgstr "--recursive-unset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a "
+"directory, from the user setting to the setting in the default configuration "
+"source."
+msgstr ""
+"Reimposta i valori di tutte le chiavi di preferenza, in tutte le "
+"sottodirectory di una directory, dalle impostazioni utente alle impostazioni "
+"nella sorgente di configurazione predefinita."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:648(option)
+msgid "--set"
+msgstr "--set"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user "
+"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the "
+"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you "
+"want to set. For example, the following command sets the value of the "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> key in the user configuration source:"
+msgstr "Imposta il valore di una chiave di preferenza e scrive il valore nella sorgente di configurazione utente. Usare l'opzione <option>--type</option> assieme all'opzione <option>--set</option> per specificare il tipo di dato del valore che si vuole impostare. Ad esempio il seguente comando imposta il valore della chiave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> nella sorgente di configurazione utente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:657(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:660(para)
+msgid ""
+"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
+"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
+"write a value to another configuration source."
+msgstr "È possibile usare l'opzione <option>--direct</option> e quella <option>--config-source</option> assieme all'opzione <option>--set</option> per scrivere un valore in un'altra sorgente di configurazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:667(option)
+msgid "--set-schema"
+msgstr "--set-schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the "
+"default configuration source."
+msgstr ""
+"Imposta il valore di un attributo in una chiave schema e scrive tale valore "
+"nella sorgente di configurazione predefinita."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:672(para)
+msgid ""
+"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
+"specify the attribute that you want to update:"
+msgstr "Per specificare l'attributo che si vuole aggiornare usare assieme all'opzione <option>--set-schema</option> le seguenti opzioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:677(option)
+msgid "--type"
+msgstr "--type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:682(option)
+msgid "--short-desc"
+msgstr "--short-desc"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:687(option)
+msgid "--long-desc"
+msgstr "--long-desc"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:692(option)
+msgid "--owner"
+msgstr "--owner"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:696(para)
+msgid ""
+"For example, the following command sets the short description in the schema "
+"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> key:"
+msgstr "Ad esempio il seguente comando imposta la descrizione breve nella chiave schema per la chiave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:698(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Default background color of terminal\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Colore di sfondo predefinito del terminale\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:705(option)
+msgid "--short-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"short description for a schema key."
+msgstr "Usare questa opzione assieme all'opzione <option>--set-schema</option> per specificare la descrizione breve di una chiave schema."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:714(option)
+msgid "--shutdown"
+msgstr "--shutdown"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:717(para)
+msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon."
+msgstr "Termina il demone <application>GConf</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:722(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+msgid "data-type"
+msgstr "tipo-dati"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:722(option)
+msgid "--type=<placeholder-1/>"
+msgstr "--type=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:725(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
+"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
+"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
+msgstr ""
+"Usare questa opzione per specificare il tipo di dato quando si imposta il "
+"valore di una chiave di preferenza. È anche possibile usare questa opzione "
+"quando si imposta il valore di un attributo in una chiave schema. Qui di "
+"seguito una lista dei tipi di dato validi:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:731(type)
+msgid "bool"
+msgstr "bool"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:736(type)
+msgid "float"
+msgstr "float"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:741(type)
+msgid "int"
+msgstr "int"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:746(type)
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:751(type)
+msgid "pair"
+msgstr "pair"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:756(type)
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:764(option)
+msgid "--unset"
+msgstr "--unset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
+"the default configuration source."
+msgstr ""
+"Reimposta il valore di una chiave di preferenza dalle impostazioni utente "
+"alle impostazioni nella sorgente di configurazione predefinita."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:773(option)
+msgid "--usage"
+msgstr "--usage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:776(para)
+msgid ""
+"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> "
+"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</"
+"command> command."
+msgstr ""
+"Mostra un breve messaggio di aiuto sul comando <command>gconftool-2</"
+"command> e le opzioni che è possibile usare con questo comando."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:784(title)
+msgid "To Set Preference Values"
+msgstr "Impostare i valori di preferenza"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:787(secondary)
+msgid "preference values, setting"
+msgstr "valori di preferenza, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:790(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1307(primary)
+msgid "preference values"
+msgstr "valori di preferenza"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:791(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:836(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:867(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1192(secondary)
+msgid "setting with GConf"
+msgstr "impostazione con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:794(para)
+msgid ""
+"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. "
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
+"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
+"change preference values for users."
+msgstr ""
+"È possibile impostare un valore impositivo o un valore predefinito per una "
+"chiave. Per cambiare i valori impositivi di preferenza o i valori "
+"predefiniti di preferenza, è necessario che nessun utente stia eseguendo un "
+"demone <application>GConf</application>. Assicurarsi quindi che tutti gli "
+"utenti abbiano effettuato il logout prima di modificare le loro preferenze."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
+"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
+msgstr ""
+"Per impostare un valore impositivo o un valore predefinito per una chiave di "
+"preferenza usare il comando <command>gconftool-2</command> come segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:803(replaceable)
+msgid "preference-key"
+msgstr "chiave-preferenza"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:803(replaceable)
+msgid "value"
+msgstr "valore"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:800(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/><placeholder-4/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
+"HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Ad esempio per impostare <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> come l'host "
+"impositivo per il proxy HTTP, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:806(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:810(para)
+msgid "The user cannot override this preference value."
+msgstr ""
+"In tal modo gli utenti non possono passare sopra a questo valore di "
+"preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default "
+"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Allo stesso modo è possibile usare il comando <command>gconftool-2</command> "
+"per impostare i valori predefiniti. Ad esempio, per impostare a cinque il "
+"numero predefinito di aree di lavoro, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:814(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:818(para)
+msgid "The user can override this preference value."
+msgstr ""
+"In tal modo gli utenti possono passare sopra a questo valore di preferenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:820(para)
+msgid ""
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that all users are logged out."
+msgstr ""
+"Prima di cambiare il valori impositivi di preferenza o quelli predefiniti è "
+"necessario assicurarsi che tutti gli utenti abbiano effettuato il logout."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:825(title)
+msgid "Setting General Preferences"
+msgstr "Impostazione di preferenze generali"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:826(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"La seguente sezione descrive come assegnare valori impositivi o predefiniti "
+"alle preferenze generali."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:829(title)
+msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze per il proxy HTTP"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:832(secondary)
+msgid "HTTP proxy, setting"
+msgstr "proxy HTTP, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:835(primary)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "proxy HTTP"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:839(para)
+msgid ""
+"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
+"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
+"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr "Per impostare le preferenze del proxy HTTP è necessario modificare i valori delle chiavi di preferenza nella directory <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem>. Ad esempio, per impostare un valore impositivo per l'host di proxy HTTP, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:846(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:851(replaceable)
+msgid "proxy-name"
+msgstr "nome-proxy"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:843(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per impostare invece il valore predefinito per l'host di proxy HTTP, "
+"eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:848(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:852(para)
+msgid ""
+"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
+"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"È anche possibile impostare altre preferenze legate al proxy HTTP. Per "
+"informazioni su queste preferenze vedere il file definizione schema "
+"<filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:856(title)
+msgid "To Set Print Manager Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze di gestione stampa"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:857(para)
+msgid ""
+"To set print manager preferences, you modify the values of the preference "
+"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
+"a mandatory value as follows:"
+msgstr "Per impostare le preferenze di gestione delle stampe, è necessario modificare il valore delle chiavi di preferenza nella posizione <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem>. Ad esempio per fare in modo che ogni utente non veda i lavori di stampa degli altri utenti, impostare un valore impositivo come il seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:863(secondary)
+msgid "print manager, setting"
+msgstr "gestione stampa, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:866(primary)
+msgid "print manager"
+msgstr "gestione stampa"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:870(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:874(para) ../C/system-admin-guide.xml:926(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1264(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1290(para)
+msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
+msgstr ""
+"Per impostare un valore predefinito per questa preferenza, eseguire il "
+"seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:875(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"You can also set other print manager preferences. For information on the "
+"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"È anche possibile impostare altre preferenze legate alla gestione delle "
+"stampe. Per maggiori informazioni su tali preferenze consultare il file "
+"definizione schema <filename>gnome-print-manager.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:884(title)
+msgid "To Set the Number of Workspaces"
+msgstr "Impostare il numero di aree di lavoro"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:887(secondary)
+msgid "number of workspaces, setting"
+msgstr "numero di aree di lavoro, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:890(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "aree di lavore"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:891(secondary)
+msgid "setting number with GConf"
+msgstr "impostazione numero con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:893(para)
+msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
+msgstr ""
+"Per impostare un numero impositivo di aree di lavoro usare il seguente "
+"comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:898(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:903(replaceable)
+msgid "integer"
+msgstr "intero"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:895(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:899(para)
+msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
+msgstr ""
+"Per impostare un numero predefinito di aree di lavoro usare il seguente "
+"comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:900(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:904(para)
+msgid ""
+"You can also set other window manager preferences. For information on the "
+"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"È possibile impostare anche altre preferenze relative al window manager. Per "
+"informazioni su queste preferenze vedere il file definizione schema "
+"<filename>metacity.schemas</filename>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:909(title)
+msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze di accessibilità della tastiera"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
+msgid "keyboard accessibility, setting"
+msgstr "accessibilità tastiera, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:915(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:941(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "tastiera"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:916(secondary)
+msgid "setting accessibility preferences with GConf"
+msgstr "impostazione preferenze accessibilità con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:918(para)
+msgid ""
+"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</"
+"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so "
+"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
+msgstr "Per impostare le preferenze di accessibilità della tastiera modificare i valori delle chiavi di preferenza nella directory <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Ad esempio per impostare un valore impositivo che attivi le caratteristiche di accessibilità della tastiera, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:922(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:927(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:931(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information "
+"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
+"definition file."
+msgstr ""
+"È possibile impostare anche altre preferenze legate all'accessibilità della "
+"tastiera. Per maggiori informazioni su queste vedere il file definizione "
+"schema <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:935(title)
+msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze per scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:938(secondary)
+msgid "keyboard shortcuts, setting"
+msgstr "scorciatoie tastiera, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:942(secondary)
+msgid "setting shortcut preferences with GConf"
+msgstr "impostazione preferenza scorciatoie con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:944(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference "
+"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. "
+"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze per le scorciatoie da tastiera, modificare i "
+"valori nella directory <filename>/apps/metacity/global_keybindings</"
+"filename>. Ad esempio per fare in modo che tutti gli utenti usino in modo "
+"impositivo la scorciatoia <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Esegui applicazione</"
+"guilabel>, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:949(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings '&lt;Alt&gt;F3'"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct --config-source\n"
+"xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type string --set /apps/metacity/global_keybindings\n"
+"'&lt;Alt&gt;F3'"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:953(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the "
+"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"È anche possibile impostare altre preferenze legate alle scorciatoie da "
+"tastiera. Per maggiori informazioni su queste vedere il file definizione "
+"schema <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:957(title)
+msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
+msgstr "Impostazione di preferenze per pannelli ed oggetti di pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:960(secondary)
+msgid "panel object preferences, setting"
+msgstr "preferenze oggetti pannello, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:964(secondary)
+msgid "panel preferences, setting individual"
+msgstr "preferenze pannello, impostazione individuale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:968(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:162(primary)
+#, fuzzy
+msgid "panels"
+msgstr "pannelli"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:969(secondary)
+msgid "preferences, individual, setting with GConf"
+msgstr "preferenze, individuale, impostazione con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
+"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Il file <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifica i "
+"seguenti dettagli dei pannelli nello GNOME Desktop:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:975(para)
+msgid "Number of panels."
+msgstr "numero di pannelli;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:978(para)
+msgid "Types of the panels."
+msgstr "tipi di pannelli;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:981(para)
+msgid "Properties of the panels."
+msgstr "proprietà dei pannelli;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:984(para)
+msgid "Contents of the panels."
+msgstr "contenuto dei pannelli."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex "
+"task. To configure individual panels and panel objects, you must first "
+"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file, see the next section."
+msgstr ""
+"La configurazione dei singoli pannelli e degli oggetti di pannello è "
+"un'attività complessa. Tale configurazione necessita in primo luogo la "
+"comprensione della struttura del file <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename>. Per maggiori informazioni su tale file vedere la sezione "
+"successiva."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:992(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the "
+"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set "
+"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> "
+"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
+"options. For more information on how to set preferences for panels and "
+"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze dei singoli pannelli e degli oggetti di pannello "
+"è necessario impostare in una sorgente di configurazione i valori di molte "
+"preferenze. Il modo più semplice per impostare i valori di preferenza del "
+"pannello è usare il comando <literal>gconftool-2</literal> assieme alle "
+"opzioni <literal>--dump</literal> e <literal>--load</literal>. Per maggiori "
+"informazioni su come impostare le preferenze per i pannelli e per gli "
+"oggetti di pannello consultare <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:997(title)
+msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr "Specificazione di singoli pannelli e oggetti di pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1001(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1006(tertiary)
+msgid "panel and panel object"
+msgstr "pannello e oggetto di pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1008(para)
+msgid ""
+"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections "
+"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file specifies values for schema keys. The "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
+msgstr ""
+"Il file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contiene sezioni "
+"che specificano i pannelli ed il loro contenuto, specificando i valori per "
+"le chiavi schema. Tale file risiede nella directory <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> ed è strutturato come segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1010(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
+"follows:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1014(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel "
+"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
+"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Chiavi che specificano la struttura generale di pannelli, applet ed altri "
+"oggetti di pannello nello GNOME Desktop; le seguenti chiavi specificano il "
+"numero di pannelli, oggetti di pannello ed applet che appaiono nello GNOME "
+"Desktop:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1020(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1025(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1030(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1034(para)
+msgid ""
+"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
+"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Le chiavi inoltre assegnano un identificatore ad ogni pannello, applet e "
+"oggetto di pannello; ad esempio, il seguente estratto da <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename> specifica che nello GNOME Desktop deve "
+"apparire un pannello:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1047(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
+"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
+msgstr ""
+"Nel file <filename>panel-default-setup.entries</filename>, l'identificatore "
+"<literal>bottom_panel</literal> identifica il pannello di bordo inferiore."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
+"structured as follows:"
+msgstr ""
+"Chiavi che specificano le proprietà dei pannelli. Le chiavi di proprietà dei "
+"pannelli sono strutturate come segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1052(replaceable)
+msgid "panel-name"
+msgstr "nome-pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1052(replaceable)
+msgid "panel-property-key"
+msgstr "chiave-proprietà-pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1052(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1053(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
+msgstr ""
+"Ad esempio la chiave <literal>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</literal> specifica la dimensione del pannello inferiore."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1056(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the "
+"panels in which the objects reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Chiavi che specificano gli oggetti di pannello, le proprietà di tali oggetti "
+"e i pannelli in cui tali oggetti risiedono. Ad esempio il seguente estratto "
+"da <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifica un oggetto "
+"<guimenu>Menù principale</guimenu> sul lato sinistro del pannello inferiore:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in "
+"which the applets reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
+"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Chiavi che specificano le applet, le loro preferenze ed i pannelli in cui "
+"tali applet risiedono. Ad esempio il seguente estratto da <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename> specifica l'applet <application>Lista delle "
+"finestre</application> nel pannello inferiore:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1119(para)
+msgid ""
+"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a "
+"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet "
+"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, "
+"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
+"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
+msgstr ""
+"Il OAFFID è un identificativo univoco per una applet. Per trovare il OAFFID "
+"per una particolare applet, consultare il file <filename>.server</filename> "
+"per l'applet nella directory <filename>${prefix}/lib/bonobo/servers</"
+"filename>. Ad esempio, il seguente estratto da "
+"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> mostra il OAFIID per "
+"l'applet <application>Lista finestre</application>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1130(title)
+msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr "Impostare preferenze per singoli pannelli ed oggetti di pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze per un pannello e per gli oggetti su un pannello "
+"fare quanto segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1135(para)
+msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
+msgstr ""
+"Effettuare il login in una sessione GNOME e configurare il pannello come "
+"richiesto."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1138(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to generate a file that contains an XML "
+"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option "
+"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify."
+msgstr ""
+"Usare lo strumento a riga di comando <literal>gconftool-2</literal> assieme "
+"all'opzione <literal>--dump</literal> per generare un file che contiene una "
+"descrizione XML della configurazione del pannello. L'opzione <literal>--"
+"dump</literal> genera una lista contenente tutte le chiavi di preferenza in "
+"una directory specificata del repertorio <application>GConf</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1141(para)
+msgid ""
+"For example, the following command creates an XML description of the default "
+"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Ad esempio il seguente comando crea una descrizione XML della configurazione "
+"del pannello in un file di nome <filename>mia-impostaz-pannello.entries</"
+"filename>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1143(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --dump /apps/panel/profiles/default\n"
+"&gt; mia-impostaz-pannello.entries"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
+"and modify the file as required."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>mia-impostaz-pannello.entries</filename> in un "
+"editor di testo e modificarlo secondo esigenza."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1148(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For example, you might want to change the location of the desktop entry "
+"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
+"dump</option> option:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, si potrebbe desiderare cambiare la posizione dei file desktop "
+"entry. Il seguente è un estratto da un file generato con l'opzione "
+"<literal>--dump</literal>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the sample above, you might want to change the reference to "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
+"file that is available globally."
+msgstr ""
+"Nell'esempio qui sopra, si potrebbe voler cambiare il riferimento a "
+"<literal>hadjaha-00adce02f7.desktop</literal> ad un altro file desktop entry "
+"che è disponibile globalmente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1159(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> "
+"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might "
+"want to change the positions of panel objects from absolute positions to "
+"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a "
+"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next "
+"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</"
+"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the "
+"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
+"systemitem> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Quando si genera una configurazione del pannello con l'opzione <literal>--"
+"dump</literal>, le posizioni degli oggetti di pannello sono posizioni "
+"assolute. Si potrebbe voler cambiare tali posizioni da assolute in relative. "
+"L'oggetto alla estrema sinistra del pannello ha un valore <literal>position</"
+"literal> pari a <literal>0</literal>. L'oggetto che segue ha un valore "
+"<literal>position</literal> pari a <literal>1</literal> e così via. Se si "
+"vuole che le posizioni degli oggetti siano relative al lato destro del "
+"pannello, impostare il valore della chiave <literal>right_stick</literal> a "
+"<literal>true</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1168(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to set the values of the default configuration "
+"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> "
+"file. For example, the following command sets the values of the keys in the "
+"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+msgstr ""
+"Usare lo strumento a riga di comando <literal>gconftool-2</literal> assieme "
+"all'opzione <literal>--load</literal> per impostare i valori della sorgente "
+"di configurazione predefinita ai valori indicati nel file <filename>mia-"
+"impostaz-pannello.entries</filename>. Ad esempio il comando seguente imposta "
+"i valori delle chiavi nella sorgente di configurazione prefefinita ai valori "
+"delle corrispondenti chiavi in <filename>mia-impostaz-pannello.entries</"
+"filename>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1172(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load my-panel-setup.entries"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct --config-source\n"
+"xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults --load mia-impostaz-pannello.entries"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1181(title)
+msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
+msgstr "Impostazione di preferenze dell'aspetto"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1182(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"look-and-feel preferences."
+msgstr ""
+"Le sezioni seguenti descrivono come assegnare valori impositivi o valori "
+"predefiniti per le preferenze dell'aspetto."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1185(title)
+msgid "To Set Font Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze per il tipo di carattere"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1188(secondary)
+msgid "fonts, setting"
+msgstr "tipi di carattere, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1191(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(see) ../C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:80(primary)
+#, fuzzy
+msgid "fonts"
+msgstr "tipi di carattere"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1194(para)
+msgid ""
+"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The "
+"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
+"to which the keys correspond:"
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze per il tipo di carattere è necessario modificare "
+"il valore di due chiavi di preferenza. La tabella seguente mostra le chiavi "
+"da modificare e la parte dell'interfaccia utente cui le chiavi corrispondono:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1204(para)
+msgid "GConf Location"
+msgstr "Posizione GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1207(para)
+msgid "User Interface Component"
+msgstr "Componente interfaccia utente"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1218(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Strumento di preferenza <application>Caratteri</application>, opzione "
+"<guilabel>Carattere per le applicazioni</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1223(para)
+msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1226(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Strumento di preferenza <application>Caratteri</application>, opzione "
+"<guilabel>Carattere per il desktop</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
+"font, run the following command:"
+msgstr ""
+"Ad esempio per impostare il tipo di carattere impositivo per le applicazioni "
+"a <literal>Sans 12</literal>, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1234(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct --config-source\n"
+"xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type string --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1238(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
+"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
+"the default desktop object font, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>preferenze tipo di "
+"carattere, impostare con GConf</secondary></indexterm> Per impostare invece "
+"il tipo di carattere predefinito per il desktop a <literal>palatino 12</"
+"literal>, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1241(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct --config-source\n"
+"xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults --type string --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1247(title)
+msgid "To Set Background Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze per lo sfondo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1250(secondary)
+msgid "background, setting"
+msgstr "sfondo, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1253(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:587(primary)
+#, fuzzy
+msgid "background"
+msgstr "sfondo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1254(secondary)
+msgid "preferences, setting with GConf"
+msgstr "preferenze, impostare con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1257(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> "
+"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze per lo sfondo del desktop è necessario "
+"modificare i valori delle chiavi di preferenza nella posizione <filename>/"
+"desktop/gnome/background</filename>. Ad esempio, per impostare una immagine "
+"impositiva per lo sfondo, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1263(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1268(replaceable)
+#, fuzzy
+msgid "filename.png"
+msgstr "nomefile.png"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1260(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct --config-source\n"
+"xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type string --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1265(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct --config-source\n"
+"xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults --type string --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1269(para)
+msgid ""
+"You can also set other background preferences. For information on the other "
+"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"È possibile impostare anche altre preferenze dello sfondo. Per maggiori "
+"informazioni su queste, consultare il file definizione schema "
+"<filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1273(title)
+msgid "To Set Splash Image Preferences"
+msgstr "Impostare preferenze per l'immagine di avvio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1276(secondary)
+msgid "splash image, setting"
+msgstr "immagine di avvio, impostazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1279(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:142(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:577(primary)
+#, fuzzy
+msgid "splash screen"
+msgstr "schermata d'avvio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1280(secondary)
+msgid "image, setting with GConf"
+msgstr "immagine, impostazione con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1283(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys "
+"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
+"mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze per l'immagine d'avvio (splash screen), è "
+"necessario modificare i valori delle chiavi di preferenza nella posizione "
+"<filename>/apps/gnome-session/options/</filename>. Ad esempio per fare in "
+"modo che gli utenti non abbiano una immagine d'avvio, impostare un valore "
+"impositivo come segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1286(userinput)
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr "gconftool-2 --direct --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory --type bool --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1291(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1295(para)
+msgid ""
+"You can also set other splash image preferences. For information on the "
+"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"È possibile impostare anche altre preferenze dell'immagine d'avvio. Per "
+"maggiori informazioni su queste consultare il file definizione schema "
+"<filename>gnome-session.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1300(title)
+msgid "To Restore Default Preference Values"
+msgstr "Ripristinare i valori predefiniti delle preferenze"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1303(secondary)
+msgid "restoring default preference values"
+msgstr "ripristino valori di preferenza predefiniti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1308(secondary)
+msgid "restoring to default with GConf"
+msgstr "ripristino predefinito con GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To restore the default preference values for a user, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Per ripristinare i valori predefiniti delle preferenze per un utente, "
+"eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1313(replaceable)
+msgid "user-configuration-source"
+msgstr "sorgente-configurazione-utente"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1312(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1315(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the "
+"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
+"home directory of the user."
+msgstr ""
+"Sostituire <replaceable>sorgente-configurazione-utente</replaceable> con la "
+"sorgente di configurazione nella directory <filename role=\"dir\">.gconf</"
+"filename> nella directory home dell'utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"This command resets the values of all preference keys, in all "
+"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
+"configuration source."
+msgstr ""
+"Questo comando reimposta (reset) i valori di tutte le chiavi di preferenza "
+"in tutte le sottodirectory dalle impostazioni dell'utente alle impostazioni "
+"nella sorgente di configurazione predefinita."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Customizing Menus"
+msgstr "Personalizzazione dei menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements "
+"menus and how you can customize menus."
+msgstr ""
+"Le informazioni in questo capitolo descrivono come sono implementati i menu "
+"nello GNOME Desktop e come è possibile personalizzarli."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Menus"
+msgstr "Introduzione ai menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:107(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:498(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:533(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:565(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:589(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:621(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:645(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:668(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:681(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The way in which the GNOME Desktop implements menus enables you to do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"I menu dello GNOME Desktop sono implementati in modo che sia possibile:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Customize the menu hierarchy easily. The menu hierarchy is not based on the "
+"file system hierarchy. You can edit a small number of files to customize the "
+"menu hierarchy. You do not need to modify your applications or move files."
+msgstr ""
+"personalizzare con facilità la gerarchia di menu; tale gerarchia non è "
+"basata sulla gerarchia del file system ed è quindi possibile editare un "
+"limitato numero di file per personalizzare la gerarchia dei menu, non serve "
+"modificare le applicazioni o spostare file;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"Install applications easily. You do not need to provide information about "
+"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
+msgstr ""
+"installare con semplicità applicazioni, senza che sia necessario fornire "
+"alle applicazioni informazioni sulla gerarchia dei menu all'atto "
+"dell'installazione;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(para)
+msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
+msgstr "configurare i menu in modo che gli utenti non possano modificarli."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
+msgstr "I menu dello GNOME Desktop fanno uso dei seguenti componenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid "File abstraction layer"
+msgstr "un livello di astrazione dei file (File abstraction layer);"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid "Vfolders"
+msgstr "dei vfolder;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:39(para)
+msgid "Desktop entry files"
+msgstr "dei file desktop entry;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(para)
+msgid "Directory entry files"
+msgstr "dei file directory entry."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:47(title)
+msgid "File Abstraction Layer"
+msgstr "Livello di astrazione dei file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:50(secondary)
+msgid "file abstraction layer"
+msgstr "livello astrazione file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:53(primary)
+msgid "file abstraction layer, and menus"
+msgstr "livello astrazione file, menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <literal>gnome-vfs</literal> file abstraction layer provides a "
+"simplified and generalized way for applications to interact with files. The "
+"file abstraction layer also provides <firstterm>Uniform Resource Identifier</"
+"firstterm> (URI) locations that map to particular menu configuration files. "
+"To add a menu or a menu item for all users, you must add the menu or menu "
+"item to one of the URI locations. <xref linkend=\"menustructure-TBL-12\"/> "
+"lists the menus to which you can add items, and the URI locations that "
+"correspond to the menus."
+msgstr ""
+"Il livello di astrazione dei file <literal>gnome-vfs</literal> fornisce alle "
+"applicazioni un modo semplice e generalizzato per interagire con i file. "
+"Tale livello fornisce inoltre alcune posizioni URI (<firstterm>Uniform "
+"Resource Identifier</firstterm>) che creano delle corrispondenze con "
+"particolari file di configurazione di menu. Per aggiungere un menu o una "
+"voce di menu per tutti gli utenti è sufficiente aggiugere tale menu o voce "
+"di menu in una delle posizioni URI. In <xref linkend=\"menustructure-TBL-12"
+"\"/> sono elencati i menu a cui è possibile aggiungere voci e le "
+"corrispondenti posizioni URI."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(title)
+msgid "Menus and URI Locations"
+msgstr "Menu e posizioni URI"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para)
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:74(para)
+msgid "URI Locations"
+msgstr "Posizione URI"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:81(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu for all users"
+msgstr "Menu <guimenu>Applicazioni</guimenu> per tutti gli utenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(literal)
+msgid "applications-all-users:///"
+msgstr "applications-all-users:///"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu for all users"
+msgstr "Menu <guimenu>Preferenze del desktop</guimenu> per tutti gli utenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:96(literal)
+msgid "preferences-all-users:///"
+msgstr "preferences-all-users:///"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(title)
+msgid "Vfolders and Menus"
+msgstr "Menu e Vfolder"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:108(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:111(primary)
+msgid "vfolders"
+msgstr "vfolder"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"In general terms, a <firstterm>vfolder</firstterm> is a virtual "
+"representation of items that reside in a physical location or physical "
+"locations on your system. For example, a vfolder might represent the "
+"contents of several directories. A vfolder is an abstraction from one or "
+"more physical locations. In terms of menus in the GNOME Desktop, a vfolder "
+"is a representation in a menu of items that might be physically located in "
+"several directories."
+msgstr ""
+"A grandi linee una <firstterm>vfolder</firstterm> è una rappresentazione "
+"virtuale di un oggetto che risiede in una o più posizioni fisiche del "
+"sistema. Ad esempio una vfolder può rappresentare il contenuto di diverse "
+"directory. Una vfolder è un'astrazione di una o più posizioni fisiche. In "
+"termini di menu dello GNOME Desktop, una vfolder è una rappresentazione in "
+"un menu di oggetti che possono essere posizionati fisicamente in diverse "
+"directory."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:120(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>menus</primary><secondary>vfolder information files</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>vfolder information files</"
+"primary></indexterm>A <firstterm>vfolder information file</firstterm> is an "
+"XML file that describes a vfolder. Vfolder information files specify the "
+"structure of your menus. Vfolder information files specify the names of your "
+"menus, and the order in which applications appear in your menus. Vfolder "
+"information files have a <filename>.vfolder-info</filename> file extension."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>menu</primary><secondary>file informazioni vfolder</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>file informazioni vfolder</"
+"primary></indexterm> Un <firstterm>file informazione vfolder</firstterm> è "
+"un file XML che descrive una vfolder. I file informazione vfolder "
+"specificano la struttura dei menu: specificano il nome dei menu e l'ordine "
+"in cui sono mostrate le applicazioni nei menu. Tali file hanno estensione "
+"<filename>.vfolder-info</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:125(para)
+msgid "The following is an excerpt from a vfolder information file:"
+msgstr "Il seguente è un estratto da un file informazioni vfolder:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:126(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
+"&lt;VFolderInfo&gt;\n"
+".\n"
+".\n"
+".\n"
+" &lt;Folder&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Desktop&gt;Applications.directory&lt;/Desktop&gt;\n"
+" &lt;Folder&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;DontShowIfEmpty/&gt;\n"
+" &lt;Desktop&gt;Accessories.directory&lt;/Desktop&gt;\n"
+" &lt;Query&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Keyword&gt;Application&lt;/Keyword&gt;\n"
+" &lt;Keyword&gt;Utility&lt;/Keyword&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Query&gt;\n"
+" &lt;/Folder&gt;\n"
+".\n"
+".\n"
+".\n"
+" &lt;/Folder&gt;\n"
+"&lt;/VFolderInfo&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
+"&lt;VFolderInfo&gt;\n"
+".\n"
+".\n"
+".\n"
+" &lt;Folder&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Desktop&gt;Applications.directory&lt;/Desktop&gt;\n"
+" &lt;Folder&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;DontShowIfEmpty/&gt;\n"
+" &lt;Desktop&gt;Accessories.directory&lt;/Desktop&gt;\n"
+" &lt;Query&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Keyword&gt;Application&lt;/Keyword&gt;\n"
+" &lt;Keyword&gt;Utility&lt;/Keyword&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Query&gt;\n"
+" &lt;/Folder&gt;\n"
+".\n"
+".\n"
+".\n"
+" &lt;/Folder&gt;\n"
+"&lt;/VFolderInfo&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-17\"/> describes some of the elements in "
+"vfolder information files."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"menustructure-TBL-17\"/> sono descritti gli elementi dei "
+"file informazioni vfolder."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:153(title)
+msgid "Vfolder Information File Elements"
+msgstr "Elementi dei file informazioni vfolder"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:160(para)
+msgid "Element"
+msgstr "Elemento"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:171(literal)
+msgid "&lt;Folder&gt;"
+msgstr "&lt;Folder&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"Contains the elements that define the name, content, and structure of the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Contiene gli elementi che definiscono il nome, il contenuto e la struttura "
+"del menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:182(literal)
+msgid "&lt;Name&gt;"
+msgstr "&lt;Name&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:186(para)
+msgid "Specifies the name of the menu."
+msgstr "Specifica il nome del menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:192(literal)
+msgid "&lt;Desktop&gt;"
+msgstr "&lt;Desktop&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:196(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, "
+"comment, and icon for the menu."
+msgstr ""
+"Specifica il nome del file directory entry che specifica il nome, il "
+"commento e l'icona usati per il menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(literal)
+msgid "&lt;Query&gt;"
+msgstr "&lt;Query&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"Specifies a query to run on desktop entry files. If a desktop entry file "
+"matches the requirements in the query, the menu item is displayed in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Specifica un'interrogazione da eseguire sui file desktop entry. Se un file "
+"desktop entry soddisfa i requisisti dell'interrogazione, la voce di menu è "
+"mostrata nel menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:210(para)
+msgid ""
+"The query in the excerpt searches for desktop entry files that contain the "
+"keywords <literal>Application</literal> and <literal>Utility</literal> in "
+"the <literal>Categories</literal> key. Desktop entry files that match are "
+"displayed in the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"L'interrogazione nel precedente estratto cerca i file desktop entry che "
+"contengono le parole chiave <literal>Application</literal> e "
+"<literal>Utility</literal> nella chiave <literal>Categories</literal>. I "
+"file desktop entry che corrispondono sono mostrati nel menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:213(para) ../C/system-admin-guide.xml:226(para)
+msgid "This element is optional."
+msgstr "Questo elemento è opzionale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:219(literal)
+msgid "&lt;DontShowIfEmpty/&gt;"
+msgstr "&lt;DontShowIfEmpty/&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"If this element is present, the menu is not displayed if the menu does not "
+"contain any items."
+msgstr ""
+"Se questo elemento è presente, il menu non è mostrato qualora non contenga "
+"alcuna voce."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:234(title)
+msgid "Desktop Entry Files"
+msgstr "File desktop entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:236(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:240(see)
+msgid "desktop entry files"
+msgstr "file desktop entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:239(primary)
+msgid ".desktop files"
+msgstr "file .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the "
+"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. "
+"The desktop entry file also contains keywords which determine the location "
+"of the item in the menu hierarchy. Desktop entry files have a <filename>."
+"desktop</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>file desktop entry</firstterm> è un file di dati che fornisce "
+"informazioni su una voce di un menu. Il file desktop entry specifica dei "
+"dettagli per la voce quali un nome, un comando da eseguire, un'icona e così "
+"via. Il file desktop entry contiene inoltre alcune parole chiave che "
+"determinano la posizione della voce nella gerarchia dei menu. I file desktop "
+"entry hanno estensione <filename>.desktop</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:247(para)
+msgid "The following is a sample desktop entry file:"
+msgstr "Il seguente è un esempio di file desktop entry:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:248(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gcalctool.png\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"Categories=GNOME;Application;Utility;\n"
+"X-GNOME-DocPath=gcalctool/gcalctool.xml"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Name[it]=Calcolatrice\n"
+"Commen[it]=Esegue vari calcoli\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gcalctool.png\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"Categories=GNOME;Application;Utility;\n"
+"X-GNOME-DocPath=gcalctool/gcaltool.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:258(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in "
+"desktop entry files."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> sono descritte le chiavi "
+"principali dei file desktop entry."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:261(title)
+msgid "Desktop Entry Keys"
+msgstr "Chiavi desktop entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:268(para)
+msgid "Desktop Entry Key"
+msgstr "Chiave desktop entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:279(literal)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encoding"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:283(para)
+msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
+msgstr "Specifica la codifica del file desktop entry."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:289(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:450(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(literal)
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:293(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
+"menu."
+msgstr "Specifica il nome della voce. Tale nome è mostrato nella voce di menu."
+
+# notare che è un elemento literal, non va tradotto -Luca
+#: ../C/system-admin-guide.xml:300(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:461(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:117(literal)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comment"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:304(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the item in the menu."
+msgstr ""
+"Specifica una breve descrizione della voce. Il commento è mostrato come "
+"suggerimento quando si punta la voce nel menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:311(literal)
+msgid "Exec"
+msgstr "Exec"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:315(para)
+msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu."
+msgstr "Specifica un comando da eseguire quando si sceglie la voce dal menu."
+
+# AAHHHH ci sono due literal che vanno lasciate come Icon ed un term che può
+# (e forse deve) essere tradotto... -Luca
+#: ../C/system-admin-guide.xml:322(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:472(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(term)
+#, fuzzy
+msgid "Icon"
+msgstr "Icon"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta la voce. Non andrebbe "
+"specificato il percorso del nome del file o l'estensione del file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:334(literal)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a "
+"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in "
+"a terminal window."
+msgstr ""
+"Specifica se il comando indicato nella chiave <literal>Exec</literal> deve "
+"essere eseguito in una finestra di terminale. Se il valore è <literal>true</"
+"literal> il comando è eseguito in una finestra di terminale."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"If the command does not create a window in which to run, the value of this "
+"key must be <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Se il comando non crea una propria finestra d'esecuzione, è bene che il "
+"valore di questa chiave sia <literal>true</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:348(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:484(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:93(literal)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:352(para)
+msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:"
+msgstr ""
+"Specifica il tipo della voce. Il valore deve essere una delle seguenti "
+"opzioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid ""
+"<literal>Application</literal>: Enter this option for an item that starts an "
+"application."
+msgstr "<literal>Application</literal> per voci che avviano un'applicazione;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"<literal>Link</literal>: Enter this option for an item that links to a file, "
+"folder, or FTP site."
+msgstr ""
+"<literal>Link</literal> per voci che sono collegamenti a file, cartelle o "
+"siti FTP <remark>solo FTP??? -Luca</remark>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:369(literal)
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:373(para)
+msgid ""
+"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated "
+"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see "
+"the desktop menu specification at the following URL:"
+msgstr ""
+"Specifica le parole chiave che descrivono la voce, separate con un punto e "
+"virgola (;). Una lista delle parole chiave di categorie è consultabile "
+"presso l'URL:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:378(ulink)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:401(ulink)
+msgid "http://www.freedesktop.org"
+msgstr "http://www.freedesktop.org"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:380(para)
+msgid "The vfolder information files map the keywords to menus."
+msgstr "I file informazioni vfolder mappano le parole chiave nei menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:387(literal)
+msgid "X-GNOME-DocPath"
+msgstr "X-GNOME-DocPath"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Specifies the help file to display when you choose <guimenuitem>Help on "
+"<replaceable>application-name</replaceable></guimenuitem> from the menu item "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Specifica il file di aiuto da mostrare quando si sceglie <guimenuitem>Aiuto "
+"su <replaceable>nome-applicazione</replaceable></guimenuitem> dal menu "
+"contestuale della voce di menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:398(para)
+msgid ""
+"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
+"entry specification at the following URL:"
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulle chiavi nei file desktop entry, consultare le "
+"relative specifiche presso l'URL seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The "
+"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same "
+"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
+"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
+msgstr ""
+"Anche le icone di avvio nei pannelli e gli oggetti del desktop usano i file "
+"desktop entry, i quali forniscono ad icone ed oggetti le stesse informazioni "
+"delle voci di menu. Ad esempio i file desktop entry forniscono il comando da "
+"eseguire quando un utente sceglie l'icona di avvio o l'oggetto."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:411(title)
+msgid "Directory Entry Files"
+msgstr "File directory entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:413(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:417(see)
+msgid "directory entry files"
+msgstr "file directory entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:416(primary)
+msgid ".directory files"
+msgstr "file .directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:419(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
+"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
+"a <filename>.directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>file directory entry</firstterm> è un file di dati che "
+"fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i "
+"dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file "
+"directory entry hanno estensione <filename>.directory</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:423(para)
+msgid "The following is a sample directory entry file:"
+msgstr "Il seguente è un esempio di file directory entry:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:424(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Accessories\n"
+"Comment=Accessories menu\n"
+"Icon=gnome-util.png\n"
+"Type=Directory"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Accessories\n"
+"Name[it]=Accessori\n"
+"Comment=Accessories menu\n"
+"Comment[it]=Menu accessori\n"
+"Icon=gnome-util.png\n"
+"Type=Directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:429(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
+"in directory entry files."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> sono descritte le chiavi "
+"principali dei file directory entry."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:432(title)
+msgid "Directory Entry Keys"
+msgstr "Chiavi directory entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid "Directory Entry Key"
+msgstr "Chiave directory entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:454(para)
+msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
+msgstr "Specifica il nome del menu. Tale nome è mostrato nel menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the menu."
+msgstr ""
+"Specifica una breve descrizione del menu. Il commento è mostrato come "
+"suggerimento quando si punta il menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta il menu. Non si "
+"dovrebbe specificare il percorso del nome del file o l'estensione del file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:488(para)
+msgid ""
+"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
+"<literal>Directory</literal>."
+msgstr ""
+"Specifica il tipo di menu. Il valore di questa chiave è sempre "
+"<literal>Directory</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:496(title)
+msgid "Editing Menus"
+msgstr "Modifica dei menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:499(secondary)
+msgid "editing"
+msgstr "modifica"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:501(para)
+msgid "You use the following GNOME Desktop components to edit menus:"
+msgstr ""
+"Per modificare i menu si usano i seguenti componenti dello GNOME Desktop:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:504(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> file manager"
+msgstr "il file manager <application>Nautilus</application>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid "Menus on panels"
+msgstr "i menu sui pannelli"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid ""
+"When you use the file manager to add menus or menu items for all users, you "
+"must add the menu or menu item to a URI location. <xref linkend="
+"\"menustructure-TBL-12\"/> lists the menus to which you can add items, and "
+"the URI locations that correspond to the menus."
+msgstr ""
+"Quando si usa il file manager per aggiungere dei menu o delle voci di menu "
+"per tutti gli utenti, è necessario aggiungere tali elementi in una posizione "
+"URI. In <xref linkend=\"menustructure-TBL-12\"/> sono elencati i menu ai "
+"quali è possibile aggiungere elementi e le corrispondenti posizioni URI."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"When you use panels to customize menus for all users, you use the menu item "
+"popup menu. For more information, see <citetitle>Working With Menus</"
+"citetitle> in the <citetitle>GNOME 2.6 Desktop User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+"Quando si usano i pannelli per personalizzare i menu per tutti gli utenti, "
+"si fa uso del menu contestuale della voce di menu. Per maggiori informazioni "
+"consultare <citetitle>Lavorare coi menu</citetitle> nella <citetitle>Guida "
+"utente dello GNOME Desktop</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:517(para)
+msgid ""
+"You can also use menu configuration files and menu data files to customize "
+"menus."
