summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2010-09-19 17:22:31 +0200
committerDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2010-09-19 17:22:31 +0200
commit47f3ed4f67b1ef1d6050b7a8b0a6323cec98f623 (patch)
tree17bfe1b135b9bd06cdbb6bb4af1b48788156a629
parent4ca1c5f78e22b72b07a2c26bbd9e255d41e4fddc (diff)
downloadgnome-user-docs-47f3ed4f67b1ef1d6050b7a8b0a6323cec98f623.tar.gz
gnome-user-docs-47f3ed4f67b1ef1d6050b7a8b0a6323cec98f623.tar.xz
gnome-user-docs-47f3ed4f67b1ef1d6050b7a8b0a6323cec98f623.zip
Updated Swedish translation
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po1044
1 files changed, 516 insertions, 528 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index e5453a2..f5ebab6 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -250,8 +250,14 @@ msgstr "Rapportera fel"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
-msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. "
+#| msgid ""
+#| "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+#| "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
+#| "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
+#| "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
+#| "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgid "If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen så rapportera gärna det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (Vilka kommandon angav du? Vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden så bör du även inkludera dem. "
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
@@ -262,8 +268,18 @@ msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting
msgstr "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för felrapportering</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
-msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder <application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
+#| msgid ""
+#| "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
+#| "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
+#| "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
+#| "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#| "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
+#| "and comments about these products should be directed to the respective "
+#| "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
+#| "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
+#| "database."
+msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel <application>Inkscape</application> som är ett vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder <application>Bug Buddy</application> så kommer det automatiskt att skicka felrapporter till den korrekta databasen."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -437,7 +453,7 @@ msgstr "Standardtangenter"
#: C/gostools.xml:96(para)
#: C/gostools.xml:152(para)
-#: C/gospanel.xml:1090(para)
+#: C/gospanel.xml:1089(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para)
#: C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
@@ -475,7 +491,6 @@ msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
-#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som är aktivt."
@@ -551,7 +566,6 @@ msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:209(para)
-#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
@@ -560,7 +574,6 @@ msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:219(para)
-#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
@@ -746,16 +759,10 @@ msgid "Open a Document"
msgstr "Öppna ett dokument"
#: C/gostools.xml:447(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>"
msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "I ett program, klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:455(para)
-#| msgid ""
-#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
-#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "Använd innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
@@ -764,13 +771,10 @@ msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launc
msgstr "Du kan dra en Docbook XML-fil från Nautilus till Yelp-fönstret eller programstartare."
#: C/gostools.xml:461(para)
-#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Tryck på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
#: C/gostools.xml:443(para)
-#| msgid ""
-#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>: <placeholder-1/>"
@@ -1287,7 +1291,7 @@ msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dok
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None)
-#: C/gospanel.xml:1050(None)
+#: C/gospanel.xml:1049(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
@@ -1318,8 +1322,8 @@ msgstr "Starta en session"
#: C/gosstartsession.xml:182(primary)
#: C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2890(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
@@ -1420,11 +1424,6 @@ msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing th
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
-#| msgid ""
-#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
-#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
-#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
-#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att ändra sessionens språk hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
@@ -1433,19 +1432,19 @@ msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Lås din skärm"
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
-#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1052(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ikon för lås skärm"
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
#: C/gosstartsession.xml:151(primary)
-#: C/gospanel.xml:1069(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "låsa skärmen"
#: C/gosstartsession.xml:154(primary)
-#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1066(primary)
+#: C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Låsknapp"
@@ -1501,13 +1500,13 @@ msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "inställningsverktyg"
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
@@ -1679,55 +1678,55 @@ msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1023(None)
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1137(None)
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1170(None)
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1205(None)
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1251(None)
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1329(None)
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1519(None)
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1551(None)
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1571(None)
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
@@ -1788,8 +1787,8 @@ msgstr "Överkantspanel"
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
#: C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary)
-#: C/gospanel.xml:1505(primary)
-#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "överkantspanel"
@@ -1923,9 +1922,6 @@ msgid "moving"
msgstr "flytta"
#: C/gospanel.xml:140(para)
-#| msgid ""
-#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
-#| "vacant space on the panel to begin the drag."
msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr "För att flytta en panel till andra sidan av skärmen, tryck och håll ner <keycap>ALT</keycap>-tangenten och dra panelen till dess nya plats. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
@@ -1940,7 +1936,7 @@ msgstr "Panelegenskaper"
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1403(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "ändra egenskaper"
@@ -1962,7 +1958,7 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gospanel.xml:167(para)
#: C/gospanel.xml:253(para)
-#: C/gospanel.xml:1426(para)
+#: C/gospanel.xml:1425(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
@@ -1981,19 +1977,18 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2799(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2935(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogelement"
#: C/gospanel.xml:170(para)
#: C/gospanel.xml:256(para)
#: C/gospanel.xml:584(para)
-#: C/gospanel.xml:1429(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
@@ -2024,12 +2019,11 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2740(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2802(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
@@ -2042,7 +2036,7 @@ msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required po
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1436(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
@@ -2069,7 +2063,7 @@ msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when th
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1458(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Visa döljknappar"
@@ -2078,7 +2072,7 @@ msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Cli
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1469(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pilar på döljknapp"
@@ -2223,15 +2217,15 @@ msgstr "Panelobjekt"
#: C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary)
#: C/gospanel.xml:705(primary)
-#: C/gospanel.xml:1007(primary)
-#: C/gospanel.xml:1062(primary)
-#: C/gospanel.xml:1149(primary)
-#: C/gospanel.xml:1182(primary)
-#: C/gospanel.xml:1217(primary)
-#: C/gospanel.xml:1240(primary)
-#: C/gospanel.xml:1279(primary)
-#: C/gospanel.xml:1316(primary)
-#: C/gospanel.xml:1541(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary)
+#: C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary)
+#: C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary)
+#: C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary)
+#: C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "panelobjekt"
@@ -2286,7 +2280,7 @@ msgstr "Välj ett panelprogram"
#: C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
#: C/gospanel.xml:670(see)
-#: C/gospanel.xml:1537(primary)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
msgid "applets"
msgstr "panelprogram"
@@ -2344,10 +2338,6 @@ msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
#: C/gospanel.xml:492(para)
-#| msgid ""
-#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
-#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
-#| "launcher to panel</guimenuitem>."
msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr "Du kan även lägga till objekt från <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
@@ -2587,9 +2577,9 @@ msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"
#: C/gospanel.xml:744(secondary)
-#: C/gospanel.xml:992(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1364(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "lägg till i panel"
@@ -2598,7 +2588,7 @@ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
#: C/gospanel.xml:750(para)
-#: C/gospanel.xml:1370(term)
+#: C/gospanel.xml:1369(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Från panelens popupmeny"
@@ -2615,7 +2605,7 @@ msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
#: C/gospanel.xml:760(para)
-#: C/gospanel.xml:1382(term)
+#: C/gospanel.xml:1381(term)
msgid "From any menu"
msgstr "Från valfri meny"
@@ -2743,31 +2733,27 @@ msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
#: C/gospanel.xml:864(para)
-msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
-msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
-
-#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
-#: C/gospanel.xml:868(title)
+#: C/gospanel.xml:867(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
-#: C/gospanel.xml:871(para)
+#: C/gospanel.xml:870(para)
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
-#: C/gospanel.xml:873(para)
+#: C/gospanel.xml:872(para)
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
-#: C/gospanel.xml:882(para)
+#: C/gospanel.xml:881(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exempelkommando för program"
-#: C/gospanel.xml:885(para)
-#: C/gospanel.xml:936(para)
+#: C/gospanel.xml:884(para)
+#: C/gospanel.xml:935(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
@@ -2777,320 +2763,320 @@ msgstr "Exempelkommando för program"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
-#: C/gospanel.xml:893(command)
+#: C/gospanel.xml:892(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:897(para)
+#: C/gospanel.xml:896(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."
