summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorPetr Kovar <pknbe@volny.cz>2010-03-28 18:23:44 +0200
committerPetr Kovar <pknbe@volny.cz>2010-03-28 18:23:44 +0200
commite350b69a8207e31dde843081d79e17649c7deb9a (patch)
treeb390b37282ddc3d44bb149055caf242bdd58c3eb
parent36fd65859c653f34732fbf67479604914e8c086e (diff)
downloadgnome-user-docs-e350b69a8207e31dde843081d79e17649c7deb9a.tar.gz
gnome-user-docs-e350b69a8207e31dde843081d79e17649c7deb9a.tar.xz
gnome-user-docs-e350b69a8207e31dde843081d79e17649c7deb9a.zip
Update Czech help translation by Jakub Lepic
Reviewed by: Lucas Lommer.
-rw-r--r--gnome2-user-guide/cs/cs.po12345
1 files changed, 8687 insertions, 3658 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/cs/cs.po b/gnome2-user-guide/cs/cs.po
index d52bc12..8e35f44 100644
--- a/gnome2-user-guide/cs/cs.po
+++ b/gnome2-user-guide/cs/cs.po
@@ -1,17 +1,19 @@
# Czech translation of GNOME User Guide.
-# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
-#
+# Copyright (C) 2010 the author(s) of gnome-user-docs.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 05:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-04 21:16+0200\n"
-"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: C/glossary.xml:2(title)
@@ -23,18 +25,28 @@ msgid "applet"
msgstr "applet"
#: C/glossary.xml:6(para)
-msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice a myši."
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, "
+"například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má "
+"jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice "
+"a myši."
-#: C/glossary.xml:13(glossterm)
-#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "pracovní plocha"
#: C/glossary.xml:15(para)
-msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
-msgstr "Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy prostředí jako panely nebo okna."
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy "
+"prostředí jako panely nebo okna."
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
@@ -49,8 +61,14 @@ msgid "desktop object"
msgstr "objekt pracovní plochy"
#: C/glossary.xml:28(para)
-msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. složkám a aplikacím, které často potřebujete."
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět "
+"aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. "
+"složkám a aplikacím, které často potřebujete."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
@@ -65,36 +83,66 @@ msgid "drawer"
msgstr "zásuvka"
#: C/glossary.xml:42(para)
-msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
-msgstr "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít pomocí ikony zásuvky."
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít "
+"pomocí ikony zásuvky."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "přípona souboru"
#: C/glossary.xml:49(para)
-msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona "
+"souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."
#: C/glossary.xml:50(para)
-msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
-msgstr "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů <application>Nautilus</application> toho využívá při zjišťování co má udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů "
+"<application>Nautilus</application> toho využívá při zjišťování co má "
+"udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend="
+"\"nautilus-open-file\"/>."
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formátování"
#: C/glossary.xml:56(para)
-msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
-msgstr "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat."
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého "
+"souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat."
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "Aplikace vyhovující prostředí GNOME"
#: C/glossary.xml:64(para)
-msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů <application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</application> jsou aplikace vyhovující GNOME."
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se "
+"nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů "
+"<application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</"
+"application> jsou aplikace vyhovující GNOME."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -109,8 +157,12 @@ msgid "keyboard shortcut"
msgstr "klávesová zkratka"
#: C/glossary.xml:78(para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves "
+"umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -118,68 +170,99 @@ msgstr "spouštěč"
# can also be placed on desktop
#: C/glossary.xml:85(para)
-msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v panelu nebo v nabídce."
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v "
+"panelu nebo v nabídce."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "lišta nabídek"
#: C/glossary.xml:92(para)
-msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
-msgstr "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje nabídku akcí dané aplikace."
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje "
+"nabídku akcí dané aplikace."
-#: C/glossary.xml:97(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: C/glossary.xml:99(para)
-msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k rozpoznání, že ke zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)."
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. "
+"Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické "
+"pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k rozpoznání, že ke "
+"zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "připojení"
#: C/glossary.xml:109(para)
-msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému."
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je "
+"nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "oblast"
#: C/glossary.xml:117(para)
-msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr "Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Nautilus</application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Nautilus</"
+"application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "nástroj nastavení"
#: C/glossary.xml:123(para)
-msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
-msgstr "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování pracovního prostředí GNOME."
-
-#: C/glossary.xml:128(glossterm)
-#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary)
-#: C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování "
+"pracovního prostředí GNOME."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "klávesové zkratky"
#: C/glossary.xml:130(para)
-msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění akcí."
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění "
+"akcí."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr ""
#: C/glossary.xml:137(para)
-msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
msgstr ""
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
@@ -187,41 +270,63 @@ msgid "statusbar"
msgstr "stavová lišta"
#: C/glossary.xml:144(para)
-msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o aktuálním stavu práce v okně."
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o "
+"aktuálním stavu práce v okně."
-#: C/glossary.xml:149(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"
#: C/glossary.xml:151(para)
-msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
-msgstr "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický odkaz ukazuje."
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na "
+"symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický "
+"odkaz ukazuje."
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "nástrojová lišta"
#: C/glossary.xml:159(para)
-msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými "
+"funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Uniform Resource Identifier"
#: C/glossary.xml:166(para)
-msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
-msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní "
+"umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Uniform Resource Locator"
#: C/glossary.xml:174(para)
-msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
-msgstr "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění na WWW."
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění "
+"na WWW."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -229,25 +334,40 @@ msgstr "zobrazení"
# there is also a compact view since 2.24
#: C/glossary.xml:181(para)
-msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr "Aplikace <application>Nautilus</application> umožňuje přehledně zobrazovat obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v kompaktním pohledu."
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Nautilus</application> umožňuje přehledně zobrazovat "
+"obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v "
+"ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v "
+"kompaktním pohledu."
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "pracovní plocha"
#: C/glossary.xml:190(para)
-msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí GNOME určená k práci."
-#: C/gosfeedback.xml:2(title)
-#: C/user-guide.xml:224(title)
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
-msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
-msgstr "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání návrhů na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. Také popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání návrhů "
+"na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. Také "
+"popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
@@ -255,20 +375,68 @@ msgstr "Oznamování chyb"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
-msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud existují."
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna "
+"hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější "
+"v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na "
+"jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud "
+"existují."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
-msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
-msgstr "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace <application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co jste dělali v okamžiku pádu."
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace "
+"<application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování "
+"chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky "
+"jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co "
+"jste dělali v okamžiku pádu."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
-msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
-msgstr "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking "
+"database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se "
+"nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu "
+"hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
-msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný "
+"projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný "
+"software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci "
+"s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení "
+"chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným "
+"organizacím nebo společnostem. Pokud používáte nástroj <application>Bug Buddy</"
+"application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -277,8 +445,18 @@ msgstr "Nápady a komentáře"
# Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
-msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
-msgstr "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci "
+"aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování "
+"chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje <xref "
+"linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte <guilabel>Severity: "
+"Enhancement</guilabel>."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
@@ -287,63 +465,123 @@ msgstr "Komentáře k dokumentaci"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
#, fuzzy
-msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
-msgstr "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte "
+"jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! "
+"Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u "
+"nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
-msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
-msgstr "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentačního projektu GNOME</ulink>; adresa je <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</ulink>"
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do "
+"konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Dokumentačního projektu GNOME</ulink>; adresa je "
+"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste "
+"vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</ulink>"
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Připojení k projektu GNOME"
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
-msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
-msgstr "Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém případě zde však je prostor pro zlepšování."
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém "
+"případě zde však je prostor pro zlepšování."
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
-msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
-msgstr "GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen programátory ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a další."
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo "
+"svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen programátory "
+"ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a "
+"další."
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
-msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
-msgstr "Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu GNOME popisuje stránka <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu GNOME popisuje stránka "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
+"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
-msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
-msgstr "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav "
+"dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:569(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:797(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:831(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Nástroje a pomůcky"
#: C/gostools.xml:6(para)
-msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí GNOME."
#: C/gostools.xml:10(title)
@@ -355,8 +593,14 @@ msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití"
#: C/gostools.xml:16(para)
-msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
-msgstr "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k příkazové řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k příkazové "
+"řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit aplikaci</"
+"guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."
#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
@@ -367,48 +611,99 @@ msgid "From a panel"
msgstr "Z panelu"
#: C/gostools.xml:29(para)
-msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, "
+"viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se "
+"okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Použití klávesové zkratky"
#: C/gostools.xml:34(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
-msgstr "Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link>."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno <guilabel>Spustit "
+"aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link>."
#: C/gostools.xml:25(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
#: C/gostools.xml:46(para)
-msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
-msgstr "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z nabízeného seznamu známých aplikací."
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z "
+"nabízeného seznamu známých aplikací."
#: C/gostools.xml:47(para)
-msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
-msgstr "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se "
+"otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před "
+"WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
-msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
-msgstr "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou "
+"vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."
#: C/gostools.xml:54(para)
-msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
-msgstr "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz <application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete upravovat."
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat "
+"soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz "
+"<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete "
+"upravovat."
#: C/gostools.xml:59(para)
-msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
+"příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, "
+"které pro svůj běh nevytvářejí okno."
#: C/gostools.xml:64(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Spustit</guibutton>."
#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
@@ -427,8 +722,16 @@ msgid "From any panel"
msgstr "Z libovolného panelu"
#: C/gostools.xml:80(para)
-msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, sejmete snímek celé obrazovky."
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</"
+"guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, "
+"sejmete snímek celé obrazovky."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -436,24 +739,20 @@ msgstr "S použitím klávesových zkratek"
#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"
+msgstr ""
+"Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"
#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Výchozí klávesová zkratka"
-#: C/gostools.xml:96(para)
-#: C/gostools.xml:152(para)
-#: C/gospanel.xml:1090(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para)
-#: C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
-#: C/gostools.xml:104(keycap)
-#: C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
@@ -461,59 +760,71 @@ msgstr "Print Screen"
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Sejme snímek celé obrazovky."
-#: C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-# orig. string should be "...window to which has focus." (gnome 2.24)
#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Sejme snímek okna, které je aktuálně vybráno."
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Sejme snímek aktivního okna."
#: C/gostools.xml:122(para)
-msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
-msgstr "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí klávesové zkratky."
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení "
+"<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí "
+"klávesové zkratky."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Z lišty nabídek"
#: C/gostools.xml:127(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Z terminálu"
#: C/gostools.xml:132(para)
-msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>gnome-screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení obrázku."
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>gnome-"
+"screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno "
+"<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení "
+"obrázku."
#: C/gostools.xml:138(para)
-msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
-msgstr "Také můžete příkazu <command>gnome-screenshot</command> přidat volby, následující za příkazem:"
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Také můžete příkazu <command>gnome-screenshot</command> přidat volby, "
+"následující za příkazem:"
-#: C/gostools.xml:149(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3923(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4064(para)
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Volba"
@@ -534,8 +845,14 @@ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:174(para)
-msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
-msgstr "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete snímek uložit."
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno "
+"<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete snímek "
+"uložit."
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
@@ -543,18 +860,15 @@ msgstr "--include-border"
# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
#: C/gostools.xml:189(para)
-#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna."
#: C/gostools.xml:195(command)
-#| msgid "--include-border"
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"
# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
#: C/gostools.xml:199(para)
-#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna."
@@ -563,7 +877,7 @@ msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu."
#: C/gostools.xml:215(command)
@@ -571,17 +885,18 @@ msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček."
#: C/gostools.xml:225(command)
-#| msgid "Interface"
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"
#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
-msgstr "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta obrazovka."
+msgstr ""
+"Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta "
+"obrazovka."
#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
@@ -592,12 +907,20 @@ msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu."
#: C/gostools.xml:248(para)
-#| msgid ""
-#| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
-#| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
-#| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
-msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
-msgstr "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko <guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko <guilabel>Kopírovat do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné aplikace přetažením."
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</"
+"guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, "
+"vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko "
+"<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko <guilabel>Kopírovat "
+"do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné "
+"aplikace přetažením."
#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
@@ -607,20 +930,39 @@ msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
-#: C/gostools.xml:265(title)
-#: C/gospanel.xml:15(title)
-#: C/gosoverview.xml:30(title)
-#: C/gosnautilus.xml:41(title)
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gostools.xml:267(para)
-msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
-msgstr "Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím různých formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje "
+"prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím různých "
+"formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové "
+"a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při "
+"sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží "
+"unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."
#: C/gostools.xml:274(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
-msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je internacionalizovaná aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je zobrazit."
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je internacionalizovaná "
+"aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých "
+"jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného "
+"jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je "
+"zobrazit."
#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
@@ -631,8 +973,12 @@ msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
#: C/gostools.xml:288(para)
-msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
-msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit následujícími způsoby:"
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit následujícími "
+"způsoby:"
#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
@@ -655,19 +1001,26 @@ msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: C/gostools.xml:313(para)
-msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
-msgstr "Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví následující okno."
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví "
+"následující okno."
#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
#: C/gostools.xml:316(para)
-msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-msgstr "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> obsahuje následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> obsahuje "
+"následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
-#: C/gostools.xml:329(interface)
-#: C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Lišta nabídek"
@@ -677,8 +1030,12 @@ msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: C/gostools.xml:337(para)
-msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
-msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, "
+"Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
@@ -686,15 +1043,23 @@ msgstr "Upravit"
#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
-msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat... nebo k úpravám Nastavení."
+msgstr ""
+"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat… "
+"nebo k úpravám Nastavení."
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: C/gostools.xml:356(para)
-msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
-msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. "
+"Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na "
+"Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
@@ -702,18 +1067,26 @@ msgstr "Záložky"
#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky."
+msgstr ""
+"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky."
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: C/gostools.xml:376(para)
-msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
-msgstr "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy <keycap>F1</keycap>."
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči "
+"nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte "
+"zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy "
+"<keycap>F1</keycap>."
-#: C/gostools.xml:388(interface)
-#: C/gosnautilus.xml:408(para)
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
@@ -738,16 +1111,25 @@ msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: C/gostools.xml:414(para)
-msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
-msgstr "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref linkend="
+"\"fig-yelp-window\"/>)."
#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Oblast prohlížení"
#: C/gostools.xml:426(para)
-msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
-msgstr "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. "
+"Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."
#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
@@ -757,527 +1139,836 @@ msgstr "Používání aplikace Yelp"
msgid "Open a Document"
msgstr "Otevření dokumentu"
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Z nabídky aplikace zvolte <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Soubory typu Docbook XML můžete z aplikace Nautilus přetáhnout do prohlížeče "
+"Yelp nebo na jeho spouštěč."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>F1</keycap>."
+
#: C/gostools.xml:443(para)
-msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr "Pokud chcete otevřít nějaký dokument v <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application>, použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali."
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Otevření dokumentu v <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application>: "
+"<placeholder-1/>"
-#: C/gostools.xml:446(para)
-msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
-msgstr "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo "
+"přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref "
+"linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
-#: C/gostools.xml:452(title)
+#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otevření nového okna"
-#: C/gostools.xml:454(para)
+#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Jak otevřít nové okno:"
-#: C/gostools.xml:458(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové okno</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové "
+"okno</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:466(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "O tomto dokumentu"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto "
+"dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:486(para)
-msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
-msgstr "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci "
+"je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."
-#: C/gostools.xml:493(title)
+#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Vytištění strany"
-#: C/gostools.xml:495(para)
-msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</"
+"application>:"
-#: C/gostools.xml:499(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:509(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Tisk dokumentu"
-#: C/gostools.xml:511(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Vytištění celého dokumentu:"
-#: C/gostools.xml:515(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook."
-#: C/gostools.xml:528(title)
+#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Zavření okna"
-#: C/gostools.xml:530(para)
-msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
-msgstr "Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>, proveďte následující:"
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</"
+"application>, proveďte následující:"
-#: C/gostools.xml:534(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít okno</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
+"okno</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:542(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
-#: C/gostools.xml:549(title)
+#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"
-#: C/gostools.xml:551(para)
-msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:555(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:553(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
-msgstr "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
-#: C/gostools.xml:565(title)
+#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Okno nastavení <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:564(para)
-msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:"
-#: C/gostools.xml:577(guilabel)
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Použít písma systému"
-#: C/gostools.xml:580(para)
-msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
-msgstr "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního prostředí GNOME."
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního "
+"prostředí GNOME."
-#: C/gostools.xml:583(para)
-msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
-msgstr "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo <guilabel>Pevná šířka</guilabel>."
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko "
+"vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo <guilabel>Pevná "
+"šířka</guilabel>."
-#: C/gostools.xml:590(guilabel)
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Proměnlivá šířka"
-#: C/gostools.xml:593(para)
-msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
-msgstr "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. Bude tak zobrazena většina textů."
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. "
+"Bude tak zobrazena většina textů."
-#: C/gostools.xml:600(guilabel)
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"
-#: C/gostools.xml:603(para)
-msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
-msgstr "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text spadající do této kategorie."
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně "
+"široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text "
+"spadající do této kategorie."
-#: C/gostools.xml:614(guilabel)
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Procházet s kurzorem"
-#: C/gostools.xml:617(para)
-msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
-msgstr "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-browser-"
+"pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení "
+"dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."
-#: C/gostools.xml:627(title)
+#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Navigace zpět v historii"
-#: C/gostools.xml:629(para)
+#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Návrat v historii zpět:"
-#: C/gostools.xml:633(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:641(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka vlevo</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+"vlevo</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:646(para)
-msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</interface>"
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</"
+"interface>"
-#: C/gostools.xml:653(title)
+#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Navigace historií vpřed"
-#: C/gostools.xml:655(para)
+#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Přechod v historii vpřed:"
-#: C/gostools.xml:659(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:667(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka vpravo</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+"vpravo</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:672(para)
-msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové liště</interface>"
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové "
+"liště</interface>"
-#: C/gostools.xml:679(title)
+#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Navigace na témata nápovědy"
-#: C/gostools.xml:681(para)
+#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Přechod na obsah nápovědy:"
-#: C/gostools.xml:685(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata "
+"nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:693(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:698(para)
-msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na <interface>Nástrojové liště</interface>"
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na "
+"<interface>Nástrojové liště</interface>"
-#: C/gostools.xml:705(title)
+#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Navigace na předchozí oddíl"
-#: C/gostools.xml:707(para)
+#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Přechod na předchozí oddíl:"
-#: C/gostools.xml:711(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Předchozí oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Předchozí "
+"oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:719(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka nahoru</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+"nahoru</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:723(para)
-#: C/gostools.xml:747(para)
-#: C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook."