+msgstr ""
+"È anche possibile usare i file di configurazione del menu ed i file dei dati "
+"per personalizzare i menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:520(title)
+msgid "Adding Menus"
+msgstr "Aggiunta di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:521(para)
+msgid "You can add menus for all users in the following ways:"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere dei menu per tutti gli utenti nei modi seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:524(para)
+msgid "Use the file manager."
+msgstr "usando il file manager;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:527(para)
+msgid "Modify the menu configuration files and menu data files."
+msgstr "modificando i file di configurazione del menu ed i file di dati."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:531(title)
+msgid "To Add a Menu Using the File Manager"
+msgstr "Aggiungere un menu usando il file manager"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:534(secondary)
+msgid "adding using file manager"
+msgstr "aggiungere usando il file manager"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:537(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:186(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:376(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:409(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "file manager"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:538(secondary)
+msgid "adding menus with"
+msgstr "aggiungere menu con"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:541(para) ../C/system-admin-guide.xml:568(para)
+msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr "Per aggiungere un menu per tutti gli utenti, procedere come segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:545(para)
+msgid ""
+"In a file manager window, access the location where you want to add the "
+"menu. For example, to add a menu to the <guimenu>Applications</guimenu> "
+"menu, type <literal>applications-all-users:///</literal> in the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Da una finestra del file manager accedere alla posizione in cui si vuole "
+"aggiungere il menu. Ad esempio, per aggiungere un menu nel menu "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu>, digitare <literal>applications-all-users:///"
+"</literal> nel campo <guilabel>Posizione</guilabel> quindi premere "
+"<keycap>Invio</keycap>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:550(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. The "
+"name of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova cartella</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Nel riquadro vista viene aggiunta una nuova "
+"cartella, con il nome selezionato."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>. The vfolder "
+"information file for the location that you accessed in step 1 is "
+"automatically updated with the details of the new menu. The name of the "
+"folder is displayed as the name of the menu."
+msgstr ""
+"Digitare il nome per la cartella, quindi premere <keycap>Invio</keycap>. In "
+"questo modo il file informazioni vfolder della posizione a cui si è acceduti "
+"nel passo 1 viene automaticamente aggiornato con i dettagli del nuovo menu. "
+"Il nome della cartella è mostrato come il nome del menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:560(para) ../C/system-admin-guide.xml:583(para)
+msgid "The next time that users log in, the menu is in the assigned location."
+msgstr ""
+"Al successivo login, gli utenti troveranno il menu nella posizione assegnata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:563(title)
+msgid "To Add a Menu Using Menu Files"
+msgstr "Aggiungere un menu usando i file di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:566(secondary)
+msgid "adding using menu files"
+msgstr "aggiungere usando i file di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:571(para)
+msgid ""
+"Create a directory entry file for the item that you want to add. Create the "
+"directory entry file in the <filename>/usr/share/gnome/vfolders</filename> "
+"directory. For more information on directory entry files, see <xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Creare un file directory entry per la voce che si vuole aggiungere nella "
+"directory <filename>${prefix}/share/gnome/vfolders</filename>. Per maggiori "
+"informazioni sui file directory entry, consultare <xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Locate the vfolder information file for the location where you want to add "
+"the menu. For example, to add a menu to the <guimenu>Applications</guimenu> "
+"menu, locate the file <filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders/applications-all-"
+"users.vfolder-info</filename>."
+msgstr ""
+"Individuare il file informazioni vfolder a cui aggiungere il menu. Ad "
+"esempio per aggiungere un menu al menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>, "
+"individuare il file <filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders/applications-all-"
+"users.vfolder-info</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:579(para)
+msgid ""
+"In the vfolder information file, add a <literal>&lt;Folder&gt;</literal> "
+"element for the new menu. For more information on vfolder information files, "
+"see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+msgstr ""
+"Nel file informazioni vfolder aggiungere un elemento <literal>&lt;Folder&gt;"
+"</literal> per il nuovo menu. Per maggiori informazioni sui file "
+"informazioni vfolder, consultare <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:587(title)
+msgid "To Add an Item to a Menu"
+msgstr "Aggiungere una voce ad un menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:590(secondary)
+msgid "adding items to"
+msgstr "aggiungere voci a"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:592(para)
+msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere una voce ad un menu per tutti gli utenti, esegure i seguenti "
+"passi:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:596(para)
+msgid ""
+"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-6\"/>."
+msgstr ""
+"Creare un file desktop entry per la voce che si vuole aggiungere. Per "
+"maggiori informazioni sui file desktop entry, consultare <xref linkend="
+"\"menustructure-6\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:600(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window. Choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice> to open a second "
+"file manager window."
+msgstr ""
+"Aprire una finestra del file manager, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem></menuchoice> per aprire "
+"una seconda finestra."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:604(para)
+msgid ""
+"In one window, access the location where you want to add the menu item. For "
+"example, to add a menu item to the <guimenu>Preferences</guimenu> menu, type "
+"<literal>preferences-all-users:///</literal> in the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Da una finestra accere alla posizione in cui si vuole aggiungere la voce di "
+"menu. Ad esempio per aggiungere una voce nel menu <guimenu>Preferenze</"
+"guimenu>, digitare <literal>preferences-all-users:///</literal> nel campo "
+"<guilabel>Posizione</guilabel> quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:609(para)
+msgid ""
+"In the other window, select the desktop entry file that you created for the "
+"menu item. Drag the desktop entry file to the location where you want to add "
+"the menu item."
+msgstr ""
+"Nell'altra finestra selezionare il file desktop entry che si è creato per la "
+"voce di menu, quindi trascinarlo nella posizione in cui si vuole aggiungere "
+"la voce."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:612(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can copy the desktop entry file, then paste the file into "
+"the location where you want to add the menu item."
+msgstr ""
+"Alternativamente è possibile copiare il file desktop entry, quindi "
+"incollarlo nella posizione in cui si vuole aggiungere la voce."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:616(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
+msgstr ""
+"Al successivo login, gli utenti troveranno la voce di menu nella posizione "
+"assegnata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:619(title)
+msgid "To Edit the Properties of a Menu"
+msgstr "Modificare le proprietà di un menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:622(secondary)
+msgid "editing properties of"
+msgstr "modificare le proprietà di"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per modificare le proprietà di un menu per tutti gli utenti, eseguire i "
+"seguenti passi:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:628(para)
+msgid ""
+"From a panel, open the menu that you want to edit. Right-click on any item "
+"in the menu."
+msgstr ""
+"Da un pannello aprire il menu che si vuole modificare, quindi fare clic col "
+"tasto destro su una voce qualsiasi nel menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menu</"
+"guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
+"visualizzata una finestra di dialogo <guilabel>Proprietà dell'icona di "
+"avvio</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
+"guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With "
+"Panels</citetitle> in the <citetitle>GNOME 2.6 Desktop User Guide</"
+"citetitle>."
+msgstr ""
+"Modificare le proprietà del menu nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà dell'icona di avvio</guilabel>. Per maggiori "
+"informazioni su tale finestra di dialogo, consultare <citetitle>Lavorare coi "
+"pannelli</citetitle> nella <citetitle>Guida per l'utente dello GNOME "
+"Desktop</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:638(para) ../C/system-admin-guide.xml:661(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:643(title)
+msgid "To Edit a Menu Item"
+msgstr "Modificare una voce di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:646(secondary)
+msgid "editing menu items"
+msgstr "modificare voci di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:648(para)
+msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
+msgstr "Per modificare una voce di menu, eseguire i seguenti passi:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"From a panel, open the menu that contains the item that you want to edit. "
+"Right-click on the item that you want to edit."
+msgstr ""
+"Da un pannello, aprire il menu che contiene la voce che si vuole modificare, "
+"quindi fare clic col tasto destro su di essa."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene visualizzata una "
+"finestra di dialogo <guilabel>Proprietà dell'icona di avvio</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"Modify the properties of the menu item in the <guilabel>Launcher Properties</"
+"guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With "
+"Panels</citetitle> in the <citetitle>GNOME 2.6 Desktop User Guide</"
+"citetitle>."
+msgstr ""
+"Modificare le proprietà della voce di menu nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà dell'icona di avvio</guilabel>. Per maggiori "
+"informazioni su tale finestra di dialogo, consultare <citetitle>Lavorare coi "
+"pannelli</citetitle> nella <citetitle>Guida per l'utente dello GNOME "
+"Desktop</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:666(title)
+msgid "To Delete an Item from a Menu"
+msgstr "Eliminare una voce da un menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:669(secondary)
+msgid "deleting menu items"
+msgstr "eliminare voci di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"To delete an item from a menu, from a panel, open the menu that contains the "
+"item that you want to delete. Right-click on the item that you want to "
+"delete. Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per eliminare una voce da un menu, aprire da un pannello il menu che "
+"contiene la voce che si vuole eliminare, quindi fare clic col tasto destro "
+"su tale voce. Scegliere <guimenuitem>Rimuovi questo oggetto</"
+"guimenuitem><remark> Trasformato in Rimuovi questa voce in gnome-panel 2.6 -"
+"Luca</remark>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:674(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu."
+msgstr ""
+"Al successivo login, la voce di menu non sarà mostrata nel menu degli utenti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:679(title)
+msgid "To Configure Menus That Users Cannot Modify"
+msgstr "Configurare menu che gli utenti non possono modificare"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:682(secondary)
+msgid "configuring menus that users cannot modify"
+msgstr "configurare menu che gli utenti non possono modificare"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:685(para)
+msgid "Users cannot modify a menu if the following conditions are true:"
+msgstr ""
+"Gli utenti non possono modificare un menu se sono vere le seguenti "
+"condizioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:689(para)
+msgid ""
+"A vfolder information file that corresponds to the menu is present in the "
+"<filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders</filename> directory."
+msgstr ""
+"un file informazioni vfolder che corrisponde al menu è presente nella "
+"directory <filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders</filename>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:693(para)
+msgid ""
+"The vfolder information file has the same name as the URI location that "
+"corresponds to the menu."
+msgstr ""
+"il file informazioni vfolder ha lo stesso nome della posizione URI che "
+"corrisponde al menu;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:697(para)
+msgid ""
+"The user permissions for the vfolder information file are set to read only."
+msgstr ""
+"i permessi utente del file informazioni vfolder sono impostati a sola "
+"lettura."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"To configure a menu so that users cannot modify the menu, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per configurare un menu in modo che gli utenti non possano modificarlo, "
+"eseguire i seguenti passi:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:705(para)
+msgid ""
+"Create a vfolder information file for the menu that you want to configure in "
+"the <filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders</filename> directory."
+msgstr ""
+"Creare un file informazioni vfolder per il menu che si vuole configurare "
+"nella directory <filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"Give the vfolder information file the name of the URI location that "
+"corresponds to the menu that you want to configure. For example, to "
+"configure the <guimenu>Applications</guimenu> menu, create a vfolder "
+"information called <filename>applications.vfolder-info</filename> in the "
+"<filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders</filename> directory."
+msgstr ""
+"Dare al file informazioni vfolder lo stesso nome della posizione URI che "
+"corrisponde al menu che si vuole configurare; ad esempio per configurare il "
+"menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>, creare un file informazioni vfolder di "
+"nome <filename>applications.vfolder-info</filename> nella directory "
+"<filename>/etc/gnome-vfs-2.0/vfolders</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:714(para)
+msgid "Set the permissions on the vfolder information file to read only."
+msgstr "Impostare i permessi del file informazioni vfolder a sola lettura."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Installing Themes"
+msgstr "Installazione dei temi"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the "
+"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create "
+"a custom option."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive i temi, le impostazioni dei temi che sono "
+"disponibili nello GNOME Desktop, come installare opzioni per le impostazioni "
+"dei temi e come creare opzioni personalizzate."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introduzione ai temi"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:176(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:212(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:248(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:285(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:341(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:461(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:466(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:548(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:553(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temi"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Un tema è un gruppo di impostazioni coordinate che specifica l'aspetto "
+"visivo di una parte dello GNOME Desktop. Gli utenti possono scegliere un "
+"tema per modificare l'aspetto dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene impostazioni che hanno effetto su diverse parti dello GNOME "
+"Desktop, di seguito descritte:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:21(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlli"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the "
+"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also "
+"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that "
+"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. "
+"Some of the controls setting options that are available are designed for "
+"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls "
+"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm> L'impostazione dei controlli in un tema determina "
+"l'aspetto visivo di finestre, pannelli ed applet. Determina inoltre "
+"l'aspetto visivo degli elementi conformi a GNOME dell'interfaccia che "
+"appaiono su finestre, pannelli ed applet, come menu, icone e pulsanti. "
+"Alcune opzioni dell'impostazione dei controlli disponibili sono progettate "
+"per speciali necessità di accesso universale. Gli utenti possono scegliere "
+"una opzione per l'impostazione dei controlli dalla scheda "
+"<guilabel>Controlli</guilabel> nei dettagli dello strumento di preferenza "
+"<application>Tema</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Bordo finestra"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. Users can "
+"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
+"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>L'impostazione del bordo finestra in un tema "
+"determina l'aspetto del solo bordo, o cornice, intorno alle finestre. Gli "
+"utenti possono scegliere una opzione per l'impostazione della cornice dalla "
+"scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> nei dettagli dello strumento di "
+"preferenza <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can "
+"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>Le impostazioni delle icone in un tema determinano "
+"l'aspetto delle icone sul pannello e sullo sfondo del desktop. Gli utenti "
+"possono scegliere una opzione per l'impostazione delle icone dalla scheda "
+"<guilabel>Icone</guilabel> nei dettagli dello strumento di preferenza "
+"<application>Tema</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(title)
+msgid "Theme Index File"
+msgstr "File indice del tema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. "
+"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"name</replaceable>/index.theme</filename>."
+msgstr ""
+"Ad ogni tema è associato un file indice che ne definisce le caratteristiche. "
+"Il nome del file indice è <filename>${prefix}/share/themes/<replaceable>nome-"
+"tema</replaceable>/index.theme</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The following is a sample theme index file:"
+msgstr "Il seguente è un esempio di file indice di tema:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[es]=Alto contraste grande\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Inverse\n"
+"Comment=White-on-black text and icons\n"
+"Name[it]=Forte contrasto, inverso\n"
+"Comment[it]=Bianco su nero per testo ed icone\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastInverse\n"
+"IconTheme=HighContrastInverse\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=Sans 10\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid "The following table describes the keys in theme index files:"
+msgstr "La seguente tabella descrive le parole chiave del file indice di tema:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "Keys in Theme Index Files"
+msgstr "Parole chiave nel file indice di tema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "Index File Key"
+msgstr "Chiave del file indice"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
+"options, such as controls, window frames, and icons."
+msgstr ""
+"Specifica che il tema determina l'aspetto di diverse opzioni del tema, come "
+"i controlli, il bordo delle finestre e le icone."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in "
+"the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Il nome del tema. Questo è il nome del tema che viene mostrato nello "
+"strumento di preferenze <application>Tema</application>. (ndt: tra parentesi "
+"quadre il codice della lingua)"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under "
+"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Una breve descrizione del tema. Questo è il testo mostrato sotto il nome del "
+"tema nello strumento di preferenze <application>Tema</application> (n.d.t. "
+"tra parentesi quadre il codice della lingua)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:128(literal)
+msgid "GtkTheme"
+msgstr "GtkTheme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
+"windows, panels, and applets."
+msgstr ""
+"Corrisponde all'impostazione dei controlli nei dettagli dello strumento di "
+"preferenze <application>Tema</application>. Specifica quale opzione di "
+"impostazione dei controlli applicare a finestre, pannelli ed applet."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(literal)
+msgid "IconTheme"
+msgstr "IconTheme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
+"the desktop background."
+msgstr ""
+"Corrisponde all'impostazione delle icone nello strumento di preferenze "
+"<application>Tema</application>. Specifica quale opzione di impostazione "
+"delle icone applicare a pannelli e sfondo del desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(literal)
+msgid "MetacityTheme"
+msgstr "MetacityTheme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
+"apply to windows."
+msgstr ""
+"Corrisponde all'impostazione della cornice della finestra nello strumento di "
+"preferenze <application>Tema</application>. Specifica quale opzione di "
+"impostazione della cornice di finestra applicare alle finestre."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:161(literal)
+msgid "ApplicationFont"
+msgstr "ApplicationFont"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:165(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Corrisponde all'impostazione per il tipo di carattere delle applicazioni "
+"nelle strumento di preferenze <application>Caratteri</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:174(title)
+msgid "To Install a New Controls Option"
+msgstr "Installare una nuova opzione per i controlli"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:177(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
+msgid "controls options"
+msgstr "opzioni dei controlli"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:178(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:250(tertiary)
+msgid "installing"
+msgstr "installazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/"
+"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
+"option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione dei controlli "
+"nello strumento di preferenze <application>Tema</application>. Le opzioni "
+"per i controlli risiedono nella directory <filename>${prefix}/share/themes/</"
+"filename>. La struttura tipica nel file system di una opzione per i "
+"controlli è la seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:187(term) ../C/system-admin-guide.xml:222(term)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:259(term)
+msgid "Option file"
+msgstr "File opzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:190(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:198(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:225(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:233(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:104(replaceable)
+msgid "option-name"
+msgstr "nome-opzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:190(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+msgstr "${prefix}/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(term) ../C/system-admin-guide.xml:230(term)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:267(term)
+msgid "Image files"
+msgstr "File di immagine"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+msgstr "${prefix}/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Di solito una nuova opzione per l'impostazione dei controlli è fornita sotto "
+"forma di file <filename>.tar.gz</filename>. Per installare una nuova opzione "
+"basta decomprimere il file <filename>.tar.gz</filename>, quindi "
+"<quote>spacchettare</quote> (untar) il file <filename>.tar</filename> nella "
+"directory <filename>${prefix}/share/themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the controls setting. If a user "
+"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione dei "
+"controlli. Se un utente installa un'opzione, questa è memorizzata nella "
+"directory <filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:210(title)
+msgid "To Install a New Window Frame Option"
+msgstr "Installare una nuova opzione per la cornice delle finestre"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:213(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:462(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:549(secondary)
+msgid "window frame options"
+msgstr "opzioni cornice finestra"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the window frame setting in the "
+"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options "
+"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</"
+"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
+"window frame option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione della cornice "
+"delle finestre nello strumento di preferenze <application>Tema</"
+"application>. Le opzioni per la cornice delle finestre risiedono nella "
+"directory <filename>${prefix}/share/themes/<replaceable>nome-opzione</"
+"replaceable>/metacity-1</filename>. La struttura tipica nel file system di "
+"una opzione per la cornice delle finestre è la seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+msgstr ""
+"${prefix}/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:233(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+msgstr "${prefix}/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, "
+"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
+"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Di solito una nuova opzione per l'impostazione della cornice delle finestre "
+"è fornita sotto forma di file <filename>.tar.gz</filename>. Per installare "
+"una nuova opzione basta decomprimere il file <filename>.tar.gz</filename>, "
+"quindi <quote>spacchettare</quote> (untar) il file <filename>.tar</filename> "
+"nella directory <filename>${prefix}/share/themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the window frame setting. If a user "
+"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione della "
+"cornice delle finestre. Se un utente installa un'opzione, questa è "
+"memorizzata nella directory <filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:246(title)
+msgid "To Install a New Icons Option"
+msgstr "Installare una nuova opzione per le icone"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
+msgid "icons options"
+msgstr "opzioni icone"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/"
+"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
+"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere una nuova opzione per l'impostazione delle icone "
+"nello strumento di preferenze <application>Tema</application>. Le opzioni "
+"per le icone risiedono nella directory <filename>${prefix}/share/icons/</"
+"filename>. La struttura tipica nel file system di una opzione per le icone è "
+"la seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+msgstr "${prefix}/share/icons/<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:270(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+msgstr "${prefix}/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
+msgstr ""
+"Di solito una nuova opzione per l'impostazione delle icone è fornita sotto "
+"forma di file <filename>.tar.gz</filename>. Per installare una nuova opzione "
+"basta decomprimere il file <filename>.tar.gz</filename>, quindi "
+"<quote>spacchettare</quote> (untar) il file <filename>.tar</filename> nella "
+"directory <filename>${prefix}/share/icons</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:279(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the icons setting. If a user "
+"installs an option for the icons setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Gli utenti possono installare opzioni proprie per l'impostazione delle "
+"icone. Se un utente installa un'opzione, questa è memorizzata nella "
+"directory <filename>$HOME/.icons</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:283(title)
+msgid "Installing Icons for Themes"
+msgstr "Installazione di icone per i temi"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
+msgid "installing icons"
+msgstr "installare icone"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with "
+"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users "
+"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
+"icon can be displayed properly in each theme."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop fornisce diversi temi preparati appositamente per utenti "
+"con speciali necessità visive. Ad esempio alcuni temi sono stati preparati "
+"per utenti ipovedenti. Affinché un'icona sia visualizzata propriamente in "
+"ciascun tema, sono quindi necessarie diverse versioni della stessa."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:292(para)
+msgid ""
+"You might need to install a new icon for an application. When you install a "
+"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon "
+"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
+"following types of icon:"
+msgstr ""
+"Potrebbe risultare necessario installare una nuova icona per una "
+"applicazione. In tal caso si dovrebbero creare diverse versioni di tale "
+"icona, così che questa sia visualizzata correttamente nei vari temi. Si "
+"dovrebbero creare diverse versioni dei seguenti tipi di icone:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
+msgstr "icone che sono usate all'interno di applicazioni nello GNOME Desktop;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:301(para)
+msgid ""
+"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
+msgstr ""
+"icone che sono usate internamente da applicazioni GKT+, o icone stock delle "
+"GTK+."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:305(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, "
+"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons "
+"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
+"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
+"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
+msgstr ""
+"Quando si installa una nuova icona, si devono creare diverse versioni della "
+"stessa, in modo che l'icona sia mostrata correttamente nei temi. È possibile "
+"creare le icone in svariati formati, ad esempio nel formato PNG (Portable "
+"Network Graphic). La dimensione consigliata per le icone dell'ambiente "
+"desktop è 48 per 48 pixel. A tale dimensione la maggior parte dei temi è in "
+"grado di riscalare le icone."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
+"versions of the icon:"
+msgstr ""
+"Quando si installa una nuova icona, creare le seguenti versioni a 48 pixel "
+"per 48 pixel dell'icona:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid "Regular icon"
+msgstr "icona regolare;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:317(para)
+msgid "Low contrast icon"
+msgstr "icona a debole contrasto;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:320(para)
+msgid "High contrast icon"
+msgstr "icona a forte contrasto;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid "Inverse high contrast icon"
+msgstr "icona a forte contrasto, inverso."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
+"above also, for themes that do not require large print."
+msgstr ""
+"Se possibile, creare anche versioni a 16 pixel per 16 pixel di ciascuna "
+"delle icone sopra elencate, per i temi che non richiedono i caratteri larghi "
+"(large print)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Install the icons to the image files location that is specified for the "
+"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to "
+"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
+"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to "
+"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
+"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
+msgstr ""
+"Installare le icone nelle posizioni dei file di immagine specificate per il "
+"tema in <xref linkend=\"themes-3\"/> o <xref linkend=\"themes-5\"/>. Ad "
+"esempio per aggiungere una icona al tema HighContrastLargePrint, aggiungerla "
+"nella directory <filename>${prefix}/share/themes/HighContrastLargePrint/"
+"pixmaps</filename>. Aggiungere riferimenti alle icone ai file di tema "
+"pertinenti. Ad esempio per aggiungere delle icone al tema "
+"HighContrastLargePrint, aggiungere i riferimenti alle icone nel file "
+"<filename>${prefix}/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</"
+"filename>. Modificare il file gtkrc per il tema per associare l'icona con un "
+"identificatore di icona dello stock GTK."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create icons for application launchers and "
+"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su come creare icone per icone di avvio di "
+"applicazioni e per i pannelli, consultare <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec.html\">http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/icon-theme-spec.html</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:339(title)
+msgid "To Create a Custom Controls Option"
+msgstr "Creare un'opzione personalizzata per i controlli"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
+msgid "creating custom"
+msgstr "creazione personalizzata"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of "
+"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
+"controls option, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Se le opzioni per l'impostazione dei controlli mal si adattano alle esigenze "
+"degli utenti del sistema, è possibile creare una opzione personalizzata. Per "
+"fare ciò, procedere come segue."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/"
+"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other "
+"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
+"create the following directories:"
+msgstr ""
+"Creare una struttura di directory per l'opzione nella directory <filename "
+"role=\"dir\">${prefix}/share/themes</filename> usando la stessa struttura "
+"delle altre opzioni. Ad esempio per creare un'opzione di nome SmallPrint, "
+"creare le seguenti directory:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:357(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
+msgstr "${prefix}/share/themes/SmallPrint/"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:362(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+msgstr "${prefix}/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the "
+"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
+"directory of your new option."
+msgstr ""
+"Una volta individuato il file <filename>gtkrc</filename> che si avvicina di "
+"più alle esigenze degli utenti, copiare tale file nella directory <filename "
+"role=\"dir\">gtk-2.0</filename> della nuova opzione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:372(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
+"attributes of the interface elements as required."
+msgstr ""
+"Aprire il file <filename>gtkrc</filename> con un editor di testo e "
+"modificare gli attributi degli elementi dell'interfaccia secondo necessità."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:376(para)
+msgid ""
+"If the new option includes images, install the images for the new option in "
+"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new "
+"option uses images from another option, you do not need to create copies of "
+"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the "
+"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
+"filename> file is correct."
+msgstr ""
+"Se la nuova opzione include delle immagini, installarle nella directory "
+"<filename role=\"dir\">pixmaps</filename> della nuova opzione. Se la nuova "
+"opzione usa le immagini di un'altra opzione, non è necessario copiarle, ma "
+"basta assicurarsi che sia corretto il riferimento alle immagini nella voce "
+"<literal>pixmap_path</literal> nel file <filename>gtkrc</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
+msgstr ""
+"A questo punto la nuova opzione per l'impostazione dei controlli è a "
+"disposizione degli utenti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sui file <filename>gtkrc</filename> consultare "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring Fonts"
+msgstr "Configurazione dei tipi di carattere"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come configurare i tipi di carattere, o font, nello "
+"GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Configuring Fonts"
+msgstr "Introduzione alla configurazione dei tipi di carattere"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+msgid "configuring fonts"
+msgstr "configurazione tipi di carattere"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "fontconfig"
+msgstr "fontconfig"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and "
+"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
+"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop fa uso della libreria <literal>fontconfig</literal> per la "
+"configurazione e personalizzazione dei tipi di carattere. La libreria "
+"<literal>fontconfig</literal> può usare qualsiasi genere di tipo di "
+"carattere, inclusi i tipi di carattere PostScript Type 1 e quelli TrueType."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts "
+"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, "
+"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts "
+"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
+"the file manager on the system."
+msgstr ""
+"La libreria <literal>fontconfig</literal> fornisce un elenco di tutti i tipi "
+"di carattere disponibili su un sistema GNOME Desktop. Per redigere tale "
+"elenco, <literal>fontconfig</literal> ricerca nelle directory elencate nel "
+"file <filename>${sysconfdir}/fonts/fonts.conf</filename>. Per visualizzare "
+"tutti i tipi di carattere disponibili su un sistema, accedere alla posizione "
+"<literal>fonts:///</literal> con il file manager."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
+"the following URL:"
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulla libreria <literal>fontconfig</literal>, "
+"consultare l'URL seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
+msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(title)
+msgid "Font Substitution"
+msgstr "Sostituzione di tipo di carattere"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+msgid "substitution"
+msgstr "sostituzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when "
+"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the "
+"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</"
+"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web "
+"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on "
+"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
+"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"La libreria <literal>fontconfig</literal> esegue la sostituzione dei tipi di "
+"carattere sia interamente sui tipi, sia sui singoli caratteri. Se il sistema "
+"necessita di visualizzare un tipo di carattere che non è disponibile, "
+"<literal>fontconfig</literal> tenta di mostrarne un altro che sia simile. Ad "
+"esempio, se una pagina web richiede di visualizzare il tipo di carattere "
+"Verdana, ma questo non è installato nel sistema, <literal>fontconfig</"
+"literal> mostra un tipo di carattere simile, come ad esempio Helvetica. "
+"L'elenco dei tipi di carattere simili è definito nel file <filename>"
+"${sysconfdir}/fonts/fonts.conf</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"If the system needs to display a character that is not present in the "
+"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the "
+"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream "
+"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera "
+"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document "
+"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
+"includes Cyrillic characters to display the character."
+msgstr ""
+"Se il sistema necessita di visualizzare un carattere che non è presente nel "
+"tipo di carattere selezionato, <literal>fontconfig</literal> tenta di "
+"visualizzarlo usando un tipo diverso, ma simile. Ad esempio, si potrebbe "
+"aver selezionato Bistream Vera Sans come tipo di carattere per "
+"<application>Editor di testo</application>. La famiglia Bitstream Vera non "
+"include i caratteri cirillici. Se si apre un documento che contiene uno di "
+"questi, <application>Editor di testo</application> fa uso di un tipo di "
+"carattere simile che includa i caratteri cirillici per visualizzare quel "
+"carattere."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, "
+"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
+"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, "
+"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+msgstr ""
+"La libreria <literal>fontconfig</literal> inoltre definisce degli alias per "
+"i tipi di carattere, ad esempio <literal>serif</literal>, <literal>sans-"
+"serif</literal> e <literal>monospace</literal>. Quando si seleziona uno "
+"degli alias per un tipo di carattere, il sistema usa il primo tipo di "
+"carattere definito per quell'alias nel file <filename>${sysconfdir}/fonts/"
+"fonts.conf</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(title)
+msgid "To Add a Font for All Users"
+msgstr "Aggiungere un tipo di carattere per tutti gli utenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
+msgid "adding for all users"
+msgstr "aggiunta per tutti gli utenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere un tipo di carattere per tutti gli utenti, procedere come "
+"segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
+"usr/share/fonts/</filename> directory."
+msgstr ""
+"Copiare il file del tipo di carattere in una delle directory elencate nel "
+"file <filename>{sysconfdir}/fonts/fonts.conf</filename>. Di solito i tipi di "
+"carattere sono memorizzati nella directory <filename>/usr/share/fonts/</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) ../C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts "
+"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"La libreria <literal>fontconfig</literal> aggiorna automaticamente l'elenco "
+"dei tipi di carattere. Se tale elenco non risulta aggiornato, eseguire il "
+"seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:95(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:50(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:103(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:109(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:132(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:151(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:168(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:273(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:300(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:352(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:384(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:391(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:401(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:436(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:594(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:599(computeroutput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:604(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:96(replaceable)
+msgid "directory-name"
+msgstr "nome-directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(userinput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:96(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "fc-cache <placeholder-1/>"
+msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(title)
+msgid "To Add a Font for an Individual User"
+msgstr "Aggiungere un tipo di carattere per un singolo utente"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:81(secondary)
+msgid "adding for individual users"
+msgstr "aggiunta per singoli utenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(para)
+msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere un tipo di carattere per un singolo utente, procedere come "
+"segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the "
+"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location "
+"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Copiare il file del tipo di carattere nella directory <filename>$HOME/."
+"fonts</filename> dell'utente. Se si trascina il file del tipo di carattere "
+"nella posizione <literal>fonts:///</literal> con il file manager, il file "
+"del tipo di carattere è copiato nella directory <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "MIME Types"
+msgstr "Tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register "
+"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come le applicazioni individuano i tipi MIME, come "
+"registrare tali tipi MIME e come aggiungere applicazioni allo GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to MIME Types"
+msgstr "Introduzione ai tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:47(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:77(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:169(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:304(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:351(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:409(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:524(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:676(primary)
+msgid "MIME types"
+msgstr "Tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (MIME) type "
+"identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read "
+"the file. Applications such as Internet browsers and email applications use "
+"the MIME type to handle files of different types. For example, an email "
+"application can use the MIME type to detect what type of file is in a file "
+"attached to an email."
+msgstr ""
+"Un tipo MIME (<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm>) "
+"identifica il formato di un file, consentendo alle applicazioni di "
+"<quote>leggere</quote> il file. Applicazioni come i browser per Internet e i "
+"gestori di email fanno riferimento al tipo MIME per gestire i file di "
+"diverso tipo. Ad esempio un'applicazione per email può usare il tipo MIME "
+"per individuare di che tipo sia un file allegato ad una email."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager uses MIME types to "
+"identify the type of a file. The file manager needs to know the MIME type of "
+"a file to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"Il file manager <application>Nautilus</application> usa i tipi MIME per "
+"identificare il tipo di un file. Il file manager necessita di conoscere il "
+"tipo MIME di un file per eseguire le seguenti azioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid "Open the file in an appropriate application."
+msgstr "aprire il file con l'applicazione appropriata;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(para)
+msgid "Display a string that describes the type of file."
+msgstr "mostrare una stringa che descriva il tipo del file;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid "Display an appropriate icon to represent the file."
+msgstr "mostrare un'icona appropriata che rappresenti il file;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid "Display a list of other applications that can open the file."
+msgstr "mostrare un elenco di altre applicazioni che possano aprire il file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you add a new application, you must ensure that other applications can "
+"recognize the files associated with the application. You must perform "
+"several tasks to enable other applications to detect the MIME type of the "
+"application files."
+msgstr ""
+"Se si aggiunge una nuova applicazione, è necessario assicurarsi che le altre "
+"applicazioni possano riconoscere i file a questa associati. È necessario "
+"eseguire diverse azioni per consentire alle altre applicazioni di "
+"individuare il tipo MIME dei file di una nuova applicazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"This section describes how applications detect the MIME types of files, and "
+"how applications are associated with MIME types. This chapter also describes "
+"the procedure that you must follow to add a new application."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive come le applicazioni individuano i tipi MIME dei "
+"file e come le applicazioni sono associate con i tipi MIME. Questo capitolo "
+"descrive anche la procedura da seguire per aggiungere una nuova applicazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(title)
+msgid "Detecting the MIME Type for a File"
+msgstr "Riconoscimento del tipo MIME di un file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(secondary)
+msgid "detecting"
+msgstr "riconoscimento"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(primary)
+msgid "detecting MIME types"
+msgstr "riconoscimento tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:53(para)
+msgid "Applications can detect the MIME type of a file as follows:"
+msgstr ""
+"Le applicazioni possono riconoscere il tipo MIME di un file nel seguente "
+"modo:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"The application uses <firstterm>file content sniffers</firstterm> to search "
+"for a particular pattern in the file. A file content sniffer associates a "
+"specific pattern in a file with a MIME type. If the application finds a "
+"match for the pattern, the MIME type associated with the pattern is the MIME "
+"type of the file."
+msgstr ""
+"L'applicazione usa degli <firstterm>sniffer di contenuto file</firstterm> "
+"per ricercare un particolare modello (pattern) nel file. Uno sniffer di "
+"contenuto file associa uno specifico modello in un file con un certo tipo "
+"MIME. Se l'applicazione trova una corrispondenza per il modello, allora il "
+"tipo MIME associato al modello è il tipo MIME del file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"If file content sniffers do not identify the MIME type, then the application "
+"can check the filename. The application checks the filename against the "
+"<firstterm>MIME type registry</firstterm>. The MIME type registry associates "
+"particular file extensions and filename patterns, with particular MIME "
+"types. If a match for the filename is found, the MIME type associated with "
+"the extension or pattern is the MIME type of the file."
+msgstr ""
+"Se gli sniffer di contenuto file non identificano il tipo MIME, allora "
+"l'applicazione può controllare il nome del file. L'applicazione controlla il "
+"nome in un <firstterm>registro tipo MIME</firstterm>. Tale registro associa "
+"particolari estensioni di file e modelli di nome di file a particolari tipi "
+"MIME. Se è individuata una corrispondenza per il nome del file, allora il "
+"tipo MIME associato con l'estensione o il modello è il tipo MIME del file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"The following sections provide further information on file content sniffers "
+"and the MIME type registry."
+msgstr ""
+"Le sezioni successive forniscono maggiori informazioni sugli sniffer di "
+"contenuto file e sul registro dei tipi MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "File Content Sniffers"
+msgstr "Sniffer di contenuto file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:81(primary)
+msgid "file content sniffers"
+msgstr "sniffer di contenuto file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"File content sniffers are specified in the file <filename>/etc/gnome-vfs-"
+"mime-magic</filename>. The following is an example of a file content sniffer:"
+msgstr ""
+"Gli sniffer di contenuto file sono specificati nel file <filename>/etc/gnome-"
+"vfs-mime-magic</filename>. Il seguente è un esempio di sniffer di contenuto "
+"file:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:84(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "0\tstring\t\t\\x89PNG\t\t\t\t\timage/png"
+msgstr "0\tstring\t\t\\x89PNG\t\t\t\t\timage/png"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para)
+msgid "The syntax for file content sniffers is as follows:"
+msgstr "La sintassi degli sniffer di contenuto file è la seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "offset_start[:offset_end] pattern_type pattern [&amp;pattern_mask] type"
+msgstr "inizio_offset[:fine_offset] tipo_modello modello [&amp;maschera_modello] tipo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-TBL-3\"/> describes the fields in a file content "
+"sniffer."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"mimetypes-TBL-3\"/> sono descritti i campi in un file "
+"content sniffer."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:90(title)
+msgid "Fields in a File Content Sniffer"
+msgstr "Campi di uno sniffer di contenuto file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:108(literal)
+msgid "offset_start"
+msgstr "offset_inizio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"Specifies the number of characters to ignore in the file before searching "
+"for a text pattern."
+msgstr ""
+"Specifica il numero di caratteri da ignorare in un file prima di cercare un "
+"certo testo modello."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:119(literal)
+msgid "pattern_type"
+msgstr "tipo_modello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Specifies the type of pattern to search for. The <literal>string</literal> "
+"pattern type is the only pattern type that is supported at the time of "
+"publication of this guide."
+msgstr ""
+"Specifica il tipo di modello da cercare. Il tipo di modello <literal>string</"
+"literal> è il solo supportato alla data di pubblicazione di questa guida."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:130(literal)
+msgid "pattern"
+msgstr "modello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:134(para)
+msgid "Specifies the pattern to search for."
+msgstr "Specifica il modello da ricercare."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:140(literal)
+msgid "pattern_mask"
+msgstr "maschera_modello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:144(para)
+msgid ""
+"Specifies a <firstterm>pattern mask</firstterm>, in hexadecimal format. For "
+"more information on pattern masks, see the next section."
+msgstr ""
+"Specifica una <firstterm>maschera di modello</firstterm> in formato "
+"esadecimale. Per maggiori informazioni sulle maschere di modello consultare "
+"la sezione successiva."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:147(para)
+msgid "This field is optional. This field is not present in the example."
+msgstr "Questo campo è opzionale e non è presente nell'esempio."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(literal)
+msgid "type"
+msgstr "tipo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:158(para)
+msgid "Specifies the MIME type to associate with files that match this entry."
+msgstr ""
+"Specifica il tipo MIME associato con i file che hanno corrispondenza con "
+"questa voce."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:167(title)
+msgid "Pattern Masks"
+msgstr "Maschere di modello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:173(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:166(glossterm)
+msgid "pattern mask"
+msgstr "maschera di modello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"A pattern mask identifies bits in the pattern to ignore when searching for a "
+"pattern in a file. The following is an example of a file content sniffer "
+"with a pattern mask:"
+msgstr ""
+"Una maschera di modello identifica i bit nel modello da ignorare durante la "
+"ricerca di un modello in un file. Il seguente è un esempio di uno sniffer di "
+"contenuto file con una maschera di modello:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "0 string BMxxxx\\000\\000 &amp;0xffff00000000ffff image/bmp"
+msgstr "0 string BMxxxx\\000\\000 &amp;0xffff00000000ffff image/bmp"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid "The pattern and mask in the example are as follows:"
+msgstr "Il modello e la maschera dell'esempio sono i seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Modello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:199(literal)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:204(literal)
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:209(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:219(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:224(literal)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:229(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:234(literal)
+msgid "\\000"
+msgstr "\\000"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:240(para)
+msgid "Mask"
+msgstr "Maschera"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:244(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:249(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:274(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:279(literal)
+msgid "ff"
+msgstr "ff"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:254(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:259(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:264(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:269(literal)
+msgid "00"
+msgstr "00"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:286(para)
+msgid "The pattern and mask specify a file with the following characteristics:"
+msgstr ""
+"Il modello e la maschera specificano un file con le seguenti caratteristiche:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:289(para)
+msgid "The file begins with <literal>BM</literal>."
+msgstr "il contenuto del file comincia per <literal>BM</literal>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:292(para)
+msgid "<literal>BM</literal> is followed by four bytes with any values."
+msgstr "<literal>BM</literal> è seguito da 4 byte di valore qualsiasi;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:295(para)
+msgid "The four bytes are followed by <literal>\\000\\000</literal>."
+msgstr "i quattro byte sono seguiti da <literal>\\000\\000</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"The file content sniffer specifies that the MIME type of files that match "
+"the pattern and mask is <literal>image/bmp</literal>."
+msgstr ""
+"Questo sniffer di contenuto file specifica che il tipo MIME dei file che "
+"corrispondono al modello e alla maschera è <literal>image/bmp</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:302(title)
+msgid "MIME Type Registry"
+msgstr "Registro dei tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:305(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:144(glossterm)
+msgid "MIME type registry"
+msgstr "registro tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:307(para)
+msgid ""
+"The MIME type registry is located in <filename>/usr/share/mime-info</"
+"filename>. The MIME type registry contains the following files:"
+msgstr ""
+"Il registro dei tipi MIME è posizionato in <filename>${prefix}/share/mime-"
+"info</filename> e contiene i seguenti file:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:315(para) ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:318(para)
+msgid "File Extension"
+msgstr "Estensione del file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:325(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:119(glossterm)
+msgid "MIME information file"
+msgstr "File informazioni MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:329(filename)
+msgid ".mime"
+msgstr ".mime"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:335(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:127(glossterm)
+msgid "MIME keys file"
+msgstr "File chiavi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:339(filename)
+msgid ".keys"
+msgstr ".keys"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following sections describe MIME information files and MIME keys files."
+msgstr ""
+"Le prossime sezioni descrivono i file di informazioni MIME e i file di "
+"chiavi MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:349(title)
+msgid "MIME Information Files"
+msgstr "File informazioni MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
+msgid "MIME information files"
+msgstr "file informazioni MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:354(para)
+msgid ""
+"<firstterm>MIME information files</firstterm> associate MIME types with one "
+"or both of the following:"
+msgstr ""
+"I <firstterm>file informazioni MIME</firstterm> associano i tipi MIME con "
+"uno o entrambi dei seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:358(para)
+msgid "File extensions"
+msgstr "estensioni di file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:361(para)
+msgid "Filename patterns"
+msgstr "modelli di nome di file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"When an application searches for the MIME type of a file, the application "
+"checks the filename against the MIME information files. If a match for the "
+"filename is found, the MIME type associated with the extension or pattern is "
+"the MIME type of the file."