-#: C/gospanel.xml:903(command)
+#: C/gospanel.xml:902(command)
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:907(para)
+#: C/gospanel.xml:906(para)
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
-#: C/gospanel.xml:913(command)
+#: C/gospanel.xml:912(command)
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
-#: C/gospanel.xml:917(para)
-#: C/gospanel.xml:959(para)
+#: C/gospanel.xml:916(para)
+#: C/gospanel.xml:958(para)
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
-#: C/gospanel.xml:923(para)
+#: C/gospanel.xml:922(para)
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:933(para)
+#: C/gospanel.xml:932(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Exempelplats"
-#: C/gospanel.xml:944(command)
+#: C/gospanel.xml:943(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:948(para)
+#: C/gospanel.xml:947(para)
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
-#: C/gospanel.xml:955(command)
+#: C/gospanel.xml:954(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/användare/Projekt"
-#: C/gospanel.xml:965(command)
+#: C/gospanel.xml:964(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:969(para)
+#: C/gospanel.xml:968(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare."
-#: C/gospanel.xml:975(command)
+#: C/gospanel.xml:974(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:979(para)
+#: C/gospanel.xml:978(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."
-#: C/gospanel.xml:989(title)
+#: C/gospanel.xml:988(title)
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
-#: C/gospanel.xml:991(primary)
-#: C/gospanel.xml:996(see)
-#: C/gospanel.xml:1003(primary)
-#: C/gospanel.xml:1058(primary)
-#: C/gospanel.xml:1145(primary)
-#: C/gospanel.xml:1178(primary)
-#: C/gospanel.xml:1213(primary)
-#: C/gospanel.xml:1236(primary)
+#: C/gospanel.xml:990(primary)
+#: C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary)
+#: C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary)
+#: C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary)
+#: C/gospanel.xml:1235(primary)
msgid "buttons"
msgstr "knappar"
-#: C/gospanel.xml:995(primary)
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "åtgärdsknappar"
-#: C/gospanel.xml:998(para)
+#: C/gospanel.xml:997(para)
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
-#: C/gospanel.xml:1001(title)
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Tvinga avslut-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"
-#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1011(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1010(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Tvinga avslut-knapp"
-#: C/gospanel.xml:1014(primary)
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminering av program"
-#: C/gospanel.xml:1017(primary)
+#: C/gospanel.xml:1016(primary)
#: C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "program"
-#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminera"
-#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1030(para)
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
-#: C/gospanel.xml:1034(para)
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1038(para)
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gospanel.xml:1044(title)
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Lås skärmen-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
-#: C/gospanel.xml:1071(para)
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
-#: C/gospanel.xml:1074(para)
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1076(para)
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."
-#: C/gospanel.xml:1080(title)
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen"
-#: C/gospanel.xml:1087(para)
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyobjekt"
-#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
-#: C/gospanel.xml:1102(para)
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."
-#: C/gospanel.xml:1103(para)
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
-#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
-#: C/gospanel.xml:1114(para)
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
-#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:1125(para)
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
-#: C/gospanel.xml:1133(title)
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Logga ut-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Logga ut-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
-#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1153(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1152(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Logga ut-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1155(para)
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
-#: C/gospanel.xml:1157(para)
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1161(para)
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
-#: C/gospanel.xml:1166(title)
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Kör-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Kör program-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Kör"
-#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1186(primary)
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1185(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Kör-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1188(para)
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
-#: C/gospanel.xml:1191(para)
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1195(para)
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
-#: C/gospanel.xml:1197(para)
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1201(title)
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Sök-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Sökverktygsikon."