-#: C/gostools.xml:729(title)
+#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Navigace na následující oddíl"
-#: C/gostools.xml:731(para)
+#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Přechod na následující oddíl:"
-#: C/gostools.xml:735(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
+"guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:743(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka dolů</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
+"dolů</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:753(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Navigace na obsah"
-#: C/gostools.xml:755(para)
+#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Přechod na obsah dokumentu:"
-#: C/gostools.xml:759(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:772(title)
+#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Přidání záložky"
-#: C/gostools.xml:774(para)
+#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:"
-#: C/gostools.xml:778(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat "
+"záložku</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:786(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:776(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
-msgstr "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-add-"
+"bookmark\"/>."
-#: C/gostools.xml:793(title)
+#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Okno Přidat záložku"
-#: C/gostools.xml:792(para)
-msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
-msgstr "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole <guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko <guibutton>Zrušit</guibutton> pro zrušení operace."
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole "
+"<guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</"
+"guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko <guibutton>Zrušit</"
+"guibutton> pro zrušení operace."
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Úprava záložek"
-#: C/gostools.xml:809(para)
+#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Správa sbírky vašich záložek:"
-#: C/gostools.xml:813(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit záložky...</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit "
+"záložky…</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:820(para)
-msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:811(para)
-msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-msgstr "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-"
+"bookmarks\"/>."
-#: C/gostools.xml:827(title)
+#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Okno Záložky"
-#: C/gostools.xml:826(para)
-msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:"
-#: C/gostools.xml:839(guibutton)
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: C/gostools.xml:842(para)
+#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně."
+msgstr ""
+"Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně."
-#: C/gostools.xml:848(guibutton)
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
-#: C/gostools.xml:851(para)
+#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky."
-#: C/gostools.xml:857(guibutton)
-#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
-#: C/gostools.xml:860(para)
+#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu."
-#: C/gostools.xml:837(para)
-msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
-msgstr "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</interface>."
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</"
+"interface>."
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Nápověda"
-#: C/gostools.xml:872(para)
-msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
-msgstr "Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> (a zobrazit tento dokument):"
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</"
+"application> (a zobrazit tento dokument):"
-#: C/gostools.xml:877(para)
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:890(title)
+#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Pokročilé funkce"
-#: C/gostools.xml:894(title)
+#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Otevření konkrétního dokumentu"
-#: C/gostools.xml:897(title)
+#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů"
-#: C/gostools.xml:898(para)
-msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
-msgstr "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů <application>Nautilus</application> nebo jej přetáhněte z aplikace <application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v prohlížeči <application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."
-
-#: C/gostools.xml:904(title)
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze "
+"správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů "
+"<application>Nautilus</application> nebo jej přetáhněte z aplikace "
+"<application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v prohlížeči "
+"<application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů"
-#: C/gostools.xml:906(para)
-msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
-msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, včetně:"
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. "
+"Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, "
+"včetně:"
-#: C/gostools.xml:912(option)
+#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:915(para)
+#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
-msgstr "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k souboru. Příklad:"
+msgstr ""
+"Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k "
+"souboru. Příklad:"
-#: C/gostools.xml:918(userinput)
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:924(term)
+#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> nebo <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:928(para)
-msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
-msgstr "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle napsána ve formátu DocBook."
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle "
+"napsána ve formátu DocBook."
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
-msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec "
+"URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
-msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval závorky."
-
-#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název "
+"manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich "
+"existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná "
+"nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval "
+"závorky."
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:953(para)
+#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "nebo"
-#: C/gostools.xml:955(userinput)
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:961(option)
+#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:964(para)
+#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU."
-#: C/gostools.xml:967(userinput)
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:976(title)
+#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Aktualizace obsahu na požádání"
-#: C/gostools.xml:978(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
-msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, která slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou "
+"zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, která "
+"slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To "
+"umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."
-#: C/gostools.xml:986(title)
+#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Více informací"
-#: C/gostools.xml:988(para)
-msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
-msgstr "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> více."
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které "
+"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako "
+"zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy "
+"Yelp</application> více."
-#: C/gostools.xml:993(title)
+#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: C/gostools.xml:995(para)
-msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
-msgstr "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper pro sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci překladů daného dokumentu."
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper pro "
+"sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci "
+"překladů daného dokumentu."
-#: C/gostools.xml:1001(title)
+#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utility pro dokumentaci GNOME"
-#: C/gostools.xml:1003(para)
-msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
-msgstr "Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé účely:"
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé "
+"účely:"
-#: C/gostools.xml:1008(para)
+#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků."
-#: C/gostools.xml:1012(para)
-msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
-msgstr "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro scrollkeeper."
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci "
+"dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro "
+"scrollkeeper."
-#: C/gostools.xml:1018(para)
-msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení."
-#: C/gostools.xml:1006(para)
-msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
-msgstr "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> spoléhá na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> v konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou nástroje, které používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému nápověd."
-
-#: C/gostools.xml:1027(title)
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> spoléhá "
+"na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> v "
+"konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou nástroje, které "
+"používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému "
+"nápověd."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Domácí stránka a poštovní konference"
-#: C/gostools.xml:1029(para)
-msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-msgstr "Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-
-#: C/gostools.xml:1036(title)
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> "
+"získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
+"ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list"
+"\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu GNOME"
-#: C/gostools.xml:1038(para)
-msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
-msgstr "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu "
+"GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:140(None)
-#: C/gospanel.xml:1050(None)
-msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
@@ -1292,23 +1983,22 @@ msgid "This chapter needs work"
msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit"
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
-msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
-msgstr "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o "
+"spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Start sezení"
-#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:148(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sezení"
@@ -1317,23 +2007,41 @@ msgid "starting"
msgstr "spouštění"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
-msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
-msgstr "<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, tisknete, prohlížíte WWW a podobně."
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním "
+"GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, "
+"tisknete, prohlížíte WWW a podobně."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
-msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
-msgstr "Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v GNOME."
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána "
+"k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a "
+"heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v "
+"GNOME."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
-msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
-msgstr "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas obnoví: viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se "
+"aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas obnoví: "
+"viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Přihlášení do GNOME"
-#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "přihlášení"
@@ -1351,33 +2059,72 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
-msgstr "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a z nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou výchozím pracovním prostředím."
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a z "
+"nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů "
+"nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou výchozím "
+"pracovním prostředím."
-#: C/gosstartsession.xml:66(para)
-#: C/gosstartsession.xml:111(para)
-msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</"
+"guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:70(para)
-#: C/gosstartsession.xml:115(para)
-msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací "
+"obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
-msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
-msgstr "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou pracovní plochu a můžete začít používat počítač."
+msgid ""
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na "
+"nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou "
+"pracovní plochu a můžete začít používat počítač."
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
-msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
-msgstr "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce sezení jej obnoví."
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se "
+"přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce "
+"sezení jej obnoví."
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
-msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. V zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na <guibutton>Budiž</guibutton>."
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, "
+"klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. V "
+"zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na "
+"<guibutton>Budiž</guibutton>."
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
-msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
@@ -1385,7 +2132,6 @@ msgid "Using a Different Language"
msgstr "Používání různých jazyků"
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
-#, fuzzy
msgid "different language, logging in"
msgstr "jiný jazyk, přihlášení"
@@ -1394,218 +2140,351 @@ msgid "language, logging in in different"
msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to session in different language"
msgstr "sezení v jiném jazyce"
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
-msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
-msgstr "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, proveďte následující."
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, "
+"proveďte následující."
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
-msgstr "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a ze seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a ze "
+"seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
-msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
-msgstr "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indikátor klávesnice</application></ulink>."
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace "
+"aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte "
+"applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indikátor "
+"klávesnice</application></ulink>."
# I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
-msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
-msgstr "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V takovém případě se možnost vypnout počítač nachází pod ikonou <guilabel>Ostatní</guilabel>."
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací "
+"obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V "
+"takovém případě se možnost změny jazyka sezení nachází pod ikonou "
+"<guilabel>Ostatní</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:134(title)
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Uzamčení obrazovky"
-#: C/gosstartsession.xml:143(phrase)
-#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ikona uzamčení obrazovky."
-#: C/gosstartsession.xml:149(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "zamykání obrazovky"
-#: C/gosstartsession.xml:155(primary)
-#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Tlačítko Uzamknout"
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
-msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
-msgstr "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit "
+"přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, "
+"běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."
-#: C/gosstartsession.xml:159(para)
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:"
-#: C/gosstartsession.xml:163(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Uzamknout obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Uzamknout "
+"obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:166(para)
-msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
-msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton>, klepněte na něj."
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
+"guibutton>, klepněte na něj."
-#: C/gosstartsession.xml:168(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-msgstr "Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím "
+"nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte "
+"libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
-msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka "
+"uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak "
+"klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se "
+"obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně "
+"přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím "
+"nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením "
+"můžete pokračovat v práci se svým sezením."
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
-msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
-msgstr "Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením můžete pokračovat v práci se svým sezením."
-
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
-msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
-msgstr "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko <guibutton>Zanechat zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na <guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu zpráva zobrazena."
-
-#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo "
+"stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko <guibutton>Zanechat "
+"zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na "
+"<guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu "
+"zpráva zobrazena."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:540(see)
-#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "nástroje nastavení"
-#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
-#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "spouštění při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:186(para)
-msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:192(para)
-msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
-msgstr "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a <guilabel>Možnosti</guilabel>."
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat "
+"programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě "
+"karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a <guilabel>Možnosti</"
+"guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:198(title)
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Karta Programy při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:202(para)
-msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
-msgstr "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání programů, které se spustí při přihlášení."
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání "
+"programů, které se spustí při přihlášení."
-#: C/gosstartsession.xml:204(para)
-msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
-msgstr "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při přihlášení."
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou "
+"umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je "
+"program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při "
+"přihlášení."
-#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:211(para)
-msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
-msgstr "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte odpovídající zaškrtávací pole."
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte "
+"odpovídající zaškrtávací pole."
-#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole."
-#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Přidání nového programu při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
-msgstr "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte následující kroky:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:221(para)
-msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
-msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno <application>Přidat program při přihlášení</application>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte "
+"následující kroky:"
-#: C/gosstartsession.xml:225(para)
-msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
-msgstr "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového programu."
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno "
+"<application>Přidat program při přihlášení</application>."
-#: C/gosstartsession.xml:229(para)
-msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
-msgstr "Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>gedit</userinput> spustí <application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte přesné znění příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, pomocí kterého vyberete cestu k příkazu."
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
+"programu."
-#: C/gosstartsession.xml:236(para)
-msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
-msgstr "Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis aplikace. Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
+"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým "
+"spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>gedit</userinput> spustí "
+"<application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte přesné znění "
+"příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, pomocí "
+"kterého vyberete cestu k příkazu."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis aplikace. "
+"Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."
-#: C/gosstartsession.xml:241(para)
-msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
-msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení."
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána "
+"jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení."
-#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Odstranění programy při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:249(para)
-msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
+"vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Úpravy programu při přihlášení"
-#: C/gosstartsession.xml:254(para)
-msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
-msgstr "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:263(title)
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení "
+"zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</"
+"guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více "
+"informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Karta Možnosti"
-#: C/gosstartsession.xml:267(para)
-msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:278(title)
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:287(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:290(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr ""
@@ -1620,164 +2499,245 @@ msgstr ""
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:311(para)
-msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
-msgstr "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou následující akci:"
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou "
+"následující akci:"
-#: C/gosstartsession.xml:314(para)
-msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele <replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, "
+"který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele "
+"<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:317(para)
-msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
-msgstr "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko <guibutton>Vypnout</guibutton>."
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></"
+"menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Vypnout</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:320(para)
-msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:325(para)
-msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:328(para)
-msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:330(para)
-msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
-msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
-msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
-msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
-msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
-msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1137(None)
-msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1205(None)
-msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
-msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1251(None)
-msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
-msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1329(None)
-msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1519(None)
-msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1551(None)
-msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
-msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1571(None)
-msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Práce s panely"
#: C/gospanel.xml:11(para)
-msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:21(primary)
-#: C/gospanel.xml:36(primary)
-#: C/gospanel.xml:92(primary)
-#: C/gospanel.xml:129(primary)
-#: C/gospanel.xml:137(primary)
-#: C/gospanel.xml:148(primary)
-#: C/gospanel.xml:305(primary)
-#: C/gospanel.xml:332(primary)
-#: C/gospanel.xml:364(primary)
-#: C/gospanel.xml:376(primary)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Tato kapitola popisuje používání panelů v horní a dolní části pracovní plochy "
+"GNOME, jak přizpůsobit objekty na nich a také jakým způsobem přidávat nové "
+"panely na pracovní plochu."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:22(secondary)
-#: C/gospanel.xml:42(secondary)
-#: C/gospanel.xml:98(secondary)
-#: C/gospanel.xml:665(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
-#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
-#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+msgstr "panely"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
-msgstr ""
+msgstr "úvod"
#: C/gospanel.xml:25(para)
-msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
-msgstr "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte možnost přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte možnost "
+"přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. "
+"Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, "
+"zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."
#: C/gospanel.xml:26(para)
-msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
-msgstr "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také skrývat."
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také "
+"můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů "
+"několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také "
+"skrývat."
#: C/gospanel.xml:27(para)
-msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
-msgstr "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní části obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní části "
+"obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."
#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Horní panel"
-#: C/gospanel.xml:37(secondary)
-#: C/gospanel.xml:38(see)
-#: C/gospanel.xml:41(primary)
-#: C/gospanel.xml:1505(primary)
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "horní panel"
@@ -1786,71 +2746,124 @@ msgstr "horní panel"
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:"
-#: C/gospanel.xml:45(para)
-#: C/gospanel.xml:101(para)
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-msgstr "Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí."
+msgstr ""
+"Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí."
#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Applet <application>Lišta nabídky</application>"
#: C/gospanel.xml:50(para)
-msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, <guimenu>Místa</guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště nabídky popisuje <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, <guimenu>Místa</"
+"guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště nabídky popisuje <xref "
+"linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Sadu ikon spouštěčů aplikací"
#: C/gospanel.xml:54(para)
-msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
-msgstr "Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, <application>klienta elektronické pošty</application> a <application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon spustíte příslušnou aplikaci."
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi "
+"nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, "
+"<application>klienta elektronické pošty</application> a "
+"<application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon "
+"spustíte příslušnou aplikaci."
#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>"
#: C/gospanel.xml:58(para)
-msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-msgstr "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo "
+"ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané "
+"aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-notification-area\"/"
+">."
#: C/gospanel.xml:59(para)
-msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
-msgstr "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen úchyt appletu."
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen "
+"úchyt appletu."
#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Hodin</application>"
#: C/gospanel.xml:66(para)
-msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
-msgstr "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis <guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Příručka appletu Hodin</ulink>."
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas "
+"klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis "
+"<guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o "
+"tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Příručka "
+"appletu Hodin</ulink>."
#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>"
#: C/gospanel.xml:72(para)
-msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
-msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje ovládat hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Příručka Ovládání hlasitosti</ulink>."
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje ovládat "
+"hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Příručka Ovládání "
+"hlasitosti</ulink>."
#: C/gospanel.xml:75(term)
-msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
-msgstr "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</"
+"secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"
#: C/gospanel.xml:81(para)
-msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-msgstr "<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených oken. Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených oken. "
+"Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela "
+"vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend="
+"\"windows-focus\"/>."
#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Spodní panel"
-#: C/gospanel.xml:93(secondary)
-#: C/gospanel.xml:94(see)
-#: C/gospanel.xml:97(primary)
-#: C/gospanel.xml:103(primary)
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "spodní panel"
@@ -1867,24 +2880,38 @@ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Tlačítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:109(para)
-msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
-msgstr "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní "
+"plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."
#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>"
#: C/gospanel.xml:113(para)
-msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-msgstr "Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</"
+"application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací "
+"obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet <application>Přepínač pracovních ploch</application>"
#: C/gospanel.xml:117(para)
-msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních "
+"plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -1899,43 +2926,65 @@ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely."
#: C/gospanel.xml:133(para)
-msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
-msgstr "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude vybrán."
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu "
+"nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka "
+"panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude "
+"vybrán."
#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Přesun panelu"
-#: C/gospanel.xml:138(secondary)
-#: C/gospanel.xml:547(secondary)
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "přesun"
#: C/gospanel.xml:140(para)
-msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr "Přetažením panelu na jinou stranu obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte."
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Stisknutím klávesy <keycap>Alt</keycap> a přetažením panelu na jinou stranu "
+"obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte."
#: C/gospanel.xml:141(para)
-msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Vlastnosti panelu"
-#: C/gospanel.xml:149(secondary)
-#: C/gospanel.xml:506(secondary)
-#: C/gospanel.xml:783(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "úpravy vlastností"
#: C/gospanel.xml:151(para)
-msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
-msgstr "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo vzhled."
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo "
+"vzhled."