+msgstr ""
+"Quando un'applicazione ricerca il tipo MIME di un file, l'applicazione "
+"controlla il nome del file nei file di informazione MIME. Se è trovata una "
+"corrispondenza per il nome del file, il tipo MIME associato con l'estensione "
+"o il modello è il tipo MIME del file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"In MIME information files, the filename pattern to search for is written as "
+"a regular expression."
+msgstr ""
+"Nei file informazioni MIME il modello di nome di file da ricercare è scritto "
+"sotto forma di espressione regolare."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:370(para)
+msgid ""
+"The format of MIME type entries in MIME information files is as follows:"
+msgstr ""
+"Il formato delle voci di tipi MIME nel file di informazioni MIME è il "
+"seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:371(replaceable)
+msgid "MIME-type"
+msgstr "tipo-MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:372(replaceable)
+msgid "list-of-extensions"
+msgstr "elenco-di-estensioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:373(replaceable)
+msgid "list-of-regular-expressions"
+msgstr "elenco-di-espressioni-regolari"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:371(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<placeholder-1/>\n"
+"\t\text[,priority]: <placeholder-2/>\n"
+"\t\tregex[,priority]: <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>\n"
+"\t\text[,priorità]: <placeholder-2/>\n"
+"\t\tregex[,priorità]: <placeholder-3/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:374(para)
+msgid ""
+"You can specify a priority value for the file extension and the regular "
+"expression. You can use the priority value to differentiate composite "
+"filenames. For example, you can assign a priority of <literal>1</literal> to "
+"the <filename>.gz</filename> extension, and assign a higher priority of "
+"<literal>2</literal> to the <filename>.tar.gz</filename> extension. In this "
+"case, the file <filename>abc.tar.gz</filename> takes the MIME type for "
+"<filename>.tar.gz</filename>."
+msgstr ""
+"È possibile specificare un valore <literal>priorità</literal> per "
+"l'estensione del file e per l'espressione regolare. È possibile usare tale "
+"valore per differenziare nomi di file composti. Ad esempio è possibile "
+"assegnare una priorità pari a <literal>1</literal> per l'estensione "
+"<filename>.gz</filename> ed assegnare una priorità più elevata pari a "
+"<literal>2</literal> per l'estensione <filename>.tar.gz</filename>. In "
+"questo modo il tipo MIME del file <filename>abc.tar.gz</filename> è quello "
+"di <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"You must indent the <literal>ext</literal> field and the <literal>regex</"
+"literal> field with a tab character (<literal>\\t</literal>)."
+msgstr ""
+"È necessario indentare i campi <literal>ext</literal> e <literal>regex</"
+"literal> con un carattere di tabulazione (<literal>\\t</literal>)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:381(para)
+msgid ""
+"The following MIME type entries are samples from the <filename>gnome-vfs."
+"mime</filename> MIME information file:"
+msgstr ""
+"Le seguenti voci di tipi MIME sono tratte dal file informazioni MIME "
+"<filename>gnome-vfs.mime</filename>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:382(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"application/x-compressed-tar\n"
+"\t\tregex,2: tar\\.gz$\n"
+"\t\text: tgz\n"
+"audio/x-real-audio\n"
+"\t\text: rm ra ram\n"
+"image/jpeg\n"
+"\t\text: jpe jpeg jpg\n"
+"image/png\n"
+"\t\text: png\n"
+"text/html\n"
+"\t\text: html htm HTML\n"
+"text/plain\n"
+"\t\text: asc txt TXT\n"
+"text/x-readme\n"
+"\t\tregex: README.*"
+msgstr ""
+"application/x-compressed-tar\n"
+"\t\tregex,2: tar\\.gz$\n"
+"\t\text: tgz\n"
+"audio/x-real-audio\n"
+"\t\text: rm ra ram\n"
+"image/jpeg\n"
+"\t\text: jpe jpeg jpg\n"
+"image/png\n"
+"\t\text: png\n"
+"text/html\n"
+"\t\text: html htm HTML\n"
+"text/plain\n"
+"\t\text: asc txt TXT\n"
+"text/x-readme\n"
+"\t\tregex: README.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:398(para)
+msgid ""
+"The file manager reads the MIME information files alphabetically. The "
+"alphabetical order determines the order in which MIME types are assigned to "
+"file extensions or regular expressions. For example, if the same file "
+"extension is assigned to different MIME types in the files <filename>abc."
+"mime</filename> and <filename>def.mime</filename>, the MIME type in "
+"<filename>abc.mime</filename> is used."
+msgstr ""
+"Il file manager legge i file di informazioni MIME in ordine alfabetico. "
+"L'ordine alfabetico determina l'ordine in cui i tipi MIME sono assegnati "
+"alle estensioni dei file o alle espressioni regolari. Ad esempio se la "
+"stessa estensione di file è assegnata a diversi tipi MIME nel file "
+"<filename>abc.mime</filename> e nel file <filename>def.mime</filename>, "
+"viene usato il tipo MIME in <filename>abc.mime</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "MIME Keys Files"
+msgstr "File chiavi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:410(secondary)
+msgid "MIME keys files"
+msgstr "file chiavi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"<firstterm>MIME keys file</firstterm> provide information about a MIME type "
+"that is used in the user interface. For example, the MIME keys file provides "
+"a description of a MIME type, and specifies an icon to represent files of "
+"that MIME type."
+msgstr ""
+"I <firstterm>file chiavi MIME</firstterm> forniscono informazioni su un tipo "
+"MIME usato nell'interfaccia utente. Ad esempio il file chiavi MIME fornisce "
+"una descrizione di un tipo MIME e specifica un'icona per rappresentare i "
+"file di tale tipo."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:416(para)
+msgid "The following is a sample from a MIME keys file:"
+msgstr "Il seguente è un estratto da un file chiavi MIME:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:417(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"text/html\n"
+"\t\tdescription=HTML page\n"
+"\t\ticon_filename=gnome-text-html\n"
+"\t\tdefault_action_type=application\n"
+"\t\tshort_list_application_ids_for_novice_user_level=mozilla,netscape,galeon\n"
+"\t\tcategory=Documents/World Wide Web"
+msgstr ""
+"text/html\n"
+"\tdescription=HTML page\n"
+"\t..\n"
+"\t[it]description=Pagina HTML\n"
+"\t..\n"
+"\ticon_filename=gnome-text-html\n"
+"\tdefault_action_type=application\n"
+"\tshort_list_application_ids_for_novice_user_level=mozilla,netscape,galeon\n"
+"\tcategory=Documents/World Wide Web\n"
+"\t..\n"
+"\t[it]category=Documenti/World Wide Web\n"
+"\t.."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"You must indent the keys in a MIME keys file with a tab character (<literal>"
+"\\t</literal>)."
+msgstr ""
+"È necessario indentare le chiavi con un carattere di tabulazione (<literal>"
+"\\t</literal>)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-TBL-6\"/> describes the most important keys in "
+"MIME keys files. Typically, the <literal>description</literal> key and the "
+"<literal>category</literal> key are localized."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"mimetypes-TBL-6\"/> sono descritte le chiavi principali "
+"nei file chiave MIME. Di solito la chiave <literal>description</literal> e "
+"quella <literal>category</literal> sono espresse nelle varie localizzazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:430(title)
+msgid "Keys in MIME Keys Files"
+msgstr "Chiavi dei file chiavi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:437(para) ../C/system-admin-guide.xml:571(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Chiave"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:448(literal)
+msgid "can_be_executable"
+msgstr "can_be_executable"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:452(para)
+msgid "Specifies whether files of this MIME type can be executed."
+msgstr "Specifica se i file di questo tipo MIME possono essere eseguiti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"Describes the MIME type. This description can be displayed in the file "
+"manager and other applications."
+msgstr ""
+"Descrive il tipo MIME. Questa descrizione può essere mostrata nel file "
+"manager ed in altre applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:470(literal)
+msgid "icon_filename"
+msgstr "icon_filename"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon to represent the MIME type. Does not "
+"specify the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Specifica il nome di file di un'icona che rappresenta il tipo MIME. Non si "
+"deve specificare il percorso completo del nome del file o l'estensione del "
+"file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:476(para)
+msgid "This icon can be displayed in the file manager and other applications."
+msgstr ""
+"Questa icona può essere mostrata nel file manager e in altre applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:482(literal)
+msgid "default_action_type"
+msgstr "default_action_type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Specifies the category of action to take when a file of this MIME type is "
+"opened by the user. Enter <literal>application</literal> for this MIME type "
+"for most applications."
+msgstr ""
+"Specifica la categoria dell'azione da intraprendere quando un file di questo "
+"tipo MIME è aperto da un utente. Inserire <literal>application</literal> per "
+"questo tipo MIME per la maggior parte delle applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:494(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"short_list_application_ids\n"
+"_for_novice_user_level"
+msgstr "short_list_application_ids_for_novice_user_level"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:499(para)
+msgid ""
+"Specifies the application to use when a file of this MIME type is opened by "
+"a user. Specify one or more applications, in order of priority. The "
+"applications must also be registered in the application registry."
+msgstr ""
+"Specifica l'applicazione da usare quando un file di questo tipo MIME è "
+"aperto da un utente. Specificare una o più applicazioni, in ordine di "
+"priorità. Le applicazioni debbono essere registrate anche nel registro delle "
+"applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:507(literal)
+msgid "category"
+msgstr "category"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"Specifies a category for the MIME type. The value of this key determines the "
+"location of the MIME type in the <application>File Types and Programs</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Specifica una categoria per il tipo MIME. Il valore di questa chiave "
+"determina la posizione del tipo MIME nello strumento di preferenze "
+"<application>Tipi di file e programmi</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:522(title)
+msgid "Registering Applications for MIME Types"
+msgstr "Registrazione di applicazioni per tipi MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:525(secondary)
+msgid "registering applications for"
+msgstr "registrare applicazioni per"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:529(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:680(primary)
+msgid "applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:530(secondary)
+msgid "registry"
+msgstr "registro"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:532(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>application registry</firstterm> contains text files that "
+"register applications. The application registration files contain a series "
+"of key-value pairs that specify details for applications. For example, the "
+"application registration files contain the following information:"
+msgstr ""
+"Il <firstterm>registro applicazioni</firstterm> contiene i file di testo che "
+"registrano le applicazioni. Tali file contengono una serie di coppie chiave-"
+"valore che specificano i dettagli per le applicazioni. Ad esempio i file di "
+"registrazione applicazione contengono le seguenti informazioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:538(para)
+msgid "The command to use to start the application."
+msgstr "il comando da usare per avviare l'applicazione;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:541(para)
+msgid "MIME types to associate with the application."
+msgstr "i tipi MIME associati con l'applicazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:544(para)
+msgid ""
+"An application registration file can contain one or more application "
+"registrations. Application registration files have a <filename>."
+"applications</filename> extension."
+msgstr ""
+"Un file di registrazione applicazione può contenere una o più registrazioni "
+"di applicazione. Tali file hanno estensione <filename>.applications</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The location of the application registry is <filename>/usr/share/application-"
+"registry</filename>. This directory contains a default application "
+"registration file that is called <filename>gnome-vfs.applications</filename>."
+msgstr ""
+"La posizione del registro applicazioni è <filename>${prefix}/share/"
+"application-registry</filename>. Questa directory contiene un file di "
+"registrazione applicazione predefinito di nome <filename>gnome-vfs."
+"applications</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:548(para)
+msgid ""
+"To register an application, add a registration file for the application to "
+"the application registry."
+msgstr ""
+"Per registrare un'applicazione si deve aggiungere un file di registrazione "
+"per quell'applicazione nel registro applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:550(para)
+msgid "The following is an example of an application registration:"
+msgstr "Il seguente è un estratto di una registazione di applicazione:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:551(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"eog\n"
+"\t\tcommand=eog\n"
+"\t\tname=Eye of Gnome\n"
+"\t\tcan_open_multiple_files=true\n"
+"\t\texpects_uris=false\n"
+"\t\trequires_terminal=false\n"
+"\t\tmime_types=image/bmp,image/gif,image/jpeg,image/png,image/tiff,\n"
+"image/x-xpixmap,image/x-bmp,image/x-png,image/x-portable-anymap,\n"
+"image/x-portable-bitmap,image/x-portable-graymap,\n"
+"image/x-portable-pixmap"
+msgstr ""
+"eog\n"
+"\t\tcommand=eog\n"
+"\t\tname=Eye of Gnome\n"
+"\t\tcan_open_multiple_files=true\n"
+"\t\texpects_uris=false\n"
+"\t\trequires_terminal=false\n"
+"\t\tmime_types=image/bmp,image/gif,image/jpeg,image/png,image/tiff,\n"
+"image/x-xpixmap,image/x-bmp,image/x-png,image/x-portable-anymap,\n"
+"image/x-portable-bitmap,image/x-portable-graymap,\n"
+"image/x-portable-pixmap"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:561(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-TBL-8\"/> describes the keys in application "
+"registration files."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"mimetypes-TBL-8\"/> sono descritte le chiavi presenti nei "
+"file di registrazione applicazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:564(title)
+msgid "Keys for an Application Registration"
+msgstr "Chiavi per una registrazione di applicazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:581(para)
+msgid "Application identifier"
+msgstr "Identificativo applicazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:584(para)
+msgid ""
+"Specifies a unique identifier for the application. This identifier must be "
+"the same as the identifier in the "
+"short_list_application_ids_for_novice_user_level key in the MIME keys file "
+"for the application."
+msgstr ""
+"Specifica un identificativo univoco per l'applicazione. Questo "
+"identificativo deve essere lo stesso usato nella chiave "
+"<literal>short_list_application_ids_for_novice_user_level</literal> del file "
+"chiavi MIME per l'applicazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:592(literal)
+msgid "command"
+msgstr "command"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:596(para)
+msgid ""
+"Specifies the command to use to start the application, and any options to "
+"use with the command."
+msgstr ""
+"Specifica il comando da usare per avviare l'applicazione ed ogni opzione da "
+"usare con il comando."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:603(literal)
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:607(para)
+msgid ""
+"Specifies a name for the application. The name is used in the user "
+"interface. For example, the name is used in the <guimenu>Open With</guimenu> "
+"submenu in the file manager."
+msgstr ""
+"Specifica un nome per l'applicazione, usato nell'interfaccia utente. Ad "
+"esempio il nome è usato nel sottomenu <guimenu>Apri con</guimenu> del file "
+"manager."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:615(literal)
+msgid "can_open_multiple_files"
+msgstr "can_open_multiple_files"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:619(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the application can open several files at the same time."
+msgstr ""
+"Specifica se l'applicazione può aprire diversi file nello stesso momento."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:626(literal)
+msgid "expects_uris"
+msgstr "expects_uris"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the application can process URIs. If the value of this key "
+"is <literal>true</literal>, the application registration entry must also "
+"contain a <literal>supported_uri_schemes</literal> key."
+msgstr ""
+"Specifica se l'applicazione può processare gli URI. Se il valore di questa "
+"chiave è <literal>true</literal>, la registrazione deve contenere anche una "
+"chiave <literal>supported_uri_schemes</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:638(literal)
+msgid "supported_uri_schemes"
+msgstr "supported_uri_schemes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:642(para)
+msgid "Specifies the URI schemes that the application can process."
+msgstr "Specifica gli schemi URI che l'applicazione può processare."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:649(literal)
+msgid "requires_terminal"
+msgstr "requires_terminal"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:653(para)
+msgid ""
+"Specifies whether to run the application in a terminal window. Enter "
+"<literal>true</literal> for this field for an application that does not "
+"create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Specifica se eseguire l'applicazione in una finestra di terminale. Inserire "
+"<literal>true</literal> in questo campo per un'applicazione che non crea una "
+"propria finestra di esecuzione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:661(literal)
+msgid "mime_types"
+msgstr "mime_types"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:665(para)
+msgid "Specifies the MIME types that the application can use."
+msgstr "Specifica i tipi MIME che l'applicazione può usare."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:674(title)
+msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
+msgstr "Aggiunta di un'applicazione allo GNOME Desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:677(secondary)
+msgid "adding applications"
+msgstr "aggiungere applicazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:681(secondary)
+msgid "adding"
+msgstr "aggiunta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere un'applicazione allo GNOME Desktop, eseguire i seguenti passi."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:687(para)
+msgid ""
+"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
+"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+msgstr ""
+"Aggiungere una voce di menu per l'applicazione. Per maggiori informazioni su "
+"come aggiungere una voce ad un menu consultare <xref linkend=\"menustructure-"
+"0\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/"
+"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
+"\"themes-0\"/>."
+msgstr ""
+"Aggiungere un'icona per l'applicazione in <filename>${prefix}/share/icons/"
+"<replaceable>nome-tema</replaceable>/<replaceable>dimensione-icona</"
+"replaceable>/apps</filename>. Per maggiori informazioni su icone e temi "
+"consultare <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add a file content sniffer for the "
+"new MIME type. For more information on file content sniffers, see <xref "
+"linkend=\"mimetypes-2\"/>."
+msgstr ""
+"Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME, aggiungere un file content sniffer "
+"per il nuovo tipo MIME. Per maggiori informazioni sugli sniffer di contenuto "
+"file, consultare <xref linkend=\"mimetypes-2\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:700(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add a MIME information file for the "
+"application to the MIME type registry. For more information on MIME "
+"information files, see <xref linkend=\"mimetypes-5\"/>."
+msgstr ""
+"Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME, aggiungere un file informazioni "
+"MIME per l'applicazione al registro dei tipi MIME. Per maggiori informazioni "
+"sui file informazioni MIME, consultare <xref linkend=\"mimetypes-5\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:705(para)
+msgid ""
+"Add a MIME keys file for the application to the MIME type registry. For more "
+"information on MIME keys files, see <xref linkend=\"mimetypes-11\"/>."
+msgstr ""
+"Aggiungere un file chiavi MIME per l'applicazione al registro dei tipi MIME. "
+"Per maggiori informazioni sui file chiavi MIME, consultare <xref linkend="
+"\"mimetypes-11\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to "
+"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/"
+"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
+"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+msgstr ""
+"Se l'applicazione usa un nuovo tipo MIME aggiungere una icona per il tipo "
+"MIME in <filename>${prefix}/share/icons/<replaceable>nome-tema</replaceable>/"
+"<replaceable>dimensione-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per "
+"maggiori informazioni su icone e temi consultare <xref linkend=\"themes-0\"/"
+">."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:714(para)
+msgid ""
+"To associate the application with a MIME type, add an application "
+"registration file to the application registry. For more information on the "
+"application registry, see <xref linkend=\"mimetypes-7\"/>."
+msgstr ""
+"Per associare l'applicazione con un tipo MIME, aggiungere un file "
+"registrazione applicazione al registro applicazioni. Per maggiori "
+"informazioni sul registro applicazioni consultare <xref linkend=\"mimetypes-7"
+"\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Setting Screensavers"
+msgstr "Impostazione dei salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This "
+"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
+"available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come impostare le preferenze per il salvaschermo. "
+"Questo capitolo inoltre fornisce informazioni su come modificare i display "
+"disponibili per il salvaschermo."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Screensavers"
+msgstr "Introduzione ai salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) ../C/system-admin-guide.xml:16(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:62(primary)
+msgid "screensavers"
+msgstr "salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:15(primary)
+msgid "XScreenSaver"
+msgstr "XScreenSaver"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the "
+"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application "
+"for the GNOME Desktop is <application>XScreenSaver</application>. The "
+"following sections describe how to set preferences for the "
+"<application>XScreenSaver</application> application, and how to modify the "
+"displays that are available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>salvaschermo</firstterm> è un'applicazione che rimpiazza "
+"l'immagine su uno schermo quando questo non è in uso. L'applicazione "
+"salvaschermo per il desktop GNOME è <application>XScreenSaver</application>. "
+"Le sezioni seguenti descrivono come impostare le preferenze di "
+"<application>XScreenSaver</application> e come modificare i display "
+"disponibili per il salvaschermo."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:25(title)
+msgid "Setting Screensaver Preferences"
+msgstr "Impostazione delle preferenze del salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "impostare le preferenze"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"Default screensaver preferences are stored in a file that is called "
+"<filename>XScreenSaver</filename>. This file is stored in <filename>/usr/"
+"X11R6/lib/X11/app-defaults/XScreenSaver</filename>."
+msgstr ""
+"Le impostazioni predefinite del salvaschermo sono memorizzate in un file di "
+"nome <filename>XScreenSaver</filename>. Questo file è memorizzato in "
+"<filename>/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/XScreenSaver</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"To modify screensaver application preferences, users can use the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool. When a user modifies "
+"the screensaver preferences, the preferences are stored in the home "
+"directory of the user, in the <filename>$HOME/.xscreensaver</filename> file. "
+"For information on screensaver preferences, see <citetitle>GNOME 2.6 Desktop "
+"User Guide</citetitle>."
+msgstr ""
+"Per modificare le preferenze dell'applicazione salvaschermo, gli utenti "
+"possono usare lo strumento di preferenze <application>Salvaschermo</"
+"application>. Quando un utente modifica le preferenze del salvaschermo, tali "
+"preferenze sono memorizzate nella directory home dell'utente, nel file "
+"<filename>$HOME/.xscreensaver</filename>. Per informazioni sulle preferenze "
+"del salvaschermo consultare la <citetitle>Guida utente dello GNOME Desktop</"
+"citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Users can also run the command <command>/usr/bin/xscreensaver-demo</command> "
+"to open the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Gli utenti possono inoltre eseguire il comando <command>/usr/bin/"
+"xscreensaver-demo</command> per aprire la finestra di dialogo di "
+"<guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"To set default screensaver preferences for all users, modify the "
+"<filename>XScreenSaver</filename> file. You can also use the "
+"<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog to create a <filename>$HOME/."
+"xscreensaver</filename> file, then copy the file to the location of the "
+"<filename>XScreenSaver</filename> file."
+msgstr ""
+"Per impostare le preferenze predefinite del salvaschermo per tutti gli "
+"utenti modificare il file <filename>XScreenSaver</filename>. È anche "
+"possibile usare la finestra di dialogo di <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
+"per creare il file <filename>$HOME/.xscreensaver</filename>, poi copiare "
+"tale file al posto del file <filename>XScreenSaver</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"To restore the default settings for a user, delete the <filename>$HOME/."
+"xscreensaver</filename> file from the home directory of the user. If no "
+"<filename>$HOME/.xscreensaver</filename> file is present, the default "
+"preferences in the <filename>XScreenSaver</filename> file are used."
+msgstr ""
+"Per ripristinare le impostazioni predefinite per un utente, eliminare il "
+"file <filename>$HOME/.xscreensaver</filename> dalla home directory "
+"dell'utente. In assenza di tale file infatti, sono usate le preferenze "
+"predefinite nel file <filename>XScreenSaver</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The default display behavior of <application>XScreenSaver</application> is "
+"to display a blank screen. The blank screen might confuse users. You might "
+"want to change this default display behavior."
+msgstr ""
+"Il comportamento predefinito per lo schermo in <application>XScreenSaver</"
+"application> è di mostrare uno schermo vuoto. Ciò potrebbe confondere "
+"l'utente, quindi potrebbe risultare opportuno modificare tale comportamento "
+"predefinito."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To activate changes to the screensaver preferences, use the following "
+"command to reload screensaver preferences:"
+msgstr ""
+"Per attivare le modifiche alle preferenze del salvaschermo, usare il "
+"seguente comando per ricaricare tali preferenze:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "xscreensaver-command -restart"
+msgstr "xscreensaver-command -restart"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"The <application>xset</application> application does not work with "
+"<application>XScreenSaver</application> at the time of publication of this "
+"guide. To modify screensaver preferences, modify the <filename>XScreenSaver</"
+"filename> file or the <filename>$HOME/.xscreensaver</filename> file."
+msgstr ""
+"Alla data di pubblicazione di questa guida l'applicazione <application>xset</"
+"application> non lavora con <application>XScreenSaver</application>. Per "
+"modificare le preferenze del salvaschermo, modificare il file "
+"<filename>XScreenSaver</filename> o il file <filename>$HOME/.xscreensaver</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:60(title)
+msgid "Modifying Screensaver Displays"
+msgstr "Modifica dei display del salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(secondary)
+msgid "modifying screensaver displays"
+msgstr "modificare i display del salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"The screensaver application allows users to choose one or more "
+"<firstterm>screensaver displays</firstterm>. A screensaver display is an "
+"application that displays images on the screen of the user when the screen "
+"is not in use. The screensaver displays are listed in the "
+"<filename>XScreenSaver</filename> file and in the <filename>$HOME/."
+"xscreensaver</filename> file."
+msgstr ""
+"L'applicazione salvaschermo consente agli utenti di scegliere uno o più "
+"<firstterm>display del salvaschermo</firstterm>. Un display del salvaschermo "
+"è una applicazione che mostra delle immagini sullo schermo dell'utente "
+"quando lo schermo non è in uso. I display del salvaschermo sono elencati nel "
+"file <filename>XScreenSaver</filename> e nel file <filename>$HOME/."
+"xscreensaver</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add a new screensaver display, copy the executable file for the display "
+"to the directory where the displays are located. Add the command for the "
+"screensaver display to the <filename>XScreenSaver</filename> file or the "
+"<filename>$HOME/.xscreensaver</filename> file. Include any arguments that "
+"are required to run the screensaver display on the whole screen, rather than "
+"in a window. For example, you might want to include the <literal>-root</"
+"literal> option to display the screensaver display on the whole screen."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un nuovo display del salvaschermo, copiare il file eseguibile "
+"del display nella directory dove sono posizionati i display ed aggiungere il "
+"comando del display del salvaschermo al file <filename>XScreenSaver</"
+"filename> o al file <filename>$HOME/.xscreensaver</filename>. È possibile "
+"includere qualsiasi argomento richiesto per eseguire il display del "
+"salvaschermo a schermo intero, invece che in una finestra. Ad esempio è "
+"possibile includere l'opzione <literal>-root</literal> per mostrare il "
+"display del salvaschermo a schermo intero."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"To disable a screensaver display, add a minus sign (-) at the start of the "
+"command for the screensaver display in the preferences file. The following "
+"excerpt from a <filename>$HOME/.xscreensaver</filename> file shows a "
+"disabled <literal>Qix (solid)</literal> screensaver display:"
+msgstr ""
+"Per disabilitare un display del salvaschermo, si può aggiungere un segno "
+"meno (-) all'inizio del comando del display nel file delle preferenze. Il "
+"seguente estratto dal file <filename>$HOME/.xscreensaver</filename> mostra "
+"il display <literal>Qix (solid)</literal> disabilitato:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "-\t\t \"Qix (solid)\" \tqix -root -solid -segments 100"
+msgstr "- \"Qix (solid)\" qix -root -solid -segments 100"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestione delle sessioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces session management, and describes how to set session "
+"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Questo capitolo introduce la gestione delle sessioni e descrive come "
+"impostare le preferenze predefinite di una sessione. Il capitolo contiene "
+"anche informazioni sulle sessioni e sugli script di login."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Sessions"
+msgstr "Introduzione alle sessioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop "
+"and the time that the user logs out. The session manager starts after the "
+"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session "
+"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save "
+"the state of a session and return to that session the next time that the "
+"user logs in."
+msgstr ""
+"Una sessione ha luogo nel tempo che intercorre tra il login dell'utente "
+"nello GNOME Desktop e il logout. Il gestore di sessioni è avviato non appena "
+"l'utente è autenticato dal <application>login manager</application>. Il "
+"gestore di sessioni consente all'utente di gestire la sessione: per esempio "
+"un utente può salvare lo stato di una sessione e tornare a quello stato al "
+"successivo login."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
+msgstr ""
+"In una sessione debbono essere in esecuzione, come minimo, le seguenti "
+"applicazioni:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>."
+msgstr "il gestore di sessione, <command>gnome-session</command>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+msgstr ""
+"il demone di impostazioni <application>GConf</application>, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid ""
+"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
+"panels in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"l'applicazione <application>gnome-panel</application>, che gestisce i "
+"pannelli dello GNOME Desktop;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
+msgstr "il window manager <application>Metacity</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Setting Session Defaults"
+msgstr "Impostazioni predefinite della sessione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "setting defaults"
+msgstr "impostazioni predefinite"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The following table lists the files that contain default session information:"
+msgstr ""
+"La seguente tabella elenca i file che contengono le informazioni sulla "
+"sessione predefinita:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(filename)
+msgid "/usr/share/gnome/default.session"
+msgstr "${prefix}/share/gnome/default.session"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
+msgstr ""
+"File della sessione predefinita. I dettagli della sessione predefinita sono "
+"memorizzati in questo file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:74(filename)
+msgid "$HOME/.gnome2/session"
+msgstr "$HOME/.gnome2/session"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
+"in this file."
+msgstr ""
+"File di sessione dell'utente. Quando un utente modifica la sessione, i "
+"dettagli sono memorizzati in questo file."
+
+#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To set default session details for all users, modify the default session "
+"file."
+msgstr ""
+"Per impostare i dettagli della sessione predefinita per tutti gli utenti "
+"modificare il file della sessione predefinita."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"To restore the default session settings for a user, delete the session file "
+"from the home directory of the user. If no user session file is present, the "
+"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
+"are used."
+msgstr ""
+"Per ripristinare le impostazioni delle sessione predefinita ad un utente, "
+"eliminare il file di sessione dalla directory home dell'utente. Quando non "
+"vi è alcun file di sessione dell'utente infatti, vengono usate le "
+"impostazioni predefinite in <filename>${prefix}/share/gnome/default.session</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"To save the current session as the default session, users can run the "
+"<command>gnome-session-save</command> command."
+msgstr ""
+"Per salvare la sessione in uso come sessione predefinita, gli utenti possono "
+"eseguire il comando <command>gnome-session-save</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Help System"
+msgstr "Sistema di aiuto"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive il sistema di aiuto in linea dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to the Help System"
+msgstr "Introduzione al sistema di aiuto"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "online Help"
+msgstr "Aiuto in linea"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(primary)
+msgid "Help"
+msgstr "Aiuto"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop displays Help in the <application>Yelp</application> Help "
+"browser. The source documents for the Help are XML files. The XML files are "
+"written to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The "
+"DocBook XML files are converted to HTML, and the HTML is displayed in the "
+"Help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
+msgstr ""
+"Nello GNOME Desktop è usata l'applicazione <application>Yelp</application>, "
+"un navigatore di documentazione, per mostrare la documentazione. I documenti "
+"sorgente per la documentazione sono file XML. Tali file sono scritti secondo "
+"il DocBook XML Version 4.1.2 DTD (document type definition). I file XML "
+"DocBook sono convertiti in HTML e quest'ultimo è mostrato nel navigatore "
+"della documentazione. Per maggiori informazioni su XML DocBook consultare "
+"l'URL"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:22(ulink)
+msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> "
+"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
+"and the cataloging system."
+msgstr ""
+"Il sistema di aiuto usa i file OMF (<firstterm>Open Source Metadata "
+"Framework</firstterm>) ed un sistema di catalogazione. Le sezioni seguenti "
+"descrivono i file OMF ed il sistema di catalogazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(title)
+msgid "OMF Files"
+msgstr "File OMF"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary)
+msgid ".omf files"
+msgstr "file .omf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:39(primary)
+#, fuzzy
+msgid "OMF files"
+msgstr "File OMF"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file "
+"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
+"files have a <filename>.omf</filename> extension."
+msgstr ""
+"Il file XML di ogni manuale ha un associato un file OMF. Tale file OMF "
+"contiene delle informazioni sul manuale che sono usate dal navigatore della "
+"documentazione. I file OMF hanno estensione <filename>.omf</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"When you install an application, the installation process installs an OMF "
+"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF "
+"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
+"browser."
+msgstr ""
+"Quando si installa un'applicazione, il processo di installazione installa un "
+"file OMF nella directory dei file OMF. Se un documento di aiuto ha associato "
+"un file OMF in una directory di file OMF, allora tale documento è mostrato "
+"nel navigatore di documentazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"OMF files contain information about Help documents such as the following:"
+msgstr "I file OMF contengono informazioni sul documento di aiuto come:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid "The location of the XML file for the Help document"
+msgstr "la posizione del file XML per il documento di aiuto;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid "The title of the Help document"
+msgstr "il titolo del documento di aiuto;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "A subject category to which the Help document belongs"
+msgstr "la categoria a cui il documento di aiuto appartiene."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(title)
+msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
+msgstr "Sistema di catalogazione ScrollKeeper"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:69(primary)
+msgid "ScrollKeeper cataloging system"
+msgstr "Sistema di catalogazione ScrollKeeper"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for "
+"documentation. The Help browser uses <application>ScrollKeeper</application> "
+"to catalog the manuals on the system. <application>ScrollKeeper</"
+"application> manages the information in the OMF files for the Help browser."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> è un sistema di catalogazione per la "
+"documentazione. Il navigatore di documenti si appoggia a "
+"<application>ScrollKeeper</application> per catalogare i manuali presenti "
+"nel sistema. <application>ScrollKeeper</application> gestisce le "
+"informazioni nei file OMF ad uso del navigatore di documentazione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> uses the information in the OMF "
+"files to enable the Help browser to find Help documents on a system. When "
+"you install an application, the installation process installs an OMF file to "
+"a directory of OMF files."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> usa le informazioni nel file OMF per "
+"consentire al navigatore di documentazione di trovare i documenti di aiuto "
+"su un sistema. Quando si installa un'applicazione, il processo di "
+"installazione installa un file OMF nella directory dei file OMF."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents for each "
+"Help document that has an associated OMF file. <application>ScrollKeeper</"
+"application> builds the table of contents from the XML file specified in the "
+"OMF file. The table of contents for the Help document is displayed in the "
+"left pane of the Help browser window, and enables users to navigate the Help "
+"document in the left pane. The title of the document in the OMF file is also "
+"displayed in the left pane of the Help browser window."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> costruisce un indice di contenuti di "
+"ciascun documento di aiuto che ha un file OMF associato. Tale indice è "
+"costruito a partire dal file XML specificato nel file OMF, è mostrato nel "
+"riquadro sinistro della finestra del navigatore della documentazione e "
+"permette all'utente di muoversi all'interno del documento di aiuto. Anche il "
+"titolo del documento nel file OMF è mostrato in tale riquadro."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject "
+"categories to which a Help document can belong. The Help documents are "
+"organized into this hierarchy of subject categories in the left pane of the "
+"Help browser window. The subject category of the document in the OMF file "
+"determines the location of the document in the hierarchy. The hierarchy of "
+"subject categories is defined in the following file:"
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contiene una gerarchia di categorie "
+"di argomenti a cui un documento di aiuto può appartenere. I documenti di "
+"aiuto sono organizzati secondo tale gerarchia nel riquadro sinistro della "
+"finestra del navigatore di aiuto. La categoria di argomento di un documento, "
+"definita nel file OMF, determina la posizione del documento nella gerarchia."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:90(filename)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:95(filename)
+msgid "/usr/share/scrollkeeper/Templates/C/scrollkeeper_cl.xml"
+msgstr "/usr/share/scrollkeeper/Templates/C/scrollkeeper_cl.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The subject category of a document must correspond to a subject category in "
+"the following file:"
+msgstr "La categoria di un documento deve corrispondere ad una delle categorie nel file seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"If the Help document XML file is moved to a new location, then you might "
+"need to update the location in the OMF file."
+msgstr "Se il file XML del manuale viene spostato in una nuova posizone, allora è necessario aggiornare anche la posizione nel file OMF."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Improving Performance"
+msgstr "Miglioramento delle prestazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come migliorare le prestazioni dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Improving Performance"
+msgstr "Introduzione al miglioramento delle prestazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(primary)
+msgid "performance, improving"
+msgstr "prestazioni, miglioramento"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"This chapter lists several preferences whose settings you can change to "
+"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the "
+"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for "
+"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
+"user configuration source."
+msgstr ""
+"Questo capitolo elenca diverse preferenze la cui modifica delle impostazioni "
+"permette di migliorare le prestazioni dello GNOME Desktop. È possibile usare "
+"il comando <command>gconftool-2</command> per impostare i valori delle "
+"preferenze per gli utenti. I comandi d'esempio in questo capitolo mostrano "
+"come impostare valori nella sorgente di configurazione dell'utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-"
+"source</literal> options to set mandatory values or default values for "
+"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in "
+"a script to set the values of many preferences. For more information on the "
+"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
+"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+msgstr ""
+"È anche possibile usare le opzioni <literal>--direct</literal> e <literal>--"
+"config-source</literal> per impostare valori impositivi o valori predefiniti "
+"per le preferenze. Oppure ancora è possibile usare il comando "
+"<command>gconftool-2</command> in uno script per impostare i valori di "
+"diverse preferenze. Per maggiori informazioni sul comando <command>gconftool-"
+"2</command> e sulle opzioni disponibili per esso, consultare <xref linkend="
+"\"gconf-0\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(title)
+msgid "Reducing CPU Usage"
+msgstr "Riduzione dell'uso di CPU"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
+msgid "reducing CPU usage"
+msgstr "riduzione uso CPU"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:446(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:501(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:506(secondary)
+msgid "reducing"
+msgstr "riduzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+msgid "CPU usage"
+msgstr "uso CPU"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare per ridurre "
+"l'utilizzo di CPU da parte dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
+msgstr "Usare opzioni per il tema che richiedano meno risorse CPU"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:123(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:143(secondary)
+msgid "and CPU usage"
+msgstr "e uso CPU"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
+"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
+msgstr ""
+"Alcune opzioni per il tema del bordo delle finestre caricano file di "
+"immagine per disegnare il bordo della finestra. Altre opzioni fanno uso di "
+"tecniche più semplici per disegnare il bordo delle finestre."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems "
+"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
+"window frame options:"
+msgstr ""
+"L'opzione per il bordo delle finestre Crux carica dei file di immagini e può "
+"risultare lenta su sistemi con limitate capacità di CPU. Per ridurre l'uso "
+"di CPU, usare una delle seguenti opzioni per il bordo delle:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(para) ../C/system-admin-guide.xml:477(para)
+msgid "Atlanta"
+msgstr "Atlanta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:62(para) ../C/system-admin-guide.xml:480(para)
+msgid "Esco"
+msgstr "Esco"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(para)
+msgid ""
+"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
+msgstr ""
+"Anche le seguenti opzioni per il bordo delle finestre usano meno risorse CPU "
+"di Crux:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid "AgingGorilla"
+msgstr "AgingGorilla"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid "Bright"
+msgstr "Bright"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid "Metabox"
+msgstr "Metabox"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
+"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
+msgstr ""
+"Metabox non lavora bene con opzioni per i controlli inverse come "
+"HighContrastInverse. In tal caso è bene usare Atlanta."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
+"frame theme option, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temi</primary><secondary>opzioni bordo finestre</"
+"secondary><tertiary>modifica</tertiary></indexterm> Per cambiare l'opzione "
+"per il tema del bordo delle finestre, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+msgstr "gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:89(para)
+msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:"
+msgstr "Ad esempio, per usare Atlanta, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+msgstr "gconftool-2 --type string --set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
+"tool to select the appropriate option."
+msgstr ""
+"In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Tema</application> per selezionare l'opzione appropriata."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure "
+"the performance of a window frame option, and to preview the option. To "
+"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"È possibile usare il <application>Visualizzatore di temi di Metacity</"
+"application> per misurare le prestazioni di una opzione di bordo delle "
+"finestre e per avere un'anteprima dell'opzione. Per avviare questo "
+"strumento, usare il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, per misurare le prestazioni di Atlanta e per averne "
+"un'anteprima, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:110(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"metacity-theme-viewer\n"
+"Atlanta"
+msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:116(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Ridurre l'uso di CPU disattivando la visualizzazione delle icone nei menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:118(primary)
+msgid "icons, in menus"
+msgstr "icona, nei menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:119(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:122(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:126(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:488(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:566(primary)
+msgid "menu icons"
+msgstr "icona di menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:127(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "turning off"
+msgstr "disattivazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
+"feature, run the following command:"
+msgstr ""
+"Alcune voci nei menu mostrano un'icona accanto alla voce stessa. Per "
+"disattivare questa funzione, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:133(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</"
+"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Barre menu e strumenti</application> per deselezionare "
+"l'opzione <guilabel>Mostrare le icone nei menu</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:140(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr "Ridurre l'uso di CPU disattivando la schermata d'avvio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:145(para)
+msgid ""
+"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is "
+"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
+"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, quando l'utente effettua il login nell'ambiente "
+"desktop, viene visualizzata una schermata di avvio (splash screen). In tale "
+"schermata vengono visualizzate delle icone durante il login. È possibile "
+"disattivare tale schermata per ridurre l'uso di CPU durante il login."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:149(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>schermata di avvio</primary><secondary>disattivazione</"
+"secondary></indexterm>Per disattivare la schermata di avvio, eseguire il "
+"seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:155(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> "
+"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Sessioni</application> per deselezionare l'opzione "
+"<guilabel>Mostrare schermata di avvio al login</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:160(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
+msgstr "Ridurre l'uso di CPU disattivando l'animazione del pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:163(secondary)
+msgid "animation, turning off"
+msgstr "animazione, disattivazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:165(para)
+msgid ""
+"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
+"style. To turn off panel animation, run the following command:"
+msgstr ""
+"Quando gli utenti mostrano o nascondono i pannelli, tali azioni possono aver "
+"luogo accompagnate da un'animazione. Per disattivare l'animazione del "
+"pannello, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:169(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+msgstr "gconftool-2 --type bool --set /apps/panel/global/enable_animations false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
+"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
+msgstr ""
+"In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Pannello</application> per deselezionare l'opzione "
+"<guilabel>Animazione per pannelli e cassetti</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:176(title)
+msgid "Improving File Manager Performance"
+msgstr "Miglioramento delle prestazioni del file manager"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:178(primary)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:181(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
+"that you can modify to improve performance."