-#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Sök"
-#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1221(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1220(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Sök-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1223(para)
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
-#: C/gospanel.xml:1226(para)
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1228(para)
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1230(para)
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:1234(title)
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Visa skrivbord-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimera fönster"
-#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1245(primary)
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1244(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Minimera fönster-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Visa skrivbord-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1258(para)
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:1259(para)
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1263(para)
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
-#: C/gospanel.xml:1269(title)
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
-#: C/gospanel.xml:1275(primary)
-#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1274(primary)
+#: C/gospanel.xml:1279(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
@@ -3099,424 +3085,423 @@ msgstr "Menyer"
msgid "menus"
msgstr "menyer"
-#: C/gospanel.xml:1282(para)
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
-#: C/gospanel.xml:1285(para)
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
-#: C/gospanel.xml:1289(para)
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1295(para)
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
-#: C/gospanel.xml:1298(para)
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1304(para)
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
-#: C/gospanel.xml:1307(para)
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1314(title)
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Lådor"
-#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1318(see)
-#: C/gospanel.xml:1343(primary)
-#: C/gospanel.xml:1347(primary)
-#: C/gospanel.xml:1364(primary)
-#: C/gospanel.xml:1394(primary)
-#: C/gospanel.xml:1403(primary)
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary)
+#: C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary)
+#: C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
msgid "drawers"
msgstr "lådor"
-#: C/gospanel.xml:1320(para)
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
-#: C/gospanel.xml:1325(para)
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."
-#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
-#: C/gospanel.xml:1336(para)
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
-#: C/gospanel.xml:1338(para)
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
-#: C/gospanel.xml:1341(title)
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Öppna och stäng en låda"
-#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
msgid "opening"
msgstr "öppnar"
-#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
msgid "closing"
msgstr "stänger"
-#: C/gospanel.xml:1350(para)
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:1354(para)
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Klicka på lådans ikon."
-#: C/gospanel.xml:1357(para)
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
-#: C/gospanel.xml:1362(title)
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Lägg till en låda till en panel"
-#: C/gospanel.xml:1367(para)
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:1373(para)
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:1375(para)
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1384(para)
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
-#: C/gospanel.xml:1385(para)
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1392(title)
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
-#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "lägg till objekt till"
-#: C/gospanel.xml:1397(para)
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1401(title)
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:1406(para)
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
-#: C/gospanel.xml:1409(para)
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
-#: C/gospanel.xml:1412(para)
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:1417(para)
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:1441(para)
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
-#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
-#: C/gospanel.xml:1451(para)
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
-#: C/gospanel.xml:1463(para)
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
-#: C/gospanel.xml:1474(para)
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
-#: C/gospanel.xml:1483(para)
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1489(para)
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1496(title)
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Standardpanelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:1498(para)
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:1501(title)
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
-#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "fönsterväljarikon"
-#: C/gospanel.xml:1509(primary)
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
msgid "window selector"
msgstr "fönsterväljare"
-#: C/gospanel.xml:1512(para)
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
-#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
-#: C/gospanel.xml:1526(para)
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
-#: C/gospanel.xml:1533(title)
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1546(primary)
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1545(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1558(para)
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
-#: C/gospanel.xml:1567(title)
+#: C/gospanel.xml:1566(title)
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"
-#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, System."
-#: C/gospanel.xml:1578(para)
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1589(title)
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"
-#: C/gospanel.xml:1591(para)
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
-#: C/gospanel.xml:1598(para)
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
-#: C/gospanel.xml:1599(para)
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indikerar..."
-#: C/gospanel.xml:1604(para)
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knappen är intryckt."
-#: C/gospanel.xml:1605(para)
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Fönstret har fokus."
-#: C/gospanel.xml:1608(para)
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
-#: C/gospanel.xml:1609(para)
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Fönstret är minimerat."
-#: C/gospanel.xml:1612(para)
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
-#: C/gospanel.xml:1613(para)
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
-#: C/gospanel.xml:1616(para)
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
-#: C/gospanel.xml:1617(para)
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
-#: C/gospanel.xml:1625(title)
+#: C/gospanel.xml:1624(title)
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
-#: C/gospanel.xml:1626(para)
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
-#: C/gospanel.xml:1629(para)
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
-#: C/gospanel.xml:1630(para)
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1633(para)
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimera ett fönster"
-#: C/gospanel.xml:1634(para)
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1637(para)
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
-#: C/gospanel.xml:1638(para)
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1642(para)
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
-#: C/gospanel.xml:1647(title)
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
-#: C/gospanel.xml:1648(para)
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
-#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
-#: C/gospanel.xml:1659(para)
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
-#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1663(para)
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
-#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
-#: C/gospanel.xml:1666(para)
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
-#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Fönstergruppering"
-#: C/gospanel.xml:1674(para)
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
-#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
-#: C/gospanel.xml:1678(para)
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
-#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
-#: C/gospanel.xml:1682(para)
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
-#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Gruppera alltid fönster"
-#: C/gospanel.xml:1686(para)
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
-#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
-#: C/gospanel.xml:1694(para)
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
-#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1698(para)
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
-#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1701(para)
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
-#: C/gospanel.xml:1704(para)
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
@@ -3681,8 +3666,16 @@ msgid "overview"
msgstr "översikt"
#: C/gosoverview.xml:148(para)
-msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
-msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
+#| msgid ""
+#| "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, "
+#| "usually with a border all around and a title bar at the top. You can "
+#| "think of a window as a screen within the screen. Each window displays an "
+#| "application, allowing you to to have more than one application visible, "
+#| "and work on more than one task at a time. You can also think of windows "
+#| "as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, "
+#| "for example."
+msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist överst. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program vilket låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
@@ -7643,10 +7636,6 @@ msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
-#| msgid ""
-#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
-#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
-#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör anges tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn behövs inte för en publik FTP-anslutning."
@@ -7655,8 +7644,6 @@ msgid "Name to use for connection"
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
-#| msgid ""
-#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr "Beteckningen för anslutningen som den kommer att visas i filhanteraren."
@@ -7767,7 +7754,7 @@ msgstr "Inställningar för Nautilus"
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
@@ -7776,7 +7763,7 @@ msgstr "anpassning"
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
@@ -8002,8 +7989,6 @@ msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem>
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Visningsinställningar"
@@ -8302,7 +8287,11 @@ msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "skript, kör från filhanterare"
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
-msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
+#| msgid ""
+#| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+#| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+#| "difference between the two and how to install."
+msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scripts. This section explains the difference between the two and how to install."
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
@@ -8760,7 +8749,7 @@ msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
@@ -8974,14 +8963,6 @@ msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
-#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
-#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
-#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
-#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen för olika element i användargränssnitt. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
@@ -9010,15 +8991,6 @@ msgid "Pointer"
msgstr "Pekare"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
-#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
-#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
-#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
-#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
-#| "window."
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för och storleken för muspekaren. Du kan välja alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
@@ -9841,7 +9813,7 @@ msgstr "nätverksproxy"
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "ställ in inställningar"
@@ -10155,8 +10127,12 @@ msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Ch
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
-msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
-msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
+#| msgid ""
+#| "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+#| "processor, then switch to your web browser and type with an English "
+#| "keyboard layout, for example."
+msgid "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
+msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan, till exempel, växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
@@ -10697,6 +10673,7 @@ msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
+#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Dubbelklick"
@@ -10806,10 +10783,6 @@ msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta m
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."
-#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
-msgid "Dpuble click"
-msgstr "Dubbelklick"
-
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."
@@ -10822,463 +10795,455 @@ msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#| msgid "Detect Monitors"
+msgid "Monitors"
+msgstr "Skärmar"
+
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Display</application> preference tool to configure "
+#| "the monitors that your computer uses."
+msgid "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors that your computer uses."
+msgstr "Använd <application>Skärminställningar</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
-msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
-msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
+#| msgid ""
+#| "On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+#| "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle "
+#| "between several typical monitor configurations without starting the "
+#| "<application>Display</application> preference tool."
+msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting <application>Monitor Preferences</application>."
+msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att behöva starta <application>Skärminställningar</application>."
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
-msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
-msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
+#| msgid ""
+#| "You can drag and move the graphical representations of the monitors in "
+#| "the upper part of the window to arrange how they are connected to form "
+#| "your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in "
+#| "the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle "
+#| "corresponds to which monitor."
+msgid "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor Preferences</application> displays small labels in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
+msgstr "Dra de grafiska representationerna för skärmarna i den övre vänstra delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna. <application>Skärminställningar</application> visar små etiketter i övre vänstra hörnet för varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
-msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
-msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
+#| msgid ""
+#| "In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
+#| "<application>Display</application> preference tool don't take effect "
+#| "until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert "
+#| "to their previous settings unless you confirm the changes. This is a "
+#| "precaution to prevent bad display settings from rendering your computer "
+#| "unusable."