#: C/gospanel.xml:154(para)
-msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:157(title)
@@ -1943,81 +2992,47 @@ msgid "General Properties Tab"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:158(para)
-msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
-msgstr ""
-
-#: C/gospanel.xml:167(para)
-#: C/gospanel.xml:253(para)
-#: C/gospanel.xml:1426(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3406(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
-#: C/goscustdesk.xml:69(para)
-#: C/goscustdesk.xml:223(para)
-#: C/goscustdesk.xml:578(para)
-#: C/goscustdesk.xml:979(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:170(para)
-#: C/gospanel.xml:256(para)
-#: C/gospanel.xml:584(para)
-#: C/gospanel.xml:1429(para)
-#: C/gosnautilus.xml:198(para)
-#: C/gosnautilus.xml:387(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3297(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3409(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3634(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3782(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4067(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4218(para)
-#: C/goscustdesk.xml:72(para)
-#: C/goscustdesk.xml:226(para)
-#: C/goscustdesk.xml:581(para)
-#: C/goscustdesk.xml:982(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2726(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr ""
@@ -2026,13 +3041,13 @@ msgid "Orientation"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:182(para)
-msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr ""
@@ -2045,7 +3060,10 @@ msgid "Expand"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:203(para)
-msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
@@ -2053,25 +3071,33 @@ msgid "Autohide"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:213(para)
-msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:223(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:234(para)
-msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:244(title)
@@ -2079,7 +3105,9 @@ msgid "Background Properties Tab"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:245(para)
-msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
@@ -2087,7 +3115,11 @@ msgid "None (use system theme)"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:268(para)
-msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
@@ -2095,11 +3127,17 @@ msgid "Solid color"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:278(para)
-msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:282(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
@@ -2107,17 +3145,23 @@ msgid "Background image"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:294(para)
-msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr ""
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
-msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:316(para)
@@ -2125,15 +3169,23 @@ msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:319(para)
-msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:322(para)
-msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:326(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:330(title)
@@ -2145,11 +3197,16 @@ msgid "hiding"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:335(para)
-msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:338(para)
-msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
@@ -2157,28 +3214,42 @@ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:350(para)
-msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:353(para)
-msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:356(para)
-msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:365(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:367(para)
-msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:372(title)
@@ -2190,41 +3261,39 @@ msgid "deleting"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:379(para)
-msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:382(para)
-msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:395(secondary)
-#: C/gospanel.xml:396(see)
-#: C/gospanel.xml:403(primary)
-#: C/gospanel.xml:471(primary)
-#: C/gospanel.xml:505(primary)
-#: C/gospanel.xml:546(primary)
-#: C/gospanel.xml:632(primary)
-#: C/gospanel.xml:647(primary)
-#: C/gospanel.xml:668(primary)
-#: C/gospanel.xml:705(primary)
-#: C/gospanel.xml:1007(primary)
-#: C/gospanel.xml:1062(primary)
-#: C/gospanel.xml:1149(primary)
-#: C/gospanel.xml:1182(primary)
-#: C/gospanel.xml:1217(primary)
-#: C/gospanel.xml:1240(primary)
-#: C/gospanel.xml:1279(primary)
-#: C/gospanel.xml:1316(primary)
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
+#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:398(para)
-msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:401(title)
@@ -2236,11 +3305,12 @@ msgid "interacting with"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:406(para)
-msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:410(term)
-#: C/gosbasic.xml:150(para)
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr ""
@@ -2248,8 +3318,7 @@ msgstr ""
msgid "Launches the panel object."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:416(term)
-#: C/gosbasic.xml:160(para)
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr ""
@@ -2257,8 +3326,7 @@ msgstr ""
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:423(term)
-#: C/gosbasic.xml:169(para)
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr ""
@@ -2270,10 +3338,8 @@ msgstr ""
msgid "To Select an Applet"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:434(primary)
-#: C/gospanel.xml:664(primary)
-#: C/gospanel.xml:669(secondary)
-#: C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr ""
@@ -2283,23 +3349,37 @@ msgid "selecting"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:437(para)
-msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:441(para)
-msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:450(para)
-msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:472(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr ""
@@ -2316,27 +3396,44 @@ msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:481(para)
-msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:482(para)
-msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:483(para)
-msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:486(para)
-msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:492(para)
-msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:494(para)
-msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:501(title)
@@ -2356,7 +3453,10 @@ msgid "The icon that represents the object."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:508(para)
-msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:511(para)
@@ -2368,7 +3468,9 @@ msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:517(para)
-msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:520(title)
@@ -2376,11 +3478,17 @@ msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
-msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:534(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:539(para)
@@ -2392,15 +3500,22 @@ msgid "Moving a Panel Object"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:549(para)
-msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:551(para)
-msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:554(para)
-msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:558(para)
@@ -2408,11 +3523,18 @@ msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:561(para)
-msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:566(para)
-msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:578(para)
@@ -2432,7 +3554,9 @@ msgid "Switched movement"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:597(para)
-msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:603(para)
@@ -2444,7 +3568,9 @@ msgid "Free movement"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:609(para)
-msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:615(para)
@@ -2472,11 +3598,17 @@ msgid "locking panel objects"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:638(para)
-msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:641(para)
-msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:645(title)
@@ -2488,7 +3620,10 @@ msgid "removing"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:650(para)
-msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:662(title)
@@ -2496,15 +3631,21 @@ msgid "Applets"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:672(para)
-msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:677(para)
-msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:681(para)
-msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:685(para)
@@ -2519,19 +3660,21 @@ msgstr ""
msgid "Launchers"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:706(secondary)
-#: C/gospanel.xml:707(see)
-#: C/gospanel.xml:743(primary)
-#: C/gospanel.xml:782(primary)
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:709(para)
-msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:710(para)
-msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:711(para)
@@ -2555,25 +3698,34 @@ msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:726(para)
-msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:733(para)
-msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:736(para)
-msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:744(secondary)
-#: C/gospanel.xml:992(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr ""
@@ -2581,38 +3733,53 @@ msgstr ""
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:750(para)
-#: C/gospanel.xml:1370(term)
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:751(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:753(para)
-msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:756(para)
-msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:760(para)
-#: C/gospanel.xml:1382(term)
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:761(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
-msgstr "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:"
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:"
#: C/gospanel.xml:764(para)
-msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:766(para)
-msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:771(para)
@@ -2620,7 +3787,10 @@ msgid "From the file manager"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:772(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:778(title)
@@ -2628,7 +3798,9 @@ msgid "Modifying a Launcher"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:785(para)
-msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:789(para)
@@ -2636,11 +3808,17 @@ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:793(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:798(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:805(title)
@@ -2649,18 +3827,19 @@ msgstr ""
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
-msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:811(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:813(para)
-msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:815(term)
@@ -2679,10 +3858,8 @@ msgstr ""
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:825(term)
-#: C/gospanel.xml:848(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr ""
@@ -2691,31 +3868,40 @@ msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:831(para)
-msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:836(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:838(para)
-msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:842(term)
-#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:844(para)
-msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:850(para)
-msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:856(term)
@@ -2723,15 +3909,22 @@ msgid "Comment"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:858(para)
-msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:864(para)
-msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
+"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
+"icon from the dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:865(para)
-msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:868(title)
@@ -2739,25 +3932,27 @@ msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:871(para)
-msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:873(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Příklad příkazu"
-#: C/gospanel.xml:885(para)
-#: C/gospanel.xml:936(para)
-#: C/gosnautilus.xml:755(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
-#: C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para)
-#: C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Akce"
@@ -2774,20 +3969,32 @@ msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/uzivatel/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:907(para)
-msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> v textovém editoru <application>gedit</application>."
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> v textovém "
+"editoru <application>gedit</application>."
#: C/gospanel.xml:913(command)
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/uzivatel/Projekty"
-#: C/gospanel.xml:917(para)
-#: C/gospanel.xml:959(para)
-msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
-msgstr "Otevře složku <filename>/home/uzivatel/Projekty</filename> v okně správce souborů."
+#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Otevře složku <filename>/home/uzivatel/Projekty</filename> v okně správce "
+"souborů."
#: C/gospanel.xml:923(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:933(para)
@@ -2800,8 +4007,12 @@ msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/uzivatel/loremipsum.txt"
#: C/gospanel.xml:948(para)
-msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
-msgstr "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> ve výchozí aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů."
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> ve výchozí "
+"aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů."
#: C/gospanel.xml:955(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
@@ -2823,19 +4034,14 @@ msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Otevře stránku s FTP projektu GNOME ve vašem výchozím prohlížeči."
-#: C/gospanel.xml:989(title)
-#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:991(primary)
-#: C/gospanel.xml:996(see)
-#: C/gospanel.xml:1003(primary)
-#: C/gospanel.xml:1058(primary)
-#: C/gospanel.xml:1145(primary)
-#: C/gospanel.xml:1178(primary)
-#: C/gospanel.xml:1213(primary)
-#: C/gospanel.xml:1236(primary)
+#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
+#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
+#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr ""
@@ -2844,7 +4050,9 @@ msgid "action buttons"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:998(para)
-msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1001(title)
@@ -2855,8 +4063,7 @@ msgstr ""
msgid "Force Quit"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1011(primary)
+#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr ""
@@ -2864,8 +4071,7 @@ msgstr ""
msgid "terminating applications"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1017(primary)
-#: C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr ""
@@ -2879,15 +4085,33 @@ msgid "Force Quit icon."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1030(para)
-msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1034(para)
-msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1038(para)
-msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1044(title)
@@ -2899,15 +4123,25 @@ msgid "Lock"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1071(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1074(para)
-msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1076(para)
-msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1080(title)
@@ -2927,7 +4161,10 @@ msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1103(para)
-msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
@@ -2935,7 +4172,9 @@ msgid "Lock Screen"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1114(para)
-msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
@@ -2943,7 +4182,10 @@ msgid "Properties"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1125(para)
-msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1133(title)
@@ -2958,21 +4200,34 @@ msgstr ""
msgid "Log Out"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1153(primary)
+#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1155(para)
-msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
+"session or switch to a different user account."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1157(para)
-msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1161(para)
-msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1166(title)
@@ -2987,30 +4242,51 @@ msgstr ""
msgid "Run"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1186(primary)
+#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1188(para)
-#, fuzzy
-msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton> otevřete okno "
+"<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, které vám umožňuje spouštět aplikace "
+"jejich výběrem ze seznamu."
#: C/gospanel.xml:1191(para)
#, fuzzy
-msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1195(para)
#, fuzzy
-msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton>, klepněte na něj."
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
+"guibutton>, klepněte na něj."
#: C/gospanel.xml:1197(para)
#, fuzzy
-msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-msgstr "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend=\"tools-run-app\"/>."
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/>."
#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
@@ -3024,26 +4300,41 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1221(primary)
+#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1223(para)
-msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1226(para)
#, fuzzy
-msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1228(para)
-msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1230(para)
-msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1234(title)
@@ -3054,8 +4345,7 @@ msgstr ""
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimalizace oken"
-#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1245(primary)
+#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr ""
@@ -3064,28 +4354,39 @@ msgid "Show Desktop icon."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1258(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1259(para)
#, fuzzy
-msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1263(para)
-msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1275(primary)
-#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr ""
@@ -3095,52 +4396,90 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1285(para)
-msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1289(para)
#, fuzzy
-msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1295(para)
-msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1298(para)
#, fuzzy
-msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
+"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
+"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
+"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
+"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1304(para)
-msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1307(para)
#, fuzzy
-msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na panel, klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</guimenu><guisubmenu>Nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na panel, "
+"klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z "
+"nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</guimenu><guisubmenu>Nástroje</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1318(see)
-#: C/gospanel.xml:1343(primary)
-#: C/gospanel.xml:1347(primary)
-#: C/gospanel.xml:1364(primary)
-#: C/gospanel.xml:1394(primary)
+#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
+#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
+#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1320(para)
-msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1325(para)
-msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
@@ -3152,7 +4491,9 @@ msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1338(para)
-msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1341(title)
@@ -3168,7 +4509,9 @@ msgid "closing"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1350(para)
-msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1354(para)
@@ -3188,20 +4531,31 @@ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1373(para)
-msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1375(para)
#, fuzzy
-msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton>, klepněte na něj."
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
+"guibutton>, klepněte na něj."
#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1385(para)
-msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1392(title)
@@ -3213,7 +4567,9 @@ msgid "adding objects to"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1397(para)
-msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1401(title)
@@ -3221,7 +4577,10 @@ msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1406(para)
-msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1409(para)
@@ -3229,11 +4588,16 @@ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1412(para)
-msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1417(para)
-msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1441(para)
@@ -3245,25 +4609,42 @@ msgid "Icon"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1451(para)
-msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1463(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1474(para)
-msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1483(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1489(para)
#, fuzzy
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Spustit</guibutton>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
@@ -3271,7 +4652,9 @@ msgid "Default Panel Objects"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1498(para)
-msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1501(title)
@@ -3287,7 +4670,11 @@ msgid "window selector"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1512(para)
-msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
@@ -3295,11 +4682,16 @@ msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1526(para)
-msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1527(para)
-msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1533(title)
@@ -3310,8 +4702,7 @@ msgstr "Applet Oznamovací oblast"
msgid "Notification Area"
msgstr "Oznamovací oblast"
-#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1546(primary)
+#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Applet Oznamovací oblasti"
@@ -3320,30 +4711,54 @@ msgid "Notification Area icon."
msgstr "Ikona Oznamovací oblasti."
#: C/gospanel.xml:1558(para)
-msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
-msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony různých aplikací s indikací stavu aplikace. Například když <application>Přehrávač CD</application> přehrává hudební CD, v appletu <application>Oznamovací oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v <application>Oznamovací oblasti</application>."
-
-#: C/gospanel.xml:1567(title)
-#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
-#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony různých "
+"aplikací s indikací stavu aplikace. Například když <application>Přehrávač "
+"CD</application> přehrává hudební CD, v appletu <application>Oznamovací "
+"oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v "
+"<application>Oznamovací oblasti</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1578(para)
-msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky <guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných aplikací, příkazů a voleb nastavení."
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky "
+"<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</"
+"guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných "
+"aplikací, příkazů a voleb nastavení."
#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1591(para)
-msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1598(para)
@@ -3363,7 +4778,8 @@ msgid "The window has focus."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1608(para)
-msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1609(para)
@@ -3386,13 +4802,14 @@ msgstr ""
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1625(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
+#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1626(para)
-msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1629(para)
@@ -3400,7 +4817,9 @@ msgid "To give focus to a window"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1630(para)
-msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1633(para)
@@ -3408,7 +4827,9 @@ msgid "To minimize a window"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1634(para)
-msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1637(para)
@@ -3416,11 +4837,15 @@ msgid "To restore a minimized window"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1638(para)
-msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1642(para)
-msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1647(title)
@@ -3428,7 +4853,11 @@ msgid "Preferences"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1648(para)
-msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
@@ -3436,7 +4865,9 @@ msgid "Window List Content"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1659(para)
-msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
@@ -3444,7 +4875,9 @@ msgid "Show windows from current workspace"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1663(para)
-msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
@@ -3460,7 +4893,9 @@ msgid "Window Grouping"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1674(para)
-msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
@@ -3468,7 +4903,9 @@ msgid "Never group windows"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1678(para)
-msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
@@ -3476,7 +4913,9 @@ msgid "Group windows when space is limited"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1682(para)
-msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
@@ -3484,7 +4923,9 @@ msgid "Always group windows"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1686(para)
-msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
@@ -3492,7 +4933,9 @@ msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1694(para)
-msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
@@ -3500,7 +4943,10 @@ msgid "Restore to current workspace"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1698(para)
-msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
@@ -3508,35 +4954,54 @@ msgid "Restore to native workspace"
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1701(para)
-msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1704(para)
-msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
-msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
-msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
-msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:20(para)
-msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:23(para)
-msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
@@ -3544,20 +5009,25 @@ msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:39(para)
-msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:47(term)
-#: C/goscustdesk.xml:133(term)
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:48(para)
-msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:54(term)
@@ -3565,30 +5035,48 @@ msgid "Panels"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:55(para)
-msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:56(para)
-msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:63(term)
-#: C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:64(para)
-msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:74(term)
-#: C/gosoverview.xml:332(title)
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:75(para)
-msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:83(term)
@@ -3596,7 +5084,11 @@ msgid "File Manager"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:84(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:92(term)
@@ -3604,11 +5096,20 @@ msgid "Control Center"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:93(para)
-msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:103(para)
-msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:110(title)
@@ -3616,7 +5117,11 @@ msgid "The Desktop"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:113(para)
-msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:114(para)
@@ -3624,71 +5129,114 @@ msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:116(para)
-msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:117(para)
-msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:118(para)
-msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:119(para)
-msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:122(para)
-msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:125(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:126(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:129(para)
-msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:131(para)
-msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:133(para)
-msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:144(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:148(para)
-msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:150(para)
-msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:152(para)
-msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:154(para)
-msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:158(title)
@@ -3704,7 +5252,10 @@ msgid "Application windows"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:169(para)
-msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:176(term)
@@ -3712,19 +5263,35 @@ msgid "Dialog windows"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:178(para)
-msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:180(para)
-msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:182(para)
-msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:184(para)
-msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:192(title)
@@ -3732,19 +5299,38 @@ msgid "Manipulating Windows"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:197(para)
-msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:199(para)
-msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:202(para)
-msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:205(title)
@@ -3756,7 +5342,13 @@ msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:218(para)
-msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:222(term)
@@ -3764,27 +5356,46 @@ msgid "Move the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:224(para)
-msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:226(para)
-msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:229(para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:231(para)
-msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:233(para)
-msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:235(para)
-msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:239(term)
@@ -3792,11 +5403,23 @@ msgid "Resize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:241(para)
-msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:243(para)
-msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:248(term)
@@ -3804,15 +5427,25 @@ msgid "Minimize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:250(para)
-msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:252(para)
-msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:257(para)
-msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:263(term)
@@ -3820,15 +5453,23 @@ msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:265(para)
-msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:266(para)
-msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:270(para)
-msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:275(term)
@@ -3836,11 +5477,16 @@ msgid "Unmaximize the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:277(para)
-msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:279(para)
-msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:284(term)
@@ -3848,11 +5494,15 @@ msgid "Close the window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:286(para)
-msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
-msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:296(title)
@@ -3860,7 +5510,14 @@ msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:299(para)
-msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:300(para)
@@ -3868,41 +5525,78 @@ msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:303(para)
-msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:308(para)
-msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:313(para)
-msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:316(para)
-msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:321(para)
-msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:324(para)
-msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:338(primary)
-#: C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:341(para)
-msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:343(para)
-msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:346(title)
@@ -3914,11 +5608,18 @@ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:359(para)
-msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:361(para)
-msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:365(title)
@@ -3934,23 +5635,39 @@ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:373(para)
-msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:376(para)
-msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:379(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:383(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:387(para)
-msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:390(title)
@@ -3962,2927 +5679,4647 @@ msgid "specifying number of"
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:397(para)
-msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:400(para)
-msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:405(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:413(para)
-msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:415(para)
-msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:417(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr ""
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+
#: C/gosoverview.xml:420(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:421(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:422(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:423(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:425(para)
-msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:426(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:429(para)
-msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:431(para)
-msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:434(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:436(para)
-msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the GNOME development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
+"text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:438(para)
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:441(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:442(para)
-msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
+"applications."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:446(para)
-msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
-msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:453(para)
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:454(para)
-msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:458(para)
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
-msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:470(title)
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:471(para)
-msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
-msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:475(title)
-msgid "Choosing a File to Open"
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:476(para)
-msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:477(para)
-msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:481(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:482(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:483(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:485(para)
-msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:487(para)
-msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:489(para)
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:490(para)
-msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
-msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:494(para)
-msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:497(title)
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
-msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:502(title)
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
-msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:504(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:508(title)
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
-msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:513(title)
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr ""
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+
#: C/gosoverview.xml:514(para)
-msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:515(para)
-msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:517(para)
-msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
-msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:523(title)
-msgid "Opening Remote Locations"
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:524(para)
-msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:525(para)
-msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:529(title)
-msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:530(para)
-msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:531(para)
-msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#: C/gosoverview.xml:532(para)
-msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:535(title)
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:536(para)
-msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:540(title)
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:541(para)
-msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:542(para)
-msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:545(title)
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:546(para)
-msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:547(para)
-msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:551(title)
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
-msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:556(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:557(para)
-msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:561(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
-msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:88(None)
-#: C/gosnautilus.xml:361(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:109(None)
-#: C/gosnautilus.xml:171(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:641(None)
-#: C/gosnautilus.xml:981(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
-msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
-msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
-#: C/gosbasic.xml:416(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
-#: C/gosbasic.xml:433(None)
-msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
-#: C/gosbasic.xml:450(None)
-msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
-#: C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
-msgstr ""
+msgstr "Práce se soubory"
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
-msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Tato část popisuje, jak pracovat se správcem souborů <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
-msgstr ""
+msgstr "správce souborů"
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Funkce správce souborů"
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
msgstr ""
+"Správce souborů <application>Nautilus</application> poskytuje jednoduchý a v "
+"systému integrovaný způsob práce se soubory a aplikacemi. Je možné jej "
+"použít k následujícím činnostem:"
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření složek a dokumentů"
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Prohlížení souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
-msgstr ""
+msgstr "Prohledávání a správa souborů"
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Spouštění skriptů a aplikací"
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Přizpůsobení vzhledu souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Otevírání speciálních míst v počítači"
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisování dat na disky CD nebo DVD"
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Instalování a odstraňování písem"
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
-msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
msgstr ""
+"Správce souborů umožňuje organizovat soubory do složek. Složky mohou "
+"obsahovat soubory nebo další složky. Používání složek může usnadnit nalezení "
+"souborů."