+msgstr ""
+"Il file manager <application>Nautilus</application> include alcune "
+"caratteristiche che è possibile modificare per migliorare le prestazioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:184(title)
+msgid "To Modify Performance Preferences"
+msgstr "Modificare le preferenze delle prestazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:187(secondary)
+msgid "modifying performance preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze delle prestazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:190(para)
+msgid ""
+"The file manager includes performance-related preferences. Each performance "
+"preference can take one of three values. The values are described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Il file manager include alcune preferenze legate alle prestazioni. Ciascuna "
+"preferenza di prestazioni può assumere uno tra i tre valori descritti nella "
+"tabella seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:200(para)
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:211(literal)
+msgid "always"
+msgstr "always"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Esegue l'azione sia per i file locali che per i file su altri file system."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:222(literal)
+msgid "local_only"
+msgstr "local_only"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Performs the action for local files only. When you set a performance "
+"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
+msgstr ""
+"Esegue l'azione solo sui file locali. Quando si imposta una preferenza di "
+"prestazioni a <literal>local_only</literal>, l'uso di CPU è ridotto."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:234(literal)
+msgid "never"
+msgstr "never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
+"the CPU usage and the network traffic are reduced."
+msgstr ""
+"L'azione non viene eseguita. Quando si imposta una preferenza di prestazioni "
+"a <literal>never</literal>, l'uso di CPU e il traffico di rete sono ridotti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:245(para)
+msgid ""
+"The following table describes the performance preferences for the file "
+"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
+"<literal>never</literal>."
+msgstr ""
+"La tabella seguente descrive le preferenze di prestazioni per il file "
+"manager. Per avere migliori prestazioni, impostare il valore delle "
+"preferenze a <literal>never</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:254(para)
+msgid "Preference"
+msgstr "Preferenza"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:265(literal)
+msgid "show_icon_text"
+msgstr "show_icon_text"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:269(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of text files in the icon that "
+"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Specifica quando effettuare un'anteprima del contenuto dei file di testo "
+"all'interno dell'icona che rappresenta il file. Per non avere l'anteprima "
+"del contenuto dei file di testo, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:274(userinput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:301(userinput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:327(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/"
+msgstr "gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:275(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "show_icon_text never"
+msgstr "show_icon_text never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:277(para) ../C/system-admin-guide.xml:304(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:330(para) ../C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid "Alternatively, users can perform the following steps:"
+msgstr "In alternativa, gli utenti possono procedere come segue:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:281(para) ../C/system-admin-guide.xml:307(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:333(para) ../C/system-admin-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
+"<guilabel>Preview</guilabel>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice> da una finestra del file manager, quindi scegliere "
+"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:284(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Selezionare una opzione per la preferenza <guilabel>Mostrare il testo nelle "
+"icone</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:293(literal)
+msgid "show_directory_item_counts"
+msgstr "show_directory_item_counts"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:297(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
+"number of items in folders, run the following command:"
+msgstr ""
+"Specifica quando mostrare il numero di oggetti nelle cartelle. Per non "
+"mostrare il numero di oggetti in alcun caso, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:302(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "show_directory_item_counts never"
+msgstr "show_directory_item_counts never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
+"preference."
+msgstr ""
+"Selezionare un'opzione per la preferenza <guilabel>Contare il numero di "
+"oggetti</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:319(literal)
+msgid "show_image_thumbnails"
+msgstr "show_image_thumbnails"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Specifica quando mostrare miniature per i file di immagine. Per non mostrare "
+"le miniature in alcun caso, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "show_image_thumbnails never"
+msgstr "show_image_thumbnails never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Selezionare un'opzione per la preferenza <guilabel>Mostrare provini e "
+"minature</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:345(literal)
+msgid "preview_sound"
+msgstr "preview_sound"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:349(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
+"content of sound files, run the following command:"
+msgstr ""
+"Specifica quando generare un'anteprima dei file audio. Per non avere "
+"un'anteprima del contenuto dei file audio in alcun caso, eseguire il comando "
+"seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:353(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/preview_sound\n"
+"never "
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type string --set /apps/nautilus/preferences/preview_sound\n"
+"never "
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:363(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Selezionare un'opzione per la preferenza <guilabel>Anteprima dei file audio</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:374(title)
+msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
+msgstr ""
+"Disattivare riquadro laterale, barra degli strumenti e barra della posizione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:377(secondary)
+msgid "side pane, turning off"
+msgstr "riquadro laterale, disattivazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side "
+"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
+"pane and the toolbar."
+msgstr ""
+"Il file manager include alcune preferenze che consentono di disattivare il "
+"riquadro laterale e la barra degli strumenti. Per migliorare le prestazioni "
+"del file manager, disattivare il riquadro laterale e la barra degli "
+"strumenti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:382(para)
+msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
+msgstr "Per disattivare il riquadro laterale, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:385(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>barra degli strumenti, "
+"disattivazione</secondary></indexterm> Per disattivare la barra degli "
+"strumenti, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:392(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:395(para)
+msgid ""
+"You can also turn off the location bar. Users can use the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut to display a location bar when required."
+msgstr ""
+"È anche possibile disattivare la barra della posizione. Gli utenti possono "
+"usare la scorciatoia da tastiera <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo> per visualizzare la barra della posizione quando "
+"richiesto."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:397(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning "
+"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>barra della posizione, "
+"disattivazione</secondary></indexterm> Per disattivare la barra della "
+"posizione, eseguire il seguente comando:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:402(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "To Turn Off the Desktop"
+msgstr "Disattivare il desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:410(secondary)
+msgid "desktop, turning off"
+msgstr "desktop, disattivazione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:413(primary)
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"The file manager contains a preference that enables users to use "
+"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable "
+"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
+"cannot do the following:"
+msgstr ""
+"Il file manager contiene una preferenza che consente agli utenti di usare "
+"<application>Nautilus</application> per gestire il desktop. È possibile "
+"disattivare il desktop per migliorare le prestazioni. Ad ogni modo, "
+"disattivando il desktop, non è possibile:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:423(para)
+msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
+msgstr "usare il menu <guimenu>Desktop</guimenu>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:426(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"usare il file manager per cambiare il motivo o il colore dello sfondo del "
+"desktop;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
+"objects are not displayed on the desktop."
+msgstr ""
+"usare gli oggetti del desktop, come il <guilabel>Cestino</guilabel>. Gli "
+"oggetti del desktop non sono mostrati sul desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:434(para)
+msgid "To disable the desktop, run the following command:"
+msgstr "Per disabilitare il desktop, eseguire il comando seguente:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:437(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type bool\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:444(title)
+msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
+msgstr "Riduzione del traffico di rete di X Window System"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:447(secondary)
+msgid "X Window System network traffic"
+msgstr "traffico di rete di X Window System"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:450(primary)
+msgid "X Window System network traffic, reducing"
+msgstr "traffico di rete X Window System, riduzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:454(primary)
+msgid "network traffic, reducing"
+msgstr "traffico di rete, riduzione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
+"System network traffic on the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive le preferenze che è possibile impostare per ridurre "
+"il traffico di rete di X Window System per lo GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:459(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
+msgstr "Usare opzioni del tema che creino meno traffico di rete"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:463(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:467(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:489(secondary)
+msgid "and network traffic"
+msgstr "e traffico di rete"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:469(para)
+msgid ""
+"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
+"all pixels in the block are the same color."
+msgstr ""
+"I protocolli per display remoto non trasferiscono ogni singolo pixel in un "
+"blocco di pixel se tutti i pixel del blocco sono dello stesso colore."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option "
+"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
+"options:"
+msgstr ""
+"Per ridurre il traffico di rete di X Window System, usare una opzione per il "
+"tema del bordo delle finestre che usa colori pieni. Cioè, usare una delle "
+"seguenti opzioni per il bordo delle finestre:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:483(para) ../C/system-admin-guide.xml:561(para)
+msgid ""
+"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come modificare le opzioni del tema, consultare <xref "
+"linkend=\"performance-3\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:486(title)
+msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Ridurre il traffico di rete disattivando la visualizzazione delle icone nei "
+"menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:491(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located "
+"on another file system, this feature can increase X Window System network "
+"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
+"the panels are displayed on a remote host."
+msgstr ""
+"Alcune voci di menu mostrano un'icona accanto ad esse. Se l'icona è "
+"posizionata su un altro file system, è possibile che questa caratteristica "
+"incrementi il traffico di rete di X Window System. È anche possibile che "
+"questa caratteristica incrementi il traffico di rete di X Window System se i "
+"pannelli sono visualizzati su un host remoto."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:495(para) ../C/system-admin-guide.xml:572(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
+"\"performance-2\"/>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come disattivare questa funzionalità, consultare <xref "
+"linkend=\"performance-2\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:499(title)
+msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
+msgstr "Riduzione dell'uso di colore e miglioramento della qualità del display"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:502(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:505(primary)
+msgid "color usage"
+msgstr "uso dei colori"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:509(primary)
+msgid "display quality, improving"
+msgstr "qualità del display, miglioramento"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 "
+"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
+"is, 256 colors."
+msgstr ""
+"Molti computer moderni supportano il colore a 24 bit, cioè 16.777.216 "
+"colori. Ciò nonostante, molti utenti utilizzano ancora sistemi che "
+"supportano il colore ad 8 bit, cioè 256 colori."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed "
+"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, "
+"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
+"support 24-bit color."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop fa uso della <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"Questa tavolozza è una tavolozza di uso generico di 216 colori, che è "
+"progettata per ottimizzare l'uso del colore su sistemi che supportano il "
+"colore ad 8 bit. Alcune componenti visive dello GNOME Desktop comunque sono "
+"progettate per sistemi che supportano il colore a 24 bit."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:519(para)
+msgid ""
+"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
+"color:"
+msgstr ""
+"Su sistemi che supportano il colore ad 8 bit, potrebbero verificarsi i "
+"seguenti problemi."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:523(para)
+msgid ""
+"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, "
+"background images, and icons use colors that are not in the websafe color "
+"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the "
+"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
+"colors causes the grainy appearance."
+msgstr ""
+"Finestre, icone e immagini sullo sfondo potrebbero apparire sgranate. Molti "
+"temi, icone ed immagini di sfondo fanno uso di colori che non sono nella "
+"websafe color palette. Se un colore non è presente nella tavolozza, è "
+"rimpiazzato con l'equivalente più simile o con una approssimazione dithered. "
+"Questo uso di colori sostitutivi è causa dell'aspetto sgranato."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:530(para)
+msgid ""
+"Applications that do not use the websafe color palette have less colors "
+"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the "
+"user interface of the application. Some applications might crash if the "
+"application cannot allocate colors."
+msgstr ""
+"Le applicazioni che non usano la websafe color palette hanno a disposizione "
+"meno colori. Si possono verificare degli errori di colore. Alcuni errori "
+"potrebbero non apparire nell'interfaccia utente dell'applicazione. Alcune "
+"applicazioni potrebbero andare in crash se l'applicazione non può allocare i "
+"colori."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"Color flashing might occur when users switch between applications that use "
+"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. "
+"The applications that do not use the websafe color palette might use a "
+"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
+"might lose colors, then become unviewable."
+msgstr ""
+"Si potrebbe verificare un lampeggiamento di colore quando un utente passa da "
+"un'applicazione che fa uso della websafe color palette ad una che non usa "
+"questa tavolozza. Le applicazioni che non usano la websafe color palette "
+"potrebbero usare una mappa colore personalizzata. Quando viene usata una "
+"mappa colore personalizzata, altre componenti visive possono perdere colori, "
+"diventando così non visibili."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME "
+"Desktop for systems that support 8-bit color."
+msgstr ""
+"Le sezioni seguenti descrivono come ottimizzare l'aspetto dello GNOME "
+"Desktop per sistemi che utilizzano colore a 8 bit."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:546(title)
+msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
+msgstr "Usare opzioni del tema che usino la websafe color palette"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:550(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:554(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:567(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:578(secondary)
+msgid "and color usage"
+msgstr "ed uso dei colori"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:556(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color "
+"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright "
+"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on "
+"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
+"visual modes."
+msgstr ""
+"Alcune opzioni per il tema del bordo delle finestre usano colori che sono "
+"nella websafe color palette. <literal>Bright</literal> e <literal>Esco</"
+"literal> fanno uso di colori che sono nella websafe color palette. Queste "
+"opzioni non hanno l'aspetto sgranato di altre opzioni per il bordo delle "
+"finestre su display a 8 bit per il colore. Usare <literal>Bright</literal> o "
+"<literal>Esco</literal> per la migliore visualizzazione del colore con "
+"modalità visive ad 8 bit."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:564(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Ridurre l'uso di colore disattivando la visualizzazione delle icone nei menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains "
+"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
+"the number of colors used."
+msgstr ""
+"Alcune voci di menu mostrano un'icona accanto alla voce. Se l'icona contiene "
+"colori che non sono nella websafe color palette, questa caratteristica può "
+"incrementare il numero di colori usati."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:575(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr "Ridurre l'uso del colore disattivando la schermata d'avvio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:580(para)
+msgid ""
+"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
+"GNOME Desktop and for applications."
+msgstr ""
+"È possibile disattivare la schermata d'avvio per rendere disponibili allo "
+"GNOME Desktop ed alle applicazioni un maggior numero di colori."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:582(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
+"\"performance-6\"/>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come disattivare la schermata d'avvio, consultare <xref "
+"linkend=\"performance-6\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:585(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
+msgstr "Ridurre l'uso del colore utilizzando un colore pieno per lo sfondo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:588(secondary)
+msgid "using solid color"
+msgstr "utilizzo di un colore pieno"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
+"the number of colors used by the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"L'uso di un colore pieno per lo sfondo del desktop riduce il numero di "
+"colori usati dallo GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:592(para)
+msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
+msgstr ""
+"Per impostare un colore pieno come sfondo, eseguire i comandi seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:595(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:600(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:606(replaceable)
+msgid "hexadecimal-color"
+msgstr "colore-esadecimale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:605(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color \\#<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --type string\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color \\#<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:608(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
+"preference tool to choose a solid color for the background."
+msgstr ""
+"In alternativa, gli utenti possono usare lo strumento di preferenze "
+"<application>Sfondo del desktop</application> per scegliere un colore pieno "
+"per lo sfondo."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Disabilitazione di funzionalità dello GNOME Desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
+"Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo descrive come disabilitare particolari funzionalità dello "
+"GNOME Desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Introduzione alla disabilitazione di funzionalità dello GNOME Desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) ../C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:133(primary)
+msgid "disabling features"
+msgstr "disabilitazione funzionalità"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "lockdown"
+msgstr "lockdown"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to "
+"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in "
+"various situations where you want to restrict the actions that users can "
+"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line "
+"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
+"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
+msgstr ""
+"Lo GNOME Desktop include delle funzionalità che è possibile usare per "
+"limitare l'accesso ad altre funzionalità dello stesso GNOME Desktop. Le "
+"funzionalità di disabilitazione possono rivelarsi utili in varie situazioni "
+"in cui si vogliano limitare le azioni che gli utenti possono eseguire su un "
+"computer. Ad esempio, è possibile che si vogliano prevenire le operazioni da "
+"riga di comando su un computer riservato al pubblico utilizzo in una "
+"manifestazione. Le funzionalità di disabilitazione sono anche note come "
+"funzionalità <emphasis>lockdown</emphasis>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For "
+"information about how to set <application>GConf</application> keys, see "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
+"Editor</application> application to set <application>GConf</application> "
+"keys in a user configuration source. For more information about the "
+"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
+"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+"Impostando alcune chiavi <application>GConf</application> si disabilitano "
+"alcune funzionalità. Per informazioni su come impostare le chiavi "
+"<application>GConf</application>, consultare <xref linkend=\"gconf-0\"/>. È "
+"anche possibile usare l'applicazione <application>Editor di configurazione</"
+"application> per impostare le chiavi <application>GConf</application> in una "
+"sorgente di configurazione per l'untente. Per maggiori informazioni "
+"sull'applicazione <application>Editor di configurazione</application>, "
+"consultare il <citetitle>Manuale di GConf Editor</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(title)
+msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
+msgstr "Disabilitare blocco schermo e termina sessione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(secondary)
+msgid "lock screen"
+msgstr "blocco schermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+msgid "log out"
+msgstr "termine sessione"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/"
+"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
+"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Per disabilitare le funzioni per bloccare lo schermo e terminare la "
+"sessione, impostare a <literal>true</literal> la chiave <literal>/apps/panel/"
+"global/disable_lock_screen</literal> e la chiave <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_log_out</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
+"are removed from the panels:"
+msgstr ""
+"Quando si disabilitano le funzioni per bloccare lo schermo e terminare la "
+"sessione, gli elementi seguenti sono rimossi dai pannelli:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"le voci di menu <guimenuitem>Blocca schermo</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem> dal <guimenu>Menu principale</"
+"guimenu>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu "
+"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this "
+"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"le voci di menu <guimenuitem>Blocca</guimenuitem> e <guimenuitem>Termina "
+"sessione</guimenuitem> dal menu <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Azioni</guimenuitem></menuchoice>. Per aprire tale "
+"menu, fare clic col tasto destro su uno spazio libero di un pannello, quindi "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Azioni</guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet."
+msgstr ""
+"le voci di menu <guimenuitem>Blocca schermo</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>Termina sessione</guimenuitem> dal menu <guimenu>Azioni</"
+"guimenu> nell'applet <application>Barra dei menu</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"Sono disabilitati inoltre tutti i pulsanti <guibutton>Blocca schermo</"
+"guibutton> e <guibutton>Termina sessione</guibutton> presenti sui pannelli."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:61(title)
+msgid "To Disable Command Line Operations"
+msgstr "Disabilitare azioni da riga di comando"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(secondary)
+msgid "command line"
+msgstr "riga di comando"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
+"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Per disabilitare le operazioni da riga di comando, impostare a "
+"<literal>true</literal> la chiave <literal>/desktop/gnome/lockdown/"
+"disable_command_line</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"Quando si disabilitano le operazioni da riga di comando, si verificano le "
+"seguenti modifiche all'interfaccia utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
+"following menus:"
+msgstr ""
+"La voce di menu <guimenuitem>Esegui applicazione</guimenuitem> è rimossa dai "
+"seguenti menu:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:76(guimenu)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:114(guimenu)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
+"menu"
+msgstr ""
+"il sottomenu <guimenu>Azioni</guimenu> nel menu <guimenu>Aggiungi al "
+"pannello</guimenu>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet"
+msgstr ""
+"il menu <guimenu>Azioni</guimenu> nell'applet <application>Barra dei menu</"
+"application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:89(para)
+msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"Qualsiasi pulsante <guibutton>Esegui </guibutton> sui pannello viene "
+"disabilitato."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also remove menu items that "
+"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
+"items that contain the following commands from the menus:"
+msgstr ""
+"Per disabilitare tutte le operazioni da riga di comando, è necessario "
+"rimuovere anche le voci di menu per avviare applicazioni terminale. Ad "
+"esempio, potrebbe rivelarsi necessario rimuovere dai menu le voci che "
+"contengono i comandi seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>"
+msgstr ""
+"il comando di <application>Terminale di GNOME</application>, cioè <command>"
+"${prefix}/bin/gnome-terminal</command>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:101(command)
+msgid "/usr/bin/xterm"
+msgstr "<command>/usr/bin/xterm</command>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:106(command)
+msgid "/usr/bin/setterm"
+msgstr "<command>/usr/bin/setterm</command>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "The items are removed from the following menus:"
+msgstr "Le voci sono rimosse dai menu seguenti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:120(guimenu)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:146(guimenuitem)
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Aggiungi al pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:121(guimenuitem)
+msgid "Launcher from menu"
+msgstr "Icona di avvio dal menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also disable the "
+"<application>Command Line</application> applet. To disable the "
+"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the "
+"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable "
+"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command "
+"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> "
+"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Per disabilitare le operazioni da riga di comando, è necessario disabilitare "
+"anche l'applet <application>Riga di comando</application>. Per disabilitare "
+"tale applet, aggiungerla alla chiave <literal>/apps/panel/global/"
+"disabled_applets</literal>. Quando si disabilita l'applet <application>Riga "
+"di comando</application>, tale applet è rimossa dai menu <guimenu>Menu "
+"principale</guimenu> e <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Utilità</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:131(title)
+msgid "To Disable Panel Configuration"
+msgstr "Disabilitare la configurazione del pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:134(secondary)
+msgid "panel configuration"
+msgstr "configurazione del pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
+"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Per disabilitare la configurazione del pannello, imposare a <literal>true</"
+"literal> la chiave <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"Quando si disabilita la configurazione del pannello, avvengono i seguenti "
+"cambiamenti nella interfaccia utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:141(para)
+msgid ""
+"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
+"drawer popup menu:"
+msgstr ""
+"Le seguenti voci sono rimosse dal menu a comparsa dei pannello e dei "
+"cassetti:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:151(guimenuitem)
+msgid "Delete This Panel"
+msgstr "Elimina questo pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:156(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:161(guimenuitem)
+msgid "New Panel"
+msgstr "Nuovo pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:167(para)
+msgid "The launcher popup menu is disabled."
+msgstr "Il menu a comparsa delle icone di avvio è disabilitato."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:170(para)
+msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
+msgstr "Le voci seguenti sono rimosse dal menu a comparsa delle applet:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:174(guimenuitem)
+msgid "Remove From Panel"
+msgstr "Rimuovi dal pannello"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(guimenuitem)
+msgid "Lock"
+msgstr "Blocca"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:184(guimenuitem)
+msgid "Move"
+msgstr "Sposta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:190(para)
+msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
+msgstr ""
+"Il menu a comparsa del <guimenu>Menu principale</guimenu> è disabilitato."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
+"to, or from, panels."
+msgstr ""
+"La funzionalità di trascinamento delle icone di avvio è disabilitata, "
+"cosicché gli utenti non possano trascinare tali icone da e su i pannelli."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
+"locations."
+msgstr ""
+"La funzionalità di trascinamento dei pannelli è disabilitata, cosicché gli "
+"utenti non possano trascinare i pannelli in nuove posizioni."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Hidden Directories"
+msgstr "Directory nascoste"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
+"to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Questa appendice descrive le directory nascoste che lo GNOME Desktop "
+"aggiunge nella directory home degli utenti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) ../C/system-admin-guide.xml:13(see)
+msgid "hidden directories"
+msgstr "directory nascoste"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(primary)
+msgid ".* directories"
+msgstr "directory .*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
+"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Una directory nascosta è una directory il cui nome comincia con un punto "
+"(.). Le directory nascoste che lo GNOME Desktop aggiunge nella directory "
+"home degli utenti sono descritte in <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(title)
+msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
+msgstr "Directory nascoste nelle directory home degli utenti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid "Directory"
+msgstr "Directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:37(filename)
+msgid ".esd_auth"
+msgstr ".esd_auth"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
+"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+msgstr ""
+"Contiene il cookie per l'autenticazione del demone audio di GNOME. Il demone "
+"audio di GNOME è Enlightened Sound Daemon(ESD)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(filename)
+msgid ".gconf"
+msgstr ".gconf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the "
+"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
+"added to this location."
+msgstr ""
+"Contiene la sorgente di configurazione dell'utente per <application>GConf</"
+"application>. Quando l'utente imposta una preferenza, la nuova informazione "
+"di preferenza è aggiunta in questa posizione."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:60(filename)
+msgid ".gconfd"
+msgstr ".gconfd"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
+msgstr ""
+"Contiene i seguenti dettagli del demone <application>GConf</application>:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:68(para)
+msgid "Configuration information."
+msgstr "informazioni di configurazione;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"Lock information for objects that are referenced by an "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
+msgstr ""
+"informazioni di blocco per oggetti referenziati da un <firstterm>IOR "
+"(Interoperable Object Reference)</firstterm>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:74(para)
+msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
+msgstr "informazioni di stato per oggetti referenziati da un IOR."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(filename)
+msgid ".gnome"
+msgstr ".gnome"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
+"contains MIME type information and session information for the user."
+msgstr ""
+"Contiene dati di applicazioni specifici dell'utente che non sono memorizzati "
+"nel repertorio di <application>GConf</application>. Questa directory "
+"contiene, ad esempio, le informazioni sui tipi MIME e sulle sessioni "
+"dell'utente."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:95(filename)
+msgid ".gnome-desktop"
+msgstr ".gnome-desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager contains a preference "
+"that enables users to use the file manager to manage the desktop. If this "
+"option is selected, this directory contains the objects that are on the "
+"desktop of the user. This directory contains the following:"
+msgstr ""
+"Il file manager <application>Nautilus</application> contiene una preferenza "
+"che consente all'utente di usare il file manager per gestire il desktop. Se "
+"tale opzione risulta seleziona, questa directory contiene gli oggetti che "
+"sono sul desktop dell'utente. Questa directory contiene:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(para)
+msgid ""
+"Objects on the desktop, for example, the <guilabel>Home</guilabel> object, "
+"the <guilabel>Trash</guilabel> object, and other launchers. The objects "
+"appear in the directory as desktop entry files. For example, the "
+"<filename>starthere.desktop</filename> file contains a link to the "
+"<guilabel>Start Here</guilabel> location."
+msgstr ""
+"gli oggetti sul desktop, per esempio l'oggetto <guilabel>Home</guilabel> o "
+"l'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel> ed altre icone di avvio - gli oggetti "
+"sono presenti nella directory sotto forma di file desktop entry; per esempio "
+"il file <filename>starthere.desktop</filename> contiene un collegamento alla "
+"posizione <guilabel>Punto di partenza</guilabel>;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "Removable media volumes that are mounted."
+msgstr "i volumi montati di supporti removibili;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"The file manager also contains a preference that enables users to use the "
+"home directory as the desktop directory, instead of <filename>.gnome-"
+"desktop</filename>. If a user selects this option, the contents of the home "
+"directory are displayed as desktop objects."
+msgstr ""
+"Il file manager inoltre contiene una preferenza che consente all'utente di "
+"usare la directory home come directory per il desktop, al posto di "
+"<filename>.gnome-desktop</filename>. Se un utente seleziona questa opzione, "
+"il contenuto della directory home è mostrato come oggetti del desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:121(filename)
+msgid ".gnome2"
+msgstr ".gnome2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:125(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
+"contains the following:"
+msgstr ""
+"Contiene dati di applicazioni specifici dell'utente che non sono memorizzati "
+"nel repertorio di <application>GConf</application>. Per esempio questa "
+"directory contiene:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:130(para)
+msgid "Keyboard shortcut information."
+msgstr "informazioni sulle scorciatoie da tastiera;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid "Window location information."
+msgstr "informazioni sulla posizione delle finestre;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid "Desktop entry files for panel launchers."
+msgstr "i file desktop entry per le icone di avvio sui pannelli."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(para)
+msgid ""
+"This directory also contains user-specific menu data. If a user modifies "
+"menus, the details are stored here."
+msgstr ""
+"Questa directory contiene inoltre i dati del menu specifico dell'utente. Se "
+"un utente modifica i menu, i dettagli sono memorizzati qui."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:146(filename)
+msgid ".gnome2-private"
+msgstr ".gnome2-private"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
+"publication of this guide."
+msgstr ""
+"Ignorare questa directory, non ha alcuna funzione alla data di pubblicazione "
+"di questa guida."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:157(filename)
+msgid ".metacity"
+msgstr ".metacity"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:161(para)
+msgid ""
+"Contains session data for the <application>Metacity</application> window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Contiene i dati delle sessioni per il window manager <application>Metacity</"
+"application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:167(filename)
+msgid ".nautilus"
+msgstr ".nautilus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
+"directory can contain the following:"
+msgstr ""
+"Contiene i dati del file manager specifici dell'utente. Per esempio questa "
+"directory contiene:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid "Metadata for the directories with which the user works."
+msgstr "i metadati per le directory con le quali l'utente lavora;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
+msgstr ""
+"i simboli per <application>Nautilus</application> aggiunti dall'utente;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:183(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
+msgstr "le immagini del desktop di <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:191(filename)
+msgid ".themes"
+msgstr ".themes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme "
+"options that the user adds. The user can add themes from the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Contiene le opzioni per il tema dei controlli, della cornice della finestra "
+"e delle icone aggiunte dall'utente. L'utente può aggiungere temi dallo "
+"strumento di preferenze <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(filename)
+msgid ".thumbnails"
+msgstr ".thumbnails"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the "
+"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
+"select to stop generation of thumbnail images."
+msgstr ""
+"Contiene immagini miniature e provini per l'utente. Tali immagini sono usate "
+"nel file manager. Il file manager contiene una preferenza che l'utente può "
+"selezionare per fermare la generazione di miniature e provini."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:215(filename)
+msgid ".xscreensaver"
+msgstr ".xscreensaver"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Contains screensaver configuration data and screensaver preference data."
+msgstr "Contiene i dati di configurazione e di preferenza del salvaschermo."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
+msgstr "Note di sicurezza sulla configurazione di stampanti SMB"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a security note related to the configuration of "
+"printers on Windows network shares."
+msgstr ""
+"Questa appendice fornisce una nota di sicurezza relativa alla configurazione "
+"di stampanti su condivisioni di rete tipo Windows."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:14(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(primary)
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+msgid "Windows network shares"
+msgstr "condivisioni di rete Windows"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
+msgid "configuring printers"
+msgstr "configurazione stampanti"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</"
+"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
+"enter a username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Le condivisioni di rete Windows sono indicate anche come condivisioni Samba "
+"o <firstterm>SMB</firstterm>. Quando si configura una stampante su una "
+"condivisione SMB, è necessario fornire un nome utente ed una password per la "
+"coda di stampa."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text "
+"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-"
+"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
+"privileges can read the username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Il nome utente e la password sono memorizzati come testo non cifrato nel "
+"file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. Tale file ha permessi in "
+"sola lettura per utenti con privilegi di root, il che significa che ogni "
+"utente con privilegi di root può leggere il nome utente e la password per la "
+"coda di stampa."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the "
+"username and password required to access the print queue is used only for "
+"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
+"restricted to unauthorized use of the print queue."
+msgstr ""
+"Per ridurre l'impatto di eventuali violazioni di sicurezza, assicurarsi che "
+"quel nome utente e quella password usati per accedere alla coda di stampa, "
+"siano usati solo per la coda di stampa. Ciò assicura che ogni eventuale "
+"violazione di sicurezza è limitata ad un uso non autorizzato della coda di "
+"stampa."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossario"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(filename)
+msgid ".desktop"
+msgstr ".desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(glossterm)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(glossterm)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(glossterm)
+msgid "<placeholder-1/> file"
+msgstr "file <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(filename)
+msgid ".directory"
+msgstr ".directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(filename)
+msgid ".omf"
+msgstr ".omf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:16(glossterm)
+msgid "application registry"
+msgstr "registro applicazioni"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"The application registry is a location that contains text files which "
+"register applications. The location of the application registry for the "
+"GNOME Desktop is <filename>/usr/share/gnome/application-registry</filename>."
+msgstr "Il registro applicazioni è una posizione nella quale sono contenuti file di testo che registrano le applicazioni. La posizione tipica del registro applicazioni per lo GNOME Destop è <filename>/usr/share/gnome/application-registry</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(glossterm)
+msgid "desktop entry file"
+msgstr "file desktop entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop "
+"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to "
+"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>file directory entry</firstterm> è un file di dati che "
+"fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i "
+"dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file "
+"directory entry hanno estensione <filename>.directory</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(glossterm)
+msgid "directory entry file"
+msgstr "file directory entry"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A data file that provides information about a menu. The directory entry file "
+"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and "
+"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
+"directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>file directory entry</firstterm> è un file di dati che "
+"fornisce informazioni su un menu. Il file directory entry specifica i "
+"dettagli per un menu come un nome, un suggerimento ed un'icona. I file "
+"directory entry hanno estensione <filename>.directory</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(glossterm)
+msgid "file content sniffer"
+msgstr "sniffer di contenuto file"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file content sniffer specifies a pattern to search for in a file. A file "
+"content sniffer associates the pattern with a MIME type. If a match for the "
+"pattern is found, the MIME type associated with the pattern is the MIME type "
+"of the file."
+msgstr ""
+"L'applicazione usa degli <firstterm>sniffer di contenuto file</firstterm> "
+"per ricercare un particolare modello (pattern) nel file. Uno sniffer di "
+"contenuto file associa uno specifico modello in un file con un certo tipo "
+"MIME. Se l'applicazione trova una corrispondenza per il modello, allora il "
+"tipo MIME associato al modello è il tipo MIME del file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(glossterm)
+msgid "GConf configuration source"
+msgstr "sorgente di configurazione GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
+"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+msgstr "Una posizione di memorizzazione nel repository di <application>GConf</application>. Ad esempio <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(glossterm)
+msgid "GConf preference key"
+msgstr "chiave di preferenza GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/"
+"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool."
+msgstr "Un elemento nel repository di <application>GConf</application> che corrisponde ad una preferenza di un'applicazione. Ad esempio, la chiave <literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> corrisponde all'opzione <guilabel>Mostrare schermata di avvio al login</guilabel> nello strumento di preferenze <application>Sessioni</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(glossterm)
+msgid "GConf path file"
+msgstr "file percorso GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to "
+"search the sources."
+msgstr "Un file che elenca le sorgenti di configurazione di GCong e l'ordine con cui cercare in tali sorgenti."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(glossterm)
+msgid "GConf schema"
+msgstr "schema GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid "A collective term for a schema key and a schema object."
+msgstr ""
+"La seguente tabella fornisce alcuni esempi di una chiave di preferenza, di "
+"una chiave schema e di un oggetto schema:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:77(glossterm)
+msgid "GConf schema definition file"
+msgstr "file definizione schema GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:79(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in "
+"a particular application, and defines the characteristics of the keys. "
+"<application>GConf</application> schemas are generated from schema "
+"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Gli schemi sono generati da alcuni <firstterm>file definizione schema</"
+"firstterm>. Un file definizione schema definisce le caratteristiche di tutte "
+"le chiavi di una particolare applicazione; tali file hanno estensione "
+"<filename>.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(glossterm)
+msgid "GConf schema key"
+msgstr "chiave schema GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A key that stores a schema object for a preference key. For example, "
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema "
+"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
+"key."
+msgstr ""
+"È possibile associare una chiave schema con una chiave di preferenza. Ad "
+"esempio la seguente chiave <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</"
+"literal> include una chiave schema:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
+msgid "GConf schema object"
+msgstr "oggetto schema GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information about a "
+"preference key. The schema object contains information such as a default "
+"value for the preference key, and documentation on the preference key."
+msgstr ""
+"Un elemento in una sorgente di configurazione che contiene le seguenti "
+"informazioni per una chiave di preferenza:"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:104(glossterm)
+msgid "Interoperable Object Reference"
+msgstr "Interoperable Object Reference"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA "
+"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to "
+"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
+"object."
+msgstr ""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:115(para)
+msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
+msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"A MIME information file is a text file that associates MIME types with file "
+"extensions and filename patterns. MIME information files have a <filename>."
+"mime</filename> file extension."
+msgstr "Un file informazioni MIME è un file di testo che associa i tipi MIME con le estensioni dei file e con i modelli di nome di file. I file estensione MIME hanno estensione <filename>.mime</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:129(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A MIME keys file provides information about a MIME type that is used in the "
+"user interface. For example, the MIME keys file specifies an icon to "
+"represent files of that MIME type. MIME keys files have a <filename>.keys</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"I <firstterm>file chiavi MIME</firstterm> forniscono informazioni su un tipo "
+"MIME usato nell'interfaccia utente. Ad esempio il file chiavi MIME fornisce "
+"una descrizione di un tipo MIME e specifica un'icona per rappresentare i "
+"file di tale tipo."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:135(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "tipo MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:137(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
+"Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Un tipo MIME (<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm>) "
+"identifica il formato di un file, consentendo alle applicazioni di "
+"<quote>leggere</quote> il file. Applicazioni come i browser per Internet e i "
+"gestori di email fanno riferimento al tipo MIME per gestire i file di "
+"diverso tipo. Ad esempio un'applicazione per email può usare il tipo MIME "
+"per individuare di che tipo sia un file allegato ad una email."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid ""
+"The MIME type registry is a location that contains text files which register "
+"MIME types for the desktop environment. The location of the MIME type "
+"registry for the GNOME Desktop is <filename>/usr/share/mime-info</filename>."
+msgstr "Il registro dei tipi MIME è una posizione nella quale sono contenuti i file che registrano i tipi MIME per l'ambiente desktop. La posizione tipica del registro dei tipi MIME per lo GNOME Desktop è <filename>/usr/share/mime-info</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
+msgid "OMF file"
+msgstr "file OMF"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with "
+"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the "
+"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"File OpenSource Metadata Framework. È un file che risulta associato al file "
+"XML di un manuale. Il file OMF contiene delle informazioni sul manuale usate "
+"dal navigatore della documentazione. I file OMF hanno estensione <filename>."
+"omf</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:160(glossterm)
+msgid "PAM"
+msgstr "PAM"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid "Pluggable Authentication Modules."
+msgstr "Pluggable Authentication Modules."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:168(para)
+msgid ""
+"A pattern mask is a series of hexadecimal characters in a file content "
+"sniffer. The pattern mask identifies bits in the pattern to ignore when "
+"searching for a pattern in a file."
+msgstr ""
+"Una maschera di modello è una serie di caratteri esadecimali in uno sniffer "
+"di contenuto file. La maschera di modello identifica i bit nel modello da "
+"ignorare quando si cerca un modello in un file."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:174(glossterm)
+msgid "screensaver"
+msgstr "salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:176(para)
+msgid ""
+"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the "
+"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is "
+"<application>XScreenSaver</application>."
+msgstr ""
+"Un salvaschermo è un'applicazione che rimpiazza l'immagine su uno schermo "
+"quando questo non è in uso. L'applicazione salvaschermo per il desktop GNOME "
+"è <application>XScreenSaver</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:182(glossterm)
+msgid "screensaver display"
+msgstr "display del salvaschermo"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
+"of the user when the screen is not in use."
+msgstr ""
+"Un display del salvaschermo è un'applicazione che mostra immagini sullo "
+"schermo quando quest'ultimo non è in uso."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:189(glossterm)
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid "User Datagram Protocol."
+msgstr "User Datagram Protocol."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "URI"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un URI (Uniform Resource Identifier) è una stringa che identifica una "
+"partocolare posizione in un file system o sul web. Ad esempio l'indirizzo di "
+"una pagina web è un URI."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(glossterm)
+msgid "vfolder"
+msgstr "vfolder"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:205(para)
+msgid ""
+"A virtual representation of items that reside in a physical location or "
+"physical locations on your system. For example, a vfolder might represent "
+"the contents of several directories. In terms of menus, a vfolder is a "
+"representation in a menu of items that might be physically located in "
+"several directories."
+msgstr ""
+"Una rappresentazione virtuale di oggetti che risiede in una o più posizioni "
+"fisiche del sistema. Ad esempio una vfolder può rappresentare il contenuto "
+"di diverse directory. Per quanto riguarda i menu, una vfolder è una "
+"rappresentazione in un menu di oggetti che possono essere posizionati "
+"fisicamente in diverse directory."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:213(glossterm)
+msgid "vfolder information file"
+msgstr "file informazioni vfolder"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"An XML file that describes a vfolder. Vfolder information files specify the "
+"structure of your menus."
+msgstr ""
+"Un file XML che descrive una vfolde. I file informazioni vfolder specificano "
+"la struttura dei menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:220(glossterm)
+msgid "websafe color palette"
+msgstr "tavolozza colori websafe"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:222(para)
+msgid ""
+"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The "
+"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems "
+"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the "
+"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
+"cube</emphasis>."
+msgstr ""
+"La tavolozza colori websafe è una tavolozza di uso generico di 216 colori, "
+"che è progettata per ottimizzare l'uso del colore su sistemi che supportano "
+"il colore ad 8 bit. La tavolozza colori websafe è anche chiamata "
+"<emphasis>tavolozza colori Netscape</emphasis> e <emphasis>Netscape color "
+"cube</emphasis>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/system-admin-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2006."
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am
index 1000c92..961c8b3 100644
--- a/gnome2-user-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am
@@ -14,4 +14,4 @@ DOC_INCLUDES = \
gostools.xml \
glossary.xml
-DOC_LINGUAS =
+DOC_LINGUAS = it
diff --git a/gnome2-user-guide/it/it.po b/gnome2-user-guide/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..aabf43a
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/it/it.po
@@ -0,0 +1,15987 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-21 10:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-21 11:31+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "applet"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+
+# o scrivania???
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:217(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:410(secondary) ../C/goscustdesk.xml:616(primary)
+#, fuzzy
+msgid "desktop"
+msgstr "desktop"
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "sfondo della scrivania"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "desktop object"
+msgstr "generiche"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nome DNS"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "cassetto"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:55(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "applicazione GNOME-compliant"
+
+#: ../C/glossary.xml:57(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:63(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:65(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:69(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "tastiera"
+
+#: ../C/glossary.xml:71(para) ../C/goscustdesk.xml:1310(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "icona di avvio"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "menubar"
+msgstr "barra dei menu"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:1904(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2030(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:100(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "mount"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/glossary.xml:102(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:108(glossterm)
+#, fuzzy
+msgid "pane"
+msgstr "riquadri"
+
+#: ../C/glossary.xml:110(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:114(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:385(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "preference tool"
+msgstr "strumento di preferenze"
+
+#: ../C/glossary.xml:116(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:1302(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:573(primary) ../C/gosbasic.xml:702(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:842(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "scelte rapide"
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3059(primary)
+#, fuzzy
+msgid "symbolic link"
+msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:150(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:152(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:165(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:167(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:181(glossterm)
+msgid "viewer component"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:183(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a particular type of file in the view pane. A viewer component might add "
+"menu items that are relevant to the file type to the file manager menus. A "
+"viewer component might also enable you to use the <application>Nautilus</"
+"application> zoom buttons to change the size of the item in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:190(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr ""
+
+#: ../C/glossary.xml:192(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:6(para)
+msgid "Blah blah blah"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:10(title)
+#, fuzzy
+msgid "Running Applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gostools.xml:15(title)
+#, fuzzy
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Cattura un'immagine dello schermo."
+
+#: ../C/gostools.xml:19(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "schermate, catturare"
+
+#: ../C/gostools.xml:21(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per catturare una schermata:"
+
+#: ../C/gostools.xml:25(para) ../C/goseditmainmenu.xml:379(para)
+#, fuzzy
+msgid "From any panel"
+msgstr "Da qualsiasi pannello"
+
+#: ../C/gostools.xml:26(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel. Right-click on "
+"the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> "
+"button to take a screenshot of the entire screen. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Aggiungere il pulsante <guibutton>Schermata</guibutton> ad un pannello. Fare "
+"clic con il tasto destro del mouse sul pannello, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guisubmenu>Azioni</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Schermata</guimenuitem></menuchoice>. Per acquisire "
+"un'immagine del proprio schermo, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Schermata</guibutton>. Usare il dialogo <guilabel>Salva "
+"schermata</guilabel> per salvare la schermata."