+msgid "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. Settings will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
+msgstr "Ändringar som du gör i <application>Skärminställningar</application> blir inte aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>. Inställningarna kommer att återgå till sina tidigare värden om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
+msgstr "Samma bild på alla skärmar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows only a part of your entire desktop."
+msgstr "När detta alternativ har markerats så kommer hela ditt skrivbord att passas in på en enda skärm och alla skärmar kommer att visa samma kopia av ditt skrivbord. När det inte har markerats så kommer ditt skrivbord att spänna för flera skärmar och varje skärm kommer endast att visa en del av hela ditt skrivbord."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+#| msgid "Detect Monitors"
+msgid "Detect monitors"
+msgstr "Detektera skärmar"
-#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged in."
+msgstr "Klicka på denna knapp för att hitta skärmarna som precis har lagts till eller anslutits."
-#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Spegla skärmar"
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+#| msgid "Show displays in panel"
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "Visa skärmar i panelen"
-#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
-msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor Preferences</application>."
+msgstr "När detta alternativ har markerats så kommer en ikon att placeras på din panel som snabbt låter dig att ändra vissa inställningar utan att behöva öppna <application>Skärminställningar</application>."
-#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
-msgid "Detect Monitors"
-msgstr "Detektera skärmar"
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
+#| "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
+#| "monitor is the one whose graphical representation has a bold black "
+#| "outline. It is also indicated by the background color of the section "
+#| "label."
+msgid "The following list explains the options you can set for each monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
+msgstr "Följande lista förklarar de alternativ som du kan ställa in för varje skärm. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+#| msgid ""
+#| "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+#| "section"
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>På</guilabel> / <guilabel>Av</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
-msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
-msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid "Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr "Individuella skärmar kan inaktiveras helt genom att välja <guilabel>Av</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
-#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
-#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
-msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+#| msgid ""
+#| "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from "
+#| "the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how "
+#| "often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) "
+#| "makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is "
+#| "less of a problem on lcd displays."
+msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on LCD displays."
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
-#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
-#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
-#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
-msgid "Show displays in panel"
-msgstr "Visa skärmar i panelen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
-msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr "ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associera händelser med ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "händelser, associera ljud med"
-#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-#| msgid "Volume"
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
msgid "volume"
msgstr "volym"
-#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
-#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
-#| "sounds to play when particular events occur."
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera enheter och volymen för ljudingång och -utgång. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
-#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
-#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
-#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
msgstr "Du kan ändra den övergripande utgångsvolymen med draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> längst upp i fönstret. Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ljud utan att störa den aktuella volyminställningen."
-#: C/goscustdesk.xml:2655(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
-#| msgid "Sound Event Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(title)
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudeffekter"
-#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
msgstr "Ett ljudtema är en samling av ljudeffekter som är associerade med olika händelser, såsom öppning av en dialogruta, klicka på en knapp eller välja ett objekt i en meny. En av de mest framträdande händelseljuden är <emphasis>Systemsignalen</emphasis> som ofta spelas för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd fliksektionen <guilabel>Ljudeffekter</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att välja ett ljudtema och ändra ljudet för systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
-#| "that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställningar för ljudeffekter som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
-#| "to represent the file or folder."
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel> för att kontrollera volymen för händelseljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av händelseljud utan att ändra den aktuella ljudinställningen."
-#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-#| msgid "Pointer Theme"
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ljudtema"
-#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr "Använd denna kombinationsruta för att välja ett annat ljudtema."
-#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
-#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr "Välj <guilabel>Inga ljud</guilabel> för att stänga av alla händelseljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Listan <guilabel>Välj ett larmljud </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr "Välj ett alternativt ljud för systemsignalen från denna lista."
-#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
-#| msgid "Select a theme in the list of themes."
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr "Välja ett listelement spelar upp ljudet."
-#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Aktivera ljud för fönster och knappar </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr "Kryssa bort detta alternativ om du inte vill höra ljud för fönsterrelaterade händelser (såsom när en dialogruta eller en meny visas) och knapptryck."