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
msgstr ""
+"Správce souborů <application>Nautilus</application> spravuje rovněž pracovní "
+"plochu. Pracovní plocha se nachází za všemi dalšími viditelnými objekty na "
+"obrazovce počítače. Pracovní plocha je aktivní součástí práce s počítačem. "
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
-msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
+"Každý uživatel má svou domovskou složku. Domovská složka obsahuje všechny "
+"soubory daného uživatele. Pracovní plocha je také složka. Na pracovní ploše "
+"se nacházejí ikony, které umožňují snadný přístup k domovské složce "
+"uživatele, koši a také k výměnným médiím, jako jsou například diskety, disky "
+"CD nebo USB flash disky."
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"Když používáte GNOME, správce souborů <application>Nautilus</application> "
+"neustále běží na pozadí. Budete-li chtít otevřít nové okno správce souborů "
+"<application>Nautilus</application>, poklepejte na příslušnou ikonu na "
+"pracovní ploše, například <guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem> nebo "
+"<guimenuitem>Počítač</guimenuitem>, nebo vyberte položku z <link linkend="
+"\"places-menu\">nabídky <guimenuitem>Místa</guimenuitem></link> na horním "
+"panelu."
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
-msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
+"V prostředí GNOME jsou věci jako textové dokumenty, tabulky, "
+"fotografie, filmy nebo hudba zobrazeny jako soubory."
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Popis správce souborů"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"Ve správci souborů <application>Nautilus</application> je možné pracovat se "
+"soubory ve dvou různých režimech: prostorový režim a režim prohlížeče. Pokud "
+"se rozhodnete, který z režimů vám vyhovuje, můžete tuto volbu nastavit v "
+"dialogovém okně <link linkend=\"nautilus-preferences\">Předvoleb aplikace "
+"Nautilus</link> na kartě <guilabel>Chování</guilabel> zaškrtnutím (nebo "
+"odškrtnutím) volby <guilabel>Vždy otevírat v oknech prohlížeče</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
-msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
msgstr ""
+"Prostorový režim je v prostředí GNOME nastaven jako výchozí, je ale možné, "
+"že tvůrce vaší distribuce, dodavatel systému nebo správce systému nastavil "
+"správce souborů <application>Nautilus</application>, aby používal jako "
+"výchozí režim prohlížeče."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr ""
+msgstr "Následuje vysvětlení rozdílů mezi režimy."
#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Režim prohlížeče: prohlížejte své soubory a složky"
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
-msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
msgstr ""
+"Okno správce souborů představuje prohlížeč, jehož prostřednictvím můžete "
+"prohlížet jakékoli místo. Po otevření složky se aktuální okno správce "
+"souborů obnoví tak, že uvidíte obsah otevřené složky."
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
-msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
msgstr ""
+"Kromě obsahu složky je v okně prohlížeče zobrazena také nástrojová lišta s "
+"častými akcemi a umístěními, lišta umístění s aktuálním umístěním a "
+"hierarchií složek, a postranní lišta, kde se objevují různé informace."
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
-msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
+"V režimu prohlížeče máte obvykle najednou otevřeno méně oken správce "
+"souborů. Více informací o práci v režimu prohlížeče naleznete v části <xref "
+"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr ""
+"Správce souborů <application>Nautilus</application> v režimu prohlížeče."
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
-msgstr ""
+msgstr "Správce souborů Nautilus v režimu prohlížeče."
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr ""
+msgstr "Prostorový režim: zacházejte se složkami a soubory jako s objekty. "
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
-msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
msgstr ""
+"Okno správce souborů představuje určitou složku. Při otevření složky se "
+"otevře nové okno s obsahem této složky. Pokaždé, když otevřete určitou "
+"složku, její okno bude mít stejné umístění a velikost jako mělo, když bylo "
+"otevřeno naposledy (proto se tento režim jmenuje „prostorový“)."
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
-msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:105(title)
-#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:167(title)
-#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Používání prostorového režimu může vést k většímu počtu otevřených oken na "
+"obrazovce počítače. Některým uživatelům ale vyhovuje, že složky a soubory "
+"jsou uspořádány, jako by se jednalo o určité objekty s určitým umístěním na "
+"obrazovce. Více informací o prostorovém režimu naleznete v části <xref "
+"linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
-msgstr ""
+msgstr "Tři složky otevřené v prostorovém režimu."
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
-msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
+"Povšimněte si, jak je ve správci souborů <application>Nautilus</application> "
+"označena otevřená složka jinou ikonou."
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Prostorový režim"
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
-msgstr ""
+msgstr "navigace"
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
-msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:134(para)
-#: C/gosnautilus.xml:347(para)
-msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Následující sekce popisuje, jak lze prohlížet systém za použití spráce "
+"souborů <application>Nautilus</application> v prostorovém režimu. V "
+"prostorovém režimu odpovídá každé okno správce souborů "
+"<application>Nautilus</application> určité složce. Otevřete-li složku, její "
+"okno se objeví na stejném místě na obrazovce počítače, kde bylo otevřeno "
+"naposledy. Toto chování je ve správci souborů <application>Nautilus</"
+"application> nastaveno jako výchozí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
+"Porovnání režimu prohlížeče a prostorového režimu naleznete v části <xref "
+"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Okna v prostorovém režimu"
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
-msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
msgstr ""
+"Nové okno prostorového režimu se otevře pokaždé, když otevřete složku. "
+"Budete-li chtít otevřít novou složku, proveďte jednu z následujících "
+"operací:"
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
+"Poklepejte na ikonu složky na pracovní ploše nebo v existujícím okně."
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
-msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
-msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>šipka dolů</keycap></keycombo>. "
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
-msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"Vyberte položku z nabídky <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Místa</"
+"guimenuitem></link> na horním panelu. Najdete zde vaši domovskou složku a "
+"všechny složky, které jste přidali do záložek. Více informací o záložkách "
+"naleznete v části <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
-msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít novou složku, "
+"podržte při poklepání klávesu <keycap>Shift</keycap> nebo stiskněte klávesy "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka dolů</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
+"Na obrázku <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> je okno v prostorovém "
+"režimu zobrazující obsah složky v počítači."
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
-msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
msgstr ""
+"Obsah složky v prostorovém režimu.<indexterm><primary>správce souborů</"
+"primary><secondary>ikonový pohled</secondary><tertiary>ilustrace</tertiary></"
+"indexterm>"
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení složky v prostorovém režimu."
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
-msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
+"V prostorovém režimu ukazuje každé otevřené okno správce souborů "
+"<application>Nautilus</application> pouze jedno umístění."
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
-msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
+"Některým lidem prostorový režim vyhovuje více, hlavně při přesouvání složek "
+"nebo souborů do jiných umístění. Jiným nevyhovuje množství otevřených oken. "
+"Na obrázku <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> vidíte "
+"příklad několika složek otevřených v prostorovém režimu."
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
-msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"V prostorovém režimu se vaše pracovní plocha snadno zaplní množstvím oken "
+"správce souborů <application>Nautilus</application>, a proto je důležité mít "
+"možnost je efektivně přesouvat. Podržíte-li klávesu <keycap>Alt</keycap> a "
+"zároveň klepnete kamkoli do okna správce souborů <application>Nautilus</"
+"application>, můžete oknem snadno pohybovat bez toho, abyste jej přesouvali "
+"držením za záhlaví okna."
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Části okna v prostorovém režimu"
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> popisuje části okna objektu souboru."
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Části okna v prostorovém režimu"
-#: C/gosnautilus.xml:195(para)
-#: C/gosnautilus.xml:384(para)
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Část okna"
-#: C/gosnautilus.xml:208(para)
-#: C/gosnautilus.xml:397(para)
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí ve správci souborů."
-#: C/gosnautilus.xml:209(para)
-#: C/gosnautilus.xml:398(para)
-msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Z oken správce souborů je také možné otevřít vyskakovací nabídku. Pro "
+"otevření vyskakovací nabídky klepněte pravým tlačítkem myši v okně správce "
+"souborů. To, které položky se objeví ve vyskakovací nabídce, závisí na tom, "
+"kam klepnete. Například, pokud klepnete pravým tlačítkem myši na soubor nebo "
+"složku, můžete vybírat z položek, které souvisí s prací se soubory a "
+"složkami. Pokud klepnete pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení, "
+"můžete vybírat z položek, které souvisí se zobrazením položek v oblasti "
+"zobrazení."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
-msgstr ""
+msgstr "Oblast zobrazení"
-#: C/gosnautilus.xml:223(para)
-#: C/gosnautilus.xml:524(para)
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazí obsah následujícího:"
-#: C/gosnautilus.xml:226(para)
-#: C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Složky"
-#: C/gosnautilus.xml:229(para)
-#: C/gosnautilus.xml:530(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
-msgstr ""
+msgstr "Servery FTP"
-#: C/gosnautilus.xml:232(para)
-#: C/gosnautilus.xml:533(para)
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
-msgstr ""
+msgstr "Sdílené složky systému Windows"
-#: C/gosnautilus.xml:235(para)
-#: C/gosnautilus.xml:536(para)
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servery WebDAV"
-#: C/gosnautilus.xml:238(para)
-#: C/gosnautilus.xml:539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Umístění odpovídající speciálním adresám URI"
-#: C/gosnautilus.xml:245(para)
-#: C/gosnautilus.xml:546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Stavová lišta"
-#: C/gosnautilus.xml:248(para)
-#: C/gosnautilus.xml:549(para)
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazuje informace o stavu."
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr nadřazené složky"
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
-msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
msgstr ""
+"V rozbalovacím seznamu je zobrazena hierarchie složek. Budete-li chtít "
+"otevřít složku ze seznamu, vyberte ji."
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
-msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
msgstr ""
+"Podržíte-li při otevírání nové složky klávesu <keycap>Shift</keycap>, dojde "
+"současně k zavření aktuální složky. "
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení domovské složky v prostorovém režimu. "
-#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:269(see)
-#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:661(see)
-#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
-msgstr ""
+msgstr "Domovské umístění"
-#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazení"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte jednu z následujících "
+"akcí:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Poklepejte na ikonu <guilabel>Domov</guilabel> na pracovní ploše."
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
-msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Z lišty nabídek okna složky vyberte položku <menuchoice><guimenu>Umístění</"
+"guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
-msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Z lišty v horním panelu vyberte položku <menuchoice><guimenu>Místa</"
+"guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "V okně v prostorovém režimu bude zobrazen obsah vaší domovské složky."
-#: C/gosnautilus.xml:290(title)
-#: C/gosnautilus.xml:714(title)
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení nadřazené složky"
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
-msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
+"Nadřazená složka je složka, která obsahuje aktuální složku. Budete-li chtít "
+"zobrazit obsah složky nadřazené aktuální složce, proveďte jednu z "
+"následujících akcí:"
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek položku <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka nahoru</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
+"Vyberte požadovanou složku z výběru rodičovských složek v levé spodní části "
+"okna. "
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
-msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít rodičovskou složku, "
+"podržte při vybírání ze seznamu rodičovských složek klávesu <keycap>Shift</"
+"keycap> nebo stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>šipka nahoru</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Zavření složek"
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
-msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Budete-li chtít zavřít složku, stačí klepnout na tlačítko pro zavření okna. "
+"Tento způsob ale nemusí vždy být nejefektivnější. Budete-li chtít zobrazit "
+"pouze aktuální složku a ne složky, které jste otevřeli cestou k aktuální "
+"složce, vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Zavřít nadřazené složky</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Budete-li chtít zavřít všechny otevřené složky, vyberte z lišty nabídek "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít všechny složky</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení složky v okně prohlížeče"
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
-msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Chcete-li zobrazit jednu složku v režimu prohlížeče a poté dále pracovat v "
+"prostorovém režimu, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte složku v prostorovém režimu."
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
-msgstr ""
+msgstr "Otevření umístění"
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
-msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
+"Složku nebo jiné umístění můžete otevřít v prostorovém režimu tak, že "
+"napíšete jméno požadované složky nebo umístění. "
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
-msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
+"Vyberte na liště nabídek <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Režim prohlížeče"
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
-msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
msgstr ""
+"Následující sekce popisuje použití správce souborů <application>Nautilus</"
+"application> v režimu prohlížeče. V režimu prohlížeče se po otevření složky "
+"obnoví obsah aktuálního okna správce souborů a zobrazí obsah vybrané "
+"složky. "
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Okno správce souborů"
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte z nabídky <menuchoice><guimenu>Aplikace</"
+"guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Prohlížeč "
+"souborů</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
-msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
msgstr ""
+"Při prohlížení obsahu počítače v prostorovém režimu je možné otevřít složku "
+"v režimu prohlížeče klepnutím na zvolenou složku pravým tlačítkem myši a "
+"vybráním položky <guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
-msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"Je-li správce souborů <application>Nautilus</application> nastaven tak, aby "
+"pokaždé použil režim prohlížeče, otevře se obsah složky po poklepání vždy v "
+"okně prohlížeče. Více informací naleznete v části <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Správce souborů můžete otevřít následujícími způsoby: <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Obsah složky v okně prohlížeče souborů"
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Složka v okně správce souborů."
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
-msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
+"V některých distribucích může mít tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> jiný "
+"cíl, například <guibutton>Dokumenty</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Části okna prohlížeče souborů"
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> popisuje části okna prohlížeče "
+"souborů."
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Části okna prohlížeče souborů"
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Obsahuje tlačítka, která využijete při provádění akcí ve správci souborů."
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
-msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
+"Tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> slouží k návratu na předchozí umístění. "
+"Přiléhající rozbalovací seznam zobrazuje seznam naposledy navštívených "
+"umístění a umožňuje jejich rychlé vyvolání. "
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
-msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
+"Tlačítko <guimenu>Vpřed</guimenu> slouží k opačnému účelu než tlačítko "
+"<guibutton>Zpět</guibutton>. Pokud jste použili tlačítko Zpět k návratu do "
+"předcházejícího umístění, vrátí vás tlačítko Vpřed k poslednímu umístění. "
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
-msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
msgstr ""
+"Tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> slouží k zobrazení obsahu nadřazené "
+"složky. "
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
+"Tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton> aktualizuje obsah aktuální složky. "
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> otevře vaši domovskou složku. "
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko <guibutton>Počítač</guibutton> zobrazí obsah složky Počítač. "
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> zobrazí lištu hledání. "
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Lišta umístění"
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
-msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
+"Lišta umístění představuje velice užitečný nástroj pro prohlížení obsahu "
+"počítače. Její zobrazení je možné nastavit třemi různými způsoby. Více "
+"informací o tom, jak používat lištu umístění, naleznete v části <xref "
+"linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Lišta umístění ve všech třech "
+"nastaveních vždy zobrazuje následující položky."
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
-msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
msgstr ""
+"Tlačítka <guimenu>Zvětšení</guimenu>: slouží k nastavení velikosti zobrazení "
+"položek v oblasti zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
-msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
msgstr ""
+"Rozbalovací seznam <guilabel>Zobrazit jako</guilabel>: slouží k nastavení "
+"způsobu, jakým se položky zobrazují v oblasti zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Postranní panel"
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Slouží k následujícím funkcím:"
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazí informace o současném souboru nebo složce."
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "Umožňuje navigaci soubory."
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
-msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit postranní panel, vyberte z lišty nabídek "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Postranní panel obsahuje rozbalovací seznam, "
+"pomocí kterého je možné určit, co se má zobrazit v postranním panelu. Je "
+"možné vybrat z následujících možností:"
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Místa"
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazuje důležitá místa v systému."
-#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informace"
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
-msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
msgstr ""
+"Zobrazí ikonu a informace o aktuální složce. V postranním panelu se mohou "
+"zobrazit tlačítka, pomocí kterých je možné provádět s aktuální složkou různé "
+"akce."
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Strom"
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
-msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
+"Zobrazí hierarchické schéma souborového systému. Způsob zobrazení "
+"<guilabel>Strom</guilabel> je možné použít k procházení souborů."
-#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historie"
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
-msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
msgstr ""
+"Obsahuje historii souborů, složek, FTP serverů a adres URI, které jste v "
+"poslední době navštívili."
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Poznámky"
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Umožňuje přidávání poznámek k souborům a složkám."
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Emblémy"
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Obsahuje emblémy, které je možné přiřadit k souboru nebo složce."
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
-msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
msgstr ""
+"Budete-li chtít postranní panel zavřít, klepněte na tlačítko <guibutton>X</"
+"guibutton> v pravém horním rohu postranního panelu."
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Skrytí a zobrazení částí okna správce souborů."
-#: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
-msgstr ""
+msgstr "části okna, skrytí a zobrazení"
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
-msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít skrýt nebo zobrazit jakoukoli z částí okna správce souborů "
+"popsaných v části <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> vyberte z nabídky "
+"příslušnou položku:"
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
-msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
-msgstr ""
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Budete-li chtít skrýt postranní panel, vyberte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít postranní panel opět zobrazit, "
+"znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>. Případně můžete stisknout klávesu "
+"<keycap>F9</keycap>, která slouží k přepínání mezi skrytím a zobrazením "
+"postranního panelu."
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
-msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Budete-li chtít skrýt lištu nástrojů, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní lišta nástrojů</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu nástrojů opět zobrazit, "
+"znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní "
+"lišta nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
-msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Budete-li chtít skrýt lištu umístění, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta umístění</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu umístění opět zobrazit, "
+"znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta "
+"umístění</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
-msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Budete-li chtít skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít stavovou lištu opět zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
+"guimenuitem></menuchoice> znovu."
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Použití lišty umístění"
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
-msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
+"V liště umístění správce souborů může být zobrazeno pole Umístění, lišta "
+"tlačítek nebo pole Hledat. Každé z uvedených je užitečné v jiných situacích."