+
+#: ../C/gostools.xml:32(para) ../C/goseditmainmenu.xml:383(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "scelte rapide"
+
+#: ../C/gostools.xml:33(para)
+#, fuzzy
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Cattura un'immagine della finestra attiva."
+
+#: ../C/gostools.xml:41(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Scelte rapide predefinite"
+
+#: ../C/gostools.xml:44(para) ../C/gostools.xml:109(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1470(para) ../C/goseditmainmenu.xml:280(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:591(para) ../C/gosbasic.xml:720(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/gostools.xml:52(keycap) ../C/gostools.xml:63(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:621(keycap) ../C/gosbasic.xml:632(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Stampa schermata"
+
+#: ../C/gostools.xml:56(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+"dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:63(keycap) ../C/gosbasic.xml:599(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:632(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:655(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) ../C/gosbasic.xml:679(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:728(keycap) ../C/gosbasic.xml:741(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:774(keycap) ../C/gosbasic.xml:787(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:819(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gostools.xml:66(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot of the window to which the mouse points, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:73(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
+"tool to modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:77(para)
+msgid "From <application>Menu Bar</application>"
+msgstr "Dalla <application>Barra dei menu</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:78(para)
+msgid ""
+"To take a screenshot of the entire screen, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is "
+"displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
+"file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
+"the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
+"another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
+"directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can also save the screenshot to the desktop. To save the screenshot to "
+"the desktop, select the <guilabel>Save screenshot to desktop</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:87(para)
+msgid ""
+"You can also save the screenshot to a web page. To save the screenshot to a "
+"web page, select the <guilabel>Save screenshot to web page</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:92(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use a command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../C/gostools.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:97(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> "
+"command as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:106(para) ../C/gosnautilus.xml:1267(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1652(para) ../C/gosnautilus.xml:2096(para)
+#, fuzzy
+msgid "Option"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/gostools.xml:117(command)
+#, fuzzy
+msgid "--window"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gostools.xml:121(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:129(replaceable)
+#, fuzzy
+msgid "seconds"
+msgstr "Azioni con il mouse"
+
+#: ../C/gostools.xml:129(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:133(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:140(command)
+msgid "--help"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gostools.xml:144(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosstartsession.xml:124(None) ../C/gospanel.xml:1429(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "generiche"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Questo capitolo fornisce le informazioni necessarie per fare il login e per "
+"uscire da GNOME, così come per avviare, amministrare e terminare una "
+"sessione del desktop."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Avvio di una sessione del desktop"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:132(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:168(primary) ../C/gosstartsession.xml:196(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:200(primary) ../C/gosstartsession.xml:216(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:233(primary) ../C/gosstartsession.xml:256(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:279(primary) ../C/gosstartsession.xml:283(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2358(primary) ../C/goscustdesk.xml:2393(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "starting"
+msgstr "uso"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
+#, fuzzy
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "Effettuare il login in GNOME"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "login"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "in una sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "avvio sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
+#, fuzzy
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+"Nella schermata di login, fare clic sull'icona <guilabel>Sessione</"
+"guilabel>. Scegliere il desktop GNOME dall'elenco dei desktop disponibili."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Inserire il nome di login nel campo <guilabel>Nome Utente</guilabel> della "
+"finestra di dialogo della schermata di login e premere <keycap>Return</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Inserire la password nel campo <guilabel>Password</guilabel> della finestra "
+"di dialogo della schermata di login e premere <keycap>Return</keycap>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+"Se il login riesce correttamente, la gestione delle sessioni avvia una "
+"sessione. Se si tratta del primo login, la gestione delle sessioni avvia una "
+"nuova sessione. Se il login è già stato effettuato in precedenza, la "
+"gestione delle sessioni ripresenta la sessione precedente."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Se si desidera effettuare lo shutdown del sistema o farlo ripartire prima "
+"del login, fare clic sull'icona <guilabel>Sistema</guilabel> della schermata "
+"di login. Viene visualizzata una finestra di dialogo. Selezionare l'opzione "
+"richiesta e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Uso di una lingua diversa"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "lingua diversa, avvio di una sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "lingua, avvio di una sessione in una diversa"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "in una sessione in una lingua diversa"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:96(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Nella finestra di dialogo di login, fare clic sull'icona <guilabel>Lingua</"
+"guilabel>. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di quelle disponibili."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:113(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Quando si avvia una sessione in una lingua diversa, si seleziona la lingua "
+"per l'interfaccia utente. La disposizione della tastiera per la sessione non "
+"viene specificata. Per selezionare una disposizione per la tastiera, usare "
+"l'applet<application>Cambia disposizione tastiera</application>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Blocco dello schermo"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:127(phrase) ../C/gospanel.xml:1432(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Icona per il blocco dello schermo."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:133(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:136(primary) ../C/gospanel.xml:1448(primary)
+#, fuzzy
+msgid "locking screen"
+msgstr "Stampa schermata"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:139(primary) ../C/gospanel.xml:1442(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1445(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Lock button"
+msgstr "Pulsante sinistro"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:141(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:143(para)
+#, fuzzy
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:150(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock</guibutton> button is present on a panel, click on "
+"the <guibutton>Lock</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Se il pulsante <guibutton>Blocca</guibutton> è presente sul pannello, fare "
+"clic sul pulsante <guibutton>Blocca</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock</guibutton> is not present on the panels by default. To "
+"add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:155(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per sbloccare lo schermo, muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, "
+"inserire la propria password nel dialogo di sblocco, quindi premere "
+"<keycap>Return</keycap>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:162(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "Gestione della sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:164(primary) ../C/goscustdesk.xml:29(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:104(primary) ../C/goscustdesk.xml:222(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:225(primary) ../C/goscustdesk.xml:378(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:405(primary) ../C/goscustdesk.xml:621(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:625(primary) ../C/goscustdesk.xml:656(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1069(primary) ../C/goscustdesk.xml:1298(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1379(primary) ../C/goscustdesk.xml:1473(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1664(primary) ../C/goscustdesk.xml:1811(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2277(primary) ../C/goscustdesk.xml:2340(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2354(primary) ../C/goscustdesk.xml:2683(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2960(primary) ../C/goscustdesk.xml:3159(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "strumenti di preferenze"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:165(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2355(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2463(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:169(secondary) ../C/gospanel.xml:224(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "gestione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:171(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"Per configurare la gestione delle sessioni nel desktop GNOME, utilizzare lo "
+"strumento delle preferenze per le <application>Sessioni</application>, il "
+"quale riconosce i seguenti tipi di applicazione:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:176(primary) ../C/gosstartsession.xml:213(see)
+#: ../C/gosstartsession.xml:221(primary) ../C/goscustdesk.xml:2362(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2446(primary) ../C/goscustdesk.xml:2497(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2614(primary)
+#, fuzzy
+msgid "startup applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:177(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2447(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2498(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "gestione da sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:179(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Applicazioni gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni di "
+"una sessione, la gestione delle sessioni memorizza tutte le applicazioni "
+"gestite della sessione. Se si chiude e quindi si riavvia una sessione, la "
+"gestione delle sessioni avvia automaticamente tutte le applicazioni gestite "
+"dalla sessione."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"Applicazioni non gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni "
+"di una sessione, la gestione delle sessioni non salva le applicazioni non "
+"gestite dalla sessione. Se si chiude e quindi si riavvia una sessione, la "
+"gestione delle sessioni non riavvia automaticamente le applicazioni non "
+"gestite dalla sessione. Queste applicazioni devono essere riavviate "
+"manualmente. In alternativa, è possibile usare lo strumento delle preferenze "
+"per le <application>Sessioni</application> per specificare le applicazioni "
+"non gestite dalla sessione che si intende avviare automaticamente."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:194(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "Definizione del comportamento della sessione all'avvio e alla chiusura"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:197(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "comportamento all'avvio"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:201(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "comportamento alla chiusura"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"Per impostare il comportamento di una sessione all'avvio e alla chiusura, "
+"usare lo strumento delle preferenze per le <application>Sessioni</"
+"application>. Effettuare le modifiche richieste nella scheda "
+"<guilabel>Opzioni sessione</guilabel>. Ad esempio, è possibile scegliere di "
+"visualizzare una schermata iniziale al momento del login."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:210(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:212(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "programmi all'avvio"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:217(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "using startup applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:222(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2615(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "gestione non da sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"è possibile configurare le sessioni in modo che alcune applicazioni non "
+"gestite dalla sessione vengano avviate automaticamente. Per configurare le "
+"applicazioni non gestite da avviare, usare lo strumento delle preferenze per "
+"le <application>Sessioni</application>. Usare la scheda <guilabel>Programmi "
+"all'avvio</guilabel> per aggiungere, modificare ed eliminare le "
+"applicazioni. Se si salvano le impostazioni e si chiude la sessione, al "
+"successivo avvio della sessione tutte le applicazioni specificate verranno "
+"avviate automaticamente."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:231(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "Visualizzare le applicazioni della sessione corrente"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:234(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "browsing applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:236(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"Per visualizzare le applicazioni presenti nella sessione corrente, usare lo "
+"strumento delle preferenze per le <application>Sessioni</application>. La "
+"scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> elenca le seguenti "
+"applicazioni:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"Tutte le applicazioni GNOME in esecuzione in quel momento, in grado di "
+"connettersi alla gestione delle sessioni e di salvare lo stato "
+"dell'applicazione."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:244(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"Tutte le finestre di preferenze in grado di connettersi alla gestione delle "
+"sessioni e di salvare il proprio stato."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"è possibile utilizzare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> per "
+"eseguire alcune azioni sulle proprietà della sessione di un'applicazione o "
+"di una finestra di preferenze. Ad esempio, è possibile modificare l'ordine "
+"di avvio e lo stile di riavvio di tutte le applicazioni GNOME o delle "
+"finestre di preferenze comprese nell'elenco."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:254(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "Salvare le impostazioni della sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:257(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "salvataggio delle impostazioni"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:259(para)
+#, fuzzy
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:262(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Configurare la sessione in modo che memorizzi automaticamente le "
+"impostazioni all'uscita. Per configurare la sessione, usare lo strumento "
+"delle preferenze per le <application>Sessioni</application>. Viene avviata "
+"la finestra di preferenze <application>Sessioni</application>. Selezionare "
+"l'opzione <guilabel>Salva automaticamente le modifiche alla sessione</"
+"guilabel> nella scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:268(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "Terminare la sessione."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:271(para)
+msgid ""
+"If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
+"guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
+"current settings. To save your settings, select the option, then continue to "
+"log out."
+msgstr ""
+"Se l'opzione <guilabel>Salva automaticamente le modifiche alla sessione</"
+"guilabel> non è selezionata, alla chiusura della sessione una finestra di "
+"dialogo chiede se si intende memorizzare le impostazioni. Per salvare le "
+"impostazioni, selezionare l'opzione appropriata e proseguire la chiusura "
+"della sessione."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Termine di una sessione"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:280(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:284(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:287(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:290(primary)
+#, fuzzy
+msgid "quit"
+msgstr "Esci"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:293(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr ""
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: ../C/gosstartsession.xml:308(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:311(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Log Out</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:315(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Prima di terminare una sessione può essere opportuno memorizzare le "
+"impostazioni in modo che possano essere ripristinate in un secondo momento. "
+"Al momento della chiusura, una finestra di dialogo richiede il salvataggio "
+"delle impostazioni. Nella finestra dello strumento delle preferenze per le "
+"<application>Sessioni</application>, è possibile impostare il salvataggio "
+"automatico delle impostazioni correnti."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:77(None)
+msgid "@@image: 'figures/menu_panel.png'; md5=a6b41293f26fdca45e9b81c54ccb0dc8"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:185(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnome_panel.png'; md5=3fafcbfa605a345c87fc4dec2f82f89a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:291(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:641(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:806(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1410(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1540(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1569(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1600(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1631(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1675(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1704(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1766(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/typical_menu.png'; md5=8e55f5be14a2e5d22a12dcc4463ba06e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1791(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1986(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Working With Panels"
+msgstr "Utilizzo dei pannelli"
+
+#: ../C/gospanel.xml:40(para)
+msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
+msgstr ""
+"Le informazioni presentate in questo capitolo descrivono l'utilizzo dei "
+"pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gosoverview.xml:30(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:168(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:223(primary) ../C/gospanel.xml:230(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:240(primary) ../C/gospanel.xml:270(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:280(primary) ../C/gospanel.xml:312(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:507(primary) ../C/gospanel.xml:524(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:540(primary)
+#, fuzzy
+msgid "panels"
+msgstr "riquadri"
+
+#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:174(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:778(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:800(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:809(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1211(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1474(tertiary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3194(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3578(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3654(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:10(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:417(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:445(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "introduction"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:54(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop from which you can run applications "
+"and applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
+"time, the GNOME Desktop contains at least one panel. Your system "
+"administrator might have set your default panels according to your local "
+"requirements, so you might see slightly different default panels."
+msgstr ""
+"I pannelli sono aree del desktop di GNOME che consentono di avviare le "
+"applicazioni, le applet e di eseguire altre attività. Quando si avvia una "
+"sessione per la prima volta, il desktop contiene almeno un pannello. Il "
+"vostro amministratore di sistema potrebbe aver impostato i pannelli "
+"predefiniti secondo le necessità del vostro sistema, perciò è possibile che "
+"i pannelli predefiniti osservati siano leggermente diversi da quelli "
+"descritti in questo manuale."
+
+#: ../C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"You can change the behavior and appearance of your panels to suit your "
+"requirements. You can also add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"è possibile modificare il comportamento e l'aspetto dei propri pannelli per "
+"adattarlo alle proprie esigente. Si possono anche rimuovere oggetti dal "
+"proprio pannello e creare pannelli multipli, scegliendo diverse proprietà, "
+"oggetti e sfondi per ciascun pannello. è anche possibile nascondere i "
+"pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:63(para)
+msgid ""
+"Typically, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
+"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Tipicamente, il desktop di GNOME contiene un pannello situato nel bordo "
+"superiore dello schermo, e un pannello situato nel bordo inferiore. Le "
+"sezioni seguenti descrivono tali pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:67(title)
+#, fuzzy
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<indexterm><primary>panels</primary><secondary>top edge panel</"
+"secondary><see>top edge panel</see></indexterm><indexterm><primary>top edge "
+"panel</primary><secondary>introduction</secondary></indexterm><xref linkend="
+"\"gospanel-FIG-60\"/> shows an example panel at the top edge of the screen. "
+"Your system administrator might have set your default top edge panel "
+"according to your local requirements, so you might see a slightly different "
+"top edge panel."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>pannelli</primary><secondary>pannello di bordo "
+"superiore</secondary><see>pannello di bordo superiore</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>pannello di bordo superiore</"
+"primary><secondary>introduzione</secondary></indexterm>La <xref linkend="
+"\"gospanel-FIG-60\"/> mostra un esempio di pannello situato nel bordo "
+"superiore dello schermo. Il vostro amministratore di sistema potrebbe aver "
+"impostato il pannello situato nel bordo superiore dello schermo secondo le "
+"necessita' del vostro sistema, perciò è che esso sia leggermente diverso da "
+"quello descritto in questo manuale."
+
+#: ../C/gospanel.xml:73(title)
+msgid "Sample Top Edge Panel"
+msgstr "Esempio di pannello di bordo superiore"
+
+#: ../C/gospanel.xml:80(phrase)
+msgid "Sample top edge panel. The context describes the graphic."
+msgstr ""
+"Esempio di pannello di bordo superiore. Il contesto descrive l'immagine."
+
+#: ../C/gospanel.xml:85(para)
+msgid ""
+"A top edge panel may contain the following objects: <indexterm><primary>top "
+"edge panel</primary><secondary>default contents</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Un pannello di bordo superiore generalmente contiene i seguenti oggetti: "
+"<indexterm><primary>pannello di bordo superiore</"
+"primary><secondary>contenuto predefinito</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:93(para)
+msgid "Object"
+msgstr "Oggetto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:96(para) ../C/gospanel.xml:353(para)
+#: ../C/gospanel.xml:450(para) ../C/gospanel.xml:702(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1005(para) ../C/gospanel.xml:1128(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1175(para) ../C/gospanel.xml:1885(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:137(para) ../C/gosnautilus.xml:633(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:838(para) ../C/gosnautilus.xml:928(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para) ../C/gosnautilus.xml:1270(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1529(para) ../C/gosnautilus.xml:1655(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1807(para) ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2099(para) ../C/gosnautilus.xml:2153(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para) ../C/gosnautilus.xml:2508(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para) ../C/gosnautilus.xml:3268(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3323(para) ../C/gosnautilus.xml:3527(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3826(para) ../C/gosnautilus.xml:3938(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:121(para) ../C/goscustdesk.xml:48(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:124(para) ../C/goscustdesk.xml:262(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:443(para) ../C/goscustdesk.xml:707(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:873(para) ../C/goscustdesk.xml:998(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1121(para) ../C/goscustdesk.xml:1218(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1327(para) ../C/goscustdesk.xml:1402(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1512(para) ../C/goscustdesk.xml:1567(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1617(para) ../C/goscustdesk.xml:1701(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1874(para) ../C/goscustdesk.xml:1953(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2032(para) ../C/goscustdesk.xml:2122(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2198(para) ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2411(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2639(para) ../C/goscustdesk.xml:2741(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para) ../C/goscustdesk.xml:2880(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3177(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:103(para)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Barra dei menu</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:106(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Contains the <guimenu>Applications</guimenu> and the <guimenu>Actions</"
+"guimenu> menu. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+"standard GNOME applications. The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides "
+"commands that enable you to various tasks."
+msgstr ""
+"Contiene i menu <guimenu>Applicazioni</guimenu> e <guimenu>Azioni</guimenu>. "
+"Il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu> contiene le applicazioni standard di "
+"GNOME. Il menu <guimenu>Azioni</guimenu> comprende comandi che permettono di "
+"eseguire varie attività del desktop."
+
+#: ../C/gospanel.xml:112(application)
+#, fuzzy
+msgid "File Browser Launcher"
+msgstr "Pulsante di avvio del file browser"
+
+#: ../C/gospanel.xml:116(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this launcher to open your home folder in a <application>Nautilus</"
+"application> file browser window."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per aprire la cartella home in una "
+"finestra del file browser <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:122(para)
+msgid "<application>Terminal</application> launcher"
+msgstr "Pulsante di avvio del <application>Terminale</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on this launcher to start the <application>Terminal</application> "
+"application. <application>Terminal</application> provides access to a UNIX "
+"command line."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per avviare il <application>Terminale</"
+"application>. Il <application>Terminale</application> consente di accedere "
+"alla linea di comando UNIX."
+
+#: ../C/gospanel.xml:131(para)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Orologio</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:134(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"readout to display a menu of clock commands."
+msgstr ""
+"L'applet <application>Orologio</application> indica l'ora corrente. Fare "
+"clic sull'ora per visualizzare un menu di comandi relativi all'orologio."
+
+#: ../C/gospanel.xml:140(para)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Controllo volume </application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:144(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"Il <application> Controllo volume</application> consente di regolare il "
+"volume dell'altoparlante interno del sistema."
+
+#: ../C/gospanel.xml:150(primary) ../C/gospanel.xml:1972(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1977(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "pannello di bordo superiore"
+
+#: ../C/gospanel.xml:151(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window list icon"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:153(para)
+msgid "<application>Window Selector</application> icon"
+msgstr "icona <application>Selettore finestre</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:156(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window."
+msgstr ""
+"<application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre "
+"aperte. Per attivare una finestra, fare clic sull'icona posta all'estrema "
+"destra del Pannello situato nel bordo superiore dello schermo e selezionare "
+"la finestra desiderata."
+
+#: ../C/gospanel.xml:166(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Pannello del bordo inferiore"
+
+#: ../C/gospanel.xml:169(secondary) ../C/gospanel.xml:170(see)
+#: ../C/gospanel.xml:173(primary) ../C/gospanel.xml:194(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "pannello di bordo inferiore"
+
+#: ../C/gospanel.xml:176(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom edge panel. Your "
+"system administrator might have set your default bottom edge panel according "
+"to your local requirements, so you might see a slightly different bottom "
+"edge panel."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> mostra un esempio di questo tipo di "
+"pannello. L'amministratore di sistema può avere configurato il pannello "
+"inferiore predefinito in base ad esigenze specifiche, in questo caso il "
+"pannello potrà essere leggermente diverso da quello qui descritto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:181(title)
+msgid "Typical Bottom Edge Panel"
+msgstr "Pannello del bordo inferiore tipico"
+
+#: ../C/gospanel.xml:188(phrase)
+msgid "Typical bottom edge panel. The context describes the graphic."
+msgstr "Pannello del bordo inferiore tipico. Il contesto descrive l'immagine."
+
+#: ../C/gospanel.xml:195(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "contenuto predefinito"
+
+#: ../C/gospanel.xml:197(para)
+msgid "The bottom edge panel contains the following items:"
+msgstr ""
+"Il pannello situato nel bordo inferiore dello schermo contiene i seguenti "
+"elementi:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:201(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Show Desktop</guibutton> button: Click on this button to minimize "
+"all open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Pulsante <guibutton>Mostra desktop</guibutton>: fare clic su questo pulsante "
+"per ridurre a icona tutte le finestre aperte e mostrare lo sfondo del "
+"desktop."
+
+#: ../C/gospanel.xml:205(para)
+msgid ""
+"<application>Window List</application> applet: Displays a button for each "
+"window that is open. <application>Window List</application> enables you to "
+"minimize and restore windows."
+msgstr ""
+"Applet <application>Elenco finestre</application>: Visualizza un pulsante "
+"per ogni finestra aperta sul desktop. L'<application>Elenco finestre</"
+"application> consente di ridurre a icona e ingrandire le finestre."
+
+#: ../C/gospanel.xml:210(para)
+msgid ""
+"<application>Workspace Switcher</application> applet: Enables you to "
+"navigate between your workspaces."
+msgstr ""
+"<application>Selettore aree di lavoro</application>: Consente di spostarsi "
+"all'interno delle aree di lavoro."
+
+#: ../C/gospanel.xml:217(title)
+msgid "Managing Your Panels"
+msgstr "Gestione dei propri pannelli"
+
+#: ../C/gospanel.xml:226(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili."
+
+#: ../C/gospanel.xml:228(title)
+msgid "To Add a New Panel"
+msgstr "Aggiungere un nuovo pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:231(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1025(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "aggiunta"
+
+#: ../C/gospanel.xml:233(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il tasto destro del mouse su "
+"uno spazio vuoto di un qualunque pannello e poi scegliere <guimenuitem>Nuovo "
+"pannello</guimenuitem>. Il nuovo pannello viene aggiunto al desktop di "
+"GNOME. Il nuovo pannello non contiene oggetti e può essere personalizzato "
+"per adattarsi alle proprie preferenze."
+
+#: ../C/gospanel.xml:238(title)
+msgid "To Interact With a Panel"
+msgstr "Interagire con i pannelli"
+
+#: ../C/gospanel.xml:241(secondary) ../C/gospanel.xml:550(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "interazione con"
+
+#: ../C/gospanel.xml:243(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-click "
+"on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-click on "
+"one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant "
+"space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties "
+"of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Per interagire con un pannello, fare clic con uno dei pulsanti del mouse su "
+"uno spazio libero del pannello. è anche possibile fare clic con il pulsante "
+"centrale, o destro, su uno dei pulsanti di riduzione per selezionare il "
+"pannello, se questo non dispone di spazi liberi. Se i pulsanti di riduzione "
+"non sono visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da "
+"visualizzarli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:248(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"I pulsanti del mouse permettono di interagire con un pannello nel modo "
+"seguente:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:252(term) ../C/gospanel.xml:562(term)
+#: ../C/gosbasic.xml:158(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Fare clic con il pulsante centrale"
+
+#: ../C/gospanel.xml:254(para)
+msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
+msgstr ""
+"Consente di selezionare un pannello e quindi di spostarlo nella posizione "
+"desiderata."
+
+#: ../C/gospanel.xml:259(term) ../C/gospanel.xml:569(term)
+#: ../C/gosbasic.xml:167(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Fare clic con il pulsante destro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:261(para)
+msgid "Opens the panel popup menu."
+msgstr "Apre il menu popup del pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:268(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Move a Panel"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:271(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "spostamento"
+
+#: ../C/gospanel.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can move panels to different locations. To move a panel, middle-click "
+"and hold on any vacant space on the panel, then drag the panel to the new "
+"location."
+msgstr ""
+"I pannelli possono essere spostati in diversi punti del desktop. Per "
+"spostare un pannello, fare clic con il pulsante centrale del mouse in un "
+"punto libero del pannello, quindi trascinare il pannello nella nuova "
+"posizione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:278(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Hide a Panel"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:281(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "nascosti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:283(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"è possibile nascondere o mostrare tutti i pannelli. Per nascondere un "
+"pannello, usare il pulsante di riduzione. Se i pulsanti di riduzione non "
+"sono visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:286(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Questi pulsanti si trovano alle due estremità dei pannelli. I pulsanti di "
+"riduzione possono contenere una freccia (opzionale). L'illustrazione "
+"seguente mostra i pulsanti di riduzione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:294(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+"Un pannello orizzontale ed uno verticale, entrambi con pulsanti di riduzione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:298(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il "
+"pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante "
+"di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del "
+"pannello resta visibile."
+
+#: ../C/gospanel.xml:301(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Per mostrare di nuovo il pannello che è stato nascosto, fare clic sul "
+"pulsante di riduzione visibile. Il pannello si espande nella direzione "
+"indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti sono ora visibili."
+
+#: ../C/gospanel.xml:304(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"è possibile anche impostare i pannelli in modo che si riducano "
+"automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce "
+"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno. Il "
+"pannello riappare quando si sposta il mouse nella parte del schermo in cui "
+"risiede il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, modificarne "
+"le proprietà."
+
+#: ../C/gospanel.xml:310(title)
+msgid "To Modify Panel Properties"
+msgstr "Modificare le proprietà dei pannelli"
+
+#: ../C/gospanel.xml:313(secondary) ../C/gospanel.xml:623(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1355(secondary) ../C/gospanel.xml:1856(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "modifica delle proprietà"
+
+#: ../C/gospanel.xml:315(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify preferences for all panels, use the <guilabel>Panel</guilabel> "
+"preference tool to make the changes that you require. For example, you can "
+"modify animation preferences for panels."
+msgstr ""
+"La finestra dello strumento delle preferenze per i <guilabel>Pannelli</"
+"guilabel> permette di modificare le impostazioni in tutti i pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:317(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also modify properties for each individual panel. You can change the "
+"features for each panel, such as the position of the panel, the hide "
+"behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"è anche possibile modificare le proprietà di un singolo pannello. Possono "
+"esserne modificate le caratteristiche, ad esempio la posizione del pannello, "
+"il suo comportamento e l'aspetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:320(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify the properties of a panel, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:323(para)
+msgid ""
+"Right-click on a vacant space on the panel, then choose "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel "
+"Properties</guilabel> dialog. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> "
+"dialog contains the following tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per "
+"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</"
+"guilabel>. La finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</"
+"guilabel> contiene le seguenti schede:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:329(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2710(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Caratteristiche generali"
+
+#: ../C/gospanel.xml:334(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:226(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:340(para)
+msgid ""
+"To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
+"<guilabel>General</guilabel> tab. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Per modificare la dimensione, la posizione e le proprietà di riduzione del "
+"pannello, fare clic sulla scheda <guilabel>Caratteristiche generali</"
+"guilabel>. La tabella seguente descrive gli elementi presenti in questa "
+"scheda:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:350(para) ../C/gospanel.xml:447(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1002(para) ../C/gospanel.xml:1125(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1882(para) ../C/gosnautilus.xml:1526(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2150(para) ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3524(para) ../C/gosnautilus.xml:3823(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:45(para) ../C/goscustdesk.xml:121(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:259(para) ../C/goscustdesk.xml:440(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:704(para) ../C/goscustdesk.xml:870(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:995(para) ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1215(para) ../C/goscustdesk.xml:1324(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1564(para) ../C/goscustdesk.xml:1614(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1698(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para) ../C/goscustdesk.xml:2029(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2119(para) ../C/goscustdesk.xml:2195(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2291(para) ../C/goscustdesk.xml:2408(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2518(para) ../C/goscustdesk.xml:2636(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2738(para) ../C/goscustdesk.xml:2794(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2877(para) ../C/goscustdesk.xml:3174(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Elemento di dialogo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:361(guilabel) ../C/gospanel.xml:1013(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:1893(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1963(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3122(para) ../C/gosnautilus.xml:3535(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../C/gospanel.xml:365(para) ../C/gospanel.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+"Inserire il nome del pannello. Quando vengono usate le scorciatoie (shortcut "
+"keys) per passare dai pannelli al desktop, questo nome è quello che viene "
+"visualizzato."
+
+#: ../C/gospanel.xml:372(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientazione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:376(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Seleziona la posizione del pannello sul desktop. Fare clic sulla posizione "
+"selezionata per il pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:383(guilabel) ../C/gospanel.xml:1904(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1815(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1974(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Dimensione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:387(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr ""
+"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:393(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Espandi"
+
+#: ../C/gospanel.xml:397(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to expand to the full length of the "
+"edge of the screen where the panel is located."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione se si desidera espandere il pannello per tutta la "
+"lunghezza del bordo dello schermo dove si trova il pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:404(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Riduci automaticamente"
+
+#: ../C/gospanel.xml:408(para)
+msgid "Select this option to enable autohide."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/gospanel.xml:414(guilabel) ../C/gospanel.xml:1927(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Mostra pulsanti di riduzione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:418(para) ../C/gospanel.xml:1931(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:425(guilabel) ../C/gospanel.xml:1938(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:429(para) ../C/gospanel.xml:1942(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare le frecce sui pulsanti di "
+"riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
+
+#: ../C/gospanel.xml:438(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</guilabel> "
+"tab. Choose the type of background for the panel. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Per modificare lo sfondo del pannello, fare clic sulla scheda "
+"<guilabel>Sfondo</guilabel>, che contiene i seguenti elementi:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:458(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Nessuno (usare il tema del sistema)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:462(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default panel background. The default panel "
+"background depends on the settings in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"Lo sfondo predefinito. Lo sfondo predefinito dipende dalle impostazioni "
+"nello strumento di preferenze <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:469(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Colore"
+
+#: ../C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per visualizzare la finestra di "
+"dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore "
+"richiesto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:477(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider towards the <guilabel>Transparent</guilabel> "
+"end."
+msgstr ""
+"Usare il cursore <guilabel>Stile</guilabel> per specificare il grado di "
+"trasparenza o opacità del colore. Ad esempio, per rendere il pannello "
+"trasparente, spostare il cursore verso l'estremità di <guilabel>Trasparente</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:485(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Immagine sfondo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Enter the "
+"filename of the image to use in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click OK."
+msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come "
+"sfondo per il pannello. Inserire il nome dell'immagine da usare nella "
+"casella a scorrimento. Alternativamente, per sfogliare tra i file, fare clic "
+"sul pulsante <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Quando si è selezionato il file "
+"che si desidera, fare clic su OK."
+
+#: ../C/gospanel.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. For more information, see <xref linkend="
+"\"gospanel-61\"/>."
+msgstr ""
+"è anche possibile trascinare un colore o un'immagine in un pannello per "
+"impostarlo come colore o immagine dello sfondo del pannello. Per maggiori "
+"informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:501(para) ../C/gospanel.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:505(title)
+msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
+msgstr "Trascinare un colore o un'immagine nello sfondo di un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:508(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "modifiche sfondo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:510(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as the "
+"background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example, you can drag a color from the "
+"<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the color "
+"as the background of the panel. You can also drag a color from any color "
+"selector dialog."
+msgstr ""
+"è possibile trascinare un colore o un'immagine su un pannello per impostarli "
+"come sfondo del pannello. Il colore o l'immagine possono provenire da varie "
+"applicazioni. Ad esempio, è possibile trascinare un colore da <application> "
+"Nautilus</application> su un pannello per impostarlo come sfondo. I colori "
+"possono essere tratti anche dalle finestre di selezione dei colori."
+
+#: ../C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can drag an image to a panel to set the image as the background of the "
+"panel. You can also drag pattern images from the file manager to set the "
+"background of the panel."
+msgstr ""
+"è possibile trascinare un'immagine su un pannello per impostarla come "
+"sfondo. Le immagini di modello possono esser trascinate dal file manager per "
+"impostare lo sfondo del pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:520(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Delete a Panel"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:525(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "eliminazione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:527(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare un pannello dal desktop di GNOME, fare clic con il pulsante "
+"destro del mouse sul pannello da eliminare, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenuitem>Elimina pannello</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:530(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Il desktop deve sempre contenere almeno un pannello. Se sul desktop è "
+"presente un solo pannello, questo non può essere eliminato."
+
+#: ../C/gospanel.xml:536(title)
+#, fuzzy
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:541(secondary) ../C/gospanel.xml:542(see)
+#: ../C/gospanel.xml:549(primary) ../C/gospanel.xml:588(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:622(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:750(primary) ../C/gospanel.xml:766(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:781(primary) ../C/gospanel.xml:905(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1394(primary) ../C/gospanel.xml:1441(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1552(primary) ../C/gospanel.xml:1581(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1612(primary) ../C/gospanel.xml:1643(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1664(primary) ../C/gospanel.xml:1694(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1732(primary) ../C/gospanel.xml:1778(primary)
+#, fuzzy
+msgid "panel objects"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:544(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"Questa sezione descrive gli oggetti che è possibile aggiungere e utilizzare "
+"nei pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:547(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Interazione con gli oggetti di un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:552(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"I pulsanti del mouse permettono di interagire con un oggetto di un pannello "
+"nel modo seguente:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:556(term) ../C/gosbasic.xml:148(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Fare clic con il pulsante sinistro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:558(para)
+#, fuzzy
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:564(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Consente di selezionare un oggetto e quindi di spostarlo nella posizione "
+"desiderata."
+
+#: ../C/gospanel.xml:571(para)
+#, fuzzy
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Seleziona l'oggetto selezionato nel pannello o l'opzione selezionata nel "
+"menu."
+
+#: ../C/gospanel.xml:576(para)
+msgid ""
+"You interact with applet panel objects in a different way. For more "
+"information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+msgstr ""
+"L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per "
+"maggiori informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:580(title)
+msgid "To Add an Object to a Panel"
+msgstr "Aggiungere un oggetto a un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:589(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3447(tertiary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:547(secondary)
+msgid "adding"
+msgstr "aggiunta"
+
+#: ../C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili diversi metodi per aggiungere un oggetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:594(para) ../C/gospanel.xml:959(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Dal menu popup del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:598(para)
+msgid ""
+"Applets in the following categories: <guilabel>Accessory</guilabel>, "
+"<guilabel>Amusement</guilabel>, <guilabel>Internet</guilabel>, "
+"<guilabel>Multimedia</guilabel>, <guilabel>Utility</guilabel>."
+msgstr ""
+"Applet delle seguenti categorie: <guilabel>Accessori</guilabel>, "
+"<guilabel>Divertimento</guilabel>, <guilabel>Internet</guilabel>, "
+"<guilabel>Multimedia</guilabel>, <guilabel>Utilità</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:598(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Buttons for quick access to common actions: <guibutton>Force Quit</"
+"guibutton> button, <guibutton>Lock</guibutton> button, <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button, , <guibutton>Run</guibutton> button, "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button, <guibutton>Search</guibutton> "
+"button, <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pulsanti di accesso rapido ad azioni comuni: i pulsanti <guibutton>Chiusura "
+"forzata</guibutton> button, <guibutton>Blocca</guibutton>, <guibutton>Chiudi "
+"sessione</guibutton>, <guibutton>Esegui</guibutton>, <guibutton>Fotografa "
+"schermo</guibutton>, <guibutton>Cerca</guibutton>, <guibutton>Mostra "
+"Desktop</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:602(para) ../C/gospanel.xml:903(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Pulsanti di avvio"
+
+#: ../C/gospanel.xml:602(para)
+msgid "Launchers from menus"
+msgstr "Pulsanti di avvio da menu"
+
+#: ../C/gospanel.xml:602(guimenu) ../C/goseditmainmenu.xml:248(guimenu)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:408(title) ../C/goseditmainmenu.xml:411(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:412(see) ../C/goseditmainmenu.xml:416(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:427(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu GNOME"
+
+#: ../C/gospanel.xml:602(application)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:253(application)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:436(title) ../C/goseditmainmenu.xml:439(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:440(see) ../C/goseditmainmenu.xml:444(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:463(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra dei menu"
+
+#: ../C/gospanel.xml:602(para) ../C/gospanel.xml:1776(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Cassetti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:595(para)
+msgid ""
+"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
+"panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu. "
+"The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to add the "
+"following objects to your panels: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in uno spazio libero del pannello "
+"per aprire il relativo menu popup. Il menu popup del pannello contiene un "
+"sottomenu <guisubmenu>Aggiungi al pannello</guisubmenu>. Il sottomenu "
+"<guisubmenu>Aggiungi al pannello</guisubmenu> consente di aggiungere i "
+"seguenti oggetti ai pannelli: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:605(para) ../C/gospanel.xml:968(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "Da qualsiasi menu"
+
+#: ../C/gospanel.xml:606(para)
+msgid ""
+"When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
+"launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
+msgstr ""
+"Quando si fa clic con il pulsante destro su un pulsante di avvio posto in "
+"qualsiasi menu, viene aperto il menu popup relativo a quell'oggetto. Questo "
+"menu popup può essere usato per aggiungere il pulsante di avvio a un "
+"pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:608(para)
+msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+msgstr ""
+"I menu, i pulsanti di avvio e le applet possono anche essere trascinate dai "
+"menu ai pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:611(para) ../C/gospanel.xml:976(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Dal file manager"
+
+#: ../C/gospanel.xml:612(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Ogni pulsante di avvio o applet corrisponde a un file <filename>.desktop</"
+"filename>. Il file <filename>.desktop</filename> può essere trascinato sul "
+"pannello per aggiungere il pulsante di avvio o l'applet al pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:620(title)
+msgid "To Modify the Properties of an Object"
+msgstr "Modificare le proprietà di un oggetto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Il comando usato per eseguire un pulsante di avvio."
+
+#: ../C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "La posizione dei file sorgenti del menu."
+
+#: ../C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "L'icona che rappresenta l'oggetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:625(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alcuni oggetti di un pannello, come pulsanti di avvio e cassetti, dispongono "
+"di un insieme di proprietà specifiche. Le proprietà sono differenti per ogni "
+"tipo di oggetto. Tali proprietà specificano ad esempio le seguenti "
+"informazioni: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:628(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:632(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "menu popup di un oggetto del pannello, illustrazione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:634(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il "
+"relativo menu popup, come indicato nella <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:637(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Menu popup degli oggetti di un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:644(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Menu popup di un oggetto di un pannello. Voci: Proprietà, Guida, Rimuovi dal "
+"pannello, Sposta."
+
+#: ../C/gospanel.xml:651(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà</guilabel> per modificare le proprietà come richiesto. "
+"Le proprietà riportate nella finestra di dialogo <guilabel>Proprietà</"
+"guilabel> dipendono dal tipo di oggetto selezionato al punto 1."
+
+#: ../C/gospanel.xml:656(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per applicare le modifiche, quindi "
+"chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:662(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:667(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Gli oggetti possono essere spostati all'interno di un pannello e tra un "
+"pannello e l'altro. Possono anche essere spostati dai pannelli ai cassetti e "
+"viceversa."
+
+#: ../C/gospanel.xml:669(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Per spostare un oggetto, fare clic con il pulsante centrale del mouse e "
+"trascinarlo in una nuova posizione. Quando si rilascia il pulsante centrale "
+"del mouse, l'oggetto si blocca nella nuova posizione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile spostare l'oggetto usando il relativo menu "
+"popup, come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:676(para)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"In alternativa, fare clic con il pulsante destro del mouse sullo sfondo del "
+"desktop per aprire il menu <guimenu>Sfondo Desktop</guimenu> ."
+
+#: ../C/gospanel.xml:679(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Spostare il puntatore nella nuova posizione scelta per l'oggetto, quindi "
+"fare clic con uno qualsiasi dei pulsanti del mouse per bloccare l'oggetto in "
+"quel punto. La posizione prescelta può essere un punto qualsiasi di un "
+"pannello presente sul desktop."
+
+#: ../C/gospanel.xml:684(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Lo spostamento di un oggetto ha effetto sulla posizione degli altri oggetti "
+"nello stesso pannello. Per controllare il modo in cui gli oggetti si "
+"spostano all'interno del pannello è possibile specificare una modalità di "
+"spostamento. Per specificare la modalità di spostamento, premere uno dei "
+"seguenti tasti durante lo spostamento dell'oggetto:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:696(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Tasto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:699(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Modalità di spostamento"
+
+#: ../C/gospanel.xml:709(para)
+#, fuzzy
+msgid "No key"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti di freccia"
+
+#: ../C/gospanel.xml:712(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Scambio"
+
+#: ../C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"L'oggetto scambia il suo posto con quello degli altri oggetti presenti nel "
+"pannello. Lo scambio è la modalità di spostamento predefinita."
+
+#: ../C/gospanel.xml:721(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Tasto <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:724(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Spostamento libero"
+
+#: ../C/gospanel.xml:727(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"L'oggetto salta gli oggetti presenti e prende posto nel primo spazio vacante "
+"del pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:733(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Tasto <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:736(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Spinta"
+
+#: ../C/gospanel.xml:739(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr ""
+"L'oggetto spinge lateralmente gli altri oggetti presenti all'interno del "
+"pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:748(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Lock a Panel Object"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:751(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "blocco"
+
+#: ../C/gospanel.xml:754(primary)
+#, fuzzy
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to "
+"change position when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"è possibile bloccare gli oggetti di pannello in modo che mantengano la "
+"stessa posizione nel pannello. Questa proprietà è utile se non si vuole che "
+"alcuni oggetti di pannello cambino posizione quando altri oggetti vengono "
+"spostati."