-#: C/goscustdesk.xml:2724(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2730(title)
-#| msgid "Sound Event Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2688(title)
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudingång"
-#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for mouse movement."
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ingång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudingång."
-#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
-#| "that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningar för ljudingång som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Draglisten <guilabel>Ingångsvolym </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr "Använd draglisten för ingångsvolym för att kontrollera ingångsnivån."
-#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ingångsljud utan att störa den aktuella inställningen för ingångsnivå."
-#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr "Ingångsnivå"
-#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
msgstr "<guilabel>Ingångsnivå</guilabel> tillhandahåller visuell återkoppling som hjälper till att välja en lämplig ingångsvolym."
-#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudingång </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr "Välj den enhet som du vill ska ta emot ljudindata."
-#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
msgstr "Observera att ingångsvolymen även kan kontrolleras med mikrofonikonen som visas i notifieringsytan i panelen när ett program lyssnar efter ljudindata."
-#: C/goscustdesk.xml:2786(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2792(title)
-#| msgid "Sound Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudutgång"
-#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for mouse movement."
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Utgång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudutgång."
-#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
-#| "that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> listar inställningar för ljudutgång som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Draglisten <guilabel>Utgångsvolym </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr "Använd draglisten för utgångsvolym för att kontrollera den övergripande utgångsvolymen."
-#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av all ljudutdata utan att störa aktuell volyminställning."
-#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
-#| msgid ""
-#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
-#| "name of the folder is selected."
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
msgstr "Observera att draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> finns ovanför fliksektionen i överkant av fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudutgång </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
-#| msgid "Select the file that you want to change."
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr "Välj den enhet som du vill höra ljudutdata från."
-#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
-#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Draglisten <guilabel>Balans </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Balans</guilabel> för att styra balansen mellan vänster/höger högtalare för en utgångsenhet som har fler än en kanal (t.ex. stereo eller 5.1)."
-#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
msgstr "Observera att utgångsvolymen även kan kontrolleras med högtalarikonen som visas i notifieringsytan i panelen."
-#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
-#| msgid "Sound Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar för program"
-#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for mouse movement."
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Program</guilabel> för att kontrollera volymen för ljud som spelas upp av individuella program."
-#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
msgstr "Varje program som för närvarande spelar upp ljud identifieras med dess namn och ikon."
-#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2951(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2970(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2988(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2946(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
-#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2928(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "ställa in alternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
-#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
-#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
-#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
-#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
-#| "applications start automatically, with the saved settings."
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång som du startar en session så kommer programmen att startas automatiskt med de sparade inställningarna."
-#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
-#| msgid "Running Applications"
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Kom ihåg för närvarande körande program"
-#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
-#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "inte sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
-#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
-#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
-#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
-#| "Command</guilabel> field."
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Nytt uppstartprogram</guilabel> visas. Ange namnet på programmet i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. Ange sedan kommandot för att starta programmet i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Du kan även ange en kommentar i fältet <guilabel>Kommentar</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
-#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
-#| msgid ""
-#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
-#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
@@ -11476,7 +11441,6 @@ msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-#| msgid "Click-and-hold"
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Klicka och dra"
@@ -11485,13 +11449,6 @@ msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse w
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
-#| msgid ""
-#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
-#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
-#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
-#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
-#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
-#| "emphasis>. Click and drag"
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Detta flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på den plats där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas även för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>."
@@ -12363,13 +12320,44 @@ msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid ""
+#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
+#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
+#~ "Choose an icon from the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som "
+#~ "visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en "
+#~ "ikon från dialogrutan."
+#~ msgid "Dpuble click"
+#~ msgstr "Dubbelklick"
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Spegla skärmar"
+#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela "
+#~ "skrivbordet."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
+#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
+#~ "constantly check for these changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen "
+#~ "anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det "
+#~ "skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa "
+#~ "ändringar."
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
+#~ "you to quickly change the rotation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som "
+#~ "låter dig snabbt ändra roteringen."
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
#~ msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
#~ msgid ""