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
-msgstr ""
+msgstr "Lišta tlačítek"
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
-msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
+"Lišta tlačítek je ve výchozím nastavení zobrazená. Zobrazuje řadu tlačítek "
+"reprezentujících hierarchii aktuálního umístění, kde každé tlačítko "
+"představuje jednu složku. Tlačítka slouží ke vstupu do jednotlivých složek. "
+"K aktuální složce se vrátíte stisknutím posledního tlačítka."
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
-msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
msgstr ""
+"Tlačítka je možné přetáhnout do jiných umístění, dojde tak ke kopírování "
+"složky."
-#: C/gosnautilus.xml:600(title)
-#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
-msgstr ""
+msgstr "Lišta tlačítek."
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Textová lišta umístění"
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
-msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
+"Textová lišta umístění zobrazuje aktuální umístění jako cestu, například: „/"
+"home/uživatel/Dokumenty“. Pole umístění je velice užitečné k rychlému skoku "
+"do složky, jejíž umístění znáte. "
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
-msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit nové umístění, zadejte novou cestu do pole umístění "
+"nebo upravte aktuální cestu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. "
+"Pokud existuje pouze jedna možnost, pole cesty automaticky doplní text, "
+"který vepíšete. Nabídnutý text přijmete stisknutím klávesy <keycap>Tab</"
+"keycap>. "
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
-msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
msgstr ""
+"Budete-li chtít, aby se textová lišta umístění zobrazovala stále, klepněte "
+"na tlačítko nalevo od lišty umístění. "
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
-msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:620(title)
-#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Budete-li chtít rychle přepnout mezi textovou a tlačítkovou lištou umístění, "
+"stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, vyberte na liště nabídek<menuchoice><guimenu>Přejít</"
+"guimenu><guimenuitem>Umístění</guimenuitem></menuchoice>, nebo stiskněte "
+"klávesu <keycap>Lomítko (/)</keycap> pro zadání celé cesty z kořenového "
+"adresáře."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Lišta umístění."
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
-msgstr ""
+msgstr "Lišta hledání"
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
-msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
-#: C/gosnautilus.xml:977(title)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit lištu hledání, stiskněte klávesy "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> nebo vyberte "
+"tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na nástrojové liště. Více informací o "
+"hledání naleznete v části <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Lišta "
+"hledání je užitečná k hledání souborů a složek, u nichž neznáte přesné "
+"umístění. "
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
-msgstr ""
+msgstr "Lišta hledání."
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení domovské složky"
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Domovská složka"
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
-msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte v okně správce souborů "
+"jednu z následujících operací:"
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</"
+"guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> na nástrojové liště. "
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
+"Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> v postranním panelu "
+"zobrazujícím Umístění."
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "V okně správce souborů se zobrazí obsah domovské složky."
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení složky"
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
-msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
+"Zvolením odpovídající volby v nabídce <guilabel>Zobrazit jako</guilabel> v "
+"liště umístění je možné zobrazit obsah složky jako seznamový nebo ikonový "
+"pohled. Více informací o seznamovém a ikonovém pohledu naleznete v části "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Poklepejte na složku v oblasti zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
-msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
+"Použijte volbu <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu. Více "
+"informací naleznete v části <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Klepněte na tlačítka <guilabel>Umístění</guilabel> na liště umístění. "
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, zobrazí se pole <guilabel>Umístění</guilabel>, vepište cestu ke "
+"složce, kterou chcete zobrazit, a poté stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
+"keycap>. Pole <guilabel>Umístění</guilabel> má funkci automatického doplnění "
+"textu. Systém během psaní prochází složky v počítači a jakmile je napsán "
+"dostatečný počet znaků pro identifikaci jedné složky, nabídne její název v "
+"poli <guilabel>Umístění</guilabel>. "
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
-msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
msgstr ""
+"Historii navštívených složek je možné procházet pomocí tlačítek "
+"<guibutton>Zpět</guibutton> a <guibutton>Vpřed</guibutton> na liště "
+"nástrojů. "
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
-msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit složku, která je o úroveň výš než aktuální složka, "
+"vyberte v liště nabídek položky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>, případně "
+"stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na liště nástrojů."
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
-msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
+"Rodičovská složka aktuální složky je taková složka, která je v hierarchii "
+"složek o jednu úroveň výš než aktuální složka. Budete-li chtít zobrazit "
+"obsah rodičovské složky, proveďte jednu z následujících operací:"
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na nástrojové liště."
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
+"V liště nabídek vyberte položky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>Backspace</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Použití funkce Strom z postranního panelu"
-#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
-msgstr ""
+msgstr "Strom, použití"
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
-msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Nastavení zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> je jednou z neužitečnějších "
+"funkcí postranního panelu. Zobrazuje hierarchické uspořádání systému složek "
+"v počítači a poskytuje pohodlný způsob procházení sytému. Budete-li chtít "
+"nastavit zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu vyberte "
+"<guimenuitem>Strom</guimenuitem> v rozbalovacím seznamu v horní části "
+"postranního panelu."
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
-msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
msgstr ""
+"Otevřené složky jsou v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> reprezentovány "
+"dolů mířícími šipkami. "
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
+"Část <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> popisuje činnosti, které můžete "
+"provádět v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>, a popisuje, jak při nich "
+"postupovat. "
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Činnosti ve stromovém zobrazení"
-#: C/gosnautilus.xml:752(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Činnost"
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Otevření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
-msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
msgstr ""
+"Vyberte <guilabel>Strom</guilabel> v rozbalovacím seznamu v horní části "
+"postranního panelu."
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Zavření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
+"Vyberte jinou položku z rozbalovacího seznamu v horní části postranního "
+"panelu."
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:783(para)
-#: C/gosnautilus.xml:791(para)
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
+"Klepněte v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> na šipku vedle ikony složky."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Skrytí podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení obsahu složky v oblasti zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte složku v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
-msgstr ""
+msgstr "Otevření souboru."
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
-msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
+"Je možné nastavit, aby se v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> "
+"nezobrazovaly soubory. Více informací naleznete v části <xref linkend="
+"\"gosnautilus-438\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
-msgstr ""
+msgstr "Použití historie navštívených umístění."
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
-msgstr ""
+msgstr "pohyb v historii navštívených umístění"
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
-msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
+"Okno správce souborů si pamatuje historii naposledy navštívených souborů, "
+"složek, FTP serverů a adres URI. Historii můžete použít pro návrat do "
+"naposledy navštívených umístění. Historie obsahuje deset posledních "
+"navštívených umístění."
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
-msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Pro vymazání historie vyberte <menuchoice><guimenu>Přejít</"
+"guimenu><guimenuitem>Vymazat historii</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Pohyb v historii pomocí nabídky Přejít"
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
-msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
msgstr ""
+"Pro zobrazení historie navštívených položek vyberte <guimenu>Přejít</"
+"guimenu> v liště nabídek. Položky historie jsou zobrazeny v dolní části "
+"nabídky <guimenu>Přejít</guimenu>. Budete-li chtít jednu z nich otevřít, "
+"jednoduše na ni klepněte."
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Pohyb v historii pomocí lišty nástrojů"
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
-msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít pro procházení historie použít lištu nástrojů, proveďte "
+"jeden z následujících postupů."
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
-msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na "
+"liště nástrojů tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
-msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na "
+"liště nástrojů tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
-msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit seznam naposledy navštívených umístění, klepněte na "
+"dolů směřující šipku napravo od tlačítka <guibutton>Zpět</guibutton> na "
+"liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu otevřete tak, že na ni klepnete."
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
-msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit seznam umístění, která jste navštívili po aktuálním "
+"umístění, klepněte na dolů směřující šipku napravo od tlačítka "
+"<guibutton>Vpřed</guibutton> na liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu "
+"otevřete tak, že na ni klepnete."
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Pohyb v historii pomocí postranním panelu"
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
-msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit historii v postranní liště, vyberte položku "
+"<guilabel>Historie</guilabel> z rozbalovacího seznamu v horní části "
+"postranního panelu. <guilabel>Historie</guilabel> zobrazuje v postranním "
+"panelu seznam naposledy zobrazených umístění."
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
-msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
+"Budete-li chtít zobrazit položku z historie v oblasti zobrazení, poklepejte "
+"na ni v seznamu <guilabel>Historie</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Otevírání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
-msgstr ""
+msgstr "otevírání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
-msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
msgstr ""
+"Správce souborů provede při otevření souboru akci, která je pro tento typ "
+"souboru nastavena jako výchozí."
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
-msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
+"Například otevření hudebního souboru spustí přehrávání souboru ve výchozí "
+"aplikaci pro přehrávání hudby, otevření textového souboru umožní tento "
+"soubor prohlížet a upravovat v textovém editoru a otevření obrázku spustí "
+"výchozí prohlížeč obrázků."
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
-msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
+"Správce souborů zkontroluje obsah souboru a pokusí se určit jeho typ. Není-"
+"li typ souboru popsán na prvních řádcích souboru, kontroluje správce souborů "
+"<glossterm>příponu souboru</glossterm>."
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
-msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
+"Pokud otevřete spustitelný textový soubor, tedy takový, u kterého správce "
+"souborů Nautilus určí, že je možné jej spustit jako program, budete "
+"dotázáni, jak chcete pokračovat: spustit soubor nebo jej otevřít v "
+"textovém editoru. Toto nastavení lze upravit v <link linkend=\"nautilus-"
+"preferences\">Předvolbách správy souborů</link>."
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
-msgstr ""
+msgstr "Provedení výchozí akce"
-#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
-msgstr ""
+msgstr "provedení výchozí akce se soubory"
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
-msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
msgstr ""
+"Budete-li chtít se souborem provést výchozí akci, poklepejte na něj. "
+"Například u textového souboru je jako výchozí akce nastaveno otevření "
+"souboru v textovém editoru. Můžete tedy poklepat na soubor a ten se otevře v "
+"textovém editoru."
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
-msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"Ve správci souborů je možné nastavit, aby se výchozí akce provedla po "
+"klepnutí na soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Provedení akce, která není nastavena jako výchozí"
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
-msgstr ""
+msgstr "Provedení akce, která není pro soubor nastavena jako výchozí"
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
-msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
-msgstr ""
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Budete-li chtít se souborem provést jinou než výchozí akci, vyberte soubor, "
+"na kterém akci chcete provést. V nabídce <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu></menuchoice> v liště nabídek naleznete možnosti \"Otevřít s\" a "
+"nebo podnabídku <menuchoice><guimenuitem>Otevřít s</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Vyberte možnost, kterou chcete použít."
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Přidávání akcí"
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
-msgstr ""
+msgstr "přidávání akcí"
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít přidat akci asociovanou s typem souboru, postupujte "
+"následujícím způsobem:"
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
-msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, pro nějž chcete přidat akci. "
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít jinou aplikací</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
-msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
+"Vyberte aplikaci v dialogovém okně Otevřít s nebo najděte program, který "
+"chcete pro daný typ souboru použít."
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
-msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
msgstr ""
+"Akce, kterou jste vybrali, je přidána do seznamu akcí k vybranému typu "
+"souboru. Nebyla-li s tímto typem souboru asociována žádná akce, bude nově "
+"přidaná akce nastavena jako výchozí."
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
-msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Akce je možné přidat také v záložce <guilabel>Otevřít s</guilabel> v okně "
+"Vlastnosti, které vyvoláte vybráním <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice> z lišty nabídek."
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Změna akcí"
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
-msgstr ""
+msgstr "změna akcí"
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
-msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít změnit akce asociované s určitým typem souboru, postupujte "
+"následujícím způsobem:"
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
-msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, u nějž chcete změnit akci."
-#: C/gosnautilus.xml:955(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte záložku <guilabel>Otevřít s</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
-msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
msgstr ""
+"Použijte tlačítka <guibutton>Přidat</guibutton> nebo <guibutton>Odstranit</"
+"guibutton> pro vytvoření seznamu akcí. Pomocí přepínače na levé straně "
+"vyberte výchozí akci."
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
-msgstr ""
+msgstr "Hledání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
-msgstr ""
+msgstr "hledání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
-msgstr ""
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Správce souborů <application>Nautilus</application> obsahuje jednoduchý "
+"způsob hledání souborů a složek v počítači. Budete-li chtít zahájit "
+"vyhledávání, stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> nebo stiskněte tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na "
+"liště nástrojů. Zobrazí se lišta hledání jako na obrázku <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
-msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
msgstr ""
+"Zadejte znaky z názvu souboru nebo složky, které si přejete najít a "
+"stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. Výsledky hledání uvidíte v oblasti "
+"zobrazení jako na obrázku <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:991(title)
-#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
-msgstr ""
+msgstr "Výsledky hledání."
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
-msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Nejste-li spokojeni s výsledky hledání, můžete změnit zadání pomocí dalších "
+"podmínek. Můžete tak omezit hledání pouze na určitý typ souboru nebo "
+"umístění. Podmínky hledání přidáte klepnutím na ikonu <guibutton>+</"
+"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> ukazuje hledání omezené "
+"pouze na domácí složku a textové soubory."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
-msgstr ""
+msgstr "Omezení hledání."
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
-msgstr ""
+msgstr "Uložení hledání"
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
-msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
+"Hledání ve správci souborů Nautilus je možné uložit pro pozdější použití. Po "
+"uložení je možné hledání znovu otevřít. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935"
+"\"/> ukazuje uživatele se třemi uloženými výsledky hledání, který jedno z "
+"uložených hledáni prochází."
-#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
-msgstr ""
+msgstr "Procházení výsledků uloženého hledání."
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
-msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
+"Uložená hledání se chovají stejně jako složky. Ve výsledcích uloženého "
+"hledání můžete například otevírat, přesouvat nebo mazat soubory. "
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Správa souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "správa souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Tato sekce popisuje práci se soubory a složkami."
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Adresáře a souborové systémy"
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
-msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Linuxové a unixové souborové systémy jsou organizovány jako hierarchická, stromová "
+"struktura. Nejvyšší úroveň souborového systému je <filename>/</filename> "
+"nebo <emphasis>kořenový adresář</emphasis>. Podle filozofie unixových a "
+"linuxových systémů je všechno reprezentováno soubory, včetně pevných disků, "
+"oddílů pevných disků a výměnných médií. To znamená, že všechny soubory a "
+"složky (včetně disků a oddílů disků) jsou umístěny uvnitř kořenového adresáře."
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
-msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
+"Například <filename>/home/jebediah/syry.odt</filename> ukazuje celou cestu k "
+"souboru <filename>syry.odt</filename>, který se nalézá ve složce "
+"<filename>jebediah</filename>, která je ve složce <filename>home</filename> "
+"a ta je v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)."
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
-msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
+"Uvnitř kořenového adresáře (<filename>/</filename>) se nachází důležité sytémové "
+"složky běžně používané ve většině linuxových distribucí. Následuje seznam "
+"složek, které jsou umístěny přímo v kořenové složce (<filename>/</"
+"filename>). "
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
-msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - důležité <emphasis>bin</emphasis>ární aplikace"
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
-msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - soubory, který jsou potřeba k zavádění systému"
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/dev</filename> - soubory zařízení"
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
-msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - konfigurační soubory, startovací skripty, atd."
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
-msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr "<filename>/home</filename> - domácí složky uživatelů"
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/lib</filename> - systémové knihovny"
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
-msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - systém ztracených a nalezených souborů, "
+"které se nalézají v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)"
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
-msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - připojená výměnná zařízení jako například "
+"disky CD, digitální fotoaparáty, atd."
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
-msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr "<filename>/mnt</filename> - připojené souborové systémy"
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
-msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - umístění pro volitelné aplikace, které mohou být "
+"nainstalovány"
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
-msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - zvláštní dynamická složka, kde se uchovávají "
+"informace o stavu systému včetně běžících procesů"
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
-msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr "<filename>/root</filename> - domovský adresář uživatele <emphasis>root</emphasis>"
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
-msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr "<filename>/sbin</filename> - důležité <emphasis>s</emphasis>ystémové binární soubory"
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
-msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr "<filename>/srv</filename> - umístění pro data používaná <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ery"
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
-msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr "<filename>/sys</filename> - obsahuje informace o <emphasis>sys</emphasis>tému"
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
-msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
-msgstr ""
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr "<filename>/tmp</filename> - dočasné soubory"
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
-msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - aplikace a soubory, které jsou dostupné pro "
+"všechny uživatele"
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
-msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - proměnlivé soubory jako například protokoly a "
+"databáze"
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Použití zobrazení pro procházení souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
-msgstr ""
+msgstr "součásti prohlížeče"
-#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazení"
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
-msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
+"Správce souborů obsahuje zobrazení, díky nimž můžete prohlížet obsah složek "
+"různými způsoby."
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení s ikonami"
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Domovská složka v zobrazení s ikonami."
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr ""
+msgstr "Vaše domovská složka zobrazená v zobrazení s ikonami."
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> ukazuje položky ve složce "
+"jako ikony. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení v seznamu"
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr ""
+msgstr "Domovská složka v zobrazení v seznamu."
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr ""
+msgstr "Vaše domovská složka v zobrazení v seznamu."
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> ukazuje položky ve složce "
+"jako seznam. <placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
-msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Budete-li si chtít vybrat mezí zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu, "
+"můžete použít nabídku <guilabel>Zobrazit</guilabel> nebo rozbalovací seznam "
+"<guilabel>Zobrazit jako</guilabel>. Je možné určit, jakým způsobem a v jaké "
+"velikosti budou položky zobrazeny v oblasti zobrazení. Následující část "
+"popisuje, jak pracovat se zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu."
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení s ikonami"
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazení s ikonami"
-#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
-#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
-msgstr ""
+msgstr "uspořádání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
-msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Necháte-li si zobrazit obsah složky v zobrazení s ikonami, můžete zvolit, "
+"jakým způsobem budou položky rozmístěny. Budete-li chtít nastavit, jakým "
+"způsobem budou rozmístěny položky v zobrazení s ikonami, vyberte na liště "
+"nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Rozmístit "
+"položky</guisubmenu></menuchoice>. Podnabídka <guisubmenu>Rozmístit položky</"
+"guisubmenu> obsahuje následující části:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "První je položka, která umožňuje nastavit rozmístěni položek ručně."
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
-msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
msgstr ""
+"Uprostřed se nalézají volby, které nastaví rozmístění položek automaticky."
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
-msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
msgstr ""
+"Ve spodní části jsou volby, u kterých můžete změnit způsob, jakým budou "
+"soubory rozmístěny."
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
-msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
msgstr ""
+"Vyberte v podnabídce příslušnou volbu, jak je to popsáno v následující "
+"tabulce:"
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Ručně"
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
-msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít nastavit rozmístění položek ručně. Pro "
+"ruční nastavení rozmístění přetáhněte položky na zvolené místo v oblasti "
+"zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
-msgstr ""
+msgstr "Dle názvu"
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
-msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky abecedně podle názvu. "
+"Pořadí položek nerozlišuje velká a malá písmena. Je-li správce souborů "
+"nastaven tak, aby zobrazoval skryté soubory, jsou tyto soubory zobrazeny "
+"jako poslední."