+
+#: ../C/gospanel.xml:759(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then choose "
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the "
+"object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per bloccare un oggetto nella posizione corrente nel pannello, fare clic con "
+"il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il menu popup e poi "
+"scegliere <guimenuitem>Blocca</guimenuitem>. Per sbloccare l'oggetto, fare "
+"clic con il tasto destro del mouse e scegliere <guimenuitem>Sblocca</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:764(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Remove a Panel Object"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:767(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "removing"
+msgstr "ridimensionamento"
+
+#: ../C/gospanel.xml:769(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic con il pulsante destro "
+"del mouse sul pannello per aprire il relativo menu popup, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:775(title)
+#, fuzzy
+msgid "Applets"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gospanel.xml:777(primary) ../C/gospanel.xml:782(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:783(see) ../C/gospanel.xml:816(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:855(primary) ../C/gospanel.xml:885(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1690(primary)
+#, fuzzy
+msgid "applets"
+msgstr "tabelle"
+
+#: ../C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"Un'applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in un "
+"pannello. Gli oggetti dei pannelli di tipo applet vengono usati per "
+"interagire con l'applet. Ad esempio, la figura seguente mostra le seguenti "
+"applet, da sinistra a destra:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:791(para)
+msgid ""
+"<application>Window List</application>: Displays the windows currently open "
+"on your system."
+msgstr ""
+"<application>Elenco finestre</application>: Visualizza graficamente le "
+"finestre aperte sul sistema."
+
+#: ../C/gospanel.xml:795(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"<application>Lettore CD</application>: Consente di controllare il lettore di "
+"compact disc del sistema."
+
+#: ../C/gospanel.xml:799(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Controllo volume</application>: Consente di controllare il "
+"volume dell'altoparlante interno del sistema."
+
+#: ../C/gospanel.xml:809(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Applet di esempio. Il contesto descrive la figura."
+
+#: ../C/gospanel.xml:814(title)
+msgid "To Add an Applet to a Panel"
+msgstr "Aggiungere un'applet a un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:817(secondary) ../C/gospanel.xml:953(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1379(secondary) ../C/gospanel.xml:1729(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1827(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:428(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:464(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "aggiunta al pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:819(para)
+msgid ""
+"You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
+"any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+"<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to add "
+"from one of the following submenus:"
+msgstr ""
+"Il menu popup del pannello consente di aggiungere le applet ai pannelli. "
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in uno spazio libero del pannello "
+"per aprire il menu popup. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>, "
+"quindi scegliere l'applet da aggiungere da uno dei seguenti sottomenu:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:826(guimenu)
+#, fuzzy
+msgid "Accessories"
+msgstr "Tasti di accesso"
+
+#: ../C/gospanel.xml:831(guimenu)
+msgid "Amusements"
+msgstr "Divertimento"
+
+#: ../C/gospanel.xml:836(guimenu) ../C/goscustdesk.xml:1673(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: ../C/gospanel.xml:841(guimenu)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: ../C/gospanel.xml:846(guimenu)
+msgid "Utility"
+msgstr "Utilità"
+
+#: ../C/gospanel.xml:850(para)
+msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
+msgstr "In alternativa, trascinare l'applet dal sottomenu sul pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:853(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:856(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "selezione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
+"applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
+"middle-click on the applet."
+msgstr ""
+"Per modificare le proprietà di un'applet, per prima cosa fare clic con il "
+"pulsante destro del mouse sull'applet per aprire il relativo menu popup. Per "
+"spostare un'applet, fare clic con il pulsante centrale del mouse."
+
+#: ../C/gospanel.xml:861(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic "
+"in un'applet per visualizzare il menu popup o spostare l'applet, elencate "
+"qui di seguito:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:865(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the "
+"left side, and buttons that represent your windows on the right side. To "
+"open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
+"application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click "
+"on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+msgstr ""
+"Alcune applet dispongono di menu popup specifici che si aprono quando si fa "
+"clic con il pulsante destro del mouse su un punto particolare dell'applet. "
+"Ad esempio, l'applet <application>Elenco finestre</application> include "
+"un'area di spostamento verticale sulla sinistra e speciali pulsanti che "
+"rappresentano le finestre sulla destra. Per aprire il menu popup "
+"dell'oggetto dell'applet <application>Elenco finestre</application>, è "
+"necessario fare clic con il pulsante destro del mouse sull'area di "
+"spostamento verticale. Se si fa clic clic con il pulsante destro del mouse "
+"su uno dei pulsanti posti sulla destra, viene aperto il menu popup del "
+"pulsante."
+
+#: ../C/gospanel.xml:874(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Le aree di alcune applet non possono essere utilizzate per selezionare "
+"l'applet. Ad esempio, l'applet <application>Riga di comando</application> "
+"contiene un campo in cui vengono inseriti i comandi. Non è possibile fare "
+"clic con il pulsante destro o centrale del mouse in questo punto per "
+"selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse "
+"in un altro punto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:883(title)
+msgid "To Modify Preferences for an Applet"
+msgstr "Modificare le preferenze di un'applet"
+
+#: ../C/gospanel.xml:886(secondary)
+msgid "modifying preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/gospanel.xml:888(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:892(para)
+msgid ""
+"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify the "
+"preferences as required. The preferences for applets vary depending on the "
+"applet."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'applet, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Usare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Preferenze</guilabel> per apportare le modifiche richieste. Le "
+"preferenze visualizzate sono differenti per ogni applet."
+
+#: ../C/gospanel.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:906(secondary) ../C/gospanel.xml:907(see)
+#: ../C/gospanel.xml:952(primary) ../C/gospanel.xml:1354(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "pulsanti di avvio"
+
+#: ../C/gospanel.xml:909(para)
+msgid ""
+"When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Quando si fa clic su un pulsante di avvio, si esegue una delle seguenti "
+"azioni:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:913(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Si avvia un'applicazione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:916(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Si esegue un comando."
+
+#: ../C/gospanel.xml:919(para)
+msgid "Open a folder in a file manager window."
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gospanel.xml:922(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open a Web browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
+"firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
+msgstr ""
+"Si apre un browser ad un <firstterm>URL</firstterm> (Uniform Resource "
+"Locator) particolare. L'URL è un indirizzo Web."
+
+#: ../C/gospanel.xml:927(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Si apre un <firstterm>URI</firstterm> (Uniform Resource Identifier) "
+"particolare. Il desktop di GNOME contiene speciali URI che consentono "
+"l'accesso a particolari funzioni del file manager."
+"<indexterm><primary>speciali posizioni URI</primary><secondary>e pulsanti di "
+"avvio</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:933(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can find launchers in the following places in the GNOME Desktop:"
+msgstr "I pulsanti di avvio si possono trovare nei seguenti punti del desktop:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:936(para)
+msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
+msgstr "Pannelli: Sui pannelli, i pulsanti di avvio hanno la forma di icone."
+
+#: ../C/gospanel.xml:939(para)
+msgid ""
+"Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
+"usually have an icon beside the menu item."
+msgstr ""
+"Menu: Nei menu, i pulsanti di avvio hanno la forma di voci di menu. Le voci "
+"di menu, in genere, hanno un'icona posta accanto alla voce."
+
+#: ../C/gospanel.xml:943(para)
+msgid "Desktop: On the desktop, launchers are represented by icons."
+msgstr ""
+"Sfondo del desktop: Nello sfondo del desktop, i pulsanti di avvio hanno la "
+"forma di icone."
+
+#: ../C/gospanel.xml:946(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs."
+msgstr ""
+"Alcune proprietà di un pulsante di avvio possono essere modificate. Esempi "
+"di proprietà di un pulsante di avvio sono il nome, l'icona e la modalità di "
+"esecuzione del programma."
+
+#: ../C/gospanel.xml:950(title)
+msgid "To Add a Launcher to a Panel"
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:955(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili diversi metodi per aggiungere un pulsante di avvio a un "
+"pannello:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:960(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on how to complete this dialog, see <xref "
+"linkend=\"gospanel-52\"/>."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo pulsante di avvio, fare clic con il pulsante destro del "
+"mouse in uno spazio libero del pannello, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice>. Viene visualizzata la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. Per maggiori informazioni su "
+"come compilare questa finestra di dialogo, vedere <xref linkend=\"gospanel-52"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:964(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the panel popup menu. Choose the launcher "
+"that you want to add from the menu."
+msgstr ""
+"In alternativa, per aggiungere al pannello un pulsante di avvio esistente, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Pulsanti di avvio dal menu</guimenuitem></menuchoice> "
+"dal menu popup del pannello. Scegliere dal menu il pulsante di avvio da "
+"aggiungere."
+
+#: ../C/gospanel.xml:970(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Aprire il menu che contiene il pulsante di avvio desiderato. Trascinare il "
+"pulsante di avvio sul pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:971(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Aprire il menu che contiene il pulsante di avvio desiderato dal pannello in "
+"cui si vuole trasferire il pulsante di avvio. Fare clic con il pulsante "
+"destro del mouse sul titolo del pulsante di avvio. Scegliere "
+"<guimenuitem>Aggiungi questo pulsante di avvio al pannello</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:969(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:<placeholder-1/>"
+msgstr "Viene usato per effettuare le seguenti azioni:<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:977(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system. To add the "
+"launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante di avvio a un pannello prelevandolo dal file "
+"manager, individuare il file <filename> .desktop</filename> relativo al "
+"pulsante di avvio nel file system. Per aggiungere il pulsante di avvio, "
+"trascinare il file <filename>.desktop</filename> sul pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:982(title)
+msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
+msgstr ""
+"Creare un pulsante di avvio con la finestra di dialogo Crea pulsante di avvio"
+
+#: ../C/gospanel.xml:983(para)
+msgid ""
+"To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per creare un pulsante di avvio con la finestra di dialogo <guilabel>Crea "
+"pulsante di avvio</guilabel>, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:987(para)
+msgid ""
+"Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
+"guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello "
+"per aprire il menu popup del pannello. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:992(para)
+msgid ""
+"Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table "
+"describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed "
+"section:"
+msgstr ""
+"Inserire le proprietà del pulsante di avvio nella finestra di dialogo. La "
+"tabella seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
+"<guilabel>Generale</guilabel>:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name "
+"is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Usare questa casella di selezione per specificare il nome del pulsante di "
+"avvio. La scheda <guilabel>Avanzate</guilabel> consente di inserire "
+"traduzioni del nome. Il nome inserito in questo campo appare quando si "
+"aggiunge il pulsante di avvio a un menu o allo sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1026(guilabel)
+msgid "Generic name"
+msgstr "Nome generico"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1030(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the class of application to which the launcher "
+"belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in "
+"this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use "
+"the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic "
+"name."
+msgstr ""
+"Usare questa casella di testo per specificare la classe di applicazioni a "
+"cui appartiene il pulsante di avvio. Ad esempio, inserire <userinput>Editor "
+"di testo</userinput> in questa casella per il pulsante di avvio di "
+"<application>gedit</application>. La scheda <guilabel>Avanzate</guilabel> "
+"consente di inserire traduzioni del nome generico."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1039(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1043(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
+"comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add "
+"translations of the comment."
+msgstr ""
+"Usare questa casella di testo per indicare una breve descrizione del "
+"pulsante di avvio. Il commento viene visualizzato nella descrizione del "
+"comando quando si sposta il puntatore del mouse sopra l'icona del pulsante "
+"di avvio nel pannello. Nella scheda <guilabel>Avanzate</guilabel> è "
+"possibile aggiungere traduzioni del commento."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1052(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1905(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1984(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2152(guilabel)
+#: ../C/gosbasic.xml:861(para) ../C/gosbasic.xml:954(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1056(para)
+msgid ""
+"Use this field to specify a command to execute when you click on the "
+"launcher. For sample commands, see the next section."
+msgstr ""
+"Usare questo campo per specificare il comando da eseguire quando si fa clic "
+"sul pulsante di avvio. Per esempi di comandi, vedere la prossima sezione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1063(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1826(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1985(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3130(para)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1067(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
+"from the following:"
+msgstr ""
+"Usare questa casella combinata a discesa per specificare il tipo di pulsante "
+"di avvio. Le scelte disponibili sono le seguenti:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1071(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
+"that starts an application."
+msgstr ""
+"<guilabel>Applicazione</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che lancia un'applicazione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1075(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
+"links to a URI."
+msgstr ""
+"<guilabel>Collegamento</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che si collega ad un URI."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1084(guilabel) ../C/gospanel.xml:1914(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2993(term)
+#, fuzzy
+msgid "Icon"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
+"<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
+"Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
+"another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
+"icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il pulsante di avvio. "
+"Per scegliere un'icona, fare clic sul pulsante <guibutton>Nessuna icona</"
+"guibutton>. Viene aperta una finestra di dialogo per la selezione "
+"dell'icona. Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, "
+"per scegliere un'icona da un'altra directory, fare clic su "
+"<guibutton>Sfoglia</guibutton>. Dopo aver scelto l'icona, fare clic su "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1098(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "terminologia relativa alle azioni"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the application or command in a terminal window. "
+"Choose this option for an application or command that does not create a "
+"window in which to run."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una "
+"finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano "
+"una finestra apposita per la loro esecuzione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1112(para)
+msgid ""
+"To set advanced properties for the launcher, click on the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
+"guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Per impostare le proprietà avanzate del pulsante di avvio, fare clic sulla "
+"scheda <guilabel>Avanzate</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel> visualizza la scheda "
+"<guilabel>Avanzate</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1116(para)
+msgid ""
+"Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
+"table describes the dialog elements on the top part of the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Inserire le proprietà avanzate che si desidera modificare nella finestra di "
+"dialogo. La tabella seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
+"nella parte superiore della scheda <guilabel>Avanzate</guilabel>:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1136(guilabel)
+msgid "Try this before using"
+msgstr "Prova prima di eseguire"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1140(para)
+msgid ""
+"Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
+"is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
+msgstr ""
+"Inserire in questo punto un controllo da eseguire prima del pulsante di "
+"avvio. Se il comando è un eseguibile ed è incluso nel percorso di ricerca "
+"dell'utente, il pulsante di avvio appare nel pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1148(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Documentation"
+msgstr "Definizione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
+"this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</replaceable> "
+"Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
+"launcher."
+msgstr ""
+"Inserire il percorso del file della guida relativo al pulsante di avvio. "
+"Inserendo un percorso in questo campo, nel menu popup del pulsante di avvio "
+"viene inclusa la voce <guimenuitem>Guida sull'applicazione "
+"<replaceable>nome_pulsante_di_avvio</replaceable></guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1162(para)
+msgid ""
+"You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
+"<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
+"from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
+"enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
+"translations</guilabel> table as follows:"
+msgstr ""
+"In questa finestra è possibile inserire una traduzione dei campi "
+"<guilabel>Nome</guilabel>, <guilabel>Nome generico</guilabel> e "
+"<guilabel>Commento</guilabel> della scheda <guilabel>Generale</guilabel>. "
+"Per aggiungere una traduzione, inserirla nella tabella <guilabel>Traduzioni "
+"Nome/Commento</guilabel> in base alle seguenti indicazioni:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1172(para)
+msgid "Field"
+msgstr "Campo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1182(para)
+msgid "First field"
+msgstr "Primo campo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
+"translation."
+msgstr ""
+"Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire "
+"una traduzione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1190(para)
+msgid "Second field"
+msgstr "Secondo campo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1193(para)
+msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Nome</guilabel> del pulsante "
+"di avvio."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1198(para)
+msgid "Third field"
+msgstr "Terzo campo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1201(para)
+msgid ""
+"Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
+"launcher."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Nome generico</guilabel> del "
+"pulsante di avvio."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1206(para)
+msgid "Fourth field"
+msgstr "Quarto campo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Commento</guilabel> del "
+"pulsante di avvio."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1215(para)
+msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1216(para)
+msgid ""
+"To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
+"in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on "
+"the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per modificare una traduzione, selezionarla. Il testo tradotto appare nella "
+"parte inferiore della finestra di dialogo. Apportare le necessarie "
+"modifiche, quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1219(para)
+msgid ""
+"To remove a translation, select the translation, then click on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
+"guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per creare il pulsante di avvio e chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>, fare clic su "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1227(title)
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "Comandi dei pulsanti di avvio"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1228(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Il tipo di comandi che si possono passare al campo <guilabel>Comando</"
+"guilabel> dipende dall'opzione scelta nella casella a scorrimento "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se si sceglie <guilabel>Applicazione</guilabel>, "
+"si può inserire un normale comando. La tabella seguente mostra alcuni esempi "
+"di comandi e le azioni eseguite da tali comandi :"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1241(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Esempio di comando di applicazione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1244(para) ../C/gospanel.xml:1296(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:460(para) ../C/gosnautilus.xml:2597(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2752(para) ../C/gosbasic.xml:129(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1252(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1256(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Avvia l'applicazione editor di testo <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1262(command)
+msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /utente123/loremipsum.txt"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1266(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Apre il file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> nell'applicazone "
+"editor di testo <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1272(command)
+msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgstr "nautilus /utente123/Progetti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1276(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+"Apre la cartella <filename>/utente123/Progetti</filename> in una finestra "
+"file oggetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1283(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Se si sceglie <guilabel>Collegamento</guilabel> dalla casella a scorrimento "
+"<guilabel>Tipo</guilabel> è possibile inserire un comando di collegamento. "
+"La tabella seguente mostra alcuni esempi di comandi di collegamento e le "
+"azioni alle quali questi comandi corrispondono:<indexterm><primary>URI "
+"speciali</primary><secondary>pulsanti di avvio</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1293(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "Esempio di comando di collegamento"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1304(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1308(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "Apre il sito web di GNOME nel proprio browser predefinito."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1315(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1319(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "Apre il sito FTP di GNOME nel proprio browser predefinito."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1325(command) ../C/goseditmainmenu.xml:524(command)
+#, fuzzy
+msgid "applications:///"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1329(para)
+msgid ""
+"Opens the <guilabel>Applications</guilabel> location in a file manager "
+"window. Double-click on an application to start the application."
+msgstr ""
+"Apre la posizione <guilabel>Applicazioni</guilabel> in una finestra del file "
+"manager. Fare doppio clic su un'applicazione per farla partire."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1337(command) ../C/goseditmainmenu.xml:534(command)
+msgid "preferences:///"
+msgstr "preferences:///"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Opens the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> location in a file "
+"manager window. Double-click on a preference tool to start the preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Apre la posizione <guilabel>Preferenze del desktop</guilabel> in una "
+"finestra del file manager. Fare doppio clic su uno strumento delle "
+"preferenze per fare partire una finestra per tale strumento."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1352(title)
+msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
+msgstr "Modificare le proprietà di un pulsante di avvio"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1357(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1361(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante di avvio per aprire "
+"il menu popup dell'oggetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1365(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel> per modificare le proprietà "
+"come richiesto. Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>, vedere <xref linkend="
+"\"gospanel-52\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1370(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1376(title) ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev)
+#, fuzzy
+msgid "Buttons"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1378(primary) ../C/gospanel.xml:1383(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1390(primary) ../C/gospanel.xml:1437(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1548(primary) ../C/gospanel.xml:1577(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1608(primary) ../C/gospanel.xml:1639(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1660(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "pulsanti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1382(primary)
+#, fuzzy
+msgid "action buttons"
+msgstr "azioni"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1385(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"è possibile aggiungere dei pulsanti al proprio pannello per avere accesso "
+"rapido ad azioni e funzioni comuni."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1388(title)
+#, fuzzy
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1391(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Uscita forzata"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1395(secondary) ../C/gospanel.xml:1398(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Pulsante uscita forzata"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1401(primary)
+#, fuzzy
+msgid "terminating applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1404(primary) ../C/gosoverview.xml:370(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:414(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1405(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "terminazione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1413(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Icona Uscita forzata."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1417(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+"Il pulsante <guibutton>Chiusura forzata</guibutton> permette di selezionare "
+"una finestra per terminare un'applicazione. Tale pulsante è utile per "
+"terminare un'applicazione che non risponde più a nessun comando."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1420(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Per terminare un'applicazione, fare clic sul pulsante <guibutton>Chiusura "
+"forzata</guibutton> e poi fare clic su una finestra dall'applicazione che si "
+"vuole terminare. Se non si desidera terminare un'applicazione dopo aver "
+"fatto clic sul pulsante <guibutton>Chiusura forzata</guibutton>, premere "
+"<keycap>Esc</keycap>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1425(title)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Button"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1438(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Blocca"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates your "
+"screensaver. To access your session again, you must enter your password. To "
+"lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
+msgstr ""
+"Il pulsante <guibutton>Blocca</guibutton> blocca lo schermo e attiva il "
+"salvaschermo. Per accedere nuovamente alla sessione è necessario inserire la "
+"password. Per bloccare lo schermo in modo corretto deve essere abilitato un "
+"salvaschermo."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1454(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca</guibutton> a un pannello, fare "
+"clic con il pulsante destro del mouse in uno spazio vuoto nel pannello. "
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Blocco schermo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1456(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button to open a menu of "
+"screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante <guibutton>Blocca</"
+"guibutton> per aprire il menu popup del salvaschermo. La <xref linkend="
+"\"gosstartsession-TBL-83\"/> descrive i comandi disponibili nel menu."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1460(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Voci del menu Blocca schermo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1467(para) ../C/goseditmainmenu.xml:277(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Spostamento di oggetti."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1478(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Attiva salvaschermo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1482(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen."
+msgstr "Attiva immediatamente il salvaschermo, ma non blocca lo schermo."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1489(guimenuitem)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:334(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Stampa schermata"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1500(guimenuitem)
+msgid "Kill Screensaver Daemon"
+msgstr "Termina daemon del salvaschermo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1504(para)
+msgid ""
+"Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
+"process, you cannot lock your screen."
+msgstr ""
+"Termina il processo del salvaschermo. Una volta terminato il processo, non è "
+"più possibile bloccare lo schermo."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1511(guimenuitem)
+msgid "Restart Screensaver Daemon"
+msgstr "Riavvia daemon del salvaschermo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1515(para)
+msgid ""
+"Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after you "
+"change your password. When you restart the screensaver process, use your new "
+"password with the screensaver."
+msgstr ""
+"Termina il processo del salvaschermo. Usare questo comando dopo aver "
+"cambiato la propria password. Una volta terminato il processo, non è più "
+"possibile bloccare lo schermo."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1523(guimenuitem)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:163(guimenuitem)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:217(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
+#, fuzzy
+msgid "Displays the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> preference tool."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1536(title)
+#, fuzzy
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1543(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Icona Termina sessione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1549(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:344(guimenuitem)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Termina sessione"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1553(secondary) ../C/gospanel.xml:1556(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Pulsante sinistro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr ""
+"Il pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> avvia la chiusura della "
+"sessione di GNOME."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1560(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse in uno spazio vuoto nel "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Azioni</guimenuitem><guimenuitem>Termina sessione</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per chiudere la sessione o spegnere il sistema, "
+"fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi sessione</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1565(title)
+#, fuzzy
+msgid "Run Button"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1572(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1578(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Run"
+msgstr "Return"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1582(secondary) ../C/gospanel.xml:1585(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Run button"
+msgstr "Pulsante destro"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1587(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per aggiungere il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> ad un pannello, "
+"fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Esegui</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel>, fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1592(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel>, vedere <citetitle>Uso dei menu</citetitle>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1596(title)
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "Pulsante immagine schermo"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1603(phrase)
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "Icona Schermata."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1609(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Cattura un'immagine dello schermo."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1613(secondary) ../C/gospanel.xml:1616(primary)
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "Pulsante schermata"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1618(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"è possibile utilizzare il pulsante <guibutton>Immagine schermo</guibutton> "
+"per acquisire un'immagine del proprio schermo."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per acquisire il pulsante <guibutton>Immagine schermo</guibutton> ad un "
+"pannello, fare clic con il tasto destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Immagine schermo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per acquisire un'immagine del proprio schermo, "
+"fare clic sul pulsante <guibutton>Immagine schermo</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1623(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel>, vedere <citetitle>Uso dei menu</citetitle>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1627(title)
+#, fuzzy
+msgid "Search Button"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1634(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Icona Strumento di ricerca."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1640(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Ricerca"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1644(secondary) ../C/gospanel.xml:1647(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "pulsante Ricerca"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1649(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"è possibile usare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> per aprire "
+"<application>Strumento ricerca</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per aggiungere il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> ad un pannello, "
+"fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Ricerca</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per aprire <application>Strumento ricerca</application>, fare "
+"clic sul pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1653(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<citetitle>Search Tool Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su <application>Strumento ricerca</application>, "
+"vedere <citetitle>Manuale strumento ricerca</citetitle>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1657(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Pulsante mostra desktop"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1661(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "Uso delle finestre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1665(secondary) ../C/gospanel.xml:1669(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "Pulsante centrale"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1678(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "icona Mostra desktop."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1682(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"è possibile usare il pulsante <guibutton>Mostra desktop</guibutton> per "
+"ridurre a icona tutte le finestre e mostrare lo sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1683(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per aggiungere il pulsante <guibutton>Mostra desktop</guibutton> ad un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro su un spazio libero del pannello. "
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Mostra desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Per ridurre a icona tutte le finestre e mostrare "
+"lo sfondo del desktop, fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra desktop</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1688(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Applet area di notifica"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1691(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Area di notifica"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1695(secondary) ../C/gospanel.xml:1699(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Applet area di notifica"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1707(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Icona area di notifica."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1711(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"L'applet <application>Area di notifica</application> visualizza le icone di "
+"diverse applicazioni per indicare attività nell'applicazione. Ad esempio, "
+"quando si usa l'applicazione <application>Lettore CD</application> per far "
+"girare un CD, nell'applet <application>Area di notifica</application> "
+"compare l'icona di un CD. La figura in alto mostra l'icona del CD "
+"nell'applet <application>Area di notifica</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1717(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere l'applet<application>Area di notifica</application> ad un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero "
+"del pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Area di notifica</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1722(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menu"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1728(primary) ../C/gospanel.xml:1733(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:9(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:50(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:234(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:264(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:410(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:438(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:474(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:546(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:569(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:614(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:643(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:667(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:690(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1383(primary)
+#, fuzzy
+msgid "menus"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1735(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "è possibile aggiungere i seguenti tipi di menu ai propri pannelli:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1738(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu GNOME</guimenu>: permette di accedere a quasi tutte le "
+"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione. Per "
+"aggiungere il <guimenu>menu GNOME</guimenu> a un pannello, fare clic con il "
+"pulsante destro del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Menu GNOME</guimenuitem></menuchoice>. è possibile "
+"aggiungere il numero desiderato di oggetti <guimenu>menu GNOME</guimenu> ai "
+"pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1746(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<application>Barra dei menu</application>: permette di accedere a quasi "
+"tutte le applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione. La "
+"<application>Barra dei menu </application> contiene i menu "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu> e <guimenu>Azioni</guimenu>. Per aggiungere "
+"la <application>Barra dei menu</application> ad un pannello, fare clic con "
+"il pulsante destro del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra dei menu</guimenuitem></menuchoice>. è possibile "
+"aggiungere il numero desiderato di oggetti <application>Barra dei menu</"
+"application> ai propri pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1754(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Menu di sistema: I menu di sistema contengono le applicazioni e gli "
+"strumenti standard richiesti per l'utilizzo del desktop. I menu "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu> e <guimenu>Azioni</guimenu> sono menu di "
+"sistema. Per aggiungere un menu di sistema a un pannello, fare clic con il "
+"pulsante destro del mouse su un pulsante di avvio nel menu, quindi scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Tutto il menu</guimenu><guimenuitem>Aggiungi come menu "
+"al pannello</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1759(para)
+msgid ""
+"Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
+"The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. <xref linkend="
+"\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on panels."
+msgstr ""
+"I menu aggiunti ai pannelli sono rappresentati graficamente da un'icona con "
+"una freccia. La freccia indica che l'icona è un menu, o un cassetto. La "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> mostra l'aspetto tipico dei menu nei "
+"pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1762(title)
+msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
+msgstr "Esempi di oggetti menu in un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1769(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Typical menu objects on panel."
+msgstr "Sposta il punto attivo tra gli oggetti di un pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1779(secondary) ../C/gospanel.xml:1780(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1805(primary) ../C/gospanel.xml:1809(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1826(primary) ../C/gospanel.xml:1846(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1855(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "cassetti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1782(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"Un cassetto è un'estensione di un pannello. è possibile aprire e chiudere i "
+"cassetti in modo analogo a quanto accade con i pannelli. Un cassetto può "
+"contenere qualsiasi oggetto, inclusi i pulsanti di avvio, i menu, le applet, "
+"altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli "
+"oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli "
+"del pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"La figura seguente mostra un cassetto aperto che contiene due oggetti del "
+"pannello."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1794(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Cassetto aperto. Il contesto descrive la figura."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1798(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr ""
+"La freccia sul cassetto indica che l'icona rappresenta graficamente un "
+"cassetto o un menu."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"è possibile aggiungere, spostare e rimuovere gli oggetti dai cassetti nello "
+"stesso modo in cui si opera con gli oggetti dei pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1803(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Aprire e chiudere un cassetto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1806(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "apertura"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1810(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "closing"
+msgstr "uso"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Per aprire un cassetto, fare clic sull'oggetto del cassetto nel pannello. "
+"Per chiudere un cassetto seguire uno dei metodi qui indicati:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1816(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "Fare clic sull'oggetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1819(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Fare clic con il pulsante centrale."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1824(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere un cassetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1833(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+"I menu possono essere aggiunti come oggetti di tipo cassetto ai pannelli."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1838(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menu come cassetto a un pannello, aprire il menu dal "
+"pannello. Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti di "
+"avvio del menu, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menu</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi come cassetto al pannello</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1844(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Aggiunta di un oggetto a un cassetto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1847(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "aggiunta di oggetti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1849(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-15\"/>."
+msgstr ""
+"Gli oggetti possono essere aggiunti ai cassetti seguendo le stesse procedure "
+"in uso per i pannelli. Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend="
+"\"gospanel-15\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1853(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1858(para)
+msgid ""
+"To modify preferences for all panels and drawers, use the "
+"<application>Panel</application> preference tool. For example, you can "
+"select various options related to the appearance and behavior of objects on "
+"panels and drawers. You can also select options that relate to drawers only. "
+"For example, you can select an option to close your drawers when you click "
+"on a launcher in the drawer."
+msgstr ""
+"Per modificare le preferenze di tutti i pannelli e i cassetti, usare la "
+"finestra dello strumento di preferenze <application>Pannello</application>. "
+"è possibile, ad esempio, modificare una serie di opzioni legate all'aspetto "
+"e al comportamento dei pannelli e dei cassetti. è possibile anche "
+"selezionare opzioni che si riferiscono in modo specifico ai cassetti. Ad "
+"esempio, impostare la chiusura dei cassetti quando si fa clic su un pulsante "
+"di avvio incluso nel cassetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1863(para)
+msgid ""
+"You can also modify other properties for each individual drawer. You can "
+"change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer "
+"and whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+"è anche possibile modificare le proprietà di un singolo cassetto. Possono "
+"essere modificate alcune caratteristiche, ad esempio l'aspetto del cassetto "
+"e la presenza dei pulsanti di riduzione."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1866(para)
+#, fuzzy
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1869(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Proprietà </guimenuitem> per visualizzare la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Selezionare le proprietà del cassetto nella finestra di dialogo. La tabella "
+"seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
+"<guilabel>Caratteristiche generali</guilabel>:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1918(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic "
+"sul pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
+"Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, per scegliere "
+"un'icona da un'altra directory, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. "
+"Dopo aver scelto l'icona, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1951(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or image on to "
+"a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more "
+"information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+msgstr ""
+"Usare la scheda <guilabel>Sfondo</guilabel> per impostare lo sfondo del "
+"cassetto. Per informazioni sulla compilazione della scheda <guilabel>Sfondo</"
+"guilabel>, vedere il punto relativo a questo argomento in <xref linkend="
+"\"gospanel-28\"/>. è anche possibile trascinare un colore o un'immagine su "
+"un cassetto per impostare il colore o l'immagine come sfondo del cassetto. "
+"Per altre informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1963(title)
+#, fuzzy
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1965(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1968(title)
+#, fuzzy
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1973(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window selector icon"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1976(primary)
+#, fuzzy
+msgid "window selector"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1979(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1989(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1993(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:181(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
+"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:325(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "generiche"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "Sessioni desktop"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+#, fuzzy
+msgid "The major components of the desktop are as follows:"
+msgstr ""
+"Le convenzioni usate in questo manuale per i pulsanti del mouse sono le "
+"seguenti:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2245(para)
+#, fuzzy
+msgid "Panels"
+msgstr "pannello"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:49(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:56(term) ../C/gosoverview.xml:111(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3160(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Windows"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:57(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accomodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:67(term) ../C/gosnautilus.xml:2236(para)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop"
+msgstr "Uso dello sfondo del desktop"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:68(para)
+msgid ""
+"The desktop is behind all of the other components on the desktop. You can "
+"place objects on the desktop to access your files and directories quickly, "
+"or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"nautilus-"
+"desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:75(term) ../C/gosoverview.xml:297(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:76(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain separate windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:84(term)
+#, fuzzy
+msgid "File Manager"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal the file manager\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal file manager"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:85(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:93(term)
+#, fuzzy
+msgid "Preferences"
+msgstr "preferenze:///"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:94(para)
+msgid ""
+"You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference "
+"tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
+"the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Desktop</guimenu> top-level menu on your "
+"panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various "
+"preference tools."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:104(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:117(primary) ../C/gosnautilus.xml:92(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2956(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:118(secondary) ../C/gosoverview.xml:304(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:371(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:123(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:127(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:131(title)
+#, fuzzy
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Uso delle finestre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:136(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:140(term)
+#, fuzzy
+msgid "Application windows"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:142(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:149(term)
+#, fuzzy
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "uso delle finestre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog box "
+"will ask you where you want to save the new file. If you tell an application "
+"to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it "
+"to abandon work in progress."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:155(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:157(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog box when requesting "
+"support on the internet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:165(title)
+#, fuzzy
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "uso delle finestre"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:170(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do diferent tasks at the same time. "
+"For example, you might want to read text on a web page and write with a word "
+"procesor; or simple change to another application to do a diferent task or "
+"see the progress."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:174(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> "
+"shows the titlebar for a typical application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:177(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:184(phrase)
+msgid ""
+"Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
+"Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:191(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists all the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:195(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"systems, the movement of the window may be represented by moving an outline "
+"of its frame."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:205(term)
+#, fuzzy
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Ridimensionamento della finestra lungo la direzione verticale"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:207(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:209(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:215(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>Window List</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:219(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list with [ ] around its title."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:230(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:237(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:242(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:244(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:246(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:251(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:253(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:258(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:263(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili diversi metodi per aggiungere un pulsante di avvio a un "
+"pannello:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:268(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:273(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"è possibile usare il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> per aprire "
+"<application>Strumento ricerca</application>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:281(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:289(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:303(primary) ../C/gosoverview.xml:336(primary)
+#: ../C/gosoverview.xml:358(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:306(para)
+msgid ""
+"You can display many windows at the same time in your GNOME Desktop. Your "
+"windows are displayed in subdivisions of the GNOME Desktop that are called "
+"workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:309(para)
+msgid ""
+"Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same "
+"menus. However, you can run different applications, and open different "
+"windows in each workspace. You can display only one workspace at a time in "
+"the GNOME Desktop but you can have windows open in other workspaces."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. When your current workspace becomes crowded "
+"with windows, you can move your work to another workspace. You can also "
+"switch to another workspace then start more applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:317(para)
+msgid ""
+"Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
+"<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The "
+"first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
+"contain currently active windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:321(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:328(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Cassetto aperto. Il contesto descrive la figura."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:334(title)
+msgid "To Switch Between Workspaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:337(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:339(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere un cassetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace "
+"where you want to work."
+msgstr ""
+"<application>Selettore aree di lavoro</application>: Consente di spostarsi "
+"all'interno delle aree di lavoro."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:346(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:350(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:356(title)
+msgid "To Add Workspaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:359(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:368(title)
+#, fuzzy
+msgid "Applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:374(remark)
+msgid "This section needs work."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:381(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:389(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:393(para)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool"
+msgstr "Applet <application>Barra dei menu</application>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:394(para)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Theme</application> preference tool"
+msgstr "Pulsante di avvio del <application>Terminale</application>"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:390(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:398(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:401(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:405(para)
+msgid ""
+"Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, "
+"the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another "
+"location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to "
+"another part of the screen. For example, you can detach the menubar, "
+"toolbar, and location bar in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
+#, fuzzy
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Scelte rapide predefinite"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:413(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:418(para)
+#, fuzzy
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinare e rilasciare\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
+"drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent "
+"feedback when you drag-and-drop items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
+"interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
+"applications recognize the format of the items that you drag. When you drag "
+"a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web "
+"browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when "
+"you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text "
+"format in the text editor."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:111(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_window.png'; "
+"md5=0d9265297f4c5a96b5b22a50818f8fbb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:330(None) ../C/gosnautilus.xml:704(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_home_launcher.png'; "
+"md5=fa6030e9cb80cb79cef2c4809f3a683e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:610(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_computer_contents.png'; "
+"md5=b98c8de212806c68768e04753f426aa6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:819(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_sampleemblem_icon.png'; "
+"md5=109056cd83393c232751c95803c09150"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:848(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_sampleemblem1_icon.png'; "
+"md5=c47a771208c38c0529d254ffb12b13b0"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:865(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_sampleemblem2_icon.png'; "
+"md5=1fda0a7e76eb9dd57911acfaa89f267e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:883(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_sampleemblem3_icon.png'; "
+"md5=5f63009887a3f3abc5fc251f1fca9688"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:938(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=e913dd803c06004a5346e9ebe834eb38"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:956(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=4e0c80580137bbc0dda76dcf5b0b26bb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:973(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=9b583af1faf961ba967348422926bd7c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1135(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1155(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:1177(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2616(None) ../C/gosbasic.xml:405(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2636(None) ../C/gosbasic.xml:422(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2659(None) ../C/gosbasic.xml:439(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:2715(None) ../C/gosbasic.xml:458(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosnautilus.xml:3569(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Nautilus File Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per aprire la cartella home in una "
+"finestra del file browser <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:91(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:291(primary) ../C/gosnautilus.xml:319(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:400(primary) ../C/gosnautilus.xml:525(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:567(primary) ../C/gosnautilus.xml:580(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:712(primary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:788(primary) ../C/gosnautilus.xml:798(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:803(primary) ../C/gosnautilus.xml:1055(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1090(primary) ../C/gosnautilus.xml:1209(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1235(primary) ../C/gosnautilus.xml:1383(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1403(primary) ../C/gosnautilus.xml:1413(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1438(primary) ../C/gosnautilus.xml:1464(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1472(primary) ../C/gosnautilus.xml:1506(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1635(primary) ../C/gosnautilus.xml:1775(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1780(primary) ../C/gosnautilus.xml:2079(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2224(primary) ../C/gosnautilus.xml:2298(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2312(primary) ../C/gosnautilus.xml:2326(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2350(primary) ../C/gosnautilus.xml:2457(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2569(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2577(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2806(primary) ../C/gosnautilus.xml:2851(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2896(primary) ../C/gosnautilus.xml:2916(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2938(primary) ../C/gosnautilus.xml:2981(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3002(primary) ../C/gosnautilus.xml:3032(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3055(primary) ../C/gosnautilus.xml:3082(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3445(primary) ../C/gosnautilus.xml:3493(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3782(primary) ../C/gosnautilus.xml:3896(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:382(primary)
+#, fuzzy
+msgid "file manager"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal the file manager\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal file manager"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Create folders and documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Display your files and folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Manage your files and folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Run scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Customize your files and folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Open special URI locations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:50(para)
+msgid "Write data to a CD."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files and applications. You can use the file manager to "
+"do the following:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:51(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all of the other components on your visible desktop. The desktop "
+"is an active component of the user interface."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:56(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain other folders. You can use folders to nicely organize your files, so "
+"you can find them easily."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home folder. The home folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is also another folder. The desktop contains special "
+"icons for the Computer, Home folder, Trash, and removable media such as "
+"floppy disks, CDs and USB flash drives."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can access your files and folders in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere un cassetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid "Browse your files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:66(para)
+msgid ""
+"The file browser window enables you to navigate between folders by changing "
+"the current location of the file manager within a file browser window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:70(para)
+msgid "Navigate your files and folders as objects"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:71(para)
+msgid ""
+"The file manager can also represent your files and folders as individual "
+"objects. Each file or folder is displayed in an individual file object "
+"window. When you open files or folders from file object windows, each file "
+"or folder opens a new window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:77(para)
+msgid ""
+"To start managing your files you may double click the appropriate icon on "
+"the desktop. If there are programs covering your desktop, you can go to the "
+"Places menu on the panel, which has entries for your Home folder, your "
+"desktop folder, a list of recently opened documents and mounted removable "
+"media."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music. E-mail, address books and web pages "
+"are not normal files, these are managed through e-mail programs and web "
+"browsers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:86(title)
+msgid "Browsing Your Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:94(para)
+msgid "You can use file browser windows to browse your file system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:96(title)
+msgid "File Browser Windows"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:99(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:100(para)
+msgid ""
+"Select a folder from a file object window, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></"
+"menuchoice>. A file browser window displays the contents of your folder in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any "
+"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:97(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can access file browser windows in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "Viene usato per effettuare le seguenti azioni:<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:104(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-505\"/> shows a sample file browser window "
+"that displays the contents of the Home folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:107(title)
+#, fuzzy
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:114(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:120(para)
+msgid ""
+"In other distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:123(title) ../C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:124(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of file "
+"browser windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:630(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:835(para)
+#, fuzzy
+msgid "Component"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:144(para) ../C/gosnautilus.xml:640(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra dei menu"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:147(para) ../C/gosnautilus.xml:643(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:148(para) ../C/gosnautilus.xml:644(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:158(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:161(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:166(para)
+#, fuzzy
+msgid "Location bar"
+msgstr "Area di notifica"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:169(para)
+#, fuzzy
+msgid "Contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Il pannello situato nel bordo inferiore dello schermo contiene i seguenti "
+"elementi:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:172(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Location</guilabel> : Shows your current location. Each button "
+"represents a folder, by clicking on them you can change your location. You "
+"can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:176(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:189(para)
+#, fuzzy
+msgid "Side pane"
+msgstr "pannello di bordo superiore"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:192(para)
+#, fuzzy
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:195(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "La posizione dei file sorgenti del menu."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:198(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:201(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:207(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Places"
+msgstr "pulsanti di avvio"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:209(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:213(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1952(para)
+msgid "Information"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:215(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:220(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:222(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:227(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:568(secondary)
+msgid "History"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:229(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:234(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Notes"
+msgstr "puntatori"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:236(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:240(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Emblems"
+msgstr "tabelle"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:242(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:245(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"è possibile utilizzare il pulsante <guibutton>Immagine schermo</guibutton> "
+"per acquisire un'immagine del proprio schermo."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:252(para) ../C/gosnautilus.xml:655(para)
+msgid "View pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:255(para) ../C/gosnautilus.xml:658(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:258(para) ../C/gosnautilus.xml:661(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3589(para)
+msgid "Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:261(para) ../C/gosnautilus.xml:664(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2346(primary) ../C/gosnautilus.xml:2351(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2352(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:264(para) ../C/gosnautilus.xml:667(para)
+#, fuzzy
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Scelte rapide delle finestre"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:267(para) ../C/gosnautilus.xml:670(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:270(para) ../C/gosnautilus.xml:673(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:277(para) ../C/gosnautilus.xml:680(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:280(para) ../C/gosnautilus.xml:683(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:289(title)
+msgid "To Show and Hide File Browser Window Components"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:292(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:295(para)
+msgid "You can show and hide file browser window components as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:303(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:307(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:317(title)
+msgid "To Display Your Home Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:320(secondary) ../C/gosnautilus.xml:321(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:324(primary) ../C/gosnautilus.xml:713(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:714(see) ../C/gosnautilus.xml:717(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Home location"
+msgstr "Azioni con il mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:325(secondary) ../C/gosnautilus.xml:718(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:333(phrase) ../C/gosnautilus.xml:707(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Home location icon."
