diff options
author | Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2010-03-31 14:05:03 +0300 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2010-03-31 14:05:03 +0300 |
commit | 33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae (patch) | |
tree | deb57559e819ab4ad17a112c2fdb7bf51c027904 | |
parent | 8bc744d91a117c554e3a096466bff3ece43e2c0b (diff) | |
download | gnome-user-docs-33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae.tar.gz gnome-user-docs-33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae.tar.xz gnome-user-docs-33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae.zip |
Added Ukrainian translation
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po | 9996 |
1 files changed, 9996 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po b/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..041be8c --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po @@ -0,0 +1,9996 @@ +# Ukrainian translation for gnome-user-docs. +# Copyright (C) 2010 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. +# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n" +"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) +msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" +msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) +msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) +msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) +msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) +msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" +msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) +msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) +msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "" +"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" +msgstr "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) +msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" +msgstr "Посібник з можливостей доступності середовища GNOME" + +#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) +msgid "" +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " +"the U.S. Rehabilitation Act." +msgstr "" +"Посібник з можливостей доступності середовища GNOME призначається для " +"користувачів, системних адміністраторів та для всіх, хто цікавиться, як " +"проект GNOME підтримує людей з обмеженими можливостями. У цьому посібнику, " +"також розглядаються вимоги розділу 508 американського закону про " +"реабілітацію." + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) +msgid "Don Scorgie" +msgstr "Don Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) +msgid "Sun Microsystems, Inc." +msgstr "Sun Microsystems, Inc." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Проект документування GNOME" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " +"file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " +"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" +"якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без " +"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " +"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за " +"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, який розповсюджується разом з цією " +"довідкою.\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"Section 6 of the license." +msgstr "" +"Цей посібник є частиною збірки документації GNOME, яка розповсюджується за " +"умовами ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо " +"від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в " +"пункті 6 ліцензії." + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх " +"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в " +"документації GNOME і учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони " +"є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або " +"починаються з великої літери." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " +"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЄЮ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " +"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " +"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " +"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " +"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " +"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " +"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " +"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " +"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " +"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " +"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " +"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " +"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " +"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " +"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " +"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " +"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " +"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " +"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " +"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." + +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ " +"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) +msgid "Vincent" +msgstr "Vincent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) +msgid "Alexander" +msgstr "Alexander" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) +msgid "Don" +msgstr "Don" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) +msgid "Scorgie" +msgstr "Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) +msgid "Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Команда документування Java Desktop System" + +#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) +msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" +msgstr "GNOME 2.24 - Посібник з можливостей доступності V2.24.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Вересень 2008" + +#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" +msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) +msgid "July 2005" +msgstr "Липень 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Команда документування Sun Java Desktop System" + +#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" +msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) +msgid "March 2005" +msgstr "Березень 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" +msgstr "GNOME 2.8 - Посібник з можливостей доступності V2.8.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Вересень 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" +msgstr "GNOME 2.6 - Посібник з можливостей доступності V2.6.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Березень 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgstr "GNOME 2.4 - Посібник з можливостей доступності V2.4.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) +msgid "October 2003" +msgstr "Жовтень 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" +msgstr "GNOME 2.2 - Посібник з можливостей доступності V2.2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) +msgid "February 2003" +msgstr "Лютий 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.1" +msgstr "" +"GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей " +"доступності V2.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Січень 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.0" +msgstr "" +"GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей " +"доступності V2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Грудень 2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." +msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.24 середовища GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Зворотній зв'язок" + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища GNOME чи " +"цього посібника, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback\">Зворотній зв'язок з GNOME</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) +msgid "Introduction to Accessibility" +msgstr "Передмова до можливостей доступності" + +#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) +msgid "Section 508" +msgstr "Розділ 508" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Цей розділ ознайомить вас з можливостями доступності в середовищі GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"All software products should incorporate accessibility features to enable " +"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " +"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " +"awareness of the need to provide accessible software." +msgstr "" +"Всі програмні продукти мають включати підтримку можливостей доступності для " +"людей з фізичними недоліками, щоб вони мали змогу використовувати програмне " +"забезпечення легко і ефективно. Нове законодавство США, таке як розділ 508 " +"Закону США з реабілітації, підвищує поінформованість про необхідність " +"забезпечити доступність програмного забезпечення для всіх." + +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " +"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " +"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " +"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " +"appearance and behavior of the desktop." +msgstr "" +"Середовище GNOME просте у використанні і включає в себе багато можливостей " +"доступності. Кожна підтримувана в середовищі GNOME програма та засіб " +"розроблені з урахування можливостей доступності та зручності у використанні. " +"Користувачі з фізичними вадами, такими як поганий зір або порушення моторики " +"мають змогу використовувати всі функціональні можливості середовища GNOME, " +"завдяки інструментам налаштування. Ці інструменти дають змогу тонко " +"налаштувати вигляд та поведінку стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" +"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " +"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " +"available to meet your particular needs." +msgstr "" +"Можливість простого налаштування середовища GNOME в значній мірі сприяє " +"доступності до нього. Цей посібник описує різні варіанти налаштування у " +"відповідності до ваших специфічних потреб." + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "Quick Reference" +msgstr "Стислий довідник" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" +msgstr "" +"Щоб звернутись до конкретної теми, перейдіть за цими швидкими посиланнями:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +msgid "" +"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" +"\">Orca</link> section." +msgstr "" +"Щоб чути звернення до вас від елементів екрана, перейдіть до розділу <link " +"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "" +"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " +"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." +msgstr "" +"Якщо потребуєте збільшеного відображення на екрані, прочитайте про це в " +"розділах <link linkend=\"themes-4\">Вибір тем</link> та <link linkend=" +"\"themes-10\">Налаштування шрифтів</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) +msgid "" +"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" +"\">Magnifier</link> section." +msgstr "" +"Щоб мати збільшений екран або деякі частини його, дивіться розділ <link " +"linkend=\"ats-2\">Лупа</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +msgid "" +"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" +"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" +"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." +msgstr "" +"Якщо ви віддаєте перевагу вказівному пристрою через клавіатуру, встановіть " +"параметр екранної клавіатури \"вказати і клацнути\". Детальніше про це " +"дивіться розділ <link linkend=\"gok\">Екранна клавіатура GNOME (gok)</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) +msgid "" +"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " +"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " +"section." +msgstr "" +"Якщо ви можете натискати одночасно лише одну клавішу, прочитайте частину " +"\"Липкі клавіші\" розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування " +"доступності клавіатури</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " +"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +msgstr "" +"Якщо ви схильні до повільного натикання клавіш (як правило, це викликає " +"ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Повільні клавіші" +"\" розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності " +"клавіатури</link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " +"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +msgstr "" +"Якщо ви схильні до багаторазового натискання клавіш (як правило, це викликає " +"ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Пружні клавіші\" " +"розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності клавіатури</" +"link>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) +msgid "" +"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " +"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " +"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." +msgstr "" +"Крім того, підтримка можливостей доступності для миші та вказівних пристроїв " +"описана в розділах <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> та <link " +"linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності клавіатури</link>. Ці " +"інструменти надають деякі допоміжні засоби для вказівних пристроїв та " +"клавіатур." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "General Accessibility Tips" +msgstr "Загальні поради до можливостей доступності" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"A number of technologies can be of assistance to people with different types " +"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" +msgstr "" +"Ряд технологій, які розглядаються в цьому розділі, будуть корисні для людей " +"з обмеженими фізичними можливостями. Зокрема:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " +"keyboard commands." +msgstr "" +"<emphasis> Основні команди клавіатури </emphasis> - охоплює деякі базові " +"команди клавіатури." + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) +msgid "" +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." +msgstr "" +"<emphasis> Навігація з клавіатури </emphasis> - дає змогу користувачам " +"переміщатися по стільниці без використання миші або вказівних пристроїв." + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "" +"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " +"screen to be more accessible." +msgstr "" +"<emphasis> Доступний вхід </emphasis> - користувачі можуть налаштувати екран " +"входу в систему так, щоб вхід був доступнішим." + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "Essential Keyboard Commands" +msgstr "Основні команди клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " +"commands:" +msgstr "" +"Перед тим як рухатися далі, переконайтеся, що ви знайомі з цим основними " +"командами середовища GNOME:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " +"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " +"<guimenu>System</guimenu> menu bar items." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " +"відображає та активує панель меню середовища GNOME і надає доступ до пунктів " +"<guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та <guimenu>Система</" +"guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Для операційних систем Solaris та Windows - це клавіші " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " +"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " +"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " +"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " +"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " +"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " +"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - викликають " +"діалогове вікно <application>Виконати програму</application> де ви можете " +"виконувати команди терміналу з параметрами або без. Якщо файл має бути " +"переданий як один з цих параметрів, використайте кнопку <guilabel>Запустити " +"з файлом</guilabel>, щоб простіше знайти потрібний файл. Цей діалог також " +"містить альтернативний список встановлених програм, доступ до яких " +"простіший, ніж через меню системи Debian, яке з’являється після натискання " +"клавіш (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " +"OS-logo shift key." +msgstr "" +"Для операційної системи Solaris, це комбінація клавіш " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (як в Microsoft " +"Windows). Мета- або супер-клавіша, це клавіша з логотипом операційної " +"системи." + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " +"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " +"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " +"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " +"for use by the focused control." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> та <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - переміщають фокус в межах програми між елементами " +"контролю; використовуйте <keycap>Tab</keycap> для циклічного переміщення " +"вперед через елементи контролю та <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для переміщення в зворотному " +"напрямку. Елементи контролю, це інтерактивні елементи, якими ви можете " +"маніпулювати, наприклад, кнопки, розкривні списки, текстові поля тощо. " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> та " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> використовуються замість <keycap>Tab</keycap> та " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, які " +"зарезервовані для використання зі сфокусованими елементами контролю." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - switches between currently running applications. If you have " +"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " +"without an application preview window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> та " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - дають змогу перемикати активні на цей час програми. Якщо " +"працюють кілька програм одночасно, використовуйте <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для циклічного переходу вперед через " +"активні програми, або <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для циклічного переходу назад. " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> та " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></" +"keycombo>, також слугують для циклічного перемикання між програмами, але без " +"попереднього перегляду вікон програм." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(title) +msgid "Accessible Login" +msgstr "Доступний вхід в систему" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "можливість доступного входу в систему" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgstr "" +"Робоче середовище GNOME містить в собі доступні можливості входу в систему " +"людям з обмеженими можливостями, що дає змогу користувачам:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." +msgstr "" +"Увійти в систему звичайним способом, навіть якщо користувач не може легко " +"скористатися екраном, мишею або клавіатурою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +msgid "" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." +msgstr "" +"Запустити програми, пов'язані з діями користувача зі застосуванням цих " +"допоміжних програм, під час входу в систему. Користувач може виконувати ці " +"дії зі стандартної клавіатури, або з клавіатури чи вказівного пристрою, " +"приєднаного до USB або до порту мишки PS/2. Такі дії користувача називають " +"<emphasis>жестами</emphasis>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " +"for example, using a high-contrast theme for better visibility." +msgstr "" +"Змінити зовнішній вигляд діалогу входу в систему, перш ніж користувач увійде " +"до системи; наприклад, вибрати тему з високою контрастністю, щоб краще " +"бачити зображення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgstr "" +"Можливості доступності входу в систему, доступні на 100% лише для " +"операційної системи Solaris, на цей час." + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) +msgid "Enabling Accessible Login" +msgstr "Розблокування доступного входу в систему" + +#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" + +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) +msgid "" +"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " +"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " +"the command line, type the following command and then log out:" +msgstr "" +"Для того, щоб використовувати можливості доступності GNOME, необхідно " +"розблокувати їхню інфраструктуру. Щоб увімкнути ці функції з командного " +"рядка, введіть наступну команду, а потім вийдіть з системи:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" +msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +msgid "" +"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> " +"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive " +"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " +"Log Out\"</guilabel> button." +msgstr "" +"Щоб увімкнути можливості доступності GNOME через графічний інтерфейс " +"користувача (GUI), виберіть в рядку меню <menuchoice><guimenuitem>Система</" +"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Можливості " +"доступності</guimenuitem></menuchoice>. Поставте прапорець <guilabel>" +"\"Увімкнути можливості доступності\"</guilabel> в діалоговому вікні, яке " +"з’явиться, потім натисніть кнопку <guilabel>\"Закрити та вийти з системи\"</" +"guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " +"the desktop." +msgstr "" +"Під час наступного входу в систему, допоміжні технології стануть доступними " +"для використання." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "" +"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Щоб налаштувати GDM (менеджер дисплея GNOME) за допомогою графічного " +"інтерфейсу користувача (найкращий спосіб), виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Увійдіть в систему як <literal>адміністратор (root)</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +msgid "" +"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " +"to reboot after exiting the application." +msgstr "" +"Виконайте команду <application>gdmsetup</application> в терміналі: вам " +"запропонують перезавантажити систему після виходу з програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) +msgid "" +"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " +"navigate the file system and modify files:" +msgstr "" +"Якщо ви не можете отримати доступ до графічного інтерфейсу користувача, щоб " +"налаштувати GDM, зайдіть у файлову систему та змініть наступні файли:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" +msgstr "Відкрийте файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Знайдіть в цьому файлі наступний рядок:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "та замініть його таким рядком:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Ця дія вмикає GtkModules." + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" +msgstr "" +"і вилучіть символ <literal>#</literal> на початку рядка так, щоб рядок мав " +"такий вигляд:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom." +"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may " +"display the lines as being longer than two lines." +msgstr "" +"Наведені вище рядки мають виглядати як окремі рядки у файлі <filename>custom." +"conf</filename> без розривів. Форматування даного посібника може відобразити " +"більше двох рядків." + +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +msgid "" +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" +msgstr "" +"Ця дія завантажує всі модулі Gtk для того, щоб увімкнути такі допоміжні " +"технології, як <application>Екранна клавіатура</application> та " +"<application>Озвучування екрана і лупа</application>. Ви можете змінити " +"рядок вище, щоб надалі завантажувати тільки ті модулі Gtk, які потрібні для " +"користувача. Наприклад:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." +msgstr "" +"Якщо вам необхідно використовувати <application>Озвучування екрана і лупу</" +"application>, включіть в рядок <literal>gail</literal> та <literal>atk-" +"bridge</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" +"Якщо вам необхідно використовувати вказівний пристрій без кнопок чи " +"перемикачів, включіть в рядок <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</" +"literal> та <literal>dwellmouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +msgid "" +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +msgstr "" +"Якщо ви використовуєте вказівний пристрій з перемикачами, альтернативну " +"фізичну клавіатуру або перемикальні та кнопкові пристрої, включіть в рядок " +"<literal>keymouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " +"reduced feature set." +msgstr "" +"<application>Екранна клавіатура</application> може діяти без <literal>gail</" +"literal> та <literal>atk-bridge</literal>, але зі скороченим набором функцій." + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +msgid "" +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." +msgstr "" +"Для оптимальної доступності, включіть в рядок <literal>gail</literal> та " +"<literal>atk-bridge</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file." +msgstr "Збережіть файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) +msgid "" +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" +msgstr "" +"Якщо ви внесли зміни в файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " +"після ввімкнення GDM, ви маєте виконати наступну команду, щоб перезапустити " +"GDM та активувати зміни:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" +msgstr "" +"Відредагуйте файл <filename>/etc/group</filename> та вставте в рядок " +"<literal>audio</literal> таке:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "Ця дія забезпечує роботу мовного супроводу в GDM." + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Перезавантажте систему." + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +msgid "" +"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " +"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " +"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</" +"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/" +"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</" +"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " +"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." +msgstr "" +"<application>Xserver</application> є обов'язковим для всіх дистрибутивів. " +"Для Linux та OpenSolaris це <application>Xorg</application>, який " +"розташований в каталогах <filename>/etc/X11</filename> та <filename>/usr/" +"bin</filename>. Здебільшого для Linux буде символьне посилання в <filename>/" +"etc/X11/X</filename> і воно завжди вказує на двійкові файли <filename>Xorg</" +"filename> в <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Для OpenSolaris, ви можете " +"знайти їх командою <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +msgid "" +"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " +"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " +"parameters to enable different extensions:" +msgstr "" +"Щоб увімкнути або вимкнути розширення <application>Xorg</application>, " +"відредагуйте файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> та додайте такі " +"параметри, щоб задіяти різні розширення:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Section \"Extensions\"\n" +" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" +" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" +"EndSection\n" +msgstr "" +"\n" +"Section \"Extensions\"\n" +" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" +" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" +"EndSection\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "Starting Assistive Technologies at Login" +msgstr "Запуск допоміжних технологій під час входу в систему" + +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +msgid "gestures" +msgstr "жести" + +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +msgid "" +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" +msgstr "" +"Якщо ви завантажили модулі Gtk <literal>keymouselistener</literal> та " +"<literal>dwellmouselistener</literal> у файлі конфігурації GDM, можете " +"призначити дії користувача для завантаження конкретних допоміжних технологій " +"під час входу в систему. Такі дії користувача називаються жестами. " +"Призначення жестів містяться в наступних файлах конфігурації GDM:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +msgid "" +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." +msgstr "" +"Якщо ви змінили ці файли, вам необхідно перезавантажити систему, щоб зміни " +"набули сили." + +#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) +msgid "" +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." +msgstr "" +"У наступних розділах містяться приклади жестів, які можна додавати до файлів " +"конфігурації GDM." + +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +msgid "" +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections across multiple lines." +msgstr "" +"Жести повинні міститися в одному рядку файла <filename>AccessKeyMouseEvents " +"</filename> без розривів рядка. Через форматування в цьому посібнику, " +"приклади в наступних розділах можуть виявитися розділеними на кілька рядків." + +#: C/gnome-access-guide.xml:310(title) +msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Запуск озвучування екрана комбінаціями клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" +"keycombo> for one second to either start speech or magnification:" +msgstr "" +"Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, щоб асоціювати " +"комбінації клавіш з допоміжними технологіями. Наприклад, внесені такі рядки " +"дають змогу натиснувши і утримуючи протягом однієї секунди комбінації клавіш " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> або " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>, запустити " +"систему читання з екрана або лупу:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) +msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" +msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" + +#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "Запуск екранної клавіатури жестом перемикачем або кнопкою" + +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +msgstr "" +"Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, щоб асоціювати " +"жести перемикача, клавіші або кнопки з допоміжними технологіями. Оскільки " +"основним пристроєм введення для багатьох користувачів <application>Екранної " +"клавіатури</application> є перемикач або кнопка, це зручний спосіб запустити " +"<application>Екранну клавіатуру</application> під час входу в систему." + +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "" +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" +msgstr "" +"Якщо є тенденція користувача до ненавмисного запуску програми, можна " +"асоціювати жести з кількома повторними натисканнями перемикача або з " +"мінімальною тривалістю натискання. Наприклад, внесений такий рядок запускає " +"<application>Екранну клавіатуру</application> у зворотньому режимі " +"сканування, коли користувач натискає на перемикач, який визначається як " +"Switch 2, три рази протягом двох секунд з мінімальною тривалістю утримання " +"100 мілісекунд для кожного натискання:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) +msgid "" +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" +msgstr "" +"Користувачі, які використовують відокремлені перемикачі, можуть віддавати " +"перевагу запуску <application>Екранної клавіатури</application> в " +"автоматичному режимі сканування. Наступний введений рядок запускає " +"<application>Екранну клавіатуру</application> в автоматичному режимі " +"сканування, якщо користувач, натискає на перемикач на альтернативному " +"пристрої доступу, протягом більш ніж чотири секунди:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +msgid "" +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Докладніше про режими роботи <application>Екранної клавіатури</application> " +"дивіться в онлайн-довідці для <application>Екранної клавіатури</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" +msgstr "Запуск екранної клавіатури жестами руху" + +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) +msgid "" +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." +msgstr "" +"Ви можете назначити жести, які пов'язані тільки з рухом маніпуляторів, таких " +"як миша, або з альтернативними вказівними пристроями, такими як вказівник " +"закріплений на голові або кульовий маніпулятор. Синтаксис жестів не " +"змінюються залежно від того, використовуєте ви мишу чи альтернативний " +"маніпулятор. Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, " +"щоб асоціювати жести руху з допоміжними технологіями." + +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +msgid "" +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" +"screen pointer moves." +msgstr "" +"Якщо модуль Gtk<literal>dwellmouselistener</literal> завантажений, то " +"альтернативний вказівний пристрій тимчасово фіксується в основнму " +"вказівнику. Це означає, що якщо користувач переміщує альтернативне вказівний " +"пристрій, вказівник на екрані також переміщається." + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) +msgid "" +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" +msgstr "" +"Наприклад, наступний введений рядок запускає <application>Екранну " +"клавіатуру</application> в режимі із затримкою, якщо користувач рухає " +"вказівник на екрані з діалогового вікна входу в систему через верхній край, " +"потім в зворотному напрямку в діалогове вікно через верхній край, за межі " +"діалогового вікна через лівий край, назад у діалогове вікно через лівий " +"край, так само через нижній та правий краї діалогового вікна, малюючи цим " +"уявний хрест:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." +msgstr "" +"Зверніть увагу, що параметр <literal>--input-device</literal>, вказаний в " +"жесті, має збігатися з назвою додаткового пристрою введення, такого як " +"вказівник закріплений на голові або кульовий маніпулятор, як зазначено у " +"файлі <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Додаткові вимоги до доступного входу в систему" + +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." +msgstr "" +"Щоб ввімкнути функції доступного входу в систему через використання " +"альтернативних вказівних пристроїв та пристроїв перемикання, таких як " +"перемикачі пристроїв для керування вказівником миші без рук, перемикачі " +"закріплені на інвалідному візку або кульові маніпулятори, вам, можливо, буде " +"потрібно змінити системну конфігурацію X-сервера, щоб він міг розпізнавати " +"такі пристрої. Ви можете використовувати більшість пристроїв, які емулюють " +"кнопки миші, з функціями доступного входу в систему та <application>Екранною " +"клавіатурою</application>, включаючи відокремлені перемикачі під’єднані " +"через USB та вказівні пристрої подібні до миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +msgid "" +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " +"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." +msgstr "" +"Не налаштовуйте альтернативний пристрій введення для керування первинним " +"екранним вказівником. Це може призвести до небажаної поведінки або викликати " +"ситуацію, з якої користувач альтернативного пристрою введення не зможе вийти " +"без використання основної клавіатури або миші. Щоб запобігти виникненню цієї " +"проблеми, вилучіть всі входження атрибутів <literal>SendCore</literal> або " +"<literal>AlwaysCore</literal> з кожного рядка <literal>InputDevice</literal> " +"в файлах конфігурації X-сервера." + +#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) +msgid "Keyboard Desktop Navigation" +msgstr "Переміщення в середовищі з клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " +"navigate and use the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"В цьому розділі описується, як переміщатися в робочому середовищі GNOME, " +"використовуючи тільки клавіатуру. Користувачі, які зазнають труднощів з " +"використанням миші або іншого вказівного пристрою, можуть переміщатися в " +"середовищі використовуючи клавіатуру." + +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) +msgid "Introduction to Keyboard Navigation" +msgstr "Ознайомлення з переміщенням з клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +msgid "" +"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " +"navigate the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"У цьому розділі описуються основні комбінації клавіш, які дають змогу " +"переміщатись в середовищі за допомогою клавіатури." + +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +msgid "" +"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " +"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " +"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати деякі комбінації клавіш, які описані в цьому розділі. " +"В тексті показані комбінації клавіш, які ви можете налаштувати. Детальніше " +"про налаштування комбінацій клавіш дивіться <xref linkend=\"keynav-36\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts" +msgstr "Основні клавіатурні комбінації" + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "клавіатурні комбінації" + +#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) +msgid "essential" +msgstr "основні" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) +msgid "caret navigation mode" +msgstr "режим переміщення каретки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " +"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " +"this chapter." +msgstr "" +"У наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна " +"використовувати для переміщення в середовищі. Комбінації клавіш, які " +"використовуються для переміщення по конкретних елементах та елементах " +"керування, описані у відповідних розділах цієї глави." + +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) +msgid "Keys" +msgstr "Клавіші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) +msgid "Function" +msgstr "Дія" + +#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +msgid "Give focus to the next element or control." +msgstr "" +"Перемістити фокус на наступний елемент стільниці або елемент керування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "" +"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " +"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " +"direction." +msgstr "" +"Змінити напрям переміщення на зворотний і передати фокус попередньому " +"елементу або елементу керування. Загалом, клавіша <keycap>Shift</keycap> " +"змінює напрямок переміщення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +msgid "" +"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." +msgstr "" +"Перемістити фокус на наступний елемент або елемент керування в тих випадках, " +"якщо клавіша <keycap>Tab</keycap> використовується для спеціальних цілей " +"самим елементом керування. Наприклад, якщо ви натиснете клавішу <keycap>Tab</" +"keycap> у текстовому полі, то система розмістить в ньому символ табуляції." + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "" +"To give focus to the previous element or control, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Щоб перемістити фокус на попередній елемент або елемент керування, натисніть " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) +msgid "arrow keys" +msgstr "клавіші зі стрілками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) +msgid "Navigate within an element or control." +msgstr "Навігація в межах елемента або елемента керування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "spacebar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +msgid "" +"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " +"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " +"with a mouse." +msgstr "" +"Активувати елемент або елемент керування, який має фокус. Наприклад, якщо " +"чинний елемент керування є кнопкою, ця дія є еквівалентом натиснення на " +"кнопку за допомогою вказівника миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) +msgid "Close a window, menu, or drawer." +msgstr "Закрити вікно, меню або шухляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) +msgid "" +"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " +"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " +"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " +"select text within a document. For more information about caret navigation " +"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." +msgstr "" +"Перейти в режим переміщення каретки. У програмуванні режим переміщення " +"каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де каретка " +"(також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або \"курсор " +"виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та виділення " +"тексту в документі. Детальніше про режим переміщення каретки дивіться <xref " +"linkend=\"keynav-52\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) +msgid "Global Keyboard Shortcuts" +msgstr "Загальні клавіатурні комбінації" + +#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) +msgid "global" +msgstr "загальні" + +#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " +"part of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"У наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати в " +"будь-якій складовій частині середовища GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Відкрити головне меню<guimenu>Програми</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) +msgid "You can customize this keyboard shortcut." +msgstr "Цю комбінацію клавіш можна змінити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " +"Microsoft Windows)." +msgstr "" +"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Ctrl-Esc</" +"keycap> (як і для Microsoft Windows)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." +msgstr "Відкрити діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." +msgstr "" +"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Meta-R</" +"keycap> (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це " +"клавіша з логотипом операційної системи." + +#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок всього екрана." + +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " +"currently has focus." +msgstr "" +"Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок вікна, яке на " +"цей час має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +msgid "" +"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " +"shortcut opens the Help for the application." +msgstr "" +"Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або діалогу, тоді ця " +"комбінація клавіш відкриває довідку щодо цієї програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) +msgid "" +"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " +"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " +"and off." +msgstr "" +"Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або панель, тоді ця " +"комбінація клавіш вмикає або вимикає відображення підказок для об’єктів " +"цього вікна або панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " +"that element)." +msgstr "" +"Відкрити контекстне меню для елемента, який має фокус (якщо таке меню існує " +"для цього елементу)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) +msgid "Navigating the Desktop Background" +msgstr "Переміщення по стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) +msgid "for desktop background" +msgstr "для стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) +msgid "" +"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " +"interface items or applications, such as panels and windows. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." +msgstr "" +"Стільниця - це частина середовища GNOME, на якій немає таких об’єктів " +"інтерфейсу або програм, як панелі чи вікна. У наступній таблиці наведено " +"комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по стільниці і " +"об'єктах стільниці. Об'єктами стільниці є піктограми на стільниці, завдяки " +"яким, можна відкривати файли, теки або програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." +msgstr "Тимчасово приховати всі вікна і надати фокус стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +msgid "" +"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." +msgstr "" +"Щоб відновити всі вікна, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> знову." + +#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." +msgstr "" +"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Meta-D</" +"keycap> (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це " +"клавіша з логотипом операційної системи." + +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " +"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " +"focus between the desktop background and the panels." +msgstr "" +"Показати контекстне меню піктограм, які репрезентовані на стільниці або на " +"панелях. Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> і продовжуйте періодичні натискання <keycap>Tab</keycap>, " +"щоб передавати фокус між стільницею та панелями." + +#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " +"focus)." +msgstr "" +"Перемістити фокус на сусідній об’єкт стільниці (якщо стільниця має фокус)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a desktop background object name." +msgstr "" +"Послідовність символів, яка відповідає першому символу <replaceable>n</" +"replaceable> в імені об'єкта стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "" +"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"object whose name starts with the specified sequence of characters." +msgstr "" +"Якщо стільниця має фокус, передати фокус об'єкту стільниці, чиє ім’я " +"починається з означеної послідовності символів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) +msgid "Rename the desktop background object that has focus." +msgstr "Перейменувати об’єкт стільниці, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) +msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." +msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта стільниці, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +msgstr "Відкрити меню <guimenu>Стільниці</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) +msgid "Navigating Panels" +msgstr "Переміщення в межах панелі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) +msgid "for panels" +msgstr "для панелей" + +#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) +msgid "" +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +msgstr "" +"Панель, це область на стільниці, з якої можна запускати спеціальні програми, " +"звичайні програми та аплети. Найчастіше панель розташовується по всій ширині " +"нижнього краю стільниці. В наступній таблиці наведені комбінації клавіш, які " +"можна використовувати для переміщення в межах панелей і об'єктах на них." + +#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) +msgid "" +"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " +"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " +"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse." +msgstr "" +"Передати фокус до панелі. Ця комбінація клавіш відображає контекстне меню " +"піктограм, які репрезентовані на стільниці, панелях або в шухлядах. " +"Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> і продовжуйте періодичні натискання <keycap>Tab</keycap>, щоб " +"передавати фокус між стільницею, панелями та шухлядами. Якщо потрібно, " +"можете додати <keycap>Shift</keycap>, щоб переходити в зворотному напрямку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) +msgid "Give focus to the next object on the panel." +msgstr "Перемістити фокус на наступний об'єкт на панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) +msgid "" +"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " +"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior " +"may alter slightly depending on context and specific user setup." +msgstr "" +"Відкрити меню <guimenu>Програми</guimenu>, якщо меню панелі має фокус. " +"Продовжуйте періодичні натискання <keycap>F10</keycap>, щоб передавати фокус " +"від меню <guimenu>Програми</guimenu> до списку вікна. Поведінка цієї клавіші " +"може змінюватись в залежності від конкретного контексту і налаштувань " +"користувача." + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " +"shortcut)." +msgstr "" +"Активувати об’єкт панелі: наприклад, відкрити меню або активувати кнопку " +"запуску (піктограму)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "Open the panel object popup menu." +msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) +msgid "Open the panel popup menu." +msgstr "Відкрити контекстне меню панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) +msgid "Moving Panel Objects" +msgstr "Переміщення об’єктів панелі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) +msgid "to move a panel object" +msgstr "перемістити об'єкт панелі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) +msgid "" +"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Ви можете перемістити об'єкт панелі, який має фокус, в інше місце на панелі, " +"шухляді, або на іншу панель. Щоб перемістити об'єкт панелі, виконайте " +"наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." +msgstr "Натисніть <keycap>Tab</keycap>, щоб передати фокус об’єкту." + +#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " +"open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Натисніть <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, " +"щоб відкрити контекстне меню об’єкта панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Використовуйте кнопки зі стрілками, щоб вибрати пункт меню " +"<guimenuitem>Перемістити</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) +msgid "" +"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " +"the move operation:" +msgstr "" +"Використовуйте комбінації клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб " +"виконати операцію переміщення:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) +msgid "" +"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " +"panel." +msgstr "" +"Перемістити об'єкт ліворуч або праворуч на горизонтальній панелі або вгору " +"чи вниз на вертикальній." + +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Shift</keycap> + клавіші зі стрілками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) +msgid "" +"Move the object with focus, swapping positions with any other objects " +"encountered." +msgstr "" +"Перемістити об'єкт, який має фокус, обмінюючи його місце розташування з " +"іншими зустрічними об'єктами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + клавіші зі стрілками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) +msgid "" +"Move the object, swapping positions with any other objects that you " +"encounter in the move." +msgstr "" +"Перемістити об'єкт, обмінявши його позицію з іншими об'єктами, які " +"зустрічаються під час переміщення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) +msgid "Move the object to the next panel." +msgstr "Перемістити об'єкт на іншу панель." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "Complete the move operation." +msgstr "Завершити операцію переміщення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +msgid "" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel:" +msgstr "" +"Наступні приклади демонструють ефект від різних операцій переміщення " +"об'єктів на панелі:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрація" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +msgid "Geyes" +msgstr "Очі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +msgid "Volume Control" +msgstr "Регулятор гучності" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " +"<placeholder-3/> icon." +msgstr "" +"Частина панелі з трьома об'єктами, відображеними зліва направо, в такому " +"порядку: піктограма <placeholder-1/>, піктограма <placeholder-2/> та " +"піктограма <placeholder-3/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgstr "Панель з трьома об'єктами панелі перед операцією переміщення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) +msgid "" +"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" +"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." +msgstr "" +"Наслідок від використання клавіш зі стрілками для переміщення об’єкта " +"<application>Очі</application> на панелі. Використовуйте клавіші зі " +"стрілками для переміщення об’єктів на панелі праворуч або ліворуч, до " +"зустрічі з іншим об'єктом на панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " +"ahead of the object that you are moving." +msgstr "" +"Наслідок від використання комбінації клавіш <keycap>Shift</keycap> + клавіші " +"зі стрілками для переміщення об’єкта <application>Очі</application> на " +"панелі. Використовуйте комбінацію <keycap>Shift</keycap> + клавіші зі " +"стрілками для штовхання об’єктів панелі <application>Регулятор гучності</" +"application> та <application>Довідка</application> попереду об’єкта, який ви " +"переміщаєте." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" +"application> panel objects as you meet the objects." +msgstr "" +"Наслідок від використання комбінації клавіш <keycap>Ctrl</keycap> + клавіші " +"зі стрілками для переміщення об’єкта <application>Очі</application> на " +"панелі. Використовуйте комбінацію <keycap>Ctrl</keycap> + клавіші зі " +"стрілками для обміну місцями з об’єктами панелі <application>Регулятор " +"гучності</application> та <application>Довідка</application> під час " +"зустрічі з ними." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " +"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " +"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." +msgstr "" +"Об’єкт панелі, який <guilabel>прикріплений до панелі</guilabel>, не може " +"бути переміщений. Щоб відкріпити об’єкт панелі, відкрийте меню " +"<guimenu>об’єкта панелі</guimenu> і зніміть прапорець з пункту " +"<guimenuitem>прикріпити до панелі</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) +msgid "Navigating Drawers" +msgstr "Переміщення в межах шухляд" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) +msgid "for drawers" +msgstr "для шухляд" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " +"information about how to navigate a panel." +msgstr "" +"Шухлядою називається висувне розширення панелі. В наступній таблиці наведено " +"комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення в межах шухляд. " +"У відкритій шухляді ви можете переміщатися вмістом шухляди так само як і на " +"панелі. Докладніше про переміщення по панелях дивіться <xref linkend=" +"\"keynav-5\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +msgid "Open or close the drawer that has focus." +msgstr "Відкрити або закрити шухляду, яка має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) +msgid "Navigate into the drawer that has focus." +msgstr "Переміщатись в шухляді, яка має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) +msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." +msgstr "Закрити шухляду і передати фокус об'єкту шухляда на панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) +msgid "Navigating Panel Menus" +msgstr "Переміщення по меню на панелях" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) +msgid "for menus on panels" +msgstr "для меню на панелях" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по меню на панелях:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +msgid "Open the menu that has focus." +msgstr "Відкрити меню, яке має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "Navigate the menu." +msgstr "Переміщення по меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) +msgid "Select a menu item." +msgstr "Вибрати пункт меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." +msgstr "" +"Відкрити контекстне меню, асоційоване з пунктом меню (якщо таке існує)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) +msgid "Close a menu." +msgstr "Закрити меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) +msgid "Navigating Panel Applications" +msgstr "Переміщення по аплетах на панелі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) +msgid "for panel applications" +msgstr "для аплетів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +msgid "" +"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " +"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " +"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " +"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " +"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " +"can use to navigate panel applications." +msgstr "" +"Аплетом називається невелика програма, яка розташована на панелі. Ви можете " +"переміщатися по всіх аплетах на панелі і відкривати контекстне меню аплетів " +"з клавіатури. Однак, якщо аплет панелі не містить елементів керування, яким " +"можна передати фокус, ви не зможете переміщатися по елементах керування " +"аплету на панелі. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна " +"використовувати для переміщення по аплетах на панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) +msgid "" +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"application does not contain a control that you can activate, the " +"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." +msgstr "" +"Активувати елемент керування аплету, який має фокус, якщо це можливо. Не всі " +"аплети містять елементи керування, які можна активувати. Якщо аплет не " +"містить таких елементів керування, клавіша <keycap>spacebar</keycap> не " +"виконує ніяких дій." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +msgid "Navigate the controls on the panel application." +msgstr "Переміститись по елементам керування аплету." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) +msgid "" +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." +msgstr "" +"Відкрити контекстне меню аплету. Для переміщення по меню використовуйте " +"стандартні клавіатурні комбінації для роботи з меню. Детальніше про " +"переміщення по меню дивіться <xref linkend=\"keynav-24\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) +msgid "Navigating Workspaces" +msgstr "Переміщення по робочим місцям" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) +msgid "for workspaces" +msgstr "для робочих місць" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " +"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " +"Each workspace can contain different windows and processes. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" +msgstr "" +"Робочим місцем називається область, в якій ви можете працювати. На стільниці " +"може бути багато робочих місць, і ви можете переміщатись від одного робочого " +"місця до іншого. Кожне таке місце може містити різні вікна і процеси. В " +"наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для " +"переміщення по робочих місцях:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + клавіші зі " +"стрілками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +msgstr "" +"Передати фокус до наступного або попереднього робочого місця. Дія цієї " +"комбінації клавіш показує вікно з піктограмами, які репрезентують робочі " +"місця. Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> і продовжуйте періодично натискати на клавіші зі " +"стрілками для передавання фокусу до інших робочих місць." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + клавіші зі стрілками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." +msgstr "" +"Перемістити вікно, яке має фокус, на наступне або попереднє робоче місце." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) +msgid "Navigating Windows" +msgstr "Переміщення по вікнах" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) +msgid "for windows" +msgstr "для вікон" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) +msgid "" +"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " +"displays an application." +msgstr "" +"В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по вікнах. Вікном називається прямокутна рамка на екрані, " +"яка відображає програму." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) +msgid "" +"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " +"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати всі комбінації клавіші, які пов'язані з переміщенням " +"по вікнах. Докладніше дивіться <xref linkend=\"keynav-10\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) +msgid "Giving Focus to Windows" +msgstr "Передавання фокусу до вікон" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) +msgid "to give focus to a window" +msgstr "передати фокус до вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) +msgid "" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window:" +msgstr "" +"Перед використанням або зміною вікна, необхідно передати фокус до цього " +"вікна. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна " +"використовувати для передавання фокусу до вікна:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " +"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " +"through the windows until you reach the window you want to have focus." +msgstr "" +"Відобразити вікно з піктограмами, які репрезентують кожне вікно. Натисніть " +"та утримуйте клавішу <keycap>Alt</keycap> і продовжуйте періодично натискати " +"клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб переміщатись через вікна, поки не дійдете " +"до вікна, до якого потрібно передати фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) +msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." +msgstr "Піднімати кожне вікно по черзі, поки не дійдете до потрібного вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) +msgid "" +"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " +"document interface application like <application>Text Editor</application>)." +msgstr "" +"Періодично перемикатись між вікнами, що належать до чинної програми (до " +"прикладу, між кількома документами взаємопов'язаних з однією програмою, " +"наприклад, такою як <application>Текстовий редактор</application>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) +msgid "Controlling Windows" +msgstr "Керування вікнами" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) +msgid "to control a window" +msgstr "керувати вікном" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " +"window that has focus:" +msgstr "" +"Якщо вікно має фокус, ви можете виконувати різні дії, пов’язані з цим " +"вікном. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна " +"використовувати для керування вікном, яке має фокус:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." +msgstr "Відкрити меню <guimenu>вікна</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) +msgid "Close the window." +msgstr "Закрити вікно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) +msgid "Solaris:" +msgstr "Solaris:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) +msgid "Linux:" +msgstr "Linux:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +msgid "Minimize the window." +msgstr "Згорнути вікно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +msgid "Maximize the window." +msgstr "Розгорнути вікно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) +msgid "Restore a maximized window to its original size." +msgstr "Відновити розгорнуте вікно до початкового розміру." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) +msgid "Moving Windows" +msgstr "Переміщення вікон" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) +msgid "to move a window" +msgstr "перемістити вікно" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " +"window:" +msgstr "" +"Якщо вікно має фокус, ви можете переміщати вікно по екрану. В наступній " +"таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для " +"переміщення вікна:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." +msgstr "Почати операцію переміщення. Вказівник миші змінюється на перехрестя." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Перемістити вікно на 10 пікселів за один раз у напрямку, вказаному на " +"клавіші зі стрілкою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) +msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Перемістити вікно на 10 піксель за один раз у напрямку, вказаному на клавіші " +"зі стрілкою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) +msgid "" +"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " +"of the nearest window, panel or screen edge." +msgstr "" +"Перемістити вікно у напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою і вирівняти " +"його по краю найближчого вікна, панелі або по краю екрана." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "Завершити операцію переміщення і залишити вікно в чинній позиції." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgstr "Скасувати операцію переміщення і відновити початкову позицію вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) +msgid "Resizing Windows" +msgstr "Зміна розміру вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) +msgid "to resize a window" +msgstr "змінити розмір вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus:" +msgstr "" +"Якщо вікно має фокус, ви можете збільшити або зменшити розмір вікна. В " +"наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати, щоб " +"змінити розмір вікна, яке має фокус:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) +msgid "Start the resize operation." +msgstr "Почати зміну розміру вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." +msgstr "Змінити розмір вікна в напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." +msgstr "Завершити операцію зміни розміру і залишити чинний розмір вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." +msgstr "Скасувати операцію зміни розміру і відновити початковий розмір вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +msgid "Navigating Paned Windows" +msgstr "Переміщення по активних частинах вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) +msgid "for paned windows" +msgstr "для активних частин вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) +msgid "" +"A paned window is a window that is split into two or more panes. " +"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " +"uses paned windows." +msgstr "" +"Вікном з активними частинами, називається вікно, яке розділене на дві або " +"більше частини. Прикладом програми, яка використовує такі вікна є цей " +"<application>Переглядач довідки</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate paned/split windows:" +msgstr "" +"В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які можна використовувати для " +"переміщення по активних частинах вікна:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) +msgid "" +"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " +"had focus in the pane." +msgstr "" +"Перемістити фокус у наступну частину вікна. Система передає фокус до " +"елемента керування, який останнім мав фокус в цій частині вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) +msgid "" +"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " +"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " +"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." +msgstr "" +"Передати фокус до першого маніпулятора розміру у вікні. Маніпулятор розміру " +"розташований між частинами вікна і дає змогу змінювати їх розмір. Натисніть " +"клавішу <keycap>F8</keycap> знову, щоб передати фокус до наступного " +"маніпулятора розміру." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) +msgid "" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window:" +msgstr "" +"Якщо маніпулятор розміру, має фокус, ви можете використовувати комбінації " +"клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб змінювати розмір частин вікна:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) +msgid "Move the resize handle by a small amount." +msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на невелику відстань." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "Move the resize handle by a large amount." +msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на велику відстань." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) +msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." +msgstr "Стиснути частину вікна до мінімально дозволеного розміру." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) +msgid "" +"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the minimum size allowed." +msgstr "" +"Для вертикальних частин вікна, зменшує розмір вліво від маніпулятора " +"розміру, до мінімально дозволеного." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +msgid "" +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " +"to the minimum size allowed." +msgstr "" +"Для горизонтальних частин вікна, зменшує розмір уверх від маніпулятора " +"розміру, до мінімально дозволеного." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) +msgid "End" +msgstr "End" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." +msgstr "Розширити цю частину вікна до максимально дозволеного розміру." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) +msgid "" +"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the maximum size allowed." +msgstr "" +"Для вертикальних частин вікна, збільшує розмір вліво від маніпулятора " +"розміру, до максимально дозволеного." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +msgid "" +"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " +"to the maximum size allowed." +msgstr "" +"Для горизонтальних частин вікна, збільшує розмір уверх від маніпулятора " +"розміру, до максимально дозволеного." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " +"that had focus." +msgstr "" +"Встановити позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до елемента " +"контролю, який останнім мав фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) +msgid "" +"Reset the position of the resize handle to the original position and return " +"focus to the last control that had focus." +msgstr "" +"Повернути початкову позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до " +"елемента контролю, який останнім мав фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) +msgid "Navigating Applications" +msgstr "Переміщення по програмам" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) +msgid "for applications" +msgstr "для програм" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) +msgid "" +"An application is any program, utility, or other software package that you " +"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" +msgstr "" +"Програмою називається будь-яка програма, утиліта або інший пакунок з " +"програмним забезпеченням, який ви запускаєте на стільниці. Програми містять " +"компоненти стандартного інтерфейсу користувача:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) +msgid "Windows" +msgstr "Вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) +msgid "" +"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " +"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " +"windows." +msgstr "" +"Вікном називається прямокутна рамка на екрані, яка відображає програму. " +"Докладніше про переміщення по вікнам дивіться <xref linkend=\"keynav-11\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) +msgid "Dialogs" +msgstr "Діалоги" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) +msgid "" +"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " +"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " +"navigate dialogs." +msgstr "" +"Діалогом називається виринаюче вікно, яке показує інформацію або приймає " +"інформацію введену користувачем. Докладніше про переміщення по діалогових " +"вікнах дивіться <xref linkend=\"keynav-19\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) +msgid "Controls" +msgstr "Елементи керування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) +msgid "" +"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " +"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" +"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " +"types of controls that are available." +msgstr "" +"Елементом керування називається будь-який елемент екрана, який взаємодіє з " +"користувачем. Прикладами елементів керування є кнопки, кнопки-прапорці, меню " +"та текстові поля. Детальніше про переміщення по різних типах наявних " +"елементів керування дивіться <xref linkend=\"keynav-23\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +msgid "" +"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " +"you can use in applications and dialogs." +msgstr "" +"Цей розділ посібника описує основні комбінації клавіш, які можна " +"використовувати у програмах і діалогових вікнах." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по програмах" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) +msgid "" +"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " +"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " +"are common to many applications." +msgstr "" +"Оскільки існує дуже багато програм, які можна використовувати в середовищі " +"GNOME, цей посібник не описує всі користувацькі комбінації клавіш для кожної " +"окремої програми. Тим не менше, основні комбінації клавіш, є спільними для " +"багатьох програм." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) +msgid "" +"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " +"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " +"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " +"with the access key to perform an action." +msgstr "" +"Клавіші доступу є іншим способом швидкого переміщення по програмах за " +"допомогою клавіатури. Клавіша доступу позначається як підкреслена літера в " +"назві меню або елемента керування. У деяких випадках потрібно натиснути " +"клавішу <keycap>Alt</keycap> в комбінації з клавішею доступу, щоб виконати " +"дію." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate applications:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна " +"використовувати для переміщення по програмах:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) +msgid "Open the first menu on the application menubar." +msgstr "Відкрити перше меню в рядку меню програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> + клавіша доступу" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "Open the menu that is associated with the access key." +msgstr "Відкрити меню, яке відповідає клавіші доступу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) +msgid "access keys" +msgstr "клавіші доступу" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) +msgid "Select the menu item that is associated with the access key." +msgstr "Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші доступу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> та <keycap>стрілка вправо</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +msgid "Switch focus between the menus on the menubar." +msgstr "Перемикання фокусу поміж меню в рядку меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>стрілка вверх</keycap> та <keycap>стрілка вниз</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +msgid "Move focus into a menu." +msgstr "Перемістити фокус в межах меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) +msgid "" +"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " +"menubar." +msgstr "" +"Закрити відкрите меню і передати фокус до елемента контролю, який мав фокус " +"до переміщення в рядок меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) +msgid "Open the file selector dialog." +msgstr "Відкрити діалог вибору файлів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) +msgid "Open the Save dialog." +msgstr "Відкрити діалог збереження файлів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) +msgid "" +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " +"want to open or save." +msgstr "" +"Відкрити діалог розташування, що дає змогу ввести ім'я файла, який ви хочете " +"відкрити або зберегти." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +msgid "Open a Print dialog, if available." +msgstr "Відкрити діалог друку, якщо друк доступний." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) +msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." +msgstr "" +"Копіювати виділений текст в загальний, короткостроковий буфер обміну " +"програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." +msgstr "" +"Вирізати виділений текст і передати в загальний, короткостроковий буфер " +"обміну програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) +msgid "" +"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " +"cursor position." +msgstr "" +"Вставити текст із загального, короткострокового буферу обміну програми в " +"місце розташування курсору." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" +msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по діалогам" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) +msgid "for dialogs" +msgstr "для діалогів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate dialogs:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна " +"використовувати для переміщення по діалогах:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) +msgid "access key" +msgstr "клавіша доступу" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +msgid "Activate or select a control." +msgstr "Активувати або вибрати елемент керування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) +msgid "Give focus to the next control." +msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) +msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." +msgstr "Перейти до наступної сторінки або вкладки діалогу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) +msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." +msgstr "Перейти до попередньої сторінки або вкладки діалогу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) +msgid "" +"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " +"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " +"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" +"Accept</guilabel> buttons." +msgstr "" +"Скасувати/відхилити діалог. Деякі діалоги специфічних програм, можуть " +"запам’ятовувати параметри, але ця практика не рекомендується. Ці діалоги " +"зазвичай мають одну кнопку <guilabel>Закрити</guilabel>, без кнопок " +"<guilabel>Гаразд/Застосувати</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) +msgid "Return" +msgstr "Return" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) +msgid "" +"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " +"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " +"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " +"default button." +msgstr "" +"Виконати типову дію в діалозі. Типова дія, як правило, приймає внесені зміни " +"і закриває діалог. Типова кнопка матиме напівжирний контур а кнопка вибору " +"матиме злегка темніший контур, ніж типова кнопка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) +msgid "Navigating the File Manager" +msgstr "Переміщення по файловому менеджерові" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) +msgid "for file manager" +msgstr "для файлового менеджера" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +msgid "" +"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " +"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." +msgstr "" +"Типово, файловий менеджер працює в <guilabel>Просторовому</guilabel> режимі. " +"В цьому режимі, для кожної теки відкривається окреме вікно. І навпаки, в " +"режимі <guilabel>Переглядача</guilabel> всі теки відкриваються в одному і " +"тому ж вікні." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) +msgid "" +"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." +msgstr "" +"Докладніше про різні режими роботи файлового менеджера дивіться в <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> посібнику користувача</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) +msgid "Navigating Folders" +msgstr "Переміщення по теках" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate folders in the file manager:" +msgstr "" +"В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які дають змогу переміщатись " +"по теках у файловому менеджері:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Вибрати наступний або попередній файл або теку в напрямку, вказаному на " +"клавіші зі стрілкою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." +msgstr "" +"Перемістити фокус на наступний або попередній файл або теку, але не виділяти " +"їх. Це дає змогу вибирати окремо розташовані групи файлів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +msgid "Open the focused file or folder." +msgstr "Відкрити файл або теку в фокусі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) +msgid "Select the item that currently has focus." +msgstr "Виділити об'єкт, який на цей час має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a filename." +msgstr "" +"Послідовність символів, яка відповідає першому символу <replaceable>n</" +"replaceable> в імені файла." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) +msgid "" +"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " +"characters." +msgstr "" +"Вибрати перший файл або теку, ім’я якого починається з заданої послідовності " +"символів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +msgid "Select the first file or folder within the current folder." +msgstr "Вибрати перший файл або теку в чинній теці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) +msgid "Select the last file or folder within the current folder." +msgstr "Вибрати останній файл або теку в чинній теці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) +msgid "backspace" +msgstr "backspace" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) +msgid "Open the current folder's parent folder." +msgstr "Відкрити батьківську теку чинної теки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +msgid "Shift-F10" +msgstr "Shift-F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) +msgid "Open a file or folder popup menu." +msgstr "Відкрити контекстне меню файла або теки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) +msgid "Ctrl-F10" +msgstr "Ctrl-F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) +msgid "" +"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " +"view pane background)." +msgstr "" +"Відкрити контекстне меню (рівнозначно натисканню правої кнопки миші в " +"області перегляду)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) +msgid "Navigating Browser Window Components" +msgstr "Переміщення по компонентам вікна переглядача" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) +msgid "" +"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component:" +msgstr "" +"В режимі <guilabel>Переглядача</guilabel>, вікно файлового менеджера містить " +"кілька компонентів, з означеними комбінаціями клавіш, для переміщення по " +"кожному з них:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) +msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." +msgstr "Перемістити фокус з бічної панелі до панелі перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) +msgid "Open the side pane popup menu." +msgstr "Відкрити контекстне меню бічної панелі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) +msgid "Caret Navigation Mode" +msgstr "Режим переміщення каретки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) +msgid "" +"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " +"supporting applications like <application>Yelp</application>, " +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " +"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a " +"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " +"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " +"and select text within a document." +msgstr "" +"В наступній таблиці описується спосіб використання режиму переміщення " +"каретки (наприклад, для підтримки таких програм, як <application>Yelp</" +"application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</" +"application> та <application>Firefox</application>). У програмуванні режим " +"переміщення каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де " +"каретка (також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або " +"\"курсор виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та " +"виділення тексту в документі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) +msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." +msgstr "Перейти в режим переміщення каретки [лише для Yelp]." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) +msgid "left arrow" +msgstr "стрілка ліворуч" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) +msgid "Move one character to the left." +msgstr "Перейти на один символ ліворуч." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) +msgid "right arrow" +msgstr "стрілка праворуч" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) +msgid "Move one character to the right." +msgstr "Перейти на один символ праворуч." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) +msgid "up arrow" +msgstr "стрілка вверх" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) +msgid "Move up one line." +msgstr "Перейти на один рядок уверх." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) +msgid "down arrow" +msgstr "стрілка вниз" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) +msgid "Move down one line." +msgstr "Перейти на один рядок вниз." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + стрілка ліворуч" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) +msgid "Move to the beginning of the previous word." +msgstr "Перейти на початок попереднього слова." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + стрілка праворуч" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) +msgid "Move to the end of the next word." +msgstr "Перейти в кінець наступного слова." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) +msgid "Scroll up one page of content." +msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку вперед." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) +msgid "Scroll down one page of content." +msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку назад." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) +msgid "Move to the beginning of the current line." +msgstr "Перейти на початок чинного рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) +msgid "Move to the end of the current line." +msgstr "Перейти в кінець чинного рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) +msgid "" +"Move from the current position to the destination position, selecting all " +"text between the two positions." +msgstr "" +"Перейти від чинної позиції до призначеної позиції, виділивши весь текст між " +"цими двома позиціями." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) +msgid "Move focus to the next focusable control." +msgstr "" +"Перемістити фокус на наступний елемент керування, який здатний прийняти " +"фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) +msgid "Move focus to the previous focusable control." +msgstr "" +"Перемістити фокус на попередній елемент керування, який здатний прийняти " +"фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) +msgid "Activate a button, link or other control." +msgstr "Активувати кнопку, посилання або інший елемент керування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) +msgid "Navigating Standard Elements and Controls" +msgstr "Переміщення по стандартних елементах та елементах керування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) +msgid "" +"The following sections describe how to navigate and use standard user " +"interface elements and controls from the keyboard." +msgstr "" +"В наступних розділах описується, як використовувати стандартні елементи " +"користувацького інтерфейсу і елементи керування та переміщатись по них за " +"допомогою клавіатури." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) +msgid "Navigating Menus" +msgstr "Переміщення по меню" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) +msgid "for menus" +msgstr "для меню" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по меню:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." +msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній пункт в меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." +msgstr "" +"Якщо пункт меню, який має фокус, є підменю, відкрити підменю та перемістити " +"фокус на перший пункт меню в підменю." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " +"menubar." +msgstr "" +"Якщо пункт меню, який має фокус, не є підменю, відкрити наступне меню в " +"рядку меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " +"the submenu." +msgstr "" +"Якщо пункт меню, який має фокус, є пунктом підменю, перемістити фокус назад " +"до підменю." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." +msgstr "" +"Якщо пункт меню, який має фокус, не є пунктом підменю, відкрити попереднє " +"меню в рядку меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) +msgid "Select the focused menu item and close the open menus." +msgstr "Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити відкриті меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) +msgid "" +"Select the menu item that is associated with the access key and close the " +"menu." +msgstr "" +"Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші швидкого доступу і закрити меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) +msgid "" +"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " +"a check box or radio button." +msgstr "" +"Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити меню, крім випадків, коли пункт " +"меню є прапорцем або радіо-кнопкою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) +msgid "Close the menu." +msgstr "Закрити меню." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) +msgid "Navigating Buttons" +msgstr "Керування кнопками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) +msgid "for buttons" +msgstr "для кнопок" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) +msgid "" +"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " +"rectangular and contain a text label." +msgstr "" +"Кнопкою називається елемент керування, який використовується для запуску " +"дії. Більшість кнопок мають вигляд прямокутника і містять напис." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) +msgid "Sample Button" +msgstr "Приклад кнопки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) +msgid "Close button." +msgstr "Кнопка закривання." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для керування кнопками:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." +msgstr "" +"Активувати кнопку, яка має фокус. Така дія рівнозначна клацанню кнопкою миші " +"з вказівником на кнопці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " +"default action for the dialog." +msgstr "" +"Активувати кнопку, яка має фокус, або, якщо жодна кнопка не має фокусу, " +"виконати типову дію в діалозі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) +msgid "Navigating Radio Buttons" +msgstr "Керування радіо-кнопками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) +msgid "for radio buttons" +msgstr "для радіо-кнопок" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) +msgid "" +"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" +"exclusive options." +msgstr "" +"Радіо-кнопкою називається елемент керування, який використовується, щоб " +"вибрати один з кількох взаємовиключних варіантів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) +msgid "Sample Radio Button" +msgstr "Приклад радіо-кнопки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) +msgid "Two sample radio buttons." +msgstr "Приклад двох радіо-кнопок." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по комплекту радіо-кнопок:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +msgid "" +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." +msgstr "" +"Вибрати наступну або попередню радіо-кнопку і скасувати вибір на інших радіо-" +"кнопках в групі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) +msgid "Navigating Check Boxes" +msgstr "Керування кнопками-прапорцями" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) +msgid "for check boxes" +msgstr "для кнопок-прапорців" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) +msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." +msgstr "" +"Кнопкою-прапорцем називається елемент керування, який використовується, щоб " +"вибрати або скасувати вибір тієї чи іншої опції ." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) +msgid "Sample Check Box" +msgstr "Приклад кнопки-прапорця" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) +msgid "Sample check box." +msgstr "Приклад кнопки-прапорця." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для керування кнопками-прапорцями:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) +msgid "Select or deselect the check box." +msgstr "Встановити або зняти прапорець." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) +msgid "Navigating Text Boxes" +msgstr "Керування текстовими полями" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) +msgid "for text boxes" +msgstr "для текстових полів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) +msgid "Text boxes are controls in which you type text." +msgstr "" +"Текстовими полями називаються елементи керування в яких можна вводити текст." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) +msgid "Sample Single Line Text Box" +msgstr "Приклад однорядкового текстового поля" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) +msgid "Sample text box with one input line." +msgstr "Приклад текстового поля з одним рядком для введення тексту." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для керування однорядковим текстовим полем:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) +msgid "Position the cursor one character to the left." +msgstr "Перемістити курсор на один символ ліворуч." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) +msgid "Position the cursor one character to the right." +msgstr "Перемістити курсор на один символ праворуч." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " +"position the cursor at the start of the previous word." +msgstr "" +"Помістити курсор на початок чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу " +"<keycap>Ctrl</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу " +"<keycap>стрілка вліво</keycap>, щоб перемістити курсор на початок " +"попереднього слова." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " +"position the cursor at the end of the next word." +msgstr "" +"Помістити курсор в кінець чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу " +"<keycap>Ctrl</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу " +"<keycap>стрілка вправо</keycap>, щоб перемістити курсор в кінець наступного " +"слова." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) +msgid "Position the cursor at the start of the line." +msgstr "Перемістити курсор на початок рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) +msgid "Position the cursor at the end of the line." +msgstr "Перемістити курсор в кінець рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " +"<keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>стрілка вліво</keycap></keycombo> " +"або <keycap>стрілка вправо</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) +msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Виділити один символ за один раз, ліворуч або праворуч від курсору." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>стрілка вліво</" +"keycap></keycombo> або <keycap>стрілка вправо</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) +msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Виділити одне слово за один раз, ліворуч або праворуч від курсору." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) +msgid "Select all text to the left of the cursor." +msgstr "Виділити весь текст ліворуч від курсора." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) +msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgstr "Виділити весь текст праворуч від курсора." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) +msgid "A" +msgstr "A" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) +msgid "Select all text in the text box." +msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) +msgid "" +"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" +msgstr "" +"На додаток до комбінацій клавіш, зазначених в попередній таблиці, " +"використовуйте комбінації клавіш в наступній таблиці для переміщення по " +"багаторядкових текстових полях:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) +msgid "" +"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" +"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." +msgstr "" +"Помістити курсор на початок чинного поля. Натисніть клавішу <keycap>Page Up</" +"keycap> знову, щоб перемістити курсор на початок попереднього поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" +"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." +msgstr "" +"Помістити курсор в кінець чинного поля. Натисніть клавішу <keycap>Page Down</" +"keycap> знову, щоб перемістити курсор в кінець попереднього поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." +msgstr "" +"Помістити курсор на початок чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу " +"<keycap>Ctrl</keycap> та продовжуйте періодично натискати клавішу " +"<keycap>стрілка вгору</keycap>, щоб перемістити курсор на початок " +"попереднього абзацу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the end of the next paragraph." +msgstr "" +"Помістити курсор в кінець чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу " +"<keycap>Ctrl</keycap> та продовжуйте періодично натискати клавішу " +"<keycap>стрілка вниз</keycap>, щоб перемістити курсор в кінець наступного " +"абзацу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) +msgid "Position the cursor one view width to the left." +msgstr "Перемістити курсор ліворуч на одну ширину поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +msgid "Position the cursor one view width to the right." +msgstr "Перемістити курсор праворуч на одну ширину поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) +msgid "Position the cursor at the start of the text box." +msgstr "Перемістити курсор на початок текстового поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) +msgid "Position the cursor at the end of the text box." +msgstr "Перемістити курсор в кінець текстового поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) +msgid "Give focus to the next control on the dialog." +msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування в діалозі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the current view. Press and hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " +"extend the selection to the start of the previous view." +msgstr "" +"Виділити текст до початку чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте " +"клавішу <keycap>Shift</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу " +"<keycap>Page Up</keycap>, щоб розширити виділення до початку попереднього " +"поля перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the current view. Press and hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " +"extend the selection to the end of the next view." +msgstr "" +"Виділити текст до кінця чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте " +"клавішу <keycap>Shift</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу " +"<keycap>Page Down</keycap>, щоб розширити виділення до кінця наступного поля " +"перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) +msgid "Select the text to the start of the line." +msgstr "Виділити текст до початку рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) +msgid "Select the text to the end of the line." +msgstr "Виділити текст до кінця рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " +"previous paragraph." +msgstr "" +"Виділити текст до початку абзацу, потім до початку попереднього абзацу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " +"paragraph." +msgstr "Виділити текст до кінця абзацу, потім до кінця попереднього абзацу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +msgid "Select the text to the start of the text box." +msgstr "Виділити текст до початку текстового поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +msgid "Select the text to the end of the text box." +msgstr "Виділити текст до кінця текстового поля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) +msgid "Navigating Spin Boxes" +msgstr "Керування числовими полями" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) +msgid "for spin boxes" +msgstr "для числових полів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) +msgid "" +"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " +"value from a list of all possible values." +msgstr "" +"Числовим полем називається елемент керування, який дає змогу вводити числові " +"значення або вибрати значення зі списку всіх можливих значень." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) +msgid "Sample Spin Box" +msgstr "Приклад числового поля" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) +msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." +msgstr "Приклад числового поля. Містить текстове поле і стрілки вгору та вниз." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) +msgid "" +"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " +"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box:" +msgstr "" +"Комбінації клавіш, які використовуються для переміщення по текстовій області " +"числового поля, перераховані в <xref linkend=\"keynav-28\"/>. В наступній " +"таблиці наведено комбінації клавіш, які ви можете використовувати для " +"переміщення за допомогою стрілок вгору і вниз у числовому полі:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>стрілка вверх</keycap> або <keycap>стрілка вниз</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." +msgstr "Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найменшу величину." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) +msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" +msgstr "<keycap>Page Up</keycap> або <keycap>Page Down</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." +msgstr "" +"Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найбільшу величину." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) +msgid "Navigating Drop-Down Lists" +msgstr "Керування розкривними списками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) +msgid "for drop-down lists" +msgstr "для розкривних списків" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) +msgid "" +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." +msgstr "" +"Розкривним списком називається елемент керування, який використовується для " +"вибору одного з кількох наявних варіантів. Такий список містить кнопку, яку " +"використовують, щоб відобразити всі варіанти, наявні в списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +msgid "Sample Drop-Down List" +msgstr "Приклад розкривного списку" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) +msgid "Sample drop-down list." +msgstr "Приклад розкривного списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по розкривному списку:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) +msgid "This key performs one of the following functions:" +msgstr "Ця клавіша виконує одну з наступних функцій:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) +msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." +msgstr "" +"Якщо розкривний список не відкритий, натискання цієї клавіші відкриває " +"розкривний список." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) +msgid "" +"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " +"closes the list." +msgstr "" +"Якщо розкривний список відкритий, натискання цієї клавіші приймає чинний " +"вибір та закриває список." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) +msgid "Select the previous list item." +msgstr "Вибрати попередній варіант в списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) +msgid "Select the next list item." +msgstr "Вибрати наступний варіант в списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) +msgid "Close the list without changing the selection." +msgstr "Закрити список не змінюючи вибір." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) +msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" +msgstr "Керування комбінованими розкривними списками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) +msgid "for drop-down combination boxes" +msgstr "для комбінованих розкривних списків" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Комбінованим розкривним списком, називається текстове поле, до якого " +"приєднаний розкривний список." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) +msgid "Sample Drop-Down Combination Box" +msgstr "Приклад комбінованого розкривного списку" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) +msgid "" +"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " +"that you click to display the drop-down list." +msgstr "" +"Приклад комбінованого розкривного списку. Містить текстове поле і кнопку зі " +"стрілкою, за допомогою якої, ви можете розкрити список." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) +msgid "" +"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area:" +msgstr "" +"Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені " +"в <xref linkend=\"keynav-28\"/>, щоб переміщатись в області текстового поля. " +"Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені " +"в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Вибрати попередній варіант з розкривного списку, без відображення всього " +"списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Вибрати наступний варіант з розкривного списку, без показу всього списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) +msgid "Open the drop-down list." +msgstr "Відкрити розкривний список." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) +msgid "" +"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" +msgstr "" +"Якщо розкривний список має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які " +"наведені в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +msgid "Select the first item in the list." +msgstr "Вибрати перший варіант зі списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) +msgid "Select the last item in the list." +msgstr "Вибрати останній варіант зі списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +msgid "Select the item at the top of the current list view." +msgstr "Вибрати верхній варіант з чинного списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) +msgid "Select the item at the bottom of the current list view." +msgstr "Вибрати нижній варіант з чинного списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) +msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." +msgstr "Підтвердити чинний вибір і закрити розкривний список." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) +msgid "Scroll to the left of the list, if required." +msgstr "Прокрутити список ліворуч, якщо потрібно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) +msgid "Scroll to the right of the list, if required." +msgstr "Прокрутити список праворуч, якщо потрібно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) +msgid "Navigating Sliders" +msgstr "Керування повзунками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) +msgid "for sliders" +msgstr "для повзунків" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) +msgid "" +"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " +"values." +msgstr "" +"Повзунком називається елемент керування, який використовується для вибору " +"значень з безперервного діапазону значень." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) +msgid "Sample Slider" +msgstr "Приклад повзунка" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgstr "" +"Приклад повзунка. Показаний повзунок, який можна переміщати ліворуч або " +"праворуч." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a slider:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для керування повзунком:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" +msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> або <keycap>стрілка вверх</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) +msgid "Move the slider left or up by a small amount." +msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найменшу величину." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) +msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>стрілка вправо</keycap> або <keycap>стрілка вниз</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) +msgid "Move the slider right or down by a small amount." +msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найменшу величину." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) +msgid "Move the slider left or up by a large amount." +msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найбільшу величину." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) +msgid "Move the slider right or down by a large amount." +msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найбільшу величину." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) +msgid "Move the slider to the maximum value." +msgstr "Перемістити повзунок до максимальної величини." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) +msgid "Move the slider to the minimum value." +msgstr "Перемістити повзунок до мінімальної величини." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) +msgid "Navigating Tabbed Sections" +msgstr "Переміщення по вкладках" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) +msgid "for tabbed sections" +msgstr "для вкладок" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) +msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" +msgstr "Приклад діалогу з вкладками" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) +msgid "" +"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " +"six tabbed sections." +msgstr "" +"Діалог редагування профілю програми <placeholder-1/> в середовищі GNOME; " +"містить шість вкладок." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) +msgid "" +"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " +"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " +"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " +"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " +"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " +"label." +msgstr "" +"Вікна й діалоги іноді поділені на декілька логічних секцій, які " +"відображаються у вікні або діалозі по черзі. Весь елемент керування " +"визначається як блокнот або панель з вкладками. Окремі частини називаються " +"панелями, сторінками або вкладками, а іноді всі разом називаються панеллю " +"вкладок або смужкою вкладок. Кожна окрема вкладка має свій власний заголовок." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по вкладках вікна або діалогу, якщо смужка вкладок має фокус:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) +msgid "Give focus to the previous tabbed section." +msgstr "Перемістити фокус на попередню вкладку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) +msgid "Give focus to the next tabbed section." +msgstr "Перемістити фокус на наступну вкладку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> або <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>стрілка вниз " +"</keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) +msgid "Give focus to the first control in the active section." +msgstr "Перемістити фокус на перший елемент керування в активній вкладці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по вікнах і діалогах, якщо елемент керування, в межах " +"вкладки, має фокус:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) +msgid "Give focus to the previous section." +msgstr "Перемістити фокус на попередню секцію." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) +msgid "Give focus to the next section." +msgstr "Перемістити фокус на наступну секцію." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) +msgid "Give focus to the next control outside the sections." +msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування за межами секцій." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) +msgid "Navigating Lists" +msgstr "Переміщення по списках" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) +msgid "for lists" +msgstr "для списків" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по списках з декількома стовпчиками, якщо заголовок " +"стовпчика, має фокус:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> або <keycap>стрілка вправо</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) +msgid "Give focus to the previous or next column header." +msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній заголовок стовпчика." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgstr "" +"Активувати заголовок. Така дія, зазвичай, сортує список по заголовку " +"стовпчика." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) +msgid "Give focus to the list contents." +msgstr "Перемістити фокус на вміст списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the list area has focus:" +msgstr "" +"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " +"для переміщення по списку, якщо область списку, має фокус:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) +msgid "Select the next or previous row or column." +msgstr "Виділити наступний або попередній рядок чи стовпчик." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) +msgid "" +"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +msgstr "" +"Виділити верхній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області " +"перегляду. Натисніть клавішу <keycap>Page Up</keycap> знову, щоб виділити " +"верхній рядок в попередній області перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) +msgid "" +"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." +msgstr "" +"Виділити нижній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області " +"перегляду. Натисніть клавішу <keycap>Page Down</keycap> знову, щоб виділити " +"нижній рядок в наступній області перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) +msgid "Select the first row in the list." +msgstr "Виділити перший рядок у списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) +msgid "Select the last row in the list." +msgstr "Виділити останній рядок у списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) +msgid "" +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." +msgstr "" +"Для списків, які підтримують багаторядковий вибір, додати наступний або " +"попередній рядок або стовпчик до вже виділеного." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) +msgid "" +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." +msgstr "" +"Для списків, які підтримують однорядковий вибір, виділити наступний або " +"попередній рядок або стовпчик." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." +msgstr "" +"Виділити всі рядки між чинним виділеним та верхнім рядком області перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " +"view." +msgstr "" +"Виділити всі рядки між чинним виділеним та нижнім рядком області перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the first row in the " +"list." +msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та першим рядком в списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the last row in the " +"list." +msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та останнім рядком в списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) +msgid "" +"Give focus to the next row or column without extending the selection. " +"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." +msgstr "" +"Перемістити фокус на наступний рядок або стовпчик, не виділяючи їх. Наступні " +"елементи можна виділити натискаючи клавішу <keycap>spacebar</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) +msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." +msgstr "" +"Перемістити фокус на верхній рядок в області перегляду, не розширюючи " +"виділення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgstr "" +"Перемістити фокус на нижній рядок в області перегляду, не розширюючи " +"виділення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgstr "Перемістити фокус на перший рядок в списку, не розширюючи виділення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) +msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." +msgstr "Перемістити фокус на останній рядок в списку, не розширюючи виділення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) +msgid "Activate the item(s)." +msgstr "Активувати елемент(и)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) +msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." +msgstr "" +"Виділити всі рядки (для списків, які підтримують багаторядковий вибір)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) +msgid "Give focus to the column header, if applicable." +msgstr "Перемістити фокус на заголовок стовпчика, якщо це можливо." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) +msgid "Navigating Trees" +msgstr "Переміщення по ієрархічних деревах" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) +msgid "" +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +msgstr "" +"Деревом називається елемент користувацького інтерфейсу, який містить " +"розділи, які можна розгортати та згортати. Дерево, зазвичай, репрезентує " +"ієрархічну структуру." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) +msgid "Sample Tree Structure" +msgstr "Приклад структури дерева" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) +msgid "" +"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " +"subcategories." +msgstr "" +"Дерево категорій в діалозі налаштувань <placeholder-1/>; містить три " +"підкатегорії." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) +msgid "" +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" +msgstr "" +"Для переміщення по деревах, ви можете використовувати комбінації клавіш, які " +"перелічені в <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Крім того, в наступній таблиці " +"вказані комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по " +"елементах дерева:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) +msgid "" +"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>+</keycap> (плюс) або <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) +msgid "Expand the focused item." +msgstr "Розгорнути елемент, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) +msgid "" +"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>-</keycap> (мінус) або <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) +msgid "Collapse the focused item." +msgstr "Згорнути елемент, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) +msgid "Select the parent item." +msgstr "Вибрати батьківський елемент." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) +msgid "F" +msgstr "F" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) +msgid "" +"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " +"you want to find. Not all trees support searching." +msgstr "" +"Показати діалогове вікно пошуку, що дає змогу ввести ім'я елемента дерева, " +"який ви хочете знайти. Не всі дерева підтримують пошук." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) +msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" +msgstr "Налаштування користувацьких комбінації клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "налаштування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " +"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " +"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " +"applications)." +msgstr "" +"Використовуйте інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</" +"application>, щоб відобразити типові комбінації клавіш, які використовуються " +"для переміщення в середовищі GNOME. Ви можете налаштувати комбінації клавіш " +"у відповідності до своїх вимог. Цей інструмент, також дає змогу зазначити " +"\"гарячі\" клавіші (комбінації клавіш для запуску програм)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) +msgid "" +"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " +"that are associated with each action." +msgstr "" +"Щоб запустити інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</" +"application>, виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</" +"guimenu><guisubmenu>Параметри </guisubmenu><guimenuitem>Комбінації клавіш</" +"guimenuitem></menuchoice>. В таблиці <guilabel> Комбінації клавіш стільниці</" +"guilabel> перелічені комбінації клавіш, які пов’язані з кожною подією." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) +msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" +msgstr "Призначення та вилучення комбінацій клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) +msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Щоб призначити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Клацніть на дії, для якої хочете призначити комбінацію клавіш. Відповідний " +"рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст " +"<quote>Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для " +"очищення</quote>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) +msgid "" +"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " +"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." +msgstr "" +"Натисніть клавіші, які хочете призначити для цієї дії. Нова комбінація " +"клавіш відобразиться в стовпчику <guilabel>Комбінації клавіш</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) +msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Щоб вилучити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Клацніть на дії, для якої хочете вилучити комбінацію клавіш. Відповідний " +"рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст " +"<quote>Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для " +"очищення</quote>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) +msgid "" +"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "" +"Натисніть клавішу <keycap>backspace</keycap> і ця комбінація клавіш буде " +"вилучена." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Low Vision or Blindness" +msgstr "Слабкий зір або сліпота" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" +"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " +"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " +"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people with low vision." +msgstr "" +"Від слабкого зору до повної сліпоти, існує широкий ряд візуальних обмежень. " +"Симптоми слабкого зору включають бачення з розмитими контурами, " +"далекозорість, короткозорість, дальтонізм, тунельне бачення та інші. Люди з " +"такими розладами, зацікавлені в здатності бачити текст або зображення на " +"екрані комп'ютера, і бути в змозі виконувати завдання, які вимагають " +"координація око-рука, наприклад таких як переміщення комп'ютерної миші. " +"Розмір і колір тексту повинен мати високу чіткість для зручності читання " +"людям з ослабленим зором." + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgstr "Людям зі слабким зором або сліпотою можуть допомогти такі технології:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." +msgstr "" +"<emphasis>Розширені можливості зовнішнього вигляду</emphasis> - користувачі " +"можуть налаштувати середовище для зручного читання тексту з екрана, " +"наприклад, збільшуючи розмір шрифту тексту або використовуючи теми з високою " +"контрастністю." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " +"People using them are able to control what area of the computer screen they " +"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " +"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." +msgstr "" +"<emphasis>Екранна лупа</emphasis> - щось на зразок збільшувального скла. " +"Люди, які використовують її, мають змогу контролювати потрібну частину " +"екрана комп'ютера. Лупу можна переміщати для перегляду різних частин екрана. " +"Також відома як збільшувач екрана або як програма збільшення тексту." + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " +"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " +"generally only translate text-based information. Graphics and other non-" +"textual objects can be translated if there is alternative text describing " +"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." +msgstr "" +"<emphasis>Озвучування екрана</emphasis> - дає змогу інформації, яка " +"з'являється на екрані бути доступною через озвучування синтезованою мовою та/" +"або через оновлюваний дисплей Брайля. Використовується, як правило, тільки " +"для доступу до текстової інформації. Графіка та інші нетекстові об'єкти " +"можуть бути озвучені, якщо є альтернативний текст з описом об'єкта. Також " +"відомі як утиліти доступу для сліпих або як екранні оглядачі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Розширені можливості зовнішнього вигляду" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +msgid "" +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." +msgstr "" +"У цьому розділі описані методи, які ви можете використовувати для зміни " +"зовнішнього вигляду середовища GNOME з метою підвищення доступності для " +"користувачів зі слабким зором." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Варіанти налаштування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" +msgstr "" +"Є кілька способів налаштування зовнішнього вигляду середовища GNOME " +"відповідно до конкретних потреб:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) +msgid "Themes" +msgstr "Теми" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." +msgstr "" +"Використання тем є самим ефективним способом для зміни зовнішнього вигляду " +"стільниці в узгодженому порядку. Докладніше дивіться <xref linkend=\"themes-2" +"\"/> про теми і про їх використання для досягнення потрібного типу робочого " +"середовища." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +msgstr "Налаштування параметрів стільниці та специфічних програм" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"Ви можете налаштувати різні компоненти стільниці для досягнення потрібних " +"параметрів дисплея а також різних програм на додаток до використання тем або " +"як альтернатива темам. Докладніше дивіться <xref linkend=\"themes-7\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"В наступній таблиці наведені зміни, які ви можете зробити для середовища " +"GNOME та способи їх виконання. Цей посібник не надає детальних інструкцій з " +"налаштування середовища. Щоб отримати детальні інструкції про використання " +"інструментів налаштування робочого середовища, зверніться до довідки для " +"кожного окремого інструмента або до <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs\">Посібника користувача</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Короткий посібник з налаштування зовнішнього вигляду стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Щоб змінити..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Use..." +msgstr "Використовуйте..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"Загальний вигляд стільниці під час використання висококонтрастних або " +"низькоконтрастних кольорів чи великого шрифту." + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Вкладку <guilabel>Теми</guilabel> в інструменті параметрів " +"<application>Зовнішній вигляд</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Лише вигляд фону стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +msgid "" +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"Вкладку <guilabel>Фон</guilabel> в інструменті параметрів " +"<application>Зовнішній вигляд</application> або пункт меню <guilabel>Фон та " +"емблеми</guilabel> файлового менеджера." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "Зовнішній вигляд вказівника миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." +msgstr "" +"Вкладку <guilabel>Теми</guilabel> в інструменті параметрів " +"<application>Зовнішній вигляд</application>. В секції <guilabel>Вказівник</" +"guilabel> після натискання кнопки <guilabel>Налаштувати</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "Шрифти, які відображаються на фоні стільниці та в усіх програмах." + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Вкладку <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті параметрів " +"<application>Зовнішній вигляд</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"Типовий шрифт в програмах <application>Текстовий редактор</application>, " +"<application>Термінал</application> або <application>Довідка</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." +msgstr "" +"Зазвичай, ці програми використовують типовий шрифт програми, зазначений на " +"вкладці <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті параметрів " +"<application>Зовнішній вигляд</guilabel>, але ці налаштування можна змінити " +"в діалоговому вікні <guilabel>Параметри</guilabel> відповідної програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Використання тем для налаштування середовища" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"В цьому розділі описується використання тем для налаштування зовнішнього " +"вигляду середовища GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Ознайомлення з темами" + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) +msgid "themes" +msgstr "теми" + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." +msgstr "" +"Темами називаються групи скоординованих параметрів, які визначають, яким " +"чином компонент або група компонентів з'являтимуться на стільниці. Ви можете " +"використовувати теми, щоб змінювати та керувати зовнішнім виглядом стільниці " +"на послідовній основі. Під час застосування тем, система одночасно змінює " +"багато компонентів стільниці, щоб досягти бажаного ефекту. Наприклад, якщо " +"ви застосуєте тему, яка збільшує розмір шрифту на стільниці, змінюються " +"також, розміри панелей та піктограм на стільниці, для оптимальної сумісності " +"з розміром шрифту. Деякі теми пропонують автоматичний набір шрифтів, який " +"можна змінювати, крім того, більшість кольорів в темах, також можна " +"налаштувати." + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" +msgstr "Тема містить параметри, які впливають на різні частини стільниці:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"Параметри елементів керування темою, визначають зовнішній вигляд всіх вікон, " +"програм, панелей та аплетів. Також вони визначають зовнішній вигляд таких " +"елементів з GNOME-сумісним інтерфейсом, як меню, піктограми та кнопки на " +"вікнах, програмах, панелях та аплетах. Деякі з доступних в середовищі " +"елементів керування, спеціально розроблені для користувачів з особливими " +"потребами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) +msgid "Window Border" +msgstr "Рамка вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"Параметри рамки вікна визначають лише зовнішній вигляд облямівки навколо " +"вікон." + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) +msgid "Icon" +msgstr "Піктограма" + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"Параметри піктограм визначають лише зовнішній вигляд піктограм на панелях та " +"на стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) +msgid "Choosing Themes" +msgstr "Вибір тем" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "стільниця" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Щоб вибрати тему, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</" +"guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд </guimenuitem></menuchoice>. " +"Доступні теми перелічені на вкладці <guilabel>Теми</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." +msgstr "" +"Щоб вибрати нову тему, потрібно натиснути на зображення теми в спису. " +"Система автоматично змінить тему робочого середовища на вибрану, і може " +"викликати діалогове вікно із запитом, чи слід застосовувати пропоновані " +"темою шрифти." + +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"В наступній таблиці описано кілька тем, що задовольняють різним потребам " +"можливостей доступності:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Теми розроблені для особливих потреб" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Назва теми" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Висококонтрастна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." +msgstr "" +"Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи високо-контрастні " +"кольори." + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Висококонтрастна обернена" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." +msgstr "" +"Забезпечує світлий текст на темному тлі, використовуючи високо-контрастні " +"кольори." + +#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Зі збільшеним шрифтом" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту. Кольори фону та " +"переднього плану відповідають кольорам <guilabel>Типової</guilabel> теми. " +"Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть кнопку " +"<guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання темного " +"тексту на світлому тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть " +"кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом обернена" + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання світлого " +"тексту на темному тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть " +"кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) +msgid "" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +msgstr "" +"В деяких дистрибутивах із середовищем GNOME існують також готові низько-" +"контрастні та низько-контрастні зі збільшеним шрифтом теми на додаток до " +"набору висококонтрастних тем." + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"Щоб побачити вигляд елементів керування, рамок вікна та піктограм, " +"пов'язаних з темою, виберіть тему в інструменті параметрів " +"<guilabel>Зовнішній вигляд</guilabel>, а потім виберіть вкладку " +"<guibutton>Тема</guibutton> та натисніть кнопку <guilabel>Налаштувати</" +"guilabel>. З’явиться вікно, яке містить вкладені секції для кожної категорії " +"параметрів. Кожна вкладка містить доступні варіанти, а чинні параметри теми " +"виділені." + +#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Зміна параметрів елементів керування теми" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Щоб змінити параметри елементів керування пов'язаних з темою, виконайте " +"наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +msgid "" +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." +msgstr "" +"Всередині вкладки <guilabel>Тема</guilabel>, виберіть тему, яку хочете " +"змінити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>. З'явиться діалогове " +"вікно <guilabel>Інша тема</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <guilabel>Елементи керування</guilabel>, щоб " +"відобразити варіанти доступних елементів керування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Виділіть у списку варіант елементів керування, який хочете пов'язати з " +"чинною темою, потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. В " +"наступній таблиці перераховані варіанти елементів керування, які " +"задовольняють особливі потреби:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Варіанти елементів керування розроблені для особливих потреб" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Варіанти елементів керування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "HighContrastInverse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "LargePrint" + +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих шрифтів. " +"Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів " +"<application>Шрифти</application>. Кольори фону та переднього плану " +"відповідають кольорам <guilabel>Типової</guilabel> теми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "HighContrastLargePrint" + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні " +"кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих " +"шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів " +"<application>Шрифти</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "HighContrastLargePrintInverse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Забезпечує світлий текст на темному фоні, використовуючи висококонтрастні " +"кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих " +"шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів " +"<application>Шрифти</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Зміна параметрів рамки вікна в темі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +msgid "window border" +msgstr "рамка вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Щоб змінити параметри рамки вікна, пов'язані з темою, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +msgstr "" +"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> " +"перейдіть на вкладку <guilabel>Тема</guilabel> і виберіть тему, яку хочете " +"змінити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <guilabel>Рамка вікна</guilabel>, щоб відобразити " +"доступні варіанти рамок вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." +msgstr "" +"Виділіть у списку варіант рамки вікна, який хочете пов'язати з чинною темою, " +"потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. Варіант " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> розроблений спеціально для особливих потреб." + +#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Зміна параметрів піктограм в темі" + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) +msgid "icon" +msgstr "піктограма" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Щоб змінити параметри піктограм, пов'язаних з темою, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +msgstr "" +"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> " +"перейдіть на вкладку <guilabel>Тема</guilabel> і виберіть тему, яку хочете " +"змінити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <guilabel>Піктограми</guilabel>, щоб відобразити " +"доступні варіанти піктограм." + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Виділіть у списку варіант піктограм, який хочете пов'язати з чинною темою, " +"потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. В наступній таблиці " +"перераховані варіанти піктограм, які задовольняють особливі потреби:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Варіанти піктограм розроблені для особливих потреб" + +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Варіант піктограм" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." +msgstr "" +"Забезпечує темні піктограми на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні " +"кольори." + +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +msgstr "" +"Забезпечує світлі піктограми на темному тлі, використовуючи висококонтрастні " +"кольори." + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) +msgid "Creating Your Own Themes" +msgstr "Створення власних тем" + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) +msgid "creating own" +msgstr "створення власних" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Для отримання інформації про створення власних тем, дивіться <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Посібник системного " +"адміністратора</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Налаштування специфічних компонентів стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." +msgstr "" +"В цьому розділі описується, як налаштувати специфічні компоненти середовища " +"GNOME в індивідуальному порядку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) +msgid "Customizing the Desktop Background" +msgstr "Налаштування фону стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "фон стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"Теми не впливають на фон стільниці. Щоб встановити фон стільниці, перейдіть " +"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</" +"guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд</guimenuitem></menuchoice> та " +"виберіть фонове зображення на вкладці <guilabel>Фон</guilabel>. Якщо нічого " +"не буде вибране, використовуватиметься перше фонове зображення зі списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +msgid "Customizing Desktop Background Objects" +msgstr "Налаштування об'єктів фону стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "об’єкти фону стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"Розмір піктограм, розташованих на стільниці налаштовується в інструменті " +"параметрів <application>Керування файлами</application>. Щоб змінити розмір " +"піктограм, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"У вікні <application>Файлового менеджера</application>, виберіть пункт меню " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></" +"menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Вигляд</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"В групі <guilabel>Перегляд у вигляді піктограм</guilabel>, виберіть бажаний " +"масштаб піктограм у спадному списку <guilabel>Типовий масштаб</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) +msgid "Customizing Fonts" +msgstr "Налаштування шрифтів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "шрифти" + +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"В цьому розділі описується, як налаштувати параметри шрифтів для стільниці " +"та часто вживаних програм." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Якщо ви маєте труднощі з типовим видом шрифту, що використовується в " +"середовищі та на фоні стільниці і його розміром, ви можете налаштувати " +"параметри цього шрифту відповідно до ваших потреб." + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Ви можете зазначити особисті параметри шрифту для таких компонентів " +"стільниці та програм як:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "Вся стільниця (за винятком фону)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Лише фон стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Веб-браузер" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) +msgid "Customizing Desktop Fonts" +msgstr "Налаштування шрифтів середовища" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "шрифти середовища" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"Інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> дає змогу " +"зазначити типові шрифти для середовища." + +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +msgid "" +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +msgstr "" +"Щоб запустити інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</" +"application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Система</" +"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд</" +"guimenuitem></menuchoice>. Вкладка <guilabel> Шрифти</guilabel> містить такі " +"варіанти:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) +msgid "Application Font" +msgstr "Шрифт програм" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати типовий шрифт для відображення тексту на " +"стільниці, у вікнах і діалогах пов'язаних з GNOME-сумісними програмами та " +"аплетами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +msgid "" +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." +msgstr "" +"Якщо ви використовуєте попередньо встановлену тему і натиснете кнопку " +"<guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>, шрифт пов'язаний з темою замінить " +"шрифт зазначений в інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) +msgid "Document Font" +msgstr "Шрифт документів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для відображення документів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) +msgid "Desktop Font" +msgstr "Шрифт стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься " +"лише на фоні стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) +msgid "Window Title Font" +msgstr "Шрифт заголовка вікна" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in the titlebar area of windows." +msgstr "" +"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься в " +"області заголовка вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Фіксована ширина шрифту" + +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для редагування документів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Режим виводу шрифтів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на стільниці, виберіть один з " +"наступних варіантів:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Монохромний" + +#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) +msgid "Best Shapes" +msgstr "Найкраща форма" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) +msgid "Best Contrast" +msgstr "Найкраща контрастність" + +#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) +msgid "Subpixel Smoothing" +msgstr "Субпіксельне згладжування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." +msgstr "" +"Якщо ви використовуєте великі шрифти, вам може знадобитися змінити розмір " +"панелей в деяких програмах, таких як файловий менеджер та переглядач довідки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Для отримання додаткової інформації про інструмент параметрів " +"<application>Зовнішній вигляд</application> та про шрифти, дивіться <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> Посібник користувача</" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "Налаштування шрифтів програм" + +#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "користувацький вигляд стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) +msgid "set choose individual font" +msgstr "set choose individual font" + +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"Типово, програми GNOME використовують типовий шрифт зазначений в інструменті " +"параметрів <application>Зовнішній вигляд</application>. Нижче вказані деякі " +"програми, які дають змогу змінювати типовий шрифт:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Переглядач довідки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "З'єднані налаштування специфічних потреб" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"В наступних розділах підсумовані дії, які необхідно виконати для поліпшення " +"можливостей доступності до середовища в тій чи іншій області." + +#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "Встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "висококонтрастна стільниця" + +#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "низько-контрастна стільниця" + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Для встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці, " +"виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Використовуйте інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</" +"application>, щоб вибрати висококонтрастну або низько-контрастну тему на " +"вкладці <guilabel>Тема</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" +msgstr "" +"Використовуйте вкладку <guilabel>Фон</guilabel>, щоб налаштувати фон " +"стільниці наступним чином:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Встановіть параметр <guilabel>Шпалери</guilabel> в положення <guilabel>Без " +"шпалер</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Встановіть параметр <guilabel>Кольори</guilabel> в положення " +"<guilabel>Суцільний колір</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Виберіть колір фону, який відповідає вашим потребам." + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Переконайтесь, що в програмі <application>Термінал</application> " +"встановлений прапорець <guilabel>Використовувати кольори системної теми</" +"guilabel> на вкладці <guilabel>Кольори</guilabel> діалогового вікна " +"<guilabel>Редагування профілю</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Переконайтесь, що в програмі <application>gedit</application> (текстовий " +"редактор) вибраний варіант <guilabel>Класична схема кольорів</guilabel> на " +"вкладці <guilabel>Шрифти та кольори</guilabel> в діалоговому вікні " +"<guilabel>Параметри</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "Встановлення стільниці зі збільшеним шрифтом" + +#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "стільниця зі збільшеним шрифтом" + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Щоб встановити стільницю зі збільшеним шрифтом, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> " +"виберіть тему <guilabel>Large Print</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>, щоб збільшити " +"розмір шрифту, який використовується на стільниці та на обрамлені вікон." + +#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." +msgstr "" +"Виберіть пункт <guilabel>Шрифт стільниці</guilabel> на вкладці " +"<guilabel>Шрифти</guilabel>, щоб збільшити шрифт, який відображатиметься на " +"об'єктах стільниці." + +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Збільшіть розміру шрифту, який використовується для відображення вмісту " +"вікна програми <application>Термінал</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." +msgstr "" +"Якщо в діалоговому вікні <guilabel>Параметри</guilabel> текстового редактора " +"<application>gedit</application> вибрана опція <guilabel>Класична схема " +"кольорів</guilabel>, <application>gedit</application> використовуватиме " +"розмір шрифту зазначений у вибраній вами темі. Однак, якщо ця опція не " +"вибрана, потрібно збільшити розмір шрифту для відображення вмісту вікна " +"текстового редактора <application>gedit</application>. Детальніше про це " +"дивіться в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors" +"\">посібнику з gedit</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Якщо ви користуєтесь програмами з панелями, наприклад такими як файловий " +"менеджер або переглядач довідки, вам може знадобитися змінити розмір " +"панелей, щоб вмістити текст з великим шрифтом. Детальнішу інформацію " +"дивіться в онлайн довідці до відповідної програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) +msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Orca: Озвучування екрана та лупа" + +#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Озвучування екрана та лупа" + +#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " +"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " +"associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"Програма <application>Orca</application> дає змогу користувачам зі слабким " +"зором або незрячим використовувати середовище GNOME та пов’язані з ним " +"програми. <application>Orca</application> надає такі функціональні " +"можливості:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) +msgid "Screen Reader" +msgstr "Озвучування екрана" + +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop by using speech and braille output." +msgstr "" +"Озвучування екрана надає не візуальний доступ до стандартних програм у " +"середовищі GNOME за допомогою озвучування та системи Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Лупа" + +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " +"magnification to aid low-vision users." +msgstr "" +"Лупа забезпечує автоматичне відстеження фокусу та повноекранне збільшення " +"для зручності користувачів зі слабким зором." + +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +msgid "" +"The following sections provide information about <application>Orca</" +"application> and how to use it." +msgstr "" +"В наступних розділах міститься інформація про програму <application>Orca</" +"application> та способи її використання." + +#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Введення до Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "Що це таке - Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " +"<application>Orca</application> is also free open source software." +msgstr "" +"Orca, це гнучка, розширювана та потужна допоміжна технологія для людей з " +"порушеннями зору. Використовуючи різні комбінації синтезу мови, системи " +"Брайля та лупу, Orca надає доступ до програм та інструментів, які " +"підтримують AT-SPI (наприклад, середовище GNOME). Крім того " +"<application>Orca</application> залишається безкоштовним програмним " +"забезпеченням з відкритим джерельним кодом." + +#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "Чому така назва - Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) +msgid "" +"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " +"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " +"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " +"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " +"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" +"\" (or JAWS). And so on...." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) +msgid "" +"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " +"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " +"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " +"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." +msgstr "" +"Хоч ніякого очевидного зв'язку між сліпотою та морськими істотами звичайно " +"немає, але традиція давати такі назви програмному забезпеченню для " +"озвучування екрана залишається. Звідси назва <application>Orca (Косатка)</" +"application>, яка звучить дещо жорсткіше, ніж Nemo (Немо), Ariel (Аріель)," +"Willy (Віллі) або Mr. Limpet (містер Лімрід)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "Який графік випусків?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " +"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " +"the GNOME platform." +msgstr "" +"Програма <application>Orca</application> є частиною платформи GNOME, а її " +"випуски, також пов'язуються з випусками цієї платформи." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "Куди звертатись з пропозиціями?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) +msgid "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " +"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" +"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Вади</ulink> та інші непотрібні властивості чи пропозиції про " +"вдосконалення (RFE) надсилайте до <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org" +"\">Системи відстежування помилок GNOME</ulink>. Вдосконалення програми " +"завжди вітаються, а інструкції для їх створення можна знайти в <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">інструкціях до Subversion " +"(SVN) GNOME</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "Чи є можливість обговорення?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "" +"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" +"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " +"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." +msgstr "" +"Ви можете зв'язатися з розробниками та іншими користувачами <ulink url=" +"\"mailto:orca-list@gnome.org\"> відіславши листа електронною поштою</ulink> " +"до <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Списку " +"розсилки Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" +"\">Архів</ulink>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "Система Брайля підтримуються?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man." +msgstr "" +"Так! Система Брайля підтримується через програму BrlTTY і вона тісно " +"інтегрована з Orca. BrlTTY пропонує підтримку для майже кожного оновлюваного " +"дисплея Брайля, відомого людям." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "Скорочення Брайля підтримуються?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) +msgid "" +"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " +"output." +msgstr "" +"Так, <application>Orca</application> у повній мірі підтримує скорочення " +"Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "Які голоси доступні?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" +"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " +"such, the available voices for <application>Orca</application> are only " +"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " +"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " +"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " +"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " +"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." +msgstr "" +"<application>Orca</application> надає інтерфейси для обох служб синтезу мови " +"- <userinput>gnome-speech</userinput> та <userinput>emacspeak</userinput>. " +"Таким чином, наявні голоси для <application>Orca</application> обмежуються " +"лише синтезаторами мови, які підтримуються доступними службами синтезу мови. " +"Серед безкоштовних синтезаторів мови ви можете вибрати: eSpeak, Festival та " +"FreeTTS. Серед комерційних: Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " +"IBMTTS тощо. Періодично перевіряйте пакунок <userinput>gnome-speech</" +"userinput> для обізнаності в цій області." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "Які мови підтримуються?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) +msgid "" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" +"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " +"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" +"application> has been translated." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">Команди перекладу GNOME</ulink> " +"складаються з багатьох пристрасних добровольців з усього світу. Вони роблять " +"величезну роботу і тримають переклади завжди оновленими. Перегляньте <ulink " +"url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> сторінку стану перекладів Orca</" +"ulink>, щоб побачити кількість мов на які перекладена <application>Orca</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +msgid "" +"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " +"also supporting the same language." +msgstr "" +"Зауважте: підтримка мови, також залежить від рушія синтезатора мови для цієї " +"ж мови." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "Наскільки добре працює збільшення?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" +"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " +"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " +"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " +"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " +"may not always work." +msgstr "" +"На цей час <application>Orca</application> використовує службу збільшення " +"<userinput>gnome-mag</userinput>. Служба <userinput>gnome-mag</userinput> " +"має вбудовану підтримку для згладженого повноекранного збільшення, яке " +"спирається на нові розширення на сервері X Window System. Ці розширення не " +"завжди добре функціонують на всіх платформах, тому згладжене повноекранне " +"збільшення, на деяких, може не працювати." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) +msgid "Enabling Orca" +msgstr "Увімкнення Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) +msgid "" +"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" +"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Щоб підготувати програму до роботи лише з текстовим супроводом, відкрийте " +"діалог «Виконати програму» комбінацією клавіш <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> і введіть команду <userinput>orca --" +"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) +msgid "" +"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " +"a few questions:" +msgstr "" +"Під час першого запуску <application>Orca</application> дайте відповідь на " +"кілька запитань:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) +msgid "" +"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " +"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " +"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." +msgstr "" +"Спочатку вам запропонують вибрати потрібну мову зі списку (на цей час " +"підтримується близько 45 мов). Більша частина цього списку буде розташована " +"за межами екрана і вам доведеться використовувати прокрутку у вікні " +"термінала для перегляду всього списку. Введіть номер вашої мови (наприклад, " +"7 для американської англійської) і натисніть <keycap>Enter</keycap>. Вам не " +"потрібно чекати поки буде озвучений весь список, Orca спробує встановити " +"типовою мовою першу мову зі списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " +"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " +"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Наступне запитання буде про <guilabel>Echo By Word</guilabel>. Цей параметр " +"дає змогу <application>Orca</application> промовляти слова, які ви закінчили " +"друкувати. Введіть <keycap>y</keycap> або <keycap>n</keycap> та натисніть " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) +msgid "" +"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " +"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Наступний пункт — <guilabel>Клавіша ехо</guilabel>. Якщо активовано, " +"клавіші, які ви будете натискати, озвучуватимуться. Введіть <keycap>y</" +"keycap> або <keycap>n</keycap> та натисніть <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) +msgid "" +"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " +"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " +"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" +"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " +"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " +"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " +"enabling keyboard access to most program functions." +msgstr "" +"Тепер виберіть розкладку клавіатури, зазвичай, вам потрібно вибрати " +"розкладку, яка відповідатиме вашому типу клавіатури — 1 для настільних " +"комп'ютерів або 2 для ноутбуків. Цей вибір визначатиме, яка клавіша діятиме " +"як клавіша-модифікатор <application>Orca</application>. Для клавіатур " +"настільних комп'ютерів це клавіша <keycap>Insert</keycap> а для ноутбуків — " +"<keycap>Caps Lock</keycap>. Системна, базова, shift або клавіша-модифікатор " +"використовується у поєднанні з іншими клавішами і дає змогу отримати доступ " +"до більшості функцій програми з клавіатури." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) +msgid "" +"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " +"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " +"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." +msgstr "" +"Після цього вкажіть чи потрібен вам вивід на дисплей Брайля. Ця функція " +"припускає, що BrlTTY-сумісний пристрій доступний. Введіть <keycap>y</keycap> " +"або <keycap>n</keycap> і натисніть <keycap>Enter</keycap>. Зверніть увагу, " +"що зазвичай можна просто ввести <keycap>y</keycap> тут. Orca відновить " +"поступовість і функціональність, навіть, якщо не зможе знайти BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) +msgid "" +"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " +"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " +"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " +"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"І нарешті, вкажіть, чи потрібен вам вивід на монітор Брайля. Цей параметр, в " +"основному для розробників, яким необхідно перевірити вивід BrlTTY, але може " +"бути корисний і в інших ситуаціях, таких, як візуальна діагностика або " +"перевірка виводу Брайля. Введіть <keycap>y</keycap> або <keycap>n</keycap> і " +"натисніть <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) +msgid "" +"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " +"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " +"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " +"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " +"session." +msgstr "" +"От і все! Тепер <application>Orca</application> готова до використання. Якщо " +"можливості доступності ще не увімкнені, <application>Orca</application> це " +"зробить зараз і попросить вас перезавантажити сеанс, щоб запустити їх. " +"Введіть <keycap>y</keycap> і натисніть <keycap>Enter</keycap>, щоб " +"перезавантажити сеанс." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) +msgid "" +"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " +"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" +"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Після початкового налаштування <application>Orca</application>, натисніть " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати " +"діалог «Виконати програму» і введіть команду <literal>orca</literal> та " +"натисніть <keycap>Enter</keycap>. Функції можливостей доступності тепер " +"активовані. Графічний інтерфейс Orca (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) " +"також має функцію, яка дає змогу означити, щоб Orca автоматично запускалась " +"під час входу в систему." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +msgid "" +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " +"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> " +"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " +"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " +"string \"Composite\" in the output." +msgstr "" +"Якщо ви плануєте використовувати збільшувач <application>Orca</application> " +"в повноекранному режимі, переконайтесь, що розширення «Composite» увімкнуте в " +"<application>Xserver</application>. Натисніть <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати діалог «Виконати " +"програму» і введіть в ньому <literal>xdpyinfo</literal> та натисніть " +"<keycap>Enter</keycap>. Шукайте рядок «Composite» у виведеному файлі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Використання Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) +msgid "Initial Setup" +msgstr "Перший запуск" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " +"<application>Orca</application> is running, you can press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " +"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" +"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " +"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" +"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " +"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "Як запустити Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " +"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " +"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " +"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " +"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " +"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " +"set up for accessibility." +msgstr "" +"Щоб запустити <application>Orca</application>, введіть команду " +"<userinput>orca</userinput> у вікні термінала. Якщо ви ще не маєте доступу " +"до графічного інтерфейсу, це саме ви можете зробити у віртуальній консолі. " +"Якщо графічний інтерфейс встановлений, натисніть <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати діалог «Виконати " +"програму» і введіть в ньому команду <userinput>orca</userinput> (з будь-" +"якими додатковими параметрами). Потім, натисніть <keycap>Enter</keycap>. " +"<application>Orca</application> автоматично увійде в текстовий режим, якщо " +"ви запустили її з віртуальної консолі, або якщо графічний інтерфейс ще не " +"налаштований для можливостей доступності." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Вихід з Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) +msgid "" +"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " +"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the " +"system seems unresponsive, you can try a few things:" +msgstr "" +"Щоб вийти з <application>Orca</application>, натисніть " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (або " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> на " +"портативній клавіатурі). З’явиться діалог підтвердження. Виберіть " +"<guilabel>Вийти</guilabel>, щоб закрити Orca. Якщо здається, що система не " +"відповідає, спробуйте наступне:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) +msgid "" +"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " +"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a " +"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will " +"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system " +"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " +"previously outlined methods." +msgstr "" +"Виконайте команду <userinput>orca --quit</userinput> у вікні термінала. Так " +"само і у віртуальній консолі, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (на більшості " +"платформах Linux), щоб вийти у віртуальну консоль, введіть потрібні команди " +"і натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, " +"щоб знову повернутись у графічне середовище. Ця дія примусово завершить " +"роботу <application>Orca</application> і відновить системні ресурси. Потім, " +"ви зможете перезапустити <application>Orca</application> використовуючи " +"раніше перелічені способи." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " +"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." +msgstr "" +"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, щоб завершити сеанс і " +"повернутися до графічного вікна входу в систему (впроваджене не на всіх " +"дистрибутивах Linux)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "Конфігурація графічного інтерфейсу Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " +"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " +"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " +"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " +"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." +msgstr "" +"Інструмент конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</" +"application> дає змогу налаштувати поведінку та такі параметри " +"<application>Orca</application>, як синтез мови, систему Брайля та " +"збільшення екрана. Наприклад, ви можете вибрати синтезатор мови, ввімкнути " +"або вимкнути монітор Брайля та вибрати параметри збільшення екрана. Також, " +"ви можете вибрати, який тип клавіатури ви хочете використовувати (настільну " +"чи портативну) або перевірити і змінити існуючу розкладку клавіатури. Щоб " +"викликати інструмент конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</" +"application>, натисніть клавіші <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, де клавіша <keycap>Orca_Modifier</" +"keycap> це клавіша <keycap>Insert</keycap> на настільній клавіатурі (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) або клавіша <keycap>CapsLock</keycap> на " +"портативній клавіатурі (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Щоб змінити " +"параметри для окремої програми, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, якщо " +"ця програма має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " +"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"Діалогове вікно конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</" +"application> містить кілька вкладок, кожна з яких описана в наступних " +"секціях." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) +msgid "General Page" +msgstr "Загальне" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Загальне" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " +"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" +msgstr "" +"Вкладка <guilabel>Загальне</guilabel> дає змогу налаштувати основні аспекти " +"<application>Orca</application> і містить в собі наступне:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Клавіатура" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" +msgstr "" +"В цій секції виберіть клавіатуру, з якою ви будете працювати — портативну " +"(маленьку) або настільну (велику, з цифровою клавіатурою). Виберіть потрібну " +"клавіатуру з таких варіантів:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>Настільна</emphasis> — якщо позначити, буде використовуватись " +"настільна клавіатура (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) +msgid "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>Портативна</emphasis> — якщо позначити, буде використовуватись " +"портативна клавіатура (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Показ головного вікна Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — головне вікно" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) +msgid "" +"The <application>Orca</application> main window provides you with a " +"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " +"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " +"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " +"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " +"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " +"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " +"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " +"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" +"application> main window." +msgstr "" +"Головне вікно <application>Orca</application> забезпечує показ інструмента " +"конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</application>, який " +"також доступний через комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, де клавіша Orca_Modifier — це " +"клавіша <keycap>Insert</keycap> на настільній клавіатурі (<xref linkend=" +"\"orca-desktop-keys\"/>) або клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap> на " +"портативній (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Головне вікно, ще надає " +"функцію <guibutton>Вихід</guibutton>, також доступну через комбінацію клавіш " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Багатьом користувачам не подобається показ головного вікна " +"<application>Orca</application>, тому що воно з’являється на вкладці " +"менеджера вікон під час перемикання вікон комбінацією клавіш " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Знявши " +"позначку «Показувати головне вікно Orca» ви примушуєте <application>Orca</" +"application> не показувати головне вікно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "Вихід з Orca без підтвердження" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " +"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " +"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" +"Зазвичай, якщо ви натискаєте комбінацію клавіш " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, щоб " +"вийти з <application>Orca</application>, або кнопку <guibutton>Вийти</" +"guibutton> в головному вікні <application>Orca</application>, з’являється " +"діалог підтвердження із запитом про вихід. Знявши цю позначку, ви " +"запобігаєте появі цього діалогу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "Вимкнення захоплення клавіатури gksu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) +msgid "" +"When running commands from the launch menu, many distributions use an " +"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " +"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"actions from going to any other application on the desktop, including " +"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +msgstr "" +"Під час виконання команд з меню запуску, багато дистрибутивів використовують " +"програму <application>gksu</application>, щоб авторизувати користувача, який " +"буде виконувати ці команди: <application>gksu</application> — це графічний " +"інтерфейс, який запитує ваш пароль. Якщо він працює, <application>gksu</" +"application> вмикає функцію, знану як «захоплення клавіатури». Особливістю " +"цієї функції є запобігання отримання дій з клавіатури для інших програм в " +"середовищі, у тому числі й для <application>Orca</application>. Результатом " +"захоплення клавіатури є те, що <application>Orca</application> не " +"отримуватиме сигналів з клавіатури і не зможе нормально функціонувати." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +msgid "" +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " +"function normally with system administration applications." +msgstr "" +"Знявши позначку «Вимкнути захоплення клавіатури gksu», ви вимкнете захоплення " +"клавіатури, даючи змогу <application>Orca</application> нормально працювати " +"з програмами системного адміністрування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." +msgstr "" +"Захоплення клавіатури — це спроба <application>gksu</application> запобігти " +"злочинним програмам, які відслідковують дії з клавіатури викрадати таємну " +"інформацію. Майте на увазі, що вимкнення функції захоплення клавіатури gksu " +"може піддати вас дії таких злочинних програм. Якщо ви не відчуваєте себе " +"комфортно з цією функцією, ви завжди можете використовувати обліковий запис " +"адміністратора для цілей системного адміністрування. Щоб це зробити, вам " +"необхідно ввімкнути обліковий запис адміністратора, а потім вийти з системи " +"і знову увійти як адміністратор, щоб виконати команду системного " +"адміністрування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "Виведення контекстних підказок" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " +"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " +"this setting." +msgstr "" +"Якщо позначено — <application>Orca</application> показуватиме інформацію в " +"підказках, які з’являтимуться під час наведення вказівника миші. В той час, " +"натискання комбінації клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, якщо об'єкт має фокус, завжди примушуватиме з’являтись " +"підказки не залежно від цього параметра." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) +msgid "Speak object under mouse" +msgstr "Озвучування об'єкта під вказівником миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about the object under the mouse when you move it around " +"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " +"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." +msgstr "" +"Якщо позначено — <application>Orca</application> показуватиме інформацію про " +"об'єкт під вказівником миші, коли ви рухатимете вказівник по екрану. " +"Зауважимо, що це може призвести до аварійного завершення програм " +"<application>Firefox</application> та <application>Thunderbird</application> " +"версій 2.x і раніших, але ви не матимете проблем з <application>Firefox</" +"application> та <application>Thunderbird</application> версій 3.x і пізніших." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) +msgid "Start Orca when you login" +msgstr "Запуск Orca під час входу в сеанс" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell the system to automatically launch " +"<application>Orca</application> when you log in." +msgstr "" +"Якщо позначено — система автоматично запускатиме <application>Orca</" +"application> під час входу в систему." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "Озвучування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — озвучування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) +msgid "" +"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " +"uses speech synthesis." +msgstr "" +"Вкладка «Озвучування» дає змогу налаштувати використання в <application>Orca</" +"application> мовних синтезаторів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "Увімкнути озвучування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " +"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"Першим елементом керування на вкладці озвучування є прапорець «Увімкнути " +"озвучування». Цей прапорець вмикає або вимикає використання мовного " +"синтезатора в <application>Orca</application>. Ця функція, разом із " +"здатністю надавати підтримку системи Брайля і збільшення екрана дає змогу " +"<application>Orca</application> бути адаптованою для задоволення потреб " +"широкого кола користувачів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "Система розпізнавання мови та синтезатор мови" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"<application>Orca</application> provides support for a growing number of " +"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " +"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " +"Typically, you will have just GNOME-speech." +msgstr "" +"Наступні два елементи керування стосуються вибору системи розпізнавання мови " +"та синтезатора мови. <application>Orca</application> забезпечує підтримку " +"багатьох систем розпізнавання мови. На момент написання цього посібника, до " +"них відносяться GNOME-speech, Emacspeak та експериментальна оболонка Speech " +"Dispatcher. Залежно від налаштування вашої системи, ви можете мати всі, або " +"жодної з них. Скоріше за все, це буде лише GNOME-speech." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" +"По-перше, визначте, яку систему розпізнавання мови ви хотіли б " +"використовувати — на цей час найкраще працює GNOME-speech. Зробивши свій " +"вибір, перейдіть до спадного списку вибору синтезаторів мови і виберіть " +"бажаний зі списку доступних." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "Параметри голосу" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +msgid "" +"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " +"multiple voices in order to identify special cases within an application, " +"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " +"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " +"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " +"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" +msgstr "" +"Якщо ваш синтезатор підтримує такі параметри, <application>Orca</" +"application> може використовувати кілька голосів для озвучування різних " +"випадків різними голосами в межах однієї програми, наприклад таких, як " +"посилання або верхній регістр. У спадних списках параметрів голосу та особи " +"можна скоригувати ці параметри на свій смак. Наприклад, припустимо, ви " +"використовуєте Fonix DECtalk і хотіли б голосом Betty озвучувати верхній " +"регістр, щоб досягти цього, ви можете зробити наступне:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) +msgid "" +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." +msgstr "" +"Перейдіть до спадного списку параметрів голосу і виберіть в ньому «Верхній " +"регістр»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "Перейдіть до спадного списку «Особа» і виберіть в ньому голос «Betty»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." +msgstr "" +"Наступні три повзунка на вкладці, дають змогу налаштувати темп, висоту тону " +"та гучність, відповідно." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Рівень пунктуації" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +msgid "" +"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " +"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " +"Most and All." +msgstr "" +"Група радіо-кнопок рівня пунктуації використовується для коригування " +"кількості знаків пунктуації, які промовлятиме синтезатор. Доступні рівні " +"«Немає», «Деякі», «Найбільше» та «Усі»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "Докладність" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" +"Параметр докладності визначає кількість інформації, яка буде промовлятись в " +"певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначений параметр «Докладно», синтезатор " +"промовлятиме сполучення клавіш для елементів у спадному меню. Якщо ж " +"позначений параметр «Стисло», ці сполучення клавіш не промовлятимуться." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "Вимова рядка таблиці" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" +"application> will read items within tables. The available settings are " +"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " +"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " +"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " +"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " +"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " +"to read individual cells by using the left and right arrows." +msgstr "" +"Параметр вимови рядка таблиці визначає спосіб, яким <application>Orca</" +"application> буде озвучувати пункти в межах таблиці. Доступні параметри — " +"«вимовити чинний рядок» та «вимовити чинну комірку». Можливість коригування " +"такої поведінки може бути корисним в багатьох ситуаціях. Наприклад, " +"розглянемо процес перегляду повідомлень електронної пошти в " +"<application>Evolution</application>. У цьому випадку, найкраще встановити " +"параметр «вимовляти чинний рядок», щоб під час переміщення у списку всіх " +"повідомлень з такою інформацією, як відправник, тема та вкладені " +"повідомлення, рядки озвучувались автоматично. Хоча параметр озвучування " +"чинного рядка активний, залишається можливість озвучування окремих комірок " +"за допомогою правої та лівої клавіш зі стрілками." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) +msgid "" +"You can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Ви можете швидко перемикати цей режим, натискаючи " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "Вимовляння розривів рядків" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " +"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." +msgstr "" +"Деякі користувачі бажають чути слово «порожній» під час переміщення через " +"порожні рядки в документі, а деякі ні. Якщо прапорець «вимовляти розриви " +"рядків» позначений, <application>Orca</application>, буде озвучувати порожні " +"рядки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) +msgid "Speak multicase strings as words" +msgstr "Вимовляти рядки зі складених слів по словах" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +msgid "" +"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " +"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " +"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " +"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox " +"will cause <application>Orca</application> to break a word like " +"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" +"\") prior to passing it along to the speech synthesizer." +msgstr "" +"Під час роботи з кодом, часто зустрічаються «слова», що складаються з " +"декількох слів з великими літерами всередині, наприклад, «MultiCaseString». " +"Синтезатори мови, не завжди вимовляють такі складені рядки правильно. Якщо " +"позначити прапорець <guilabel>Вимовляти рядки зі складених слів по словах</" +"guilabel>, слова, подібні до «MultiCaseString», <application>Orca</" +"application> буде розбивати на окремі слова, тобто на «Multi», «Case» та " +"«String» для передачі їх до синтезатора мови." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +msgid "" +"When moving from component to component in an interface, this option will " +"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." +msgstr "" +"Під час переміщення від компонента до компонента в інтерфейсі, " +"озвучуватимуться повідомлення для навчання про те, як працювати з " +"відповідним компонентом." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +msgid "Speak object mnemonics" +msgstr "Озвучувати короткі назви об'єктів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +msgid "" +"This option will cause <application>Orca</application> to announce the " +"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " +"<guilabel>OK</guilabel> button)." +msgstr "" +"Вибір цього параметра примусить <application>Orca</application> озвучувати " +"короткі назви пов'язані з об'єктом у фокусі (наприклад, «Alt O» для кнопки " +"<guilabel>OK</guilabel>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +msgid "Break speech into chunks between pauses" +msgstr "Розбивати промовляння на фрагменти по паузах" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +msgid "" +"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> " +"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " +"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " +"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will " +"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each " +"of these pieces of information." +msgstr "" +"У залежності від увімкнутих мовних параметрів, <application>Orca</" +"application> може надавати короткі шматки інформації про окремий об'єкт, " +"наприклад такі як його назва, роль