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dle velikosti"
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
-msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle velikosti, kdy "
+"největší položky budou zobrazeny jako první. Je-li nastaveno zobrazení dle "
+"velikosti, jsou složky seřazeny podle toho, kolik je v nich položek. Složky "
+"nejsou řazeny podle celkové velikosti všech položek, které obsahují."
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "Dle typu"
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
-msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít řadit položky abecedně podle typu. "
+"Položky jsou řazeny abecedně podle popisu jejich <firstterm>typu MIME</"
+"firstterm>. Typ MIME popisuje formát souboru a umožňuje aplikacím jeho "
+"přečtení. Například emailový klient podle typu MIME <literal>image/png</"
+"literal> rozpozná, že je k e-mailu připojen soubor typu PNG."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
-msgstr ""
+msgstr "Dle data změny"
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
-msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle data, kdy byly "
+"naposledy změněny. Položky, které byly změněny před nejkratší dobou, budou "
+"první."
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Dle emblémů"
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
-msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle emblémů, které k "
+"nim jsou přiřazeny. Položky jsou řazeny abecedně podle názvů emblémů. "
+"Položky, které nemají žádné emblémy, budou řazeny jako poslední."
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Kompaktní rozložení"
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
-msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít zobrazit položky blíže u sebe."
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
-msgstr ""
+msgstr "Opačné pořadí"
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
-msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
msgstr ""
+"Tuto položku vyberte, budete-li chtít převrátit pořadí, v němž jsou položky "
+"zobrazeny. Například jsou-li položky seřazeny dle názvu, vybráním možnosti "
+"<guilabel>Opačné pořadí</guilabel> změníte pořadí položek tak, že budou "
+"řazeny od konce abecedy."
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
-msgstr ""
+msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení v seznamu"
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
-msgstr ""
+msgstr "zobrazení v seznamu"
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
-msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Je-li obsah složky zobrazen v seznamu, můžete vybrat, jakým způsobem budou "
+"položky ve složce uspořádány. Pro zvolení způsobu, jakým budou položky v "
+"zobrazení v seznamu uspořádány, klepněte na hlavičku sloupce vlastnosti, dle "
+"které chcete položky uspořádat. Pro obrácení pořadí klepněte znovu na "
+"hlavičku sloupce."
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
-msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
msgstr ""
+"Pro přidání nebo odebrání sloupců ze zobrazení v seznamu vyberte v liště "
+"nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Viditelné "
+"sloupce</guisubmenu></menuchoice>"
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
-msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Správce souborů si pamatuje, jakým způsobem byly uspořádány souboru ve "
+"složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou položky uspořádány "
+"stejným způsobem. Pokud tedy nastavíte uspořádání položek ve složce, "
+"nastavujete složku, aby zobrazovala položky v budoucnosti stejným způsobem. "
+"Budete-li chtít vrátit nastavení zobrazení položek ve složce do původního "
+"nastavení, zvolte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na výchozí</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
-msgstr ""
+msgstr "Změna velikosti zobrazených položek"
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "zvětšení a zmenšení"
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
-msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
msgstr ""
+"Je možné změnit velikost zobrazených položek. Je-li zobrazena složka nebo "
+"soubor, je možné změnit velikost zobrazení. Velikost zobrazení je možné "
+"nastavit následujícími způsoby:"
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
-msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít položky zvětšit, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zvětšit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
-msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít položky zmenšit, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zmenšit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
-msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít položky zobrazit v normální velikosti, zvolte z "
+"nabídky<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální "
+"velikost</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
-msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
+"Ke změně velikosti položek je také možné použít tlačítka pro změnu velikosti "
+"na liště umístění. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> popisuje, jak "
+"používat tlačítka pro změnu velikosti."
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítka pro změnu velikosti"
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko"
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
-msgstr ""
+msgstr "Název tlačítka"
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
-msgstr ""
+msgstr "Zmenšení"
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko <guibutton>Zmenšit velikost zobrazení</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zmenšit velikost položek."
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
-msgstr ""
+msgstr "Normální velikost zobrazení"
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko <guibutton>Použít normální velikost zobrazení</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
+"Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít použít normální velikost "
+"zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
-msgstr ""
+msgstr "Zvětšení"
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Tlačítko <guibutton>Zvětšit velikost zobrazení</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zvětšit velikost položek."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
-msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Správce souborů si pamatuje, jaká velikost byla použita pro zobrazení "
+"položek v určité složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou "
+"položky zobrazeny ve stejné velikosti. Pokud tedy nastavíte velikost "
+"zobrazení položek ve složce, nastavujete složku, aby zobrazovala položky v "
+"budoucnosti stejným způsobem. Budete-li chtít vrátit nastavení velikosti "
+"zobrazení položek ve složce do původního nastavení, zvolte v liště nabídek "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na "
+"výchozí</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "výběr souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
-msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Ve správci souborů je možné vybírat soubory a složky několika různými "
+"způsoby. Většinou se výběr provádí klepnutím myši, jak je to popsáno v "
+"tabulce <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. <xref linkend=\"nautilus-"
+"select-pattern\"/> navíc popisuje výběr skupiny souborů podle určitých "
+"kritérií."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr položek ve správci souborů"
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr položky"
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Klepněte na položku"
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr skupiny položek"
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "V zobrazení s ikonami táhněte myší přes soubory, které chcete vybrat."
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
-msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
+"V zobrazení v seznamu klepněte na první položku ve skupině, podržte klávesu "
+"<keycap>Shift</keycap> a klepněte na poslední položku ve skupině."
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
-msgstr ""
+msgstr "Vícenásobný výběr"
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
msgstr ""
+"Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Klepnejte na položky, které chcete "
+"vybrat."
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
-msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
msgstr ""
+"Můžete také stisknout a podržet klávesu <keycap>Ctrl</keycap> a táhnout myší "
+"kolem souborů, které chcete vybrat."
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vybrání všech položek ve složce"
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
-msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít s položkou provést výchozí akci, poklepejte na ni. Správce "
+"souborů je možné nastavit tak, že se výchozí akce provede po klepnutí na "
+"soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Výběr souborů a složek podle určitých vzorů"
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"Správce souborů <application>Nautilus</application> umožňuje výběr souborů "
+"na základě určitého vzoru a volitelného počtu zástupných znaků. To může být "
+"užitečné například budete-li chtít označit všechny soubory, které mají v "
+"názvu slovo \"memo\". <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> "
+"ukazuje příklady možných vzorů a výsledky hledání, kdy by byly použity."
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Vzor"
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
-msgstr ""
+msgstr "Odpovídající soubory"
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
-msgstr ""
+msgstr "note.*"
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
-msgstr ""
+msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s názvem note a jakoukoli příponou."
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
-msgstr ""
+msgstr "*.ogg"
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr ""
+msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s jakýmkoli názvem a příponou .ogg"
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
-msgstr ""
+msgstr "*memo*"
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
-msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
msgstr ""
+"Výsledkem hledání budou všechny soubory a složky, které mají v názvu slovo "
+"memo."
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
-msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Budete-li chtít provést příkaz vybrání odpovídajících položek, vyberte z "
+"lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zvolit "
+"položky odpovídající</guimenuitem></menuchoice>. Poté, co vložíte svůj vzor, "
+"zůstanou zobrazeny odpovídající položky, s těmi potom můžete dále pracovat "
+"dle svého uvážení."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Táhnutí a puštění ve správci souborů"
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
-msgstr ""
+msgstr "táhnutí a puštění"
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
-msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Funkci táhnutí a puštění je možné ve správci souborů použít pro provedení "
+"několika různých akcí. Při táhnutí se ukazatel myši mění podle toho, jakou "
+"akci provádíte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> ukazuje akce, které "
+"je možné provádět pomočí táhnutí a puštění. Tabulka rovněž ukazuje různé "
+"ukazatele myši, které se při táhnutí objeví."
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel myši"
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
-msgstr ""
+msgstr "Přenesení položky"
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Přetáhněte položku do nového umístění."
-#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel myši při přenášení"
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
-msgstr ""
+msgstr "Kopírování položky"
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
+"Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. "
+"Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit její kopii."
-#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel myši při kopírování."
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k položce"
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
+"Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde "
+"chcete vytvořit symbolický odkaz."
-#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel myši při vytváření symbolického odkazu."
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
-msgstr ""
+msgstr "Zeptat se, co dělat s přetaženou položkou"
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
-msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
+"Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Alt</keycap>. K "
+"provedení stejné operace můžete také použít prostřední tlačítko myši. "
+"Přetáhněte položku do místa, kde chcete, aby se nacházela. Pusťte tlačítko "
+"myši. Objeví se vyskakovací nabídka. Vyberte z vyskakovací nabídky jednu z "
+"možností:"
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
-msgstr ""
+msgstr "Přesunout sem"
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
-msgstr ""
+msgstr "Přesune položku do vybraného umístění."
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
-msgstr ""
+msgstr "Kopírovat sem"
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoří kopii položky ve vybraném umístění."
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
-msgstr ""
+msgstr "Odkaz sem"
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoří symbolický odkaz na položku ve vybraném umístění."
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit jako pozadí"
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
-msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
msgstr ""
+"Je-li položka obrázek, bude nastaven jako pozadí plochy. Tento příkaz můžete "
+"použít pro nastavení pozadí plochy, postranního panelu nebo oblasti "
+"zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Zrušit"
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr ""
+msgstr "Zruší operaci táhnutí a puštění."
-#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel myši s otázkou."
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Přesunutí souboru nebo složky"
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "přesouvání souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
-msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Soubor nebo složku můžete přesunout tažením myší nebo pomocí příkazů vyjmout "
+"a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody."
-#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
-#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Přetáhnutí do nového umístění"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít přetáhnout soubor nebo složku do nového umístění, proveďte "
+"následující kroky:"
-#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Otevřete dvě okna správce souborů:"
-#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr ""
+msgstr "Okno s položkou, kterou chcete přesunout."
-#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
-msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
msgstr ""
+"Okno, kam chcete položku přesunout nebo okno se složkou, do které chcete "
+"položku přesunout."
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
-msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. Je-"
+"li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to ikona "
+"složky, pusťte položku na tuto ikonu."
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
-msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
msgstr ""
+"Budete-li chtít přesunout soubor nebo složku do složky, která je jeden "
+"stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho přetáhněte "
+"soubor nebo složku do nového umístění v aktuálním okně."
-#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
-#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
+"Více informací o přetahování položek naleznete v části <xref linkend="
+"\"nautilus-dragndrop\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjmout a vložit do nového umístění"
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
-msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Soubor nebo složku můžete vyjmout a vložit do jiné složky následujícím "
+"způsobem:"
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte soubor, který chcete přesunout a vyberte z lišty nabídek "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
-msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku vložit a z lišty nabídek "
+"vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Kopírování souboru nebo složky"
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "kopírování souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
-msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Soubor nebo složku můžete kopírovat tažením myší nebo pomocí příkazů "
+"kopírovat a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody."
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete-li zkopírovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
-msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. "
+"Během nebo před přetažením souboru stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. "
+"Je-li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to "
+"ikona složky, pusťte položku na tuto ikonu."
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
-msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
msgstr ""
+"Budete-li chtít kopírovat soubor nebo složku do složky, která je jeden "
+"stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho soubor nebo "
+"složku uchopte myší a stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Poté soubor "
+"nebo složku přetáhněte do nového umístění v aktuálním okně."
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Kopírovat a vložit do nového umístění"
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
-msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Soubor nebo složku můžete kopírovat a vložit do jiné složky následujícím "
+"způsobem:"
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Vyberte soubor, který chcete kopírovat a vyberte z lišty nabídek "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
-msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku nakopírovat a z lišty "
+"nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Zdvojení souboru nebo složky"
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "zdvojení souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
-msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
+"Chcete-li vytvořit kopii souboru nebo složky uvnitř aktuální složky, "
+"proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete duplikovat."
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Duplikovat</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "V aktuální složce se objeví kopie souboru nebo složky. "
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření složky"
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
-msgstr ""
+msgstr "vytváření složek"
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete-li vytvořit složku, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "Otevřete složku, ve které chcete vytvořit novou složku."
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vytvořit složku</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
+"klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí okna a vybrat <guimenuitem>Vytvořit "
+"složku</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
-msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
msgstr ""
+"Vytvoří se složka s názvem <guilabel>nepojmenovaná složka</guilabel>. Název "
+"složky bude označen."
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Vepište název složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Šablony a dokumenty"
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
-msgstr ""
+msgstr "vytváření dokumentů"
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
-msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
+"Z dokumentů, které často vytváříte, můžete vytvářet šablony. Například "
+"vytváříte-li často faktury, můžete vytvořit prázdnou fakturu a uložit ji "
+"jako <literal>faktura.doc</literal> ve složce <literal>$HOME/Templates</"
+"literal>."
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
-msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
msgstr ""
+"Složku se šablonami můžete otevřít v okně správce souborů. Vyberte z lišty "
+"nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Šablony</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
-msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Název šablony je zobrazen jako podnabídka v nabídce <guilabel>Vytvořit "
+"dokument</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
-msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
msgstr ""
+"Ve složce se šablonami můžete také vytvářet podsložky. Ty jsou v nabídce "
+"zobrazeny jako podnabídky."
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
-msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
+"Šablony můžete také sdílet. Vytvořte symbolický odkaz ze složky se šablonami "
+"na složku, ve které jsou sdílené šablony."
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření dokumentu"
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
-msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
msgstr ""
+"Máte-li šablony dokumentů, můžete vytvořit dokument z jedné z "
+"nainstalovaných šablon."
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete-li vytvořit dokument, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte složku, ve které chcete vytvořit dokument."
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem></menuchoice>. Můžete "
+"také klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení a vybrat "
+"<guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
-msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Názvy všech vytvořených šablon jsou zobrazeny jako podnabídky v nabídce "
+"<guilabel>Vytvořit dokument</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
-msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
+"Poklepejte na název šablony, kterou chcete použít pro vytvoření nového "
+"dokumentu."
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
-msgstr ""
+msgstr "Před uložením do správné složky dokument přejmenujte."
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Přejmenování souboru nebo složky"
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
-msgstr ""
+msgstr "přejmenovávání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete-li přejmenovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete přejmenovat."
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
+"klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
+"<guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Jménu souboru nebo složku bude označené."
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
-msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Vepište jméno souboru nebo složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
+"keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Přesunutí souboru nebo složky do koše"
-#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
-#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Koš"
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
-msgstr ""
+msgstr "přesouvání souborů a složek do"
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
-msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
+"Chcete-li přesunout soubor nebo složku do <guilabel>Koše</guilabel>, "
+"proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
-msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
msgstr ""
+"Vyberte soubor nebo složku, které chcete přesunout do <guilabel>Koše</"
+"guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem></menuchoice> Můžete "
+"také klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
+"<guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
-msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Další možností je přetáhnout soubor nebo složku do objektu <guilabel>Koš</"
+"guilabel> na pracovní ploše."
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
-msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
+"Přesunete-li do <guilabel>Koše</guilabel> soubor nebo složku, které se "
+"nacházejí na výměnném médiu, budou uloženy v <guilabel>Koši</guilabel> na "
+"výměnném médiu. Budete-li je chtít z výměnného média vymazat úplně, vysypte "
+"<guilabel>Koš</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vymazání souboru nebo složky"
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
-msgstr ""
+msgstr "mazání souborů a složek"
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
-msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pokud soubor nebo složku odstraníte, nebudou přesunuty do <guilabel>Koše</"
+"guilabel>, ale budou okamžitě vymazány ze systému. Příkaz "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> se v nabídce objeví jedině, pokud v "
+"<guilabel>Předvolbách správy souborů</guilabel> povolíte položku "
+"<guilabel>Nabízet příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>. "
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete-li odstranit soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete odstranit."
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
+"klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
-msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
+"Ta to klávesová zkratka není závislá na nastavení volby <guilabel>Nabízet "
+"příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
-msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Můžete také vybrat soubor, který chcete odstranit a stisknout klávesy "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k souboru nebo složce"
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "vytvoření symbolického odkazu"
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
-msgstr ""
+msgstr "k souboru nebo složce, vytvoření"
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
-msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
-msgstr ""
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Symbolický odkaz je speciální typ souboru, který odkazuje na jiný soubor "
+"nebo složku. Provedete-li akci se symbolickým odkazem, je akce provedena se "
+"souborem, na který symbolický odkaz odkazuje. Odstraníte-li symbolický "
+"odkaz, odstraníte pouze soubor odkazu, ne soubor, na který symbolický odkaz "
+"odkazoval."
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
-msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
+"Budete-li chtít vytvořit symbolický odkaz na soubor nebo složku, vyberte "
+"tento soubor nebo složku. Z lišty nabídek vyberte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vytvořit odkaz</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Do aktuální složky bude přidán odkaz na soubor "
+"nebo složku."
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
-msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
+"Můžete také chytit myší položku, ke které chcete vytvořit odkaz a stisknout "
+"a podržet klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
+"keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit symbolický "
+"odkaz."
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
+"Ve výchozím nastavení přidá správce souborů k symbolickému odkazu emblém."
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
-msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
msgstr ""
+"Práva symbolického odkazu jsou nastavena podle souboru, na který symbolický "
+"odkaz ukazuje."
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Prohlížení vlastností souboru nebo složky"
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
-msgstr ""
+msgstr "prohlížení vlastností"
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít prohlížet vlastnosti souboru nebo složky, proveďte "
+"následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor nebo složku, u kterých chcete prohlížet vlastnosti."
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
+"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
+"Použijte dialogové okno Vlastnosti k prohlížení vlastností souboru nebo "
+"složky."
-#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
+"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno "
+"Vlastnosti."
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
-msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
+"Následující tabulka ukazuje vlastnosti, které je možné nastavit pro soubory "
+"a složky, přesné informace, které budou zobrazeny, budou záležet na typu "
+"objektu."
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastnost"
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
-msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Název souboru nebo složky. Zde můžete změnit jméno a soubor nebo složka "
+"budou přejmenovány poté, co klepnete na tlačítko <guibutton>Zavřít</"
+"guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr ""
+msgstr "Typ objektu, například soubor nebo složka."
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
-msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
+"Cesta k objektu v systému. Jedná se o cestu k umístění objektu v počítači "
+"vzhledem ke kořenové složce."
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Svazek"
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
-msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
msgstr ""
+"Svazek, na kterém se složka nachází. Jedná se o fyzické umístění složky, "
+"tedy na jakém médiu se nachází, například na pevném disku nebo na disku "
+"CDROM."
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
-msgstr ""
+msgstr "Volné místo"
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
-msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
+"Množství volného místa na médiu, na kterém se složka nachází. Jedná se o "
+"maximální velikost dat, která můžete do složky nakopírovat."