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:337(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display your home location, perform one of the following actions from "
+"file browser windows:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:341(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:344(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:347(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your home location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:353(title) ../C/gosnautilus.xml:734(title)
+msgid "To Display a Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can display the contents of a folder in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili diversi metodi per aggiungere un pulsante di avvio a un "
+"pannello:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:357(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:360(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per "
+"maggiori informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:364(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Nome</guilabel> del pulsante "
+"di avvio."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:368(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl+L</keycap> to show the text <guilabel>Location</guilabel> "
+"field, type the path of the folder that you want to display, then press "
+"<keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an "
+"autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file "
+"system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
+"the file manager completes the name of the directory in the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:376(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:379(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Per aggiungere il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> ad un pannello, "
+"fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Esegui</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel>, fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:384(title) ../C/gosnautilus.xml:751(title)
+msgid "To Display a Parent Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:385(para)
+msgid ""
+"A parent folder is a top level folder that depicts a hierarchical "
+"representation of your file system. To display the contents of a parent "
+"folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:390(para)
+#, fuzzy
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr ""
+"è possibile utilizzare il pulsante <guibutton>Immagine schermo</guibutton> "
+"per acquisire un'immagine del proprio schermo."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:393(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:398(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:401(secondary) ../C/gosnautilus.xml:404(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Tree, using"
+msgstr "ridimensionamento"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:406(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of your "
+"file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way to "
+"browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</"
+"guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the "
+"drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
+#, fuzzy
+msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:419(para)
+msgid "Folder State"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:422(para)
+#, fuzzy
+msgid "Graphic Representation"
+msgstr "Orientazione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:430(para)
+msgid "Closed folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:433(para)
+#, fuzzy
+msgid "Right arrow"
+msgstr "freccia a destra"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:438(para)
+msgid "Open folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:441(para)
+#, fuzzy
+msgid "Down arrow"
+msgstr "freccia in giù"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:447(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can "
+"perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:450(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:457(para) ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Operazione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:476(para)
+#, fuzzy
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:479(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:485(para)
+#, fuzzy
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:488(para) ../C/gosnautilus.xml:496(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:493(para)
+#, fuzzy
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:501(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:510(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:513(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:519(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per "
+"maggiori informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:523(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:526(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:528(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations. You can use the history list to navigate to files, "
+"folders, FTP sites, and URI locations that you have recently visited. Your "
+"history list contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:533(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:535(title)
+msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose the "
+"item from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:540(title)
+msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:541(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:545(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione "
+"del pulsante <guibutton>Blocca</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:549(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:553(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:558(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:565(title)
+msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:570(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:572(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:578(title)
+msgid "Navigating Your Files and Folders as Objects"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:581(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "navigating"
+msgstr "gestione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:583(para)
+msgid ""
+"In this mode, each file object window displays the contents of a single "
+"file, folder, FTP site, or special URI location. When you open an object it "
+"appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. "
+"This lets you easily recognize folders when many of them are open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:586(para)
+msgid "This section describes the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:589(para)
+msgid "How to display items in file object windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:592(para)
+msgid "How to open files from file object windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:595(para)
+msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:599(title)
+msgid "File Object Windows"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:600(para)
+msgid ""
+"To access a file object window, double-click on any of the default desktop "
+"objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:602(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a sample file object window "
+"that displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:605(title)
+msgid ""
+"Contents of a Folder in a File Object Window<indexterm><primary>file "
+"manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</"
+"tertiary></indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:613(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "A folder in a file object window."
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:619(title) ../C/gosnautilus.xml:623(title)
+msgid "File Object Window Components"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:620(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:688(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:691(para)
+msgid ""
+"With this selector, you may open directly folders that are beneath the "
+"current location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:700(title)
+msgid "To Display Your Home Location in a File Object Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:720(para)
+#, fuzzy
+msgid "To display your home location, perform one of the following actions:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:724(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Nome</guilabel> del pulsante "
+"di avvio."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:728(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On a file object window, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:731(para)
+msgid "The file object window displays the contents of your home location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:737(secondary)
+msgid "displaying folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:739(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can display the contents of a folder in a file object window in any of "
+"the following ways:"
+msgstr ""
+"I pulsanti del mouse permettono di interagire con un oggetto di un pannello "
+"nel modo seguente:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:743(para)
+#, fuzzy
+msgid "Double-click on the folder."
+msgstr "Fare clic sull'oggetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:746(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Highlight the folder, then choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:752(para)
+msgid ""
+"A parent folder is a top level folder that depicts a hierarchical "
+"representation of your file system. To display the contents of a parent "
+"folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:757(para)
+msgid "Highlight the folder whose parent folder you want to display."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:760(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:763(para)
+msgid ""
+"You may also use the list at the bottom left of each folder to open any "
+"folder hierarchicaly beneath the current folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:766(title)
+msgid "To Close Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:767(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opend to "
+"reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:772(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Display a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:773(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To display the contents of a folder in a file browser window, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:777(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a folder in a file object window."
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:786(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:789(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:792(para)
+msgid ""
+"The file manager enables you to modify the appearance of your files and "
+"folders in several ways, as described in the following sections."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:796(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:799(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1056(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1776(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "icons"
+msgstr "azioni"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:804(secondary) ../C/gosnautilus.xml:805(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:808(primary) ../C/gosnautilus.xml:992(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:996(primary) ../C/gosnautilus.xml:1024(primary)
+#, fuzzy
+msgid "emblems"
+msgstr "tabelle"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:811(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. You can add "
+"emblems to your file icons and folder icons. An emblem is a small icon that "
+"you can add to an item to visually mark the item. For example, to mark a "
+"file as important, you can add an <guilabel>Important</guilabel> emblem to "
+"the file icon to create the following visual effect:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:822(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:826(para)
+msgid ""
+"For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-112\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table describes the structure of the file icon:"
+msgstr ""
+"La tabella seguente descrive le operazioni che é possibile eseguire con il "
+"mouse:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:851(phrase)
+msgid "Important emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:857(para)
+msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:868(phrase)
+msgid "Text file icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:874(para)
+msgid ""
+"Icon that represents the file. This icon might contain a preview of the "
+"contents of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:886(phrase)
+msgid "Icon caption."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:892(para)
+msgid ""
+"Icon caption. You can modify what items of information are displayed in the "
+"icon caption, see <xref linkend=\"gosnautilus-439\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager includes default emblems for the following types of item:"
+msgstr ""
+"Tutte le istruzioni presentate in questo manuale valgono per i seguenti tipi "
+"di mouse:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:903(para)
+#, fuzzy
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:906(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Il Pannello situato nel bordo superiore dello schermo generalmente contiene "
+"i seguenti oggetti: <indexterm><primary>pannello di bordo superiore</"
+"primary><secondary>contenuto predefinito</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:909(para) ../C/gosnautilus.xml:982(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:912(para) ../C/gosnautilus.xml:965(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:917(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:925(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:941(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:959(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:976(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:990(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Aggiunta di un oggetto a un cassetto"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:993(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to file"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:997(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to folder"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:999(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1006(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"In alternativa, fare clic con il pulsante destro del mouse sullo sfondo del "
+"desktop per aprire il menu <guimenu>Sfondo Desktop</guimenu> ."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1009(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1012(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1015(para) ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3099(para) ../C/gosnautilus.xml:3421(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1019(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1022(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a New Emblem"
+msgstr "Aggiungere un nuovo pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1027(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1030(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Nome</guilabel> del pulsante "
+"di avvio."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1042(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic "
+"sul pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
+"Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, per scegliere "
+"un'icona da un'altra directory, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. "
+"Dopo aver scelto l'icona, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1047(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "To Change the Icon for a File or Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1057(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "changing"
+msgstr "gestione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1059(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1063(para) ../C/gosnautilus.xml:3304(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para) ../C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3307(para) ../C/gosnautilus.xml:3456(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1069(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button. A <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1088(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1091(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1093(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1101(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1104(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1107(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1111(title)
+#, fuzzy
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1119(para)
+#, fuzzy
+msgid "Button"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1122(para)
+#, fuzzy
+msgid "Button Name"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1138(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Pulsante sinistro"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1144(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1147(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1158(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Normal Size button."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Mostra pulsanti di riduzione\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Abilita i pulsanti di riduzione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1164(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1168(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1180(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Pulsante destro"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1186(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1189(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1195(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1204(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1206(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1210(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1508(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1213(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways. For example, you can show the contents of a "
+"folder in the following types of view:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1218(para)
+#, fuzzy
+msgid "Icon view"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1219(para)
+msgid "Shows the items in the folder as icons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid "List view"
+msgstr "Primo campo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para)
+msgid "Shows the items in the folder as a list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or "
+"folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to "
+"choose how to display a file or folder. When you display a folder, you can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can modify "
+"the size of the items in the view pane. The following sections describe how "
+"to work with icon view and list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1233(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1236(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1237(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1385(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1239(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1246(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1250(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1278(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1282(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1290(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1294(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1303(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Size"
+msgstr "Dimensione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1307(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1316(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1320(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1331(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Area di notifica"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1343(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1347(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1355(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1366(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1370(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1381(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1384(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "list view"
+msgstr "Primo campo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1387(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order cick on the same "
+"colum header again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1390(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add or remove colums from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1391(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1401(title)
+msgid "Assigning Actions to Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1404(secondary)
+msgid "assigning actions to files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1407(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type. By right-clicking on a file you may perform actions other than "
+"the default. You can use the file manager to modify the actions that are "
+"associated with a particular file or file type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1411(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add Actions"
+msgstr "Azioni con il mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1414(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding actions"
+msgstr "azioni"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1416(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1420(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire "
+"una traduzione."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1424(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1427(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1431(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1433(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1436(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Modify Actions"
+msgstr "Azioni con il mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1439(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "modifying actions"
+msgstr "modifica delle proprietà"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1441(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1445(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire "
+"una traduzione."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1449(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1452(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1455(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1462(title)
+#, fuzzy
+msgid "Customizing the File Manager"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal the file manager\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal file manager"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1465(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:475(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2363(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3156(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing"
+msgstr "ridimensionamento"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can customize the file manager to suit your requirements and "
+"preferences. This section describes how to customize the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
+#, fuzzy
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1473(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1507(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:1636(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1781(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2080(secondary) ../C/goscustdesk.xml:384(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2359(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "preferences"
+msgstr "preferenze:///"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1477(primary)
+#, fuzzy
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal the file manager\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal file manager"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1479(see)
+#, fuzzy
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
+"preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
+"Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, you can also "
+"acess this dialog directly from the <application>Menu Bar</application> by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1484(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere un cassetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1490(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1494(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "The colums that appear in the list view and their order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1504(title)
+msgid "To Set Views Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1510(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1513(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello "
+"per aprire il menu popup del pannello. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1516(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1519(title)
+#, fuzzy
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1537(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1541(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1548(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Trascinamento di oggetti."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1552(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1559(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1563(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1570(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hidden files and backup files in the view "
+"pane. The first character in a hidden filename is a period (.). The last "
+"character in a backup filename is a tilde (~)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1579(para)
+msgid ""
+"You can hide files from the view pane by adding .hidden extension to the "
+"filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1586(guilabel)
+msgid "Default zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1590(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1598(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1602(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1610(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1614(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1621(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Inserire la traduzione per il campo <guilabel>Commento</guilabel> del "
+"pulsante di avvio."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1633(title)
+msgid "To Set Behavior Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1637(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "behavior"
+msgstr "comportamento all'avvio"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1639(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello "
+"per aprire il menu popup del pannello. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1642(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can "
+"modify for files and folders."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1645(title)
+msgid "File and Folder Behavior Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1663(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1667(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1675(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1688(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1693(para)
+msgid ""
+"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. "
+"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, "
+"otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1701(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1713(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1725(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1729(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1737(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1748(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1757(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Apre il menu <guimenu>File</guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1760(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1764(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1773(title)
+msgid "To Set Display Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1777(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "caption preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1782(tertiary)
+#, fuzzy
+msgid "icon captions"
+msgstr "Azioni con il mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1784(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1790(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello "
+"per aprire il menu popup del pannello. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1792(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1819(para) ../C/gosnautilus.xml:1978(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr ""
+"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1830(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1837(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para) ../C/gosnautilus.xml:2001(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1848(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1852(para) ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare le frecce sui pulsanti di "
+"riduzione, se questi ultimi sono abilitati.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare una freccia sul pulsante di "
+"riduzione, se quest'ultimo è abilitato."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1859(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:2052(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3275(para) ../C/gosnautilus.xml:3353(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1863(para) ../C/gosnautilus.xml:2056(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1870(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:2019(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para) ../C/gosnautilus.xml:3364(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1874(para) ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare le frecce sui pulsanti di "
+"riduzione, se questi ultimi sono abilitati.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare una freccia sul pulsante di "
+"riduzione, se quest'ultimo è abilitato."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1881(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:2063(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Permissions"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para) ../C/gosnautilus.xml:2067(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1893(guilabel)
+msgid "Octal permissions"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para) ../C/gosnautilus.xml:2045(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1908(para) ../C/gosnautilus.xml:2034(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1915(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "None"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti di freccia"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1919(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1926(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1931(title)
+msgid "To Set List Columns Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello "
+"per aprire il menu popup del pannello. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1941(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1943(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1944(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr ""
+"La tabella seguente descrive le operazioni che é possibile eseguire con il "
+"mouse:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1967(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1989(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Lo sfondo predefinito. Lo sfondo predefinito dipende dalle impostazioni "
+"nello strumento di preferenze <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:1997(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2008(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Tasto di accesso"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2041(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2077(title)
+msgid "To Set Preview Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2081(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2083(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2107(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2111(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2118(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2122(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2128(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2138(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse in qualsiasi punto di un pannello "
+"per aprire il menu popup del pannello. Scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu><guimenuitem>Pulsante di "
+"avvio</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Crea pulsante di avvio</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"visualizza la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2140(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2143(title)
+#, fuzzy
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2161(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2165(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2172(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2176(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the users home folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2185(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2189(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2196(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2201(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2207(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2222(title)
+#, fuzzy
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "modifiche sfondo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2225(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "modifiche sfondo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2228(primary) ../C/gosnautilus.xml:2274(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2284(primary) ../C/goscustdesk.xml:229(primary)
+#, fuzzy
+msgid "backgrounds"
+msgstr "Sfondo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2229(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2231(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2239(para)
+msgid "Side pane and view pane of file browser windows"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2242(para)
+msgid "File object windows"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2252(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2256(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2261(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2266(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2269(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic con il pulsante destro "
+"del mouse sul pannello per aprire il relativo menu popup, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2272(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "Aggiungere un nuovo pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2275(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding patterns"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2282(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "Aggiungere un nuovo pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2285(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding colors"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2287(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2296(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2299(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2301(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the file extension."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2306(para)
+msgid ""
+"If you cannot find the file that you want to open, you can use "
+"<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2310(title)
+msgid "To Execute the Default Action"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2313(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2316(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2320(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Gli oggetti possono essere aggiunti ai cassetti seguendo le stesse procedure "
+"in uso per i pannelli. Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend="
+"\"gospanel-15\"/>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2324(title)
+msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2327(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2330(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu, see "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-204\"/> for details about how to add new "
+"actions. Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2337(title)
+msgid "Navigating Your Computer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2338(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2341(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2347(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2454(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2481(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "accessing"
+msgstr "tasti di accesso"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2354(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2358(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a nautilus window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2359(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2360(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2379(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necesary "
+"to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2390(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3214(para)
+msgid "Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2400(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2412(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2416(para)
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2422(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Share"
+msgstr "Salva"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2426(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2432(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2436(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2442(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialised connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2443(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2447(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2453(primary) ../C/gosnautilus.xml:2458(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2459(see)
+msgid "network places"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2461(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2464(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Computer</"
+"guilabel> object on the Desktop, then double-click on the <guilabel>Network</"
+"guilabel> object. A file manager window is displayed. The window displays "
+"the network places that you can access. Double-click on the network that you "
+"want to access."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2473(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2478(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2480(primary) ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:2490(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2489(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
+"window. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI "
+"locations that you can use with the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2498(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2505(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2516(command)
+msgid "fonts:///"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2520(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2528(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2532(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2539(command)
+msgid "network:///"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2543(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2552(command)
+msgid "themes:///"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2556(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To preview "
+"a theme, double-click on the theme. You can also use this location to add "
+"themes to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2567(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2572(para)
+#, fuzzy
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2575(title) ../C/gosnautilus.xml:2586(title)
+#, fuzzy
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal the file manager\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal file manager"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2578(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinare e rilasciare\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Trascinamento e rilascio"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2600(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Puntatori del mouse"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2607(para)
+#, fuzzy
+msgid "Move an item"
+msgstr "Spostamento di oggetti."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2610(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2619(phrase) ../C/gosbasic.xml:408(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Puntatore di spostamento"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2627(para)
+#, fuzzy
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Puntatore di copia."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli elementi che "
+"si desidera selezionare."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2639(phrase) ../C/gosbasic.xml:425(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Puntatore di copia."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2647(para)
+#, fuzzy
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2651(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2662(phrase) ../C/gosbasic.xml:442(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Puntatore di collegamento simbolico."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2670(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2674(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2680(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Move here"
+msgstr "Puntatore di spostamento"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2682(para)
+#, fuzzy
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2686(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Copy here"
+msgstr "Puntatore di copia."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2688(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2692(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2694(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2698(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Sfondo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2700(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2705(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2707(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2718(phrase) ../C/gosbasic.xml:461(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Puntatore di domanda."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2729(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Select Files and Folders"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2738(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> describes how to select items in file "
+"manager windows and on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2742(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2759(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Fare clic sull'oggetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2767(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Selezionare un gruppo di elementi contigui"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2771(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2773(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Shift</keycap>, fare clic sul primo "
+"elemento del gruppo e quindi sull'ultimo."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2780(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Selezionare più elementi"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli elementi che "
+"si desidera selezionare."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2785(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli elementi che "
+"si desidera selezionare."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2790(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2793(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2804(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Move a File or Folder"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2807(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2809(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe the ways that you can move a file or folder."
+msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2812(title) ../C/gosnautilus.xml:2857(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2816(para) ../C/gosnautilus.xml:2861(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open two file manager windows."
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2819(para)
+msgid ""
+"In one window, select the folder from which you want to move the file or "
+"folder. In the other window, select the folder to which you want to move the "
+"file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2824(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
+"other window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2828(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2834(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2838(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2841(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menu come cassetto a un pannello, aprire il menu dal "
+"pannello. Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti di "
+"avvio del menu, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menu</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi come cassetto al pannello</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2849(title)
+msgid "To Copy a File or Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2852(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2854(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe the ways that you can copy a file or folder."
+msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2858(para)
+#, fuzzy
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2864(para)
+msgid ""
+"In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
+"folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the "
+"file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para)
+msgid ""
+"Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the "
+"file or folder to the new location in the other window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2872(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2878(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2879(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2883(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2886(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menu come cassetto a un pannello, aprire il menu dal "
+"pannello. Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti di "
+"avvio del menu, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menu</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi come cassetto al pannello</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2894(title)
+msgid "To Duplicate a File or Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2897(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2900(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2904(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2907(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2909(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2914(title)
+msgid "To Create a Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2917(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2919(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2922(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2925(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2927(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2931(para) ../C/goseditmainmenu.xml:560(para)
+#, fuzzy
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Inserire il nome di login nel campo <guilabel>Nome Utente</guilabel> della "
+"finestra di dialogo della schermata di login e premere <keycap>Return</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2936(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2939(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2941(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2945(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2949(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2951(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2954(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2955(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2957(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2960(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2963(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2965(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2969(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2973(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2979(title)
+msgid "To Rename a File or Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2982(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2984(para)
+#, fuzzy
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2987(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2990(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2992(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:2995(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Inserire il nome di login nel campo <guilabel>Nome Utente</guilabel> della "
+"finestra di dialogo della schermata di login e premere <keycap>Return</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3000(title)
+msgid "To Move a File or Folder to Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3003(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3004(see)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3007(primary) ../C/gosnautilus.xml:3577(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3601(primary) ../C/gosnautilus.xml:3626(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2568(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Trash"
+msgstr "Operazione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3008(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3011(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per creare un pulsante di avvio con la finestra di dialogo <guilabel>Crea "
+"pulsante di avvio</guilabel>, procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3015(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3018(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3022(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3024(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3030(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Delete a File or Folder"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3033(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3035(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3041(para)
+#, fuzzy
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3044(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3047(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3053(title)
+msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3056(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3060(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3062(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3067(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3073(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3075(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3080(title)
+#, fuzzy
+msgid "To View the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Modificare le proprietà di un pulsante di avvio"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3083(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "viewing properties"
+msgstr "modifica delle proprietà"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3085(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3089(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3095(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3104(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3112(para)
+#, fuzzy
+msgid "Property"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3125(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3133(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3138(para) ../C/gosnautilus.xml:3546(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Location"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3141(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3146(para)
+msgid "Volume"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3154(para)
+msgid "Free space"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3157(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3162(para)
+#, fuzzy
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3165(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para)
+#, fuzzy
+msgid "Modified"
+msgstr "Secondo campo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3173(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3178(para)
+#, fuzzy
+msgid "Accessed"
+msgstr "Tasto di accesso"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3181(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3189(title)
+msgid "To Change Permissions"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3193(primary)
+#, fuzzy
+msgid "permissions"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3196(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. The following "
+"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the "
+"effect of the permission on files and folders:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3208(para)
+#, fuzzy
+msgid "Permission"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3211(para)
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "Campo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3221(para)
+msgid "Read"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3224(para)
+msgid "Permission to read the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3227(para)
+msgid "Permission to list the contents of the folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3232(para)
+msgid "Write"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3235(para)
+msgid "Permission to make changes to the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3238(para)
+msgid "Permission to create and delete files in the folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3243(para)
+msgid "Execute"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3246(para)
+msgid ""
+"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file "
+"is a program or script."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3250(para)
+msgid "Permission to access files in the directory."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3256(para)
+msgid ""
+"You can set permissions for different types of user. The following table "
+"lists the types of user for which you can set permissions:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3265(para)
+msgid "User Category"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3278(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3286(para)
+msgid "The group to which the owner belongs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3291(para) ../C/gosnautilus.xml:3375(guilabel)
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3294(para)
+msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3300(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>changing permissions</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>permissions</"
+"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change "
+"the permissions on a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3310(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
+"<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and "
+"check boxes to change the permissions for the file or folder. The following "
+"table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> "
+"tabbed section:"
+msgstr ""
+"Inserire le proprietà del pulsante di avvio nella finestra di dialogo. La "
+"tabella seguente descrive gli elementi della finestra di dialogo "
+"<guilabel>Generale</guilabel>:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3320(para)
+#, fuzzy
+msgid "Element"
+msgstr "Elemento di dialogo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3331(guilabel)
+msgid "File owner"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3335(para)
+msgid ""
+"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-"
+"down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3342(guilabel)
+msgid "File group"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3346(para)
+msgid ""
+"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from "
+"the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3357(para)
+msgid ""
+"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3368(para)
+msgid ""
+"Select the permissions that you want to apply to the group to which the "
+"owner of the file or folder belongs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3379(para)
+msgid ""
+"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not "
+"in the group to which the owner belongs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3386(guilabel)
+msgid "Text view"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3390(para) ../C/gosnautilus.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, "
+"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in "
+"text format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3397(guilabel)
+msgid "Number view"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3408(guilabel)
+msgid "Last changed"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3412(para)
+msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3427(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3428(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere un cassetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3432(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3435(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3439(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3441(primary) ../C/gosnautilus.xml:3446(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "notes"
+msgstr "puntatori"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3442(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3449(para) ../C/gosnautilus.xml:3470(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3453(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr ""
+"Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire "
+"una traduzione."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3459(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Per modificare lo sfondo del pannello, fare clic sulla scheda "
+"<guilabel>Sfondo</guilabel>, che contiene i seguenti elementi:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3462(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3466(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3469(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3473(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Inserire il codice di due lettere della lingua per cui si intende inserire "
+"una traduzione."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3477(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menu come cassetto a un pannello, aprire il menu dal "
+"pannello. Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti di "
+"avvio del menu, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menu</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi come cassetto al pannello</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3481(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3486(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3491(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3494(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3496(para)
+msgid ""
+"To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
+"<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
+"your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
+"folders in your file system, to FTP sites, or to URI locations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3501(title)
+msgid "To Add a Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3502(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view "
+"pane, then choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
+"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menu come cassetto a un pannello, aprire il menu dal "
+"pannello. Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti di "
+"avvio del menu, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menu</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi come cassetto al pannello</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3506(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3507(para)
+#, fuzzy
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3510(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3514(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the "
+"bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
+"dialog, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3539(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3550(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr ""
+"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3558(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3565(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Uso delle tabelle"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3572(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3580(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3583(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "è possibile aggiungere i seguenti tipi di menu ai propri pannelli:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3586(para)
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Campo"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3595(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3599(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3604(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti metodi per aggiungere un cassetto a un pannello:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3608(para) ../C/gosnautilus.xml:3633(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3609(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3613(para)
+msgid "From a file object window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3614(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3618(para) ../C/gosnautilus.xml:3638(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Panoramica del desktop GNOME"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3619(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3624(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3627(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "emptying"
+msgstr "eliminazione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3629(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"I pulsanti del mouse permettono di interagire con un pannello nel modo "
+"seguente:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3634(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3639(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"In alternativa, fare clic con il pulsante destro del mouse sullo sfondo del "
+"desktop per aprire il menu <guimenu>Sfondo Desktop</guimenu> ."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3643(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3651(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Uso delle tabelle"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3653(primary) ../C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3693(primary) ../C/gosnautilus.xml:3714(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3724(primary) ../C/gosnautilus.xml:3748(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3656(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3660(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3664(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3669(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "mounting"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3674(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3677(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3681(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3687(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3691(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3694(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3696(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili diversi metodi per aggiungere un pulsante di avvio a un "
+"pannello:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para)
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3704(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"In alternativa, fare clic con il pulsante destro del mouse sullo sfondo del "
+"desktop per aprire il menu <guimenu>Sfondo Desktop</guimenu> ."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3708(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3712(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Modificare le proprietà dei pannelli"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3715(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "modifica delle proprietà"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3717(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3719(para)
+#, fuzzy
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per creare il pulsante di avvio e chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>, fare clic su "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3722(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3725(secondary)
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3728(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3733(title)
+#, fuzzy
+msgid "Warning"
+msgstr "gestione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3734(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3740(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3746(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3749(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "ejecting"
+msgstr "selezione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3751(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3756(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3761(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3765(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para)
+#, fuzzy
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3774(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3780(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3783(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3789(primary)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3793(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3786(primary)
+#, fuzzy
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3792(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3795(para)
+msgid ""
+"The file manager provides a special location for files and folders that you "
+"want to write to a CD or DVD. From here you can write the contents of the "
+"location to a CD or DVD easily."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3798(para)
+#, fuzzy
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3801(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens a special location, "
+"<guilabel>burn:///</guilabel>, from which you can write CDs or DVDs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the "
+"<guilabel>burn:///</guilabel> location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3808(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3811(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3814(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3838(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file for the files and folders, select the "
+"<guilabel>File image</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Disc name"
+msgstr "Nome generico"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3850(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3860(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3871(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3880(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3881(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3885(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. When the disc is "
+"written or when the disc image file is created, a message to indicate that "
+"the process is complete is displayed in the dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3888(para)
+msgid ""
+"If you created a disc image file, you can write this file to a blank disc. "
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3894(title)
+msgid "File Manager Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3897(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3900(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3903(title)
+#, fuzzy
+msgid "Running Scripts From the File Manager"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal the file manager\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Dal file manager"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3904(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the "
+"script that you want to run from the submenu."
+msgstr ""
+"In alternativa, per aggiungere al pannello un pulsante di avvio esistente, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Pulsanti di avvio dal menu</guimenuitem></menuchoice> "
+"dal menu popup del pannello. Scegliere dal menu il pulsante di avvio da "
+"aggiungere."
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3906(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3909(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3911(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3915(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3916(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3919(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3920(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you allready have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3924(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3925(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3927(para)
+#, fuzzy
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr ""
+"La tabella seguente descrive le operazioni che é possibile eseguire con il "
+"mouse:"
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3935(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3946(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3950(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3956(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3960(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3966(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3970(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3976(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosnautilus.xml:3980(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:450(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=9a5aad6a6d83915740d2949f4e61024f"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+#, fuzzy
+msgid "Working With Menus"
+msgstr "Utilizzo dei pannelli"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:4(para)
+#, fuzzy
+msgid "This chapter describes how to use menus in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo vi introduce alle nozioni di base necessarie per utilizzare "
+"il Desktop GNOME"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:7(title)
+#, fuzzy
+msgid "Introduction to Menus"
+msgstr "Funzione"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:12(para)
+msgid ""
+"You can access all GNOME Desktop functions through menus. The panels "
+"contains menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+"your tasks. You can perform various actions on your menus, such as copy menu "
+"items to panels."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:16(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can access the following menus in the GNOME Desktop:"
+msgstr "I pulsanti di avvio si possono trovare nei seguenti punti del desktop:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:19(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access the items in the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
+"You can have many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons in your panels. You "
+"can also access the items in the <guimenu>Actions</guimenu> menu from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> "
+"menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu GNOME</guimenu>: permette di accedere a quasi tutte le "
+"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione. Per "
+"aggiungere il <guimenu>menu GNOME</guimenu> a un pannello, fare clic con il "
+"pulsante destro del mouse in uno spazio libero del pannello, quindi "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Menu GNOME</guimenuitem></menuchoice>. è possibile "
+"aggiungere il numero desiderato di oggetti <guimenu>menu GNOME</guimenu> ai "
+"pannelli."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access the items in the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
+"<application>Menu Bar</application>. You can have many <application>Menu "
+"Bar</application> applets in your panels."
+msgstr ""
+"Apre il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu> nel <guilabel>Pannello dei "
+"menu</guilabel>, se quest'ultimo é selezionato."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
+"applications, commands, and configuration options from the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the GNOME Desktop "
+"preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:36(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access commands that enable you to "
+"perform various tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> menu. For example, "
+"you can start the <application>Search Tool</application> application, or log "
+"out of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also right-click on the desktop to open the <guimenu>Desktop</"
+"guimenu> menu. The <guimenu>Desktop</guimenu> menu enables you to perform "
+"desktop-related tasks."
+msgstr ""
+"In alternativa, fare clic con il pulsante destro del mouse sullo sfondo del "
+"desktop per aprire il menu <guimenu>Sfondo Desktop</guimenu> ."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:44(para)
+msgid ""
+"All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, and "
+"enable you to work in the way that you prefer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:48(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Features"
+msgstr "Barra dei menu"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:51(secondary)
+msgid "features"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menus can contain the following items:"
+msgstr ""
+"Il pannello situato nel bordo inferiore dello schermo contiene i seguenti "
+"elementi:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+#, fuzzy
+msgid "Submenus"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+#, fuzzy
+msgid "Launchers or menu items"
+msgstr "Seleziona un'opzione da un menu."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
+"submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
+"items from the submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:65(para)
+msgid ""
+"When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
+"command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
+"popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other tasks. "
+"For more information on the popup menu, see the next section."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can change the theme for your session to change how all your menus look. "
+"To change the theme, use the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Lo sfondo predefinito. Lo sfondo predefinito dipende dalle impostazioni "
+"nello strumento di preferenze <application>Tema</application>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:73(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Item Popup Menu"
+msgstr "Menu popup degli oggetti di un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:76(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:79(primary)
+#, fuzzy
+msgid "menu item popup menu"
+msgstr "Apre il menu popup del pannello."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:80(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid ""
+"Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
+"tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
+"popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
+"allows you to perform menu-related tasks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+#, fuzzy
+msgid "Add menu items as launchers to panels."
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:92(para)
+msgid "Remove items from menus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:95(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog with the menu item "
+"command in the dialog."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:99(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
+"object."
+msgstr ""
+"I menu possono essere aggiunti come oggetti di tipo cassetto ai pannelli."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:103(para)
+msgid "Add new items to menus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:106(para)
+msgid "Change the properties of submenus and menu items."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:109(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup menus. "
+"<indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</"
+"secondary></indexterm><indexterm><primary>menus</primary><secondary>adding "
+"to panel</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:111(title)
+#, fuzzy
+msgid "Menu Item Popup Menus"
+msgstr "Menu popup degli oggetti di un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+#, fuzzy
+msgid "Item"
+msgstr "Spostamento di oggetti."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:129(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Add this launcher to panel"
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:133(para)
+#, fuzzy
+msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante di avvio per aprire "
+"il menu popup dell'oggetto."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:140(guimenuitem)
+msgid "Remove this item"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:144(para)
+#, fuzzy
+msgid "Removes the launcher from the menu."
+msgstr "Pulsanti di avvio da menu"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:150(guimenuitem)
+msgid "Put into run dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:154(para)
+msgid ""
+"Displays the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog with the command "
+"from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
+"field on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:167(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:175(guimenu) ../C/goseditmainmenu.xml:189(guimenu)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:203(guimenu) ../C/goseditmainmenu.xml:216(guimenu)
+msgid "Entire menu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:177(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Add this as drawer to panel"
+msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:182(para)
+msgid "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:191(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Add this as menu to panel"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta al pannello\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"aggiunta a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:196(para)
+msgid ""
+"Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:204(guimenuitem)
+msgid "Add new item to this menu"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:209(para)
+msgid "Enables you to add an item to the submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:222(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:232(title)
+#, fuzzy
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:235(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Applications menu"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:237(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the standard GNOME applications and preference "
+"tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+"<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
+"<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the GNOME Desktop "
+"preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes the "
+"file manager and the help browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:244(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:257(para)
+msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:262(title)
+#, fuzzy
+msgid "Actions Menu"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:265(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Actions menu"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains commands that enable you to "
+"perform various tasks in the GNOME Desktop. <xref linkend=\"goseditmainmenu-"
+"TBL-52\"/> describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:270(title)
+msgid "Actions Menu Commands"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:288(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:292(para)
+msgid ""
+"Opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:300(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Icona strumento ricerca."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:304(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
+"information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su <application>Strumento ricerca</application>, "
+"vedere <citetitle>Manuale strumento ricerca</citetitle>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:312(guimenuitem)
+msgid "Recent Documents"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:316(para)
+msgid "Displays a submenu of the last ten files which you saved."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:323(guimenuitem)
+#, fuzzy
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Cattura un'immagine dello schermo."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:327(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot of the screen, and opens the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:338(para)
+#, fuzzy
+msgid "Lock Screen locks your screen."
+msgstr "Icona per il blocco dello schermo."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:345(emphasis)
+#, fuzzy
+msgid "username"
+msgstr "Nome generico"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:349(para)
+msgid "Logs you out of the current session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:356(para)
+msgid "The <guimenu>Actions</guimenu> menu resides in the following places:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:360(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> "
+"menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:363(para)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Menu Bar</application>."
+msgstr "Applet <application>Barra dei menu</application>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:367(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using the Run Application Dialog"
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:369(primary)
+#, fuzzy
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:371(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:374(para)
+#, fuzzy
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:379(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add the <guibutton>Run</guibutton> button to a panel. Right-click on the "
+"panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per aggiungere il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> ad un pannello, "
+"fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Esegui</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel>, fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:381(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+msgstr "Apre il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:381(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
+"Application</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:382(para)
+#, fuzzy
+msgid "From the <application>Menu Bar</application>"
+msgstr "Applet <application>Barra dei menu</application>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:382(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Application</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:383(para)
+msgid ""
+"The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:385(para)
+#, fuzzy
+msgid "From a menu item popup menu"
+msgstr "Dal menu popup del pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:385(para)
+msgid ""
+"Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run dialog</"
+"guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Application</guilabel> "
+"dialog opens with the command from the menu in the command field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:377(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways:"
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:388(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:391(para)
+msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:392(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down "
+"arrow button beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:394(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
+"guilabel> option to display a list of available applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:395(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:397(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una "
+"finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano "
+"una finestra apposita per la loro esecuzione."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:402(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:419(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:422(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:425(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:430(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere l'applet<application>Area di notifica</application> ad un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero "
+"del pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Area di notifica</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:453(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Actions."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:457(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You "
+"can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:461(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:466(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere l'applet<application>Area di notifica</application> ad un "
+"pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero "
+"del pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Area di notifica</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:472(title)
+msgid "Customizing Your Menus"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:477(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:480(para) ../C/goseditmainmenu.xml:520(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Apre il menu <guimenu>File</guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:483(para) ../C/goseditmainmenu.xml:530(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+msgstr "Apre il menu <guimenu>File</guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:486(para)
+msgid "You use the following GNOME Desktop components to customize menus:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:489(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menus on panels"
+msgstr "ridimensionamento dei riquadri"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:492(para)
+#, fuzzy
+msgid "<application>Nautilus</application> file manager"
+msgstr "Pulsante di avvio del <application>Terminale</application>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:495(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
+"menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
+msgstr ""
+"è anche possibile trascinare un colore o un'immagine in un pannello per "
+"impostarlo come colore o immagine dello sfondo del pannello. Per maggiori "
+"informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:497(para)
+msgid ""
+"When you use the file manager to customize your menus, you must access the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</"
+"guimenu> menu from within the file manager. To access the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</"
+"guimenu> menu, open a file manager window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:501(para)
+msgid ""
+"To access menus in the file manager, access one of the following URIs in the "
+"file manager:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:510(para)
+#, fuzzy
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:513(para)
+msgid "Enter this URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:541(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on the file manager, see <citetitle>Nautilus File "
+"Manager</citetitle>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel>, vedere <citetitle>Uso dei menu</citetitle>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:544(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Menu"
+msgstr "Aggiungere un nuovo pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:549(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a menu, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:552(para)
+msgid ""
+"In a file manager window, access the location where you want to add the "
+"menu. For example, if you want to add a menu to the <guimenu>Applications</"
+"guimenu> menu, enter <command>applications:///</command> URI."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:556(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the menu. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:563(para)
+msgid ""
+"The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
+"assigned location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:567(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Launcher to a Menu"
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:570(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "adding launchers to"
+msgstr "aggiunta di oggetti"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:572(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:575(para)
+msgid ""
+"Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:579(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
+"to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:582(para) ../C/goseditmainmenu.xml:603(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
+"guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+"<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+"Panels</emphasis>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel> per modificare le proprietà "
+"come richiesto. Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>, vedere <xref linkend="
+"\"gospanel-52\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:586(para) ../C/goseditmainmenu.xml:607(para)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:660(para) ../C/goseditmainmenu.xml:683(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:591(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:592(para)
+#, fuzzy
+msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:595(para)
+msgid ""
+"In a file manager window, access the menu where you want to add the launcher."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:599(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Launcher</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:612(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
+msgstr "Aggiungere un pulsante di avvio a un pannello"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:615(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "copying launchers to"
+msgstr "pulsanti di avvio"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:617(para)
+#, fuzzy
+msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:621(para)
+msgid ""
+"In a file manager window, access the location from which you want to copy "
+"the launcher. For example, if you want to copy a launcher from the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu, enter <command>applications:///</"
+"command> URI."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:626(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the launcher that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:629(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In a file manager window, access the location to which you want to copy the "
+"launcher."
+msgstr ""
+"Spostare il puntatore del mouse nel punto in cui si desidera copiare il "
+"testo."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:633(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:636(para)
+#, fuzzy
+msgid "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
+msgstr "In alternativa, trascinare l'applet dal sottomenu sul pannello."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:637(para)
+msgid ""
+"The next time that you log out then log in again, the launcher is in the new "
+"menu location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:641(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Edit the Properties of a Menu"
+msgstr "Modificare le proprietà di un oggetto"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:644(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "editing properties"
+msgstr "modifica delle proprietà"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:646(para)
+#, fuzzy
+msgid "To edit the properties of a menu, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:650(para)
+msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:653(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic con il pulsante destro del mouse su uno spazio libero del "
+"pannello, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:656(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
+"guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+"Panels</emphasis>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel> per modificare le proprietà "
+"come richiesto. Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>, vedere <xref linkend="
+"\"gospanel-52\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:665(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Edit a Menu Item"
+msgstr "Spostamento di oggetti."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:668(secondary)
+msgid "editing menu items"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:670(para)
+#, fuzzy
+msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:673(para)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click on the item that you want to edit."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli elementi che "
+"si desidera selezionare."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:676(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:679(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher Properties</"
+"guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+"Panels</emphasis>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Usare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel> per modificare le proprietà "
+"come richiesto. Per maggiori informazioni sulla finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel>, vedere <xref linkend="
+"\"gospanel-52\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:688(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Delete an Item from a Menu"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:691(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "deleting menu items"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:693(para)
+msgid ""
+"To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
+"item from a menu, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:697(para)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click on the item that you want to delete."
+msgstr ""
+"Tenendo premuto il tasto <keycap>Ctrl</keycap>, fare clic sugli elementi che "
+"si desidera selezionare."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:700(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Sceglie l'opzione <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menu <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo vi introduce alle nozioni di base necessarie per utilizzare "
+"il Desktop GNOME"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:22(title) ../C/goscustdesk.xml:38(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:24(primary) ../C/goscustdesk.xml:652(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:788(primary) ../C/goscustdesk.xml:819(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:897(primary) ../C/goscustdesk.xml:927(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:954(primary) ../C/goscustdesk.xml:1022(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:25(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:30(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:32(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:56(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:60(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:67(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:71(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per avviare il <application>Terminale</"
+"application>. Il <application>Terminale</application> consente di accedere "
+"alla linea di comando UNIX."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:77(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr "Fa partire l'editor di testo <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:87(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "tastiera"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:91(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per avviare il <application>Terminale</"
+"application>. Il <application>Terminale</application> consente di accedere "
+"alla linea di comando UNIX."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:100(title) ../C/goscustdesk.xml:114(title)
+msgid "CD Database Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:105(secondary)
+msgid "CD Database"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:107(para)
+msgid ""
+"The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
+"configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
+"information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
+"track list. When an application plays a CD, the application can query the CD "
+"database about the CD, then display the information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:112(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in "
+"the <application>CD Database</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:132(guilabel)
+msgid "Send no information"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:136(para)
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+"database server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:143(guilabel)
+msgid "Send real information"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+"database server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:154(guilabel)
+msgid "Send other information"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:158(para)
+msgid ""
+"Select this option to send another name and hostname to the CD database "
+"server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
+"hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:166(guilabel)
+msgid "FreeDB round robin server"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
+"configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD "
+"database from this server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
+msgid "Other FreeDB server"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
+"Select the server that you require from the server table."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:190(guibutton)
+msgid "Update Server List"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:194(para)
+msgid ""
+"Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
+"server table."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:201(guilabel)
+msgid "Other server"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"Select this option to use another CD database. Enter the name of the server "
+"on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. "
+"Enter the port number on which you can access the database in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:215(title) ../C/goscustdesk.xml:252(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:218(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing background"
+msgstr "modifiche sfondo"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:221(primary) ../C/goscustdesk.xml:620(primary)
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "preferenze:///"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:230(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "modifiche sfondo"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:232(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the image or color that is applied to your "
+"desktop. You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:236(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:242(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also change the appearance of your desktop background from within "
+"the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per aprire la cartella home in una "
+"finestra del file browser <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:249(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:270(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:281(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2544(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:285(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:289(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:293(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
+"and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:302(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:311(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:316(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:324(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2586(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:328(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:336(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:340(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:343(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili diversi metodi per aggiungere un pulsante di avvio a un "
+"pannello:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:349(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Se si desidera effettuare lo shutdown del sistema o farlo ripartire prima "
+"del login, fare clic sull'icona <guilabel>Sistema</guilabel> della schermata "
+"di login. Viene visualizzata una finestra di dialogo. Selezionare l'opzione "
+"richiesta e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:353(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:355(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per visualizzare la finestra di "
+"dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore "
+"richiesto."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:357(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:361(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:363(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Permette di scegliere un colore per lo sfondo del pannello. Fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Colore</guibutton> per visualizzare la finestra di "
+"dialogo per la selezione dei colori dalla quale scegliere il colore "
+"richiesto."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:365(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:376(title)
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:379(secondary)
+msgid "File Management"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:387(para)
+msgid ""
+"Use the <application>File Management</application> preference tool to set "
+"your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can "
+"also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</"
+"guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager "
+"application. For information on the preferences in the <guilabel>File "
+"Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</"
+"application> preference tool, see <xref linkend=\"gosnautilus-17\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:403(title) ../C/goscustdesk.xml:433(title)
+#, fuzzy
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:406(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:409(primary) ../C/goscustdesk.xml:413(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:417(primary) ../C/goscustdesk.xml:421(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:425(primary) ../C/goscustdesk.xml:577(primary)
+#, fuzzy
+msgid "fonts"
+msgstr "puntatori"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:418(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "window title"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:422(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2102(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "terminal"
+msgstr "Terminologia relativa alle azioni del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "rendering"
+msgstr "apertura"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to select the fonts "
+"to use in your applications, windows, terminals, and desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:430(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Application font"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:456(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use in your "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:462(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop font"
+msgstr "generiche"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:466(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
+"only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:473(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Window title font"
+msgstr "Icona <application>Selettore finestre</application>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:477(para)
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars "
+"of your windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:484(guilabel)
+msgid "Terminal font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:488(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the font selector button to select a font to use in the "
+"<application>Terminal</application> application"
+msgstr ""
+"Apre il file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> nell'editor di "
+"testo <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:495(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "apertura"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:499(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:510(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:514(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:520(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:530(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "tabelle"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:534(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:538(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:542(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Collegamento</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che si collega ad un URI."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:546(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:562(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:567(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:575(title)
+msgid "To Preview a Font"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:578(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "previewing"
+msgstr "ridimensionamento"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:580(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use the file manager to preview a font. To preview a font, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:584(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open a file manager window."
+msgstr "Si apre una cartella in una finestra della gestione dei file."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:587(para)
+msgid ""
+"Enter the URI <command>fonts:///</command> in the location bar. The fonts "
+"are displayed as icons in the view pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:591(para)
+msgid "Double-click on an icon to display a preview of the font."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:596(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Add a TrueType Font"
+msgstr "Aggiungere un nuovo pannello"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:597(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to add a TrueType font. To add a TrueType font, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:601(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:605(para)
+msgid ""
+"From a file browser window, access the <guilabel>fonts:///</guilabel> "
+"location. The fonts are displayed as icons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>fonts:///</"
+"guilabel> location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:614(title)
+#, fuzzy
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:617(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "login photo"
+msgstr "chiusura"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:626(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Login Photo"
+msgstr "chiusura"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:628(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"Il <application> Controllo volume</application> consente di regolare il "
+"volume dell'altoparlante interno del sistema."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:631(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:638(title) ../C/goscustdesk.xml:697(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:643(primary)
+#, fuzzy
+msgid "AccessX"
+msgstr "Tasto di accesso"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:644(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:647(primary) ../C/goscustdesk.xml:1073(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(primary) ../C/gosbasic.xml:537(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "tastiera"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:648(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:653(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:657(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:659(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:660(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:661(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:664(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca</guibutton> a un pannello, fare "
+"clic con il pulsante destro del mouse in uno spazio vuoto nel pannello. "
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
+"guimenu><guimenuitem>Blocco schermo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:668(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione "
+"del pulsante <guibutton>Blocca</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:672(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"é anche possibile modificare le preferenze per il desktop per usare le "
+"funzioni di accessibilità della tastiera."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:677(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:682(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Filters"
+msgstr "puntatori"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:687(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1474(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:693(title)
+#, fuzzy
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:694(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:715(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:881(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1006(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:720(para) ../C/goscustdesk.xml:886(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1011(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:728(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:740(para)
+#, fuzzy
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "tasti di accesso"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:743(para)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Uso del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:746(para)
+#, fuzzy
+msgid "Slow keys"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti di freccia"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:749(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:752(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:760(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:765(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:772(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:777(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per aprire la cartella home in una "
+"finestra del file browser <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:789(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "sticky keys"
+msgstr "scelte rapide"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:793(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:796(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "è possibile aggiungere i seguenti tipi di menu ai propri pannelli:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:800(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:804(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:815(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:820(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:824(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:828(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:833(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:842(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:967(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1186(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:846(para) ../C/goscustdesk.xml:971(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:855(para) ../C/goscustdesk.xml:980(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:859(title) ../C/goscustdesk.xml:863(title)
+#, fuzzy
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:860(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:894(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "slow keys"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti di freccia"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:902(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:904(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "è possibile aggiungere i seguenti tipi di menu ai propri pannelli:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:913(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:923(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:928(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "bounce keys"
+msgstr "tasti di accesso"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:932(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:936(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:941(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Collegamento</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che si collega ad un URI."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:950(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:955(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:959(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:984(title) ../C/goscustdesk.xml:988(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1052(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1467(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Puntatori del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:985(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1019(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1023(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "mouse keys"
+msgstr "uso del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1027(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "è possibile aggiungere i seguenti tipi di menu ai propri pannelli:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1032(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1056(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante di avvio per aprire la cartella home in una "
+"finestra del file browser <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1067(title) ../C/goscustdesk.xml:1104(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1111(title)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1070(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1084(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard"
+msgstr "tastiera"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1074(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1079(para)
+msgid ""
+"You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1089(guilabel)
+msgid "Typing Break"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1094(guilabel)
+msgid "Layouts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1099(guilabel)
+msgid "Layout Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1108(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1134(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1143(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1147(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1154(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1175(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1158(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Selezionare il testo con il pulsante sinistro del mouse."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1164(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1168(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1201(title) ../C/goscustdesk.xml:1208(title)
+#, fuzzy
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1202(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Typing Break</guilabel> tabbed section to set typing break "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1205(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1226(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1230(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1237(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1241(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1248(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para)
+#, fuzzy
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Usare la casella di selezione per specificare le dimensioni del pannello."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1259(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1263(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1272(title)
+msgid "Keyboard Layout Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard "
+"layout. Select your keyboard model from the drop-down list. Use the "
+"navigational buttons to add or remove a selected layout from the list of "
+"available layouts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can choose different layouts to suit different locales. For more "
+"information on keyboard layouts, see the <citetitle>Keyboard Layout "
+"Switcher</citetitle> manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1278(para) ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</"
+"emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, "
+"click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1282(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section to set your "
+"keyboard layout options. Select an option from the list of available layout "
+"options and click <guibutton>Add</guibutton> to select an option. Use "
+"<guibutton>Remove</guibutton> to remove a selected option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For more information on the layout options, see the <citetitle>Keyboard "
+"Layout Switcher</citetitle> manual."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su <application>Strumento ricerca</application>, "
+"vedere <citetitle>Manuale strumento ricerca</citetitle>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1293(title) ../C/goscustdesk.xml:1317(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1299(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Uso della tastiera"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1304(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1308(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1478(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1307(primary)
+#, fuzzy
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "uso della tastiera"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts. You can customize the default "
+"keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1314(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
+"that you can customize."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1335(guilabel)
+msgid "Text editing shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1339(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select one of the following settings:"
+msgstr "I tasti freccia permettono di eseguire le seguenti operazioni:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1343(para)
+msgid ""
+"<guilabel>GNOME Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut "
+"keys."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
+"application> shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1355(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Desktop shortcuts"
+msgstr "Scelte rapide generiche"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1359(para)
+msgid ""
+"This table lists actions and the shortcut keys that are associated with each "
+"action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para)
+msgid ""
+"To change the shortcut keys for an action, click on the action to select the "
+"action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that you "
+"want to associate with the action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"To disable the shortcut keys for an action, click on the action to select "
+"the action, then click on the shortcut for the action. Press the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1374(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1376(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1380(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1384(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1387(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for GNOME-"
+"compliant applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1389(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
+"preferences that you can modify for GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1392(title)
+msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1410(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some menu "
+"items do not have an icon."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare le frecce sui pulsanti di "
+"riduzione, se questi ultimi sono abilitati.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare una freccia sul pulsante di "
+"riduzione, se quest'ultimo è abilitato."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1421(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to move toolbars from application windows to "
+"any location on the screen. If you select this option, handles are displayed "
+"on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, "
+"click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1435(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Applicazione</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che lancia un'applicazione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1452(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Collegamento</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che si collega ad un URI."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1456(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Collegamento</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che si collega ad un URI."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1477(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:51(primary) ../C/gosbasic.xml:110(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:114(primary) ../C/gosbasic.xml:230(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:301(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1480(para)
+#, fuzzy
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "Fa partire l'editor di testo <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1487(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1493(title)
+#, fuzzy
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1494(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1502(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Pulsante del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1520(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1525(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1533(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1550(title)
+#, fuzzy
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1554(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1557(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Puntatori del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1575(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Puntatore"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1579(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1586(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1591(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1601(title)
+#, fuzzy
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1602(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1604(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1607(title)
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Puntatori del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1625(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1629(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1636(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1647(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Threshold"
+msgstr "Terzo campo"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1662(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1666(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1669(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1670(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1678(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2688(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1674(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1677(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet. You can configure the "
+"GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and "
+"specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
+"intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if "
+"it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet "
+"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> "
+"is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1688(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the Internet connection "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title)
+msgid "Internet Connection Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect directly to the Internet, without "
+"a proxy server."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1721(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1725(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1733(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1737(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1745(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1758(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1762(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1771(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Socks host"
+msgstr "Cattura un'immagine dello schermo."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1775(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1783(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1795(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1809(title) ../C/goscustdesk.xml:1812(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1815(primary)
+#, fuzzy
+msgid "default applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1816(see) ../C/goscustdesk.xml:1850(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1932(primary) ../C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2101(primary)
+#, fuzzy
+msgid "preferred applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1828(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1833(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1838(guilabel)
+msgid "Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1843(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminologia relativa alle azioni del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1848(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1851(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1854(primary)
+#, fuzzy
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
+"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
+"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
+"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1861(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1864(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1882(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1886(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1894(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1916(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1995(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "terminologia relativa alle azioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1920(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una "
+"finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano "
+"una finestra apposita per la loro esecuzione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1930(title)
+#, fuzzy
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1933(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1936(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1938(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
+"your preferred email client."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1943(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1973(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1988(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1999(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una "
+"finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano "
+"una finestra apposita per la loro esecuzione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2009(title)
+msgid "Text Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "text editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2015(primary)
+msgid "text editor, preferred application"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2017(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+"your preferred text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2019(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2022(title)
+msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2040(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Select an Editor"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2044(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+"down combination box to specify your preferred text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2052(guilabel)
+msgid "Custom Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2056(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2064(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+"editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+"option if the default text editor can open multiple files."
+msgstr ""
+"<guilabel>Applicazione</guilabel>: Selezionare questa opzione per creare un "
+"pulsante di avvio che lancia un'applicazione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2072(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+"this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
+"an editor that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire l'applicazione o il comando in una "
+"finestra di terminale. Scegliere questa opzione per i comandi che non creano "
+"una finestra apposita per la loro esecuzione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2077(para)
+msgid ""
+"After you specify a custom text editor, you can click on the "
+"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+"properties of the custom text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2085(guilabel)
+msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2089(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+"editor to display text files."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione se si desidera espandere il pannello per tutta la "
+"lunghezza del bordo dello schermo dove si trova il pannello."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2099(title)
+#, fuzzy
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2105(primary)
+#, fuzzy
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "Si avvia un'applicazione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
+"preferred terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2109(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2112(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2130(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2134(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2141(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Terminologia relativa alle azioni del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2145(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2162(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2176(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2180(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2182(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2188(title)
+#, fuzzy
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2211(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2219(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2224(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+msgid "Users can view your desktop using this command:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para)
+msgid ""
+"Click on the highlighted text to system address by email to a remote user."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2244(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2275(title) ../C/goscustdesk.xml:2284(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2278(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Icona immagine schermo."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2280(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2302(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2306(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2313(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2317(para)
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2324(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the screen resolution settings the default "
+"settings for the system that you are logged in to only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2338(title)
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Termina daemon del salvaschermo"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2341(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "screensaver"
+msgstr "Attiva salvaschermo"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2348(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2365(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2371(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2376(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2401(title)
+#, fuzzy
+msgid "Session Options"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2381(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Current Session"
+msgstr "in una sessione"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2386(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "programmi all'avvio"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2391(title)
+#, fuzzy
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Avvio di una sessione del desktop"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2394(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting options"
+msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2396(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2398(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2419(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2424(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2430(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2434(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
+"pannello.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Selezionare questa opzione per visualizzare un pulsante di riduzione quando "
+"il cassetto è aperto."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2441(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2449(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Applicazioni gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni di "
+"una sessione, la gestione delle sessioni memorizza tutte le applicazioni "
+"gestite della sessione. Se si chiude e quindi si riavvia una sessione, la "
+"gestione delle sessioni avvia automaticamente tutte le applicazioni gestite "
+"dalla sessione."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2471(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2476(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2481(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2485(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2495(title)
+#, fuzzy
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Avvio di una sessione del desktop"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2502(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting properties"
+msgstr "modifica delle proprietà"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2504(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2508(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2511(title)
+#, fuzzy
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2529(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2533(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2548(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2554(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2556(para)
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Restart"
+msgstr "Return"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2562(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2570(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2574(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Settings"
+msgstr "terminazione"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2576(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2599(guibutton)
+#, fuzzy
+msgid "Apply"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2603(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per applicare le modifiche, quindi "
+"chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2612(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2617(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2624(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"L'interazione con gli oggetti dei pannelli si svolge in diversi modi. Per "
+"maggiori informazioni, vedere <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2626(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2629(title)
+#, fuzzy
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "programmi all'avvio"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2647(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "programmi all'avvio"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2651(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2655(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2658(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2669(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una traduzione, selezionarla, quindi fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2681(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2684(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "Sound"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2687(primary) ../C/goscustdesk.xml:2691(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2854(primary)
+#, fuzzy
+msgid "sound"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2692(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2696(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2700(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2702(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2715(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2720(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2725(title) ../C/goscustdesk.xml:2731(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2726(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2728(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2749(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2761(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2766(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2776(title) ../C/goscustdesk.xml:2787(title)
+#, fuzzy
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2777(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2780(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Per impostare le proprietà avanzate del pulsante di avvio, fare clic sulla "
+"scheda <guilabel>Avanzate</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"<guilabel>Proprietà pulsante di avvio</guilabel> visualizza la scheda "
+"<guilabel>Avanzate</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2784(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "Apre il <guilabel>menu Finestra</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2807(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2819(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2823(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2829(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2832(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2839(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2848(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2851(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2855(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2859(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2861(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2863(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2870(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2888(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2899(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "translator-credits"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2903(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la riduzione automatica."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2910(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2915(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2927(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title)
+#, fuzzy
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2943(primary) ../C/goscustdesk.xml:2947(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2952(primary)
+msgid "themes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2944(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2948(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2953(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "setting icons options"
+msgstr "convenzioni per i pulsanti"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2957(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2961(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2963(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2968(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2972(term)
+#, fuzzy
+msgid "Controls"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2974(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2985(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3002(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3003(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3007(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para) ../C/goscustdesk.xml:3059(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para) ../C/goscustdesk.xml:3115(para)
+#, fuzzy
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Fa partire l'editor di testo <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Selezionare il testo con il pulsante sinistro del mouse."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3016(para) ../C/goscustdesk.xml:3118(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3019(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3032(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3037(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3040(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3045(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3052(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3053(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3056(para)
+#, fuzzy
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3062(para) ../C/goscustdesk.xml:3095(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3066(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come "
+"sfondo per il pannello. Inserire il nome dell'immagine da usare nella "
+"casella a scorrimento. Alternativamente, per sfogliare tra i file, fare clic "
+"sul pulsante <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Quando si è selezionato il file "
+"che si desidera, fare clic su OK."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3070(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3076(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3077(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>.\n"
+"#-#-#-#-# gospanel.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3090(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3099(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per specificare l'immagine da utilizzare come "
+"sfondo per il pannello. Inserire il nome dell'immagine da usare nella "
+"casella a scorrimento. Alternativamente, per sfogliare tra i file, fare clic "
+"sul pulsante <guibutton>Sfoglia</guibutton>. Quando si è selezionato il file "
+"che si desidera, fare clic su OK."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3103(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr "Quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi/Imposta</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3109(title)
+#, fuzzy
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Ridimensionare un riquadro"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3110(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3111(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Ad esempio, se si desidera copiare un testo, si deve procedere come segue:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3125(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"è possibile usare il pulsante <guibutton>Mostra desktop</guibutton> per "
+"ridurre a icona tutte le finestre e mostrare lo sfondo del desktop."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3129(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3134(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3135(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to preview and change themes. To change themes, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3139(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3143(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(title) ../C/goscustdesk.xml:3167(title)
+#, fuzzy
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "modifica delle preferenze"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3155(primary)
+#, fuzzy
+msgid "window manager"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3162(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3164(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3185(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3189(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3197(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3208(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3212(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3219(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3223(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3228(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3231(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3239(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3243(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:330(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:346(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:364(None)
+msgid "@@image: 'figures/hand_pointer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:382(None) ../C/gosbasic.xml:510(None)
+msgid "@@image: 'figures/missing.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:477(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:493(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Operazioni fondamentali"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Questo capitolo vi introduce alle nozioni di base necessarie per utilizzare "
+"il Desktop GNOME"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Uso del mouse"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:533(primary) ../C/gosbasic.xml:538(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "capacità di base"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "uso del mouse"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes the button conventions and action terminology used in "
+"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:44(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:52(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenzioni per i pulsanti"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:55(para)
+msgid ""
+"All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+"devices:"
+msgstr ""
+"Tutte le istruzioni presentate in questo manuale valgono per i seguenti tipi "
+"di mouse:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:59(para)
+msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+msgstr "Mouse configurati per l'uso con la mano destra."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:62(para)
+msgid "Three button devices."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:66(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"Le convenzioni usate in questo manuale per i pulsanti del mouse sono le "
+"seguenti:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Pulsante sinistro"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:71(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr ""
+"Pulsante di sinistra nei mouse configurati per l'uso con la mano destra."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Pulsante centrale"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:76(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
+"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
+"for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Pulsante destro"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:83(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
+"hand use."
+msgstr "Pulsante di destra nei mouse configurati per l'uso con la mano destra."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:87(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse "
+"Preferences</application>, then select the options that you require. If you "
+"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the "
+"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse"
+"\"/> for more information about setting your mouse preferences."
+msgstr ""
+"Per invertire l'ordine dei pulsanti del mouse, selezionare "
+"<application>Mouse</application> tra le preferenze, quindi selezionare le "
+"opzioni desiderate. Se si inverte l'ordine dei pulsanti, andranno invertite "
+"anche le convenzioni per i pulsanti usate in questo manuale."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:94(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to "
+"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to "
+"simulate the effect of a middle mouse button press."
+msgstr ""
+"Mouse a tre pulsanti. Se si dispone di un mouse a due pulsanti, premendoli "
+"simultaneamente si simula l'effetto del pulsante centrale."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:102(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Azioni con il mouse"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev)
+#, fuzzy
+msgid "Actions"
+msgstr "Azione"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:111(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenzioni per i pulsanti"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:115(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologia relativa alle azioni"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:118(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Le convenzioni usate in questo manuale per descrivere le azioni eseguite con "
+"il mouse sono le seguenti:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:132(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definizione"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:139(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Fare clic"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:142(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostarlo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Equivale a <emphasis>fare clic</emphasis>. Questa dizione viene usata quando "
+"vi é una possibile confusione con il <emphasis>clic con il pulsante destro</"
+"emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:161(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premere e rilasciare il pulsante centrale del mouse senza spostarlo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:170(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Premere e rilasciare il pulsante destro del mouse senza spostarlo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:176(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Fare doppio clic"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:179(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:188(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Trascinare"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:191(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:196(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:206(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:210(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:218(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Fare clic e tenere premuto"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro dei mouse."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:231(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "azioni"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:234(para)
+#, fuzzy
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Viene usato per effettuare le seguenti azioni:<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:246(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Selezione di un testo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid "Select items."
+msgstr "Selezionare un oggetto"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Trascinamento di oggetti."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate items."
+msgstr "Spostamento di oggetti."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:257(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Inserimento di un testo."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:258(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Spostamento di oggetti."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:265(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:273(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:278(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:283(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:294(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Puntatori del mouse"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev)
+#, fuzzy
+msgid "Pointers"
+msgstr "Puntatore"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "puntatori"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:306(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "puntatori del mouse"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:309(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Nel corso delle operazioni con il mouse, l'aspetto del puntatore può "
+"cambiare a seconda del contesto. L'aspetto del puntatore può fornire "
+"informazioni su un certo tipo di operazione, una posizione o uno stato."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:313(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:333(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Puntatore normale."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:326(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Normal pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:338(para)
+#, fuzzy
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr ""
+"Puntatore normale. Questo é il puntatore che compare durante il normale uso "
+"del mouse."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:349(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Puntatore di ridimensionamento angolare."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:342(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Resize pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:354(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the sides of windows and over resize handles "
+"between panes. The direction of the arrows indicates in which direction you "
+"can resize."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:367(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "puntatori"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:360(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
+"pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:372(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>. This pointer indicates that you can click on the link to load a "
+"new document or perform an action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:385(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Puntatore di spostamento"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:378(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
+"beam pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:390(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor, or drag to select text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:395(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file "
+"icon. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the "
+"object being moved."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:401(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:413(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Puntatore di spostamento. Indica che, quando si rilascia l'oggetto, questo "
+"viene spostato dalla vecchia posizione a quella nuova."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:418(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
+"pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:430(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Puntatore di copia. Indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto "
+"viene creata una sua copia."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:435(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"Symbolic link pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:447(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Puntatore di collegamento simbolico. Indica che, quando si rilascia "
+"l'oggetto, in quel punto viene creato un <firstterm>collegamento simbolico</"
+"firstterm> a quell'oggetto. Un collegamento simbolico é un tipo speciale di "
+"file che punta a un altro file o a una cartella."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:454(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
+"pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:466(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a menu will open. The "
+"menu allows you to choose which operation you would like to perform. For "
+"instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Puntatore di domanda. Indica che, quando si rilascia l'oggetto, viene aperto "
+"un menu. é possibile spostare o copiare l'oggetto, oppure creare un "
+"collegamento simbolico che punti a quell'oggetto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:480(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Puntatore di divieto."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:473(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
+"available pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:485(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location."
+msgstr ""
+"Puntatore di divieto. Indica che non é possibile rilasciare l'oggetto nella "
+"posizione corrente."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:496(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Puntatore di spostamento di un oggetto del pannello."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:489(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"panel object pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:501(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel object with the middle mouse "
+"button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:513(phrase)
+#, fuzzy
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Puntatore di spostamento"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:506(term)
+msgid ""
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
+"window pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:518(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:527(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Uso della tastiera"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:534(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "uso della tastiera"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:541(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Per quasi tutte le operazioni eseguibili con il mouse si può utilizzare "
+"anche la tastiera. Le <firstterm>scelte rapide</firstterm> sono combinazioni "
+"di tasti che permettono di eseguire velocemente una determinata operazione."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:545(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Le scelte rapide consentono di eseguire operazioni sul desktop e sugli "
+"oggetti dell'interfaccia, ad esempio sui pannelli e sulle finestre. Queste "
+"combinazioni di tasti possono anche essere usate all'interno delle "
+"applicazioni. Per personalizzare le scelte rapide, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Preferenze del "
+"desktop</guisubmenu><guimenuitem>Scelte rapide</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come two keys with a Microsoft Windows™ logo and one key "
+"for accessing context menus. The Windows key is often configured to act as "
+"an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The "
+"context menu key can be used to access the context menu of the selected "
+"item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> keyboard shortcut can."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:559(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr "Le sezioni seguenti descrivono le scelte rapide disponibili."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:567(title)
+#, fuzzy
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Scelte rapide del pannello"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:574(secondary)
+msgid "global"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:577(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Le scelte rapide dei pannelli permettono di eseguire determinate operazioni "
+"sul pannello usando la tastiera. La tabella seguente elenca alcune scelte "
+"rapide disponibili per il pannello:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:588(para) ../C/gosbasic.xml:717(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:858(para)
+#, fuzzy
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Scelte rapide"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:599(keycap) ../C/gosbasic.xml:929(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:603(para)
+#, fuzzy
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Apre il menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr "Mostra la finestra di dialogo <guilabel>Esegui programma</guilabel>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:625(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
+#, fuzzy
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Cattura un'immagine della finestra attiva."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:655(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:679(keycap) ../C/gosbasic.xml:819(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:869(keycap) ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:643(keycap) ../C/gosbasic.xml:820(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "Arrow keys"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti freccia\n"
+"#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+"Tasti di freccia"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:656(keycap)
+msgid "D"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:660(para)
+#, fuzzy
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Riduce a icona tutte le finestre e attiva lo sfondo del desktop."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) ../C/gosbasic.xml:680(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:728(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:670(para) ../C/gosbasic.xml:732(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Attiva un'altra finestra. Utilizzando questa scelta rapida, viene "
+"visualizzato un elenco delle finestre che é possibile selezionare. Per "
+"selezionare una finestra, rilasciare i tasti."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:684(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Sposta il punto attivo tra i pannelli e lo sfondo del desktop. Utilizzando "
+"questa scelta rapida, viene visualizzato un elenco degli elementi che é "
+"possibile selezionare. Per selezionare un elemento, rilasciare i tasti."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:696(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Scelte rapide delle finestre"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:703(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "finestre"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:706(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Le scelte rapide delle finestre permettono di eseguire determinate "
+"operazioni sulle finestre usando la tastiera. La tabella seguente elenca "
+"alcune scelte rapide disponibili:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:741(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "F4"
+msgstr "F"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:745(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "F5"
+msgstr "F"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "F7"
+msgstr "F"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:774(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "F8"
+msgstr "F"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:778(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:787(keycap)
+#, fuzzy
+msgid "F9"
+msgstr "F"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:791(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:978(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra spaziatrice"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:819(keycap) ../C/gosbasic.xml:987(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:824(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:835(title)
+#, fuzzy
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Scelte rapide per le applicazioni"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:843(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "applicazioni"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:846(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Le scelte rapide delle applicazioni permettono di eseguire alcune operazioni "
+"all'interno delle applicazioni. In molti casi, le scelte rapide permettono "
+"di eseguire le operazioni ad esse associate più velocemente che con il "
+"mouse. La tabella seguente elenca alcune scelte rapide disponibili nelle "
+"applicazioni:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:869(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:873(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:932(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:939(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:951(para)
+#, fuzzy
+msgid "Keys"
+msgstr "Tasto"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:970(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:973(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
+#, fuzzy
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Apre il menu popup associato al pannello selezionato"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:996(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:999(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1009(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Tasti di accesso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1015(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "tasti di accesso"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1018(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"La <firstterm>barra dei menu</firstterm> é la barra situata nella parte "
+"superiore della finestra che contiene i menu dell'applicazione. Un "
+"<firstterm>tasto di accesso</firstterm> é una lettera sottolineata presente "
+"in una barra dei menu, in un menu o in una finestra di dialogo che permette "
+"di eseguire una determinata operazione. Nella barra dei menu, i tasti di "
+"accesso sono rappresentati dalle lettere sottolineate nei nomi dei menu."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1024(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Per aprire un menu, premere il tasto <keycap>Alt</keycap> insieme al tasto "
+"di accesso. All'interno del menu, i tasti di accesso sono rappresentati "
+"dalle lettere sottolineate nelle varie voci. Per scegliere un'opzione, "
+"premere il tasto di accesso corrispondente. La tabella seguente descrive i "
+"tasti di accesso disponibili nell'<application>Editor di testo</application>:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"I tasti di accesso permettono anche di accedere agli elementi delle finestre "
+"di dialogo. Nelle finestre di dialogo, quasi tutti gli elementi presentano "
+"una lettera sottolineata. Per accedere a un elemento specifico di una "
+"finestra di dialogo, premere <keycap>Alt</keycap> e poi il tasto di accesso "
+"corrispondente. La tabella seguente descrive alcuni dei tasti di accesso "
+"disponibili nella finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel> "
+"dell'applicazione <application>Editor di testo</application>:"
+
+#: ../C/user-guide.xml:11(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guida utente del desktop"
+
+#: ../C/user-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"La Guida utente del desktop è una raccolta di documentazione che espone "
+"minuziosamente l'uso dello GNOME Desktop. Gli argomenti trattati sono le "
+"sessioni, i pannelli, i menu, la gestione dei file e le preferenze."
+
+#: ../C/user-guide.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:104(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:23(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder)
+#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:119(para)
+#: ../C/user-guide.xml:127(para) ../C/user-guide.xml:135(para)
+#: ../C/user-guide.xml:143(para) ../C/user-guide.xml:151(para)
+#: ../C/user-guide.xml:159(para) ../C/user-guide.xml:167(para)
+#: ../C/user-guide.xml:175(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/user-guide.xml:27(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:97(para) ../C/user-guide.xml:105(para)
+#: ../C/user-guide.xml:112(para) ../C/user-guide.xml:120(para)
+#: ../C/user-guide.xml:128(para) ../C/user-guide.xml:136(para)
+#: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:152(para)
+#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para)
+#: ../C/user-guide.xml:176(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
+"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
+"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
+"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
+"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
+"manuale."
+
+#: ../C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
+"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
+"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
+"6 della licenza."
+
+#: ../C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
+"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
+"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
+"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
+"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
+
+#: ../C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
+"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
+"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
+"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
+"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
+"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
+"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
+"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
+"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
+"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
+"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
+
+#: ../C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
+"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
+"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
+"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
+"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
+"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
+"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
+"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
+"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
+"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
+"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
+
+#: ../C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
+"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-"
+"1/>"
+
+#: ../C/user-guide.xml:44(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:45(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di GNOME"
+
+#: ../C/user-guide.xml:51(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:52(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:56(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:96(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:63(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:66(firstname) ../C/user-guide.xml:74(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:67(surname) ../C/user-guide.xml:75(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:71(email) ../C/user-guide.xml:79(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:82(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:83(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:87(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: ../C/user-guide.xml:93(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: ../C/user-guide.xml:94(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: ../C/user-guide.xml:101(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: ../C/user-guide.xml:102(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: ../C/user-guide.xml:109(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8"
+
+#: ../C/user-guide.xml:110(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Settembre 2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:116(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.8 V2.8.1"
+
+#: ../C/user-guide.xml:117(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Settembre 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:124(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.4 V2.6"
+
+#: ../C/user-guide.xml:125(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:132(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2.1 V2.5"
+
+#: ../C/user-guide.xml:133(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:140(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.2 V2.4"
+
+#: ../C/user-guide.xml:141(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:148(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.3"
+
+#: ../C/user-guide.xml:149(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Ottobre 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.2"
+
+#: ../C/user-guide.xml:157(date) ../C/user-guide.xml:165(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V2.1"
+
+#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Manuale utente del desktop di GNOME 2.0 V1.0"
+
+#: ../C/user-guide.xml:173(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Maggio 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:181(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
+
+#: ../C/user-guide.xml:185(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+#: ../C/user-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
+"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
+#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
+#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anche se si possiede una certa familiarità con il mouse, é consigliabile "
+#~ "comunque acquisire confidenza con le convenzioni associate ai pulsanti e "
+#~ "la terminologia usata per le operazioni in questo manuale. Questa sezione "
+#~ "descrive anche i diversi tipi di puntatore del mouse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsante centrale nei mouse configurati per l'uso con la mano destra."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Choose items."
+#~ msgstr "Selezione di oggetti."
+
+#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
+#~ msgstr "Apertura di un menu per l'oggetto selezionato (se presente)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+#~ "moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premere e rilasciare il pulsante sinistro due volte in rapida "
+#~ "successione, senza spostare il mouse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
+#~ "drag actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premere un pulsante del mouse e spostare un oggetto. Ad esempio, é "
+#~ "possibile trascinare una finestra o un'icona. Le operazioni di "
+#~ "trascinamento possono essere eseguite con i pulsanti sinistro e centrale "
+#~ "del mouse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
+#~ "object in a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premere un pulsante del mouse e spostare un oggetto. Ad esempio, é "
+#~ "possibile trascinare e rilasciare una finestra o un'icona. Rilasciando il "
+#~ "pulsante del mouse, l'oggetto viene collocato nella nuova posizione."
+
+#~ msgid "Grab"
+#~ msgstr "Agganciare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
+#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
+#~ "window to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spostare il puntatore su un oggetto che é possibile spostare e premere il "
+#~ "pulsante del mouse. Ad esempio, é possibile agganciare la barra del "
+#~ "titolo di una finestra e trascinare la finestra in una nuova posizione."
+
+#~ msgid "Associated Action"
+#~ msgstr "Azione associata"
+
+#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spostamento del puntatore su un oggetto, scelta di un'opzione da un menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
+#~ "object to move."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puntatore di spostamento di un oggetto del pannello. Indica che é stato "
+#~ "selezionato un oggetto del pannello per lo spostamento."
+
+#~ msgid "Horizontal resize pointer."
+#~ msgstr "Puntatore di ridimensionamento orizzontale."
+
+#~ msgid "Resize window horizontally"
+#~ msgstr "Ridimensionamento della finestra lungo la direzione orizzontale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
+#~ "window border to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puntatore di ridimensionamento orizzontale. Indica che é stato "
+#~ "selezionato un bordo verticale della finestra per ridimensionarla lungo "
+#~ "la direzione orizzontale."
+
+#~ msgid "Vertical resize pointer."
+#~ msgstr "Puntatore di ridimensionamento verticale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
+#~ "window border to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puntatore di ridimensionamento verticale. Indica che é stato selezionato "
+#~ "un bordo orizzontale della finestra per ridimensionarla lungo la "
+#~ "direzione verticale."
+
+#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ridimensionamento della finestra lungo la direzione verticale e "
+#~ "orizzontale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
+#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puntatore di ridimensionamento angolare. Indica che é stato selezionato "
+#~ "un angolo della finestra per ridimensionarla lungo la direzione "
+#~ "orizzontale e verticale."
+
+#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puntatore di ridimensionamento di un riquadro di una finestra o di una "
+#~ "colonna di una tabella."
+
+#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ridimensionamento di un riquadro di una finestra o di una colonna di una "
+#~ "tabella"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
+#~ "selected a column in a table to resize."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puntatore di ridimensionamento del riquadro di una finestra o di una "
+#~ "colonna di una tabella. Indica che da una tabella é stata selezionata una "
+#~ "colonna da ridimensionare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop environment shortcut keys enable you to use the keyboard to "
+#~ "perform desktop environment tasks. The following table lists some desktop "
+#~ "environment shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le scelte rapide generiche permettono di eseguire operazioni generali sul "
+#~ "Desktop di GNOME. La tabella seguente elenca alcune scelte rapide "
+#~ "disponibili:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "Passa all'area di lavoro situata a destra di quella corrente.\n"
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "La finestra in uso viene spostata nell'area di lavoro situata a destra di "
+#~ "quella corrente."
+
+#~ msgid "left arrow"
+#~ msgstr "freccia a sinistra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "Passa all'area di lavoro situata a sinistra di quella corrente.\n"
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "La finestra in uso viene spostata nell'area di lavoro situata a sinistra "
+#~ "di quella corrente."
+
+#~ msgid "up arrow"
+#~ msgstr "freccia in su"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "Passa all'area di lavoro situata al di sopra di quella corrente.\n"
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "La finestra in uso viene spostata nell'area di lavoro situata al di sopra "
+#~ "di quella corrente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "Passa all'area di lavoro situata al di sotto di quella corrente.\n"
+#~ "#-#-#-#-# gosbasic.it.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
+#~ "La finestra in uso viene spostata nell'area di lavoro situata al di sotto "
+#~ "di quella corrente."
+
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avvia il browser della guida in linea e visualizza l'argomento "
+#~ "appropriato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
+#~ "window."
+#~ msgstr "CHANGEME"
+
+#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
+#~ msgstr "Apre il primo menu da sinistra nella barra dei menu."
+
+#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
+#~ msgstr "Spostano il punto attivo tra gli elementi di un menu."
+
+#~ msgid "Closes an open menu."
+#~ msgstr "Chiude un menu aperto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop. Release the keys "
+#~ "to select an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop. Release the keys "
+#~ "to select an item."
+
+#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
+#~ msgstr "Apre il menu popup associato all'oggetto selezionato nel pannello."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
+#~ "interface items in an applet also."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spostano il punto attivo tra le voci di un menu. Oppure, spostano il "
+#~ "punto attivo tra gli elementi dell'interfaccia di un'applet."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuovo"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Taglia"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Incolla"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Annulla"
+
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "Q"
+
+#~ msgid "U"
+#~ msgstr "U"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attiva la casella di controllo <guilabel>Usa font del tema predefinito</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per spostarsi all'interno delle finestre o delle finestre di dialogo é "
+#~ "anche possibile usare altri tasti."
+
+#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sposta il punto attivo tra gli elementi di una finestra o di una finestra "
+#~ "di dialogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
+#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "In una barra dei menu, spostano il punto attivo da un menu all'altro. In "
+#~ "un menu aperto, spostano il punto attivo da una voce all'altra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
+#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spostano il punto attivo tra le opzioni, ad esempio all'interno di un "
+#~ "gruppo di pulsanti in una finestra di dialogo, per consentire la "
+#~ "selezione dell'opzione desiderata."
+
+#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
+#~ msgstr "Cambiano il valore visualizzato in una casella di selezione."
+
+#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
+#~ msgstr "Questa sezione contiene informazioni sull'uso delle finestre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
+#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+#~ "application> file manager window contains a side pane and a view pane. A "
+#~ "window that contains panes has a resize handle on the edge between the "
+#~ "panes. To resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to "
+#~ "the size you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcune finestre contengono più di un <firstterm>riquadro</firstterm>. Un "
+#~ "riquadro é una suddivisione di una finestra. Ad esempio, la finestra di "
+#~ "<application>Suggerimenti </application> contiene un riquadro laterale "
+#~ "con una lista di sezioni e un riquadro per visualizzare i suggerimenti. "
+#~ "Le finestre che contengono riquadri mostrano una maniglia di "
+#~ "ridimensionamento sul bordo di divisione tra i riquadri. Per "
+#~ "ridimensionare un riquadro, agganciare la maniglia di ridimensionamento e "
+#~ "trascinarla fino a raggiungere le dimensioni desiderate."
+
+#~ msgid "using tables"
+#~ msgstr "uso delle tabelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
+#~ "section describes how to work with tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcune finestre contengono informazioni organizzate in forma di tabella. "
+#~ "Questa sezione spiega come operare con le tabelle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
+#~ "column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per cambiare la larghezza di una colonna, trascinare uno dei bordi "
+#~ "verticali della colonna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
+#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
+#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
+#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
+#~ "the up arrow."
+#~ msgstr ""
+#~ "In alcune tabelle, é possibile ordinare le informazioni in base a una "
+#~ "determinata colonna. Per ordinare i dati di una tabella, fare clic "
+#~ "sull'intestazione della colonna in base alla quale si desidera ordinare "
+#~ "le informazioni. Nel titolo della colonna usata per ordinare i dati della "
+#~ "tabella compare una freccia in su. La figura seguente mostra la freccia "
+#~ "in su."
+
+#~ msgid "Up arrow in a column heading."
+#~ msgstr "Freccia in su nel titolo di una colonna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
+#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
+#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per invertire l'ordinamento dei dati, fare clic nuovamente "
+#~ "sull'intestazione della tabella. La freccia in su si trasforma in una "
+#~ "freccia in giù. La freccia in giù indica che le informazioni della "
+#~ "colonna sono state disposte in ordine inverso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
+#~ "describes how to select items in tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "In alcune tabelle é possibile selezionare più opzioni. La tabella "
+#~ "seguente mostra come selezionare gli elementi delle tabelle."