-#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ MIME"
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr ""
+msgstr "Oficiální pojmenování typu souboru."
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Změněný"
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy změněn."
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Použitý"
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy použit."
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Oprávnění souborů"
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
-msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
+"Oprávnění jsou nastavení souboru a složky, která určují, jaký přístup budou "
+"uživatelé k souboru nebo složce mít. Můžete například nastavit, že ostatní "
+"uživatelé budou moci číst a upravovat soubor, jehož vlastníkem jste vy, nebo "
+"ho budou moci pouze číst, ale nebude jim povoleno dělat v něm změny."
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
-msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
msgstr ""
+"Každý soubor náleží určitému uživateli a zároveň je asociovaný se skupinou, "
+"do které uživatel patří. Uživatel \"root\" má přístup ke všem souborům v "
+"počítači."
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
-msgstr ""
+msgstr "Oprávnění je možné nastavit pro tři kategorie uživatelů:"
-#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Vlastník"
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Uživatel, který soubor nebo složku vytvořil."
-#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Skupina"
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Skupina uživatelů, ke které patří vlastník."
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatní"
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
-msgstr ""
+msgstr "Všichni ostatní uživatelé."
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
-msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
+"Pro každou kategorii uživatelů mohou být zvolena jiná nastavení. Jejich "
+"chování je přitom odlišné pro soubory a pro složky:"
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
-msgstr ""
+msgstr "čtení"
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory je možné otevřít"
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Obsah složky lze zobrazit"
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
-msgstr ""
+msgstr "zápis"
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Soubory je možné upravovat nebo odstraňovat"
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Obsah adresáře je možné měnit"
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
-msgstr ""
+msgstr "spustit"
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
-msgstr ""
+msgstr "Spustitelné soubory je možné spustit jako program"
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
-msgstr ""
+msgstr "Je možné otevřít adresáře"
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
-msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
+"Více informací o změně oprávnění naleznete v části <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Změna oprávnění"
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
-msgstr ""
+msgstr "Změna oprávnění u souboru"
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
-msgstr ""
+msgstr "změna oprávnění"
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
-msgstr ""
+msgstr "oprávnění"
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
-msgstr ""
+msgstr "změna souboru"
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít změnit oprávnění u souboru, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor, který chcete změnit."
-#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se okno "
+"<link linkend=\"nautilus-properties\">Vlastnosti</link>"
-#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Klepněte na záložku <guilabel>Oprávnění</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
-msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
msgstr ""
+"Budete-li chtít změnit skupinu, ke které soubor patří, vyberte požadovanou "
+"skupinu ze seznamu skupin, ke kterých patří uživatel."
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
-msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
msgstr ""
+"Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z "
+"následujících oprávnění:"
-#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Žádné"
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"K souboru nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit "
+"pro vlastníka)."
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze ke čtení"
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
+"Uživatelé budou soubor moci otevřít a prohlížet, nebudou v něm ale moci "
+"dělat jakékoli změny."
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
-msgstr ""
+msgstr "Čtení a zápis"
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
+"K souboru bude možné přistupovat běžným způsobem, bude možné ho otevřít a "
+"uložit."
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
-msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
+"Budete-li chtít umožnit spuštění souboru jako programu, vyberte "
+"<guilabel>Spouštění</guilabel>"
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Změna oprávnění u složky"
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Budete-li chtít změnit oprávnění u složky, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte složku, kterou chcete změnit."
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
-msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
msgstr ""
+"Budete-li chtít změnit skupinu, ke které složka patří, vyberte požadovanou "
+"skupinu ze seznamu skupin, do kterých patří uživatel."
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
-msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
msgstr ""
+"Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z "
+"následujících oprávnění:"
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Ke složce nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit "
+"pro vlastníka)."
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Vypsat pouze soubory"
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
-msgstr ""
+msgstr "Uživatel uvidí všechny položky ve složce, nebude je ale moci otevřít."
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Přístup k souborům"
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
-msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
msgstr ""
+"Soubory ve složce bude možné otevírat a upravovat, pokud to ovšem dovolí "
+"jejich nastavení oprávnění."
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Vytváření a mazání souborů"
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
-msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
msgstr ""
+"Uživatelé budou moci vytvářet nové soubory a odstraňovat stávající soubory "
+"ve složce, budou také moci otevírat a upravovat existující soubory."
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
-msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít nastavit oprávnění ke všem souborům ve složce, nastavte "
+"vlastnosti u položek <guilabel>Přístup k souboru</guilabel> a "
+"<guilabel>Spouštění</guilabel> a poté klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Aplikovat oprávnění na obsažené soubory</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Přidávání poznámek k souborům a složkám"
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
-msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
msgstr ""
+"K souborům a složkám je možné přidávat poznámky. Poznámky je možné přidávat "
+"následujícími způsoby:"
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Z dialogového okna Vlastnosti "
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Použitím položky <guilabel>Poznámky</guilabel> v postranním panelu"
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Přidání poznámky pomocí dialogového okna Vlastnosti"
-#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
-msgstr ""
+msgstr "poznámky"
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "přidávání k souborům a složkám"
-#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Budete-li chtít přidat poznámku k souboru nebo složce, proveďte následující "
+"kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku."
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
+"Klepněte na záložku <guilabel>Poznámky</guilabel>. Na kartě "
+"<guilabel>Poznámky</guilabel> vepište poznámku."
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
+"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno "
+"Vlastnosti. K souboru nebo složce budou přidán emblém poznámky."
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
-msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>poznámky</primary><secondary>mazání</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>správce souborů</primary><secondary>poznámky</"
+"secondary><tertiary>mazání</tertiary></indexterm>Budete-li chtít poznámku "
+"odstranit, vymažte text ze záložky <guilabel>Poznámky</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Přidání poznámky pomocí poznámek v postranním panelu"
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
-msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
+"Otevřete soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku, v "
+"oblasti zobrazení."
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
-msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Z rozbalovací nabídky v horní části postranního panelu vyberte položku "
+"<guilabel>Poznámky</guilabel>. Budete-li chtít zobrazit postranní panel, "
+"vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
-msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
msgstr ""
+"Vepište do postranního panelu poznámku. Emblém poznámka bude přidán k "
+"souboru nebo složce v oblasti prohlížení a do postranního panelu bude "
+"přidána ikona poznámky. Kliknutím na tuto ikonu poznámku zobrazíte."
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
-msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
msgstr ""
+"Budete-li chtít poznámku odstranit, vymažte text z pole <guilabel>Poznámky</"
+"guilabel> v postranním panelu."
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Použití záložek pro vaše oblíbená umístění"
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "záložky"
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
-msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
msgstr ""
+"Správce souborů <application>Nautilus</application> dokáže uchovávat seznam "
+"<firstterm>záložek</firstterm>: umístění, která často používáte."
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
-msgstr ""
+msgstr "Záložky naleznete na následujících místech:"
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
-msgstr ""
+msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v horním panelu."
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
-msgstr ""
+msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v okně složky."
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
-msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
msgstr ""
+"V nabídce <guimenu>Záložky</guimenu> v okně správce souborů "
+"<application>Nautilus</application>."
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
-msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
+"V postranním panelu dialogového okna <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Otevřít</guilabel></link>. Díky této funkci můžete snadno "
+"otevřít soubor, který se nachází v jednom z umístění, ke kterému máte "
+"záložku."
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
-msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
+"Seznam často užívaných umístění v dialogovém okně <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Uložit</guilabel></link>. Díky této funkci "
+"můžete snadno uložit soubor do umístění, ke kterému máte záložku."
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
+"Budete-li chtít otevřít umístění, ke kterému máte záložku, vyberte položku z "
+"nabídky."
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Přidání záložky"
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
-msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít přidat záložku, otevřete umístění, ke kterému chcete záložku "
+"přidat, a poté vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</"
+"guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
-msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Používáte-li správce souborů <application>Nautilus</application> v režimu "
+"prohlížeče, vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Záložky</"
+"guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Upravení záložky"
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Budete-li chtít záložky upravit, proveďte následující kroky:"
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</"
+"guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>, nebo v "
+"režimu prohlížeče, <menuchoice><guimenu>Záložky</"
+"guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se "
+"dialogové okno <guilabel>Upravit záložky</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
-msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
+"Vyberte záložku na levé straně dialogového okna <guilabel>Upravit záložky</"
+"guilabel>. Upravte informace o záložce na pravé straně dialogového okna "
+"<guilabel>Upravit záložky</guilabel> následujícím způsobem:"
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
-msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
msgstr ""
+"Toto textové pole použijte k vepsání názvu, který bude označovat záložku v "
+"nabídkách."
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Toto pole použijte k vepsání umístění záložky."
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
-msgstr ""
+msgstr "Složky v systému užívají adresu URI <uri>file:///</uri>."
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
-msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog."
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
+"Budete-li chtít záložku odstranit, vyberte ji na levé straně dialogového "
+"okna a klepněte na <guilabel>Odstranit</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
@@ -6893,7 +10330,11 @@ msgid "Trash icon, empty."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
-msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
@@ -6909,7 +10350,11 @@ msgid "Desktop objects"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
-msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
@@ -6917,16 +10362,20 @@ msgid "To Display Trash"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
-msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
@@ -6934,11 +10383,13 @@ msgid "From a spatial window"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr ""
@@ -6955,27 +10406,34 @@ msgid "emptying"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
-msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
-msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
-msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr ""
@@ -6984,7 +10442,12 @@ msgid "files"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
-msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
@@ -6996,15 +10459,22 @@ msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
-msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
-msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
-msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
@@ -7016,7 +10486,11 @@ msgid "create"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
-msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
@@ -7027,7 +10501,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
-msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
@@ -7043,7 +10520,10 @@ msgid "file properties"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
-msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
@@ -7051,15 +10531,20 @@ msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
-msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
-msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
-msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
@@ -7071,7 +10556,10 @@ msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
-msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
@@ -7079,7 +10567,9 @@ msgid "Do one of the following:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
-msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
@@ -7095,30 +10585,38 @@ msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
-#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
-msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
@@ -7126,11 +10624,16 @@ msgid "File icon with Important emblem."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
-msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
-msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
@@ -7138,16 +10641,17 @@ msgid "Symbolic links"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
-msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr ""
@@ -7164,7 +10668,9 @@ msgid "Symbolic link emblem."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
-msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
@@ -7184,7 +10690,9 @@ msgid "changing"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
-msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
@@ -7192,15 +10700,25 @@ msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
-msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
-msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
-msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
@@ -7224,11 +10742,16 @@ msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
-msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
@@ -7236,7 +10759,9 @@ msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
-msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
@@ -7248,23 +10773,34 @@ msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
@@ -7275,8 +10811,7 @@ msgstr ""
msgid "changing backgrounds"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr ""
@@ -7285,52 +10820,82 @@ msgid "changing screen component"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
-msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
-#, fuzzy
-msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
-msgstr "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Pokud chcete změnit pozadí okna, plochy zobrazení nebo panelu, "
+"proveďte následující:"
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
-msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
-msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
-msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
-msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
-msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
-msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
@@ -7342,15 +10907,28 @@ msgid "mounting"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
-msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
@@ -7374,11 +10952,15 @@ msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
-msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
@@ -7390,7 +10972,10 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
@@ -7406,19 +10991,32 @@ msgid "ejecting"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
-msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
-msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
-msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
@@ -7426,15 +11024,17 @@ msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr ""
@@ -7448,15 +11048,26 @@ msgid "burning CDs"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
-msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
-msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
-msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
@@ -7468,32 +11079,43 @@ msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
-#| "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
-msgstr "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Otevřete <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
-msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
-msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
-msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
-msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
-msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
@@ -7501,7 +11123,11 @@ msgid "Write disc to"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
-msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
@@ -7517,7 +11143,9 @@ msgid "Data size"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
-msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
@@ -7525,7 +11153,8 @@ msgid "Write speed"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
-msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
@@ -7533,19 +11162,33 @@ msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
-msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
-msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
-msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
-msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
@@ -7553,7 +11196,9 @@ msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
-msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
@@ -7561,11 +11206,14 @@ msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
-msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
@@ -7573,11 +11221,17 @@ msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
-msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
-msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
@@ -7585,11 +11239,17 @@ msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
-msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
-msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
@@ -7597,843 +11257,1077 @@ msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
-msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
-msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
-msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
-msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
-msgstr ""
-
-#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
-msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
-msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
-msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
-msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
-msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
-msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
-msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
-msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
-msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
-msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
-msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
-msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
-msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
-msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
-#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
-msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
-msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3384(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3399(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
-msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
-msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
-msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
-msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
-msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
-msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
-msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
-msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
-msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
-msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
-msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
-msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
-msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
-msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
-msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
-msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
-msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
-msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
-msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3600(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
-msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
-msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
-msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3646(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
-msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3668(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3690(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3701(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3712(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3894(para)
-msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3724(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3872(para)
-msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3735(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
-msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
-msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
-msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
-msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
-msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
-msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
-msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3904(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3970(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
-msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
-msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
-msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
-msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
-msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
-msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
-msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
#, fuzzy
msgid "Media Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"
-#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
-msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
-msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
-msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Nautilus</application> window."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
-msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
-msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
-msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
-msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
-msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
-msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
-msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
-msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
-msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
-msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
-msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
-msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
-msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
-msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
-msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
-msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
-msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
-msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
-msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
-msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
@@ -8445,7 +12339,12 @@ msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
-msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
@@ -8453,7 +12352,11 @@ msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
-msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
@@ -8465,11 +12368,16 @@ msgid "Applications menu"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
-msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
-msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
@@ -8481,7 +12389,9 @@ msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
-msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
@@ -8489,7 +12399,11 @@ msgid "Click the menu item for the application."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
-msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
@@ -8501,7 +12415,10 @@ msgid "Places menu"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
-msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
@@ -8509,11 +12426,14 @@ msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
-msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
-msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
@@ -8521,40 +12441,57 @@ msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
-msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
-msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
-msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
-msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
-msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
-msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
-#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
-#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
-msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
-msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
@@ -8562,23 +12499,33 @@ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
-msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
-msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
-msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
@@ -8594,27 +12541,42 @@ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
-msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
-msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
-msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
-msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
-msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
@@ -8622,28 +12584,53 @@ msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
-msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
msgstr ""
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
-msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
-msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
-msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
-msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
-msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
@@ -8654,12 +12641,9 @@ msgstr ""
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr ""
@@ -8673,23 +12657,39 @@ msgid "Assistive Technologies"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
-msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
-msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
-msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
-msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
@@ -8701,11 +12701,14 @@ msgid "Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
-msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
-msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
@@ -8716,8 +12719,7 @@ msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr ""
@@ -8727,11 +12729,17 @@ msgid "keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
-msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
@@ -8739,7 +12747,9 @@ msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
-msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
@@ -8747,11 +12757,15 @@ msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
-msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
-msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
@@ -8759,11 +12773,13 @@ msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
-msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:136(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr ""
@@ -8776,7 +12792,11 @@ msgid "Window Management"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
-msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
@@ -8784,28 +12804,35 @@ msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
-msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
-#| msgid "Default Shortcut Keys"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní klávesové zkratky"
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
-msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
-msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
-msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:159(title)
-#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
@@ -8813,21 +12840,32 @@ msgstr ""
msgid "default applications"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:168(see)
-#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
-msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
-msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
-msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
@@ -8849,11 +12887,17 @@ msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
-msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
-msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
@@ -8865,7 +12909,10 @@ msgid "custom command"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
-msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
@@ -8873,7 +12920,12 @@ msgid "Custom command options"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
-msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
@@ -8881,15 +12933,25 @@ msgid "Run in terminal"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
-msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
-msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
+"příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, "
+"které pro svůj běh nevytvářejí okno."
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
-msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
@@ -8897,7 +12959,11 @@ msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
-msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
@@ -8909,7 +12975,9 @@ msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavení motivu"
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
-msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
@@ -8917,29 +12985,25 @@ msgid "Theme,"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "desktop background"
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
-msgstr ""
+msgstr "Písma,"
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
-#| msgid "Interface"
msgid "User Interface."
msgstr "Uživatelské Rozhraní."
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Předvolby motivu"
-#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
-msgstr ""
+msgstr "motivy"
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
@@ -8959,36 +13023,61 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Motiv"
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
-msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Ovládací prvky"
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
-msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:356(term)
-#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
-#| msgid "Carlos"
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
-msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
@@ -8996,73 +13085,115 @@ msgid "Window frame"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
-#| msgid "seconds"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Ukazatel"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoření vlastního motivu"
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
-msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:397(para)
-#: C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
-msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:404(para)
-#: C/goscustdesk.xml:512(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
-msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Předvolby vzhledu</guilabel> klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Upravit</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
-msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
#, fuzzy
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Spustit</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
#, fuzzy
@@ -9071,11 +13202,20 @@ msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <g
#| "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
#| "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
#| "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, "
+"viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se "
+"okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
-msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
@@ -9083,7 +13223,10 @@ msgid "To Install a New Theme"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
-msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
@@ -9095,15 +13238,23 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Spustit</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
-msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
@@ -9111,11 +13262,14 @@ msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
-msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
-msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
@@ -9127,11 +13281,12 @@ msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
-msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:531(title)
-#: C/goscustdesk.xml:571(title)
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr ""
@@ -9152,7 +13307,14 @@ msgid "customizing desktop background"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
-msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
@@ -9160,57 +13322,83 @@ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
-msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
-msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
-msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
-#| msgid "desktop background"
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
-msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
msgid "Style"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
-msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
-msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
-msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
-msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
-msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
-msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
@@ -9218,15 +13406,23 @@ msgid "Add"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
-msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
-msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
@@ -9234,35 +13430,57 @@ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
-msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
-msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
-msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
-msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
@@ -9273,10 +13491,8 @@ msgstr ""
msgid "Font"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr ""
@@ -9294,7 +13510,11 @@ msgid "rendering"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
-msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
@@ -9302,11 +13522,17 @@ msgid "Choosing Fonts"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
-msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
-msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
@@ -9318,7 +13544,8 @@ msgid "Application font"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
-msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
@@ -9330,7 +13557,9 @@ msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
-msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
@@ -9354,7 +13583,9 @@ msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
-msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
@@ -9362,7 +13593,9 @@ msgid "Font Rendering"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
-msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
@@ -9370,23 +13603,38 @@ msgid "Rendering"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
-msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
-msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
-msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
-msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
-msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
@@ -9394,29 +13642,41 @@ msgid "Details"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
-msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
-msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
-msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
-msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
-msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
-#, fuzzy
msgid "Interface Preferences"
-msgstr "Nastavení předvoleb"
+msgstr "Předvolby rozhraní"
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
@@ -9424,51 +13684,73 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Nabídky a nástrojové lišty"
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
-msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení ikon nabídek"
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
-msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
-#| msgid "Using shortcut keys"
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky"
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
-msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
-msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
-msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
-msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
-msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
@@ -9476,27 +13758,37 @@ msgid "Toolbar button labels"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
-msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
-msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
-msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
-msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
-msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:954(title)
-#: C/goscustdesk.xml:972(title)
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr ""
@@ -9505,11 +13797,15 @@ msgid "window manager"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
-msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
@@ -9517,7 +13813,9 @@ msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
-msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
@@ -9525,7 +13823,9 @@ msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
-msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
@@ -9533,7 +13833,8 @@ msgid "Interval before raising"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
-msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
@@ -9541,7 +13842,9 @@ msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
-msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
@@ -9549,11 +13852,15 @@ msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
-msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
-msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
@@ -9571,7 +13878,9 @@ msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
-msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
@@ -9579,11 +13888,15 @@ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
-msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
-msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
@@ -9595,11 +13908,19 @@ msgid "screensaver"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
-msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
-msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
@@ -9611,19 +13932,30 @@ msgid "Screensaver"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
-msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
-msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
-msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
-msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
@@ -9631,7 +13963,12 @@ msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
-msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
@@ -9639,7 +13976,9 @@ msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
-msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
@@ -9647,7 +13986,10 @@ msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
-msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
@@ -9659,11 +14001,16 @@ msgid "Network Settings"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
-msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
-msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
@@ -9671,7 +14018,9 @@ msgid "Getting started"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
-msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
@@ -9679,11 +14028,11 @@ msgid "Connections"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
-msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "General"
msgstr ""
@@ -9696,7 +14045,11 @@ msgid "DNS"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
-msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
@@ -9712,7 +14065,10 @@ msgid "To modify a connection settings"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
-msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
@@ -9720,7 +14076,10 @@ msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
-msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
@@ -9728,7 +14087,11 @@ msgid "Wireless interfaces"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
-msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
@@ -9736,7 +14099,8 @@ msgid "Parallel line interfaces"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
-msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
@@ -9744,7 +14108,10 @@ msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
-msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
@@ -9752,7 +14119,9 @@ msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
-msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
@@ -9760,7 +14129,9 @@ msgid "To change your host name and domain name"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
-msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
@@ -9768,7 +14139,10 @@ msgid "To add a new domain name server"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
-msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
@@ -9776,7 +14150,9 @@ msgid "To delete a domain name server"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
-msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
@@ -9784,7 +14160,9 @@ msgid "To add a new search domain"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
-msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
@@ -9792,7 +14170,9 @@ msgid "To delete a search domain"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
-msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
@@ -9800,7 +14180,10 @@ msgid "To add a new host alias"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
-msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
@@ -9808,7 +14191,10 @@ msgid "To modify a host alias"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
-msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
@@ -9816,7 +14202,9 @@ msgid "To delete a host alias"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
-msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
@@ -9824,7 +14212,9 @@ msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
-msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
@@ -9832,7 +14222,9 @@ msgid "To delete a location"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
-msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
@@ -9840,7 +14232,9 @@ msgid "To switch to a location"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
-msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
@@ -9855,9 +14249,8 @@ msgstr ""
msgid "network proxy"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr ""
@@ -9874,19 +14267,39 @@ msgid "proxy"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
-msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
-msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
-msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
-msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
@@ -9902,7 +14315,9 @@ msgid "Manual proxy configuration"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
-msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
@@ -9910,11 +14325,16 @@ msgid "HTTP proxy"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
-msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
-msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
@@ -9922,7 +14342,10 @@ msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
-msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
@@ -9930,7 +14353,10 @@ msgid "FTP proxy"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
-msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
@@ -9938,7 +14364,10 @@ msgid "Socks host"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
-msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
@@ -9946,11 +14375,17 @@ msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
-msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
@@ -9958,11 +14393,17 @@ msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
-msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
-msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
@@ -9974,11 +14415,17 @@ msgid "setting session sharing preferences"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
-msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
@@ -9990,7 +14437,9 @@ msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
-msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
@@ -9998,7 +14447,9 @@ msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
-msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
@@ -10006,15 +14457,25 @@ msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
-msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
-msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
-msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
@@ -10022,15 +14483,16 @@ msgid "Password"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
-msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
-#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr ""
@@ -10039,10 +14501,8 @@ msgstr ""
msgid "Keyboard"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
-#: C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr ""
@@ -10051,11 +14511,14 @@ msgid "configuring general preferences"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
msgstr ""
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#. <itemizedlist>
@@ -10081,15 +14544,22 @@ msgstr ""
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
-msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
-msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
@@ -10097,22 +14567,25 @@ msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
-msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
-msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr ""
@@ -10126,21 +14599,25 @@ msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
-msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
-msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
@@ -10148,11 +14625,15 @@ msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
-msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
-msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
@@ -10160,7 +14641,9 @@ msgid "Keyboard model"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
-msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
@@ -10170,11 +14653,16 @@ msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
-msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
-msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
@@ -10182,19 +14670,31 @@ msgid "Selected Layouts"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
-msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
-msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
-msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
-msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
@@ -10202,23 +14702,35 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
-msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
-msgstr "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton>."
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Spustit</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
-msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
-msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
-msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
@@ -10226,7 +14738,10 @@ msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
-msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
@@ -10234,7 +14749,10 @@ msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
-msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
@@ -10250,7 +14768,11 @@ msgid "Compose key position"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
-msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
@@ -10258,7 +14780,9 @@ msgid "Control key position"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
-msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
@@ -10266,7 +14790,8 @@ msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
-msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
@@ -10278,11 +14803,19 @@ msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
-msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
-msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
@@ -10290,7 +14823,9 @@ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
-msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
@@ -10298,19 +14833,28 @@ msgid "Third level choosers"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
-msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
-msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
-msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
-msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
@@ -10318,11 +14862,16 @@ msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
-msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
-msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
@@ -10350,15 +14899,25 @@ msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
-msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
-msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
@@ -10372,7 +14931,9 @@ msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
-msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
@@ -10384,7 +14945,10 @@ msgid "sticky keys"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
-msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
@@ -10392,7 +14956,10 @@ msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
-msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
@@ -10404,11 +14971,16 @@ msgid "slow keys"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
-msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
-msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
@@ -10420,15 +14992,22 @@ msgid "bounce keys"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
-msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
-msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
-msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
@@ -10440,7 +15019,9 @@ msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
@@ -10453,7 +15034,9 @@ msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
-msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
@@ -10465,7 +15048,10 @@ msgid "toggle keys"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
-msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
@@ -10473,7 +15059,8 @@ msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
@@ -10506,15 +15093,18 @@ msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
-msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr ""
@@ -10528,32 +15118,47 @@ msgid "mouse keys"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
-msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
-msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
-msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
-msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
-msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
@@ -10569,7 +15174,9 @@ msgid "Work interval lasts"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
-msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
@@ -10589,7 +15196,10 @@ msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
-msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
@@ -10600,13 +15210,10 @@ msgstr ""
msgid "Mouse"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
-#: C/gosbasic.xml:26(primary)
-#: C/gosbasic.xml:56(primary)
-#: C/gosbasic.xml:112(primary)
-#: C/gosbasic.xml:116(primary)
-#: C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr ""
@@ -10632,11 +15239,16 @@ msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
-msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
@@ -10648,7 +15260,10 @@ msgid "Right-handed"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
-msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
@@ -10656,7 +15271,10 @@ msgid "Left-handed"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
-msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
@@ -10664,15 +15282,23 @@ msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
-msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
-msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
@@ -10680,7 +15306,9 @@ msgid "Sensitivity"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
-msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
@@ -10688,7 +15316,9 @@ msgid "Threshold"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
-msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
@@ -10696,11 +15326,17 @@ msgid "Timeout"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
-msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
-msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
@@ -10709,15 +15345,19 @@ msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
-msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
-msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr ""
@@ -10733,8 +15373,7 @@ msgstr ""
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr ""
@@ -10742,8 +15381,7 @@ msgstr ""
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr ""
@@ -10752,11 +15390,16 @@ msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
-msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
@@ -10768,15 +15411,21 @@ msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
-msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
-msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
-msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
@@ -10784,15 +15433,22 @@ msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
-msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
-msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
-msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
@@ -10801,7 +15457,9 @@ msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
-msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
@@ -10809,7 +15467,9 @@ msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
-msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
@@ -10817,11 +15477,15 @@ msgid "Show click type window"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
-msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
-msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
@@ -10829,7 +15493,11 @@ msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
-msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
@@ -10852,565 +15520,678 @@ msgstr ""
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+msgid "Monitors"
+msgstr ""
+
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
-msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
-msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
-msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Screen"
-msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Print Screen"
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
+msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
-msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
-msgid "Detect Monitors"
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
-msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+msgid "Show monitors in panel"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
-msgid "Resolution"
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
-msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+msgid ""
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
-msgid "Refresh rate"
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
-msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+msgid "Resolution"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
-msgid "Rotation"
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
-msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
-msgid "Show displays in panel"
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
-msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+msgid "Rotation"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-msgid "sound server"
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+msgid "volume"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
-msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
-msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
-msgid "System Bell"
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2654(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
-msgid "General Sound Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
-msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Preferences"
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Nastavení předvoleb"
-#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
-msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
-msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+#| "startup program."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
msgstr ""
+"Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
+"programu."
-#: C/goscustdesk.xml:2705(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2716(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
-msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"
-#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
-msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
-msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
-msgid "Play"
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
-msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Preferences"
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Nastavení předvoleb"
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+#| "startup program."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
msgstr ""
+"Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
+"programu."
-#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
-msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
-msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
-msgid "System Bell Settings"
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
-msgid "system bell"
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
-msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
-msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set Preferences"
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Nastavení předvoleb"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
-msgid "System Bell Preferences"
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+#, fuzzy
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
-msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Appearance Preferences"
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Nastavení motivu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
-msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
-msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
msgid "startup applications"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
-msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
-msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
-msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
-msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
-msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
-msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
-msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
-msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
-msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
-msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
-msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
-msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
-msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
-msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
-msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
-msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
-msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr ""
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+#, fuzzy
+#| msgid "Running Applications"
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Spouštění aplikací"
-#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
-msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
-msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
-msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr ""
-
-#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
-msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
-msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
-msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
msgstr ""
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
-msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove a startup program, select it from the list of startup programs "
+#| "and click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
+"Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
+"vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
-msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
-msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
-msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
-msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
-msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
-msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
-msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
-msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
-msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
-msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
-msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:11(para)
-msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:22(primary)
-#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary)
-#: C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr ""
@@ -11422,15 +16203,22 @@ msgstr ""
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
-msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:43(para)
-msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:49(title)
@@ -11442,50 +16230,73 @@ msgid "button conventions"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:60(para)
-msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:65(para)
-msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:69(para)
-msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:78(term)
-#: C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:79(para)
-msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:85(term)
-#: C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:86(para)
-msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:91(term)
-#: C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:92(para)
-msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:97(para)
-msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:104(title)
@@ -11505,7 +16316,9 @@ msgid "action terminology"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:120(para)
-msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:134(para)
@@ -11521,7 +16334,9 @@ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:153(para)
-msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:163(para)
@@ -11537,576 +16352,753 @@ msgid "Double-click"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:181(para)
-msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
+msgid "Click-and-drag"
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:193(para)
-msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:198(para)
-msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
-msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
-msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
-msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
-msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
-msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
-msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
-msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
-msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
-msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
-msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
-msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
-msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
-msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
-msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
-msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
-msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
-msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
-msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
-msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
-msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
-msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
-msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
-msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
-msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globální klávesové zkratky"
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "globální"
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
-msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
-msgstr "Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:"
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní "
+"ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující "
+"tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:"
-#: C/gosbasic.xml:598(para)
-#: C/gosbasic.xml:727(para)
-#: C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klávesová zkratka"
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Otevře <guimenu>Nabídku aplikací</guimenu>."
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
-msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
-msgstr "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend=\"tools-run-app\"/>."
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
-msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
-msgstr "Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>."
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz <xref linkend=\"tools-"
+"screenshot\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Sejme obrázek aktuálně vybraného okna."
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Kurzorové klávesy"
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
-msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o virtuálních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o "
+"virtuálních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimalizuje okna a aktivuje pracovní plochu."
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gosbasic.xml:680(para)
-#: C/gosbasic.xml:742(para)
-msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
-msgstr "Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným "
+"oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci "
+"stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v "
+"opačném pořadí."
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
-msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
-msgstr "Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, "
+"které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím "
+"ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</"
+"keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky oken"
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "okno"
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
-msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
-msgstr "Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:"
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci "
+"klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:"
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Zavře aktuálně vybrané okno."
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Obnoví velikost aktuálně vybraného okna, pokud je maximalizované."
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
# should be "...or press any other key than arrow on the keyboard."
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
-msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít "
+"kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím "
+"tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
-msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
-msgstr "Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky "
+"můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu "
+"ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na "
+"klávesnici."
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Maximalizuje aktuálně vybrané okno."
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Minimalizuje aktuálně vybrané okno."
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "mezerník"
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
-msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
-msgstr "Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo uzavření."
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět "
+"akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo "
+"uzavření."
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
-msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
-msgstr "Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více informací o virtuálních pracovních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více "
+"informací o virtuálních pracovních plochách popisuje <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Klávesové zkratky aplikací"
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplikace"
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
-msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr "Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou "
+"zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli "
+"myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Vyjme aktuálně vybraný text a uloží jej do schránky."
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopíruje aktuálně vybraný text do schránky."
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Vloží aktuálně vybraný text ze schránky."
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Vrátí zpět poslední akci."
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Uloží aktuální dokument na pevný disk."
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Nahraje nápovědu aplikace dostupnou online."
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
-msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
-msgstr "Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:"
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu "
+"klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto "
+"zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. "
+"Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:"
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Kurzorové klávesy a <keycap>Tab</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> nebo <keycap>mezerník</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktivovat nebo vybrat zvolenou položku."
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Aktivuje kontextovou nabídku aplikace."
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "Uzavře nabídku bez vybrání položky nebo zrušení operace přetažení."
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
-msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
-msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
-msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
-msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
#: C/user-guide.xml:10(title)
@@ -12114,15 +17106,17 @@ msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Příručka uživatele pracovní plochy"
#: C/user-guide.xml:13(para)
-msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/user-guide.xml:19(holder)
-#: C/user-guide.xml:143(para)
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
@@ -12130,17 +17124,12 @@ msgstr "Shaun McCance"
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/user-guide.xml:23(holder)
-#: C/user-guide.xml:27(holder)
-#: C/user-guide.xml:46(orgname)
-#: C/user-guide.xml:158(para)
-#: C/user-guide.xml:166(para)
-#: C/user-guide.xml:174(para)
-#: C/user-guide.xml:182(para)
-#: C/user-guide.xml:190(para)
-#: C/user-guide.xml:198(para)
-#: C/user-guide.xml:206(para)
-#: C/user-guide.xml:214(para)
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
@@ -12148,52 +17137,107 @@ msgstr "Sun Microsystems"
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/user-guide.xml:36(publishername)
-#: C/user-guide.xml:53(orgname)
-#: C/user-guide.xml:60(orgname)
-#: C/user-guide.xml:68(orgname)
-#: C/user-guide.xml:76(orgname)
-#: C/user-guide.xml:84(orgname)
-#: C/user-guide.xml:92(orgname)
-#: C/user-guide.xml:100(orgname)
-#: C/user-guide.xml:108(orgname)
-#: C/user-guide.xml:136(para)
-#: C/user-guide.xml:144(para)
-#: C/user-guide.xml:151(para)
-#: C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para)
-#: C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para)
-#: C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para)
-#: C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
#: C/user-guide.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
+"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
+"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
+"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#: C/user-guide.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
+"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
+"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
#: C/user-guide.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s velkým písmenem na začátku."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
#: C/user-guide.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
+"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
+"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
+"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
+"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
+"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
+"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
+"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
#: C/user-guide.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
#: C/user-guide.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
@@ -12215,8 +17259,7 @@ msgstr "McCance"
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:58(surname)
-#: C/user-guide.xml:135(para)
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
@@ -12328,123 +17371,109 @@ msgstr "Projekt GNOME"
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:133(date)
+#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "3. 2. 2006"
-#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:141(date)
+#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "8. 3. 2005"
-#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.8, verze 2.8"
-#: C/user-guide.xml:149(date)
+#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Září 2004"
-#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.4, verze 2.7"
-#: C/user-guide.xml:156(date)
+#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Září 2003"
-#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.4, verze 2.6"
-#: C/user-guide.xml:164(date)
+#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Srpen 2003"
-#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.2.1, verze 2.5"
-#: C/user-guide.xml:172(date)
+#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Březen 2003"
-#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.2, verze 2.4"
-#: C/user-guide.xml:180(date)
+#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Leden 2003"
-#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.3"
-#: C/user-guide.xml:188(date)
+#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Říjen 2002"
-#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.2"
-#: C/user-guide.xml:196(date)
-#: C/user-guide.xml:204(date)
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Srpen 2002"
-#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 2.1"
-#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí GNOME 2.0, verze 1.0"
-#: C/user-guide.xml:212(date)
+#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Květen 2002"
-#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Tato příručka popisuje Pracovní prostředí GNOME ve verzi 2.14"
-#: C/user-guide.xml:225(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
-msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k Pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Zpětná vazba GNOME</ulink>."
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k "
+"Pracovnímu prostředí GNOME nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na "
+"stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Zpětná vazba "
+"GNOME</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008"
-
-#~ msgid "Managing the Session"
-#~ msgstr "Správa sezení"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-#~ msgid "Main Menu panel object"
-#~ msgstr "Objekt panelu Hlavní nabídka"
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Hlavní nabídka"
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na panel můžete tlačítko <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> přidat a když "
-#~ "na něj klepnete, zobrazí se <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> aplikací."
-#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-#~ msgstr "Přidání Hlavní nabídky na panel"
+msgstr ""
+"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
+"Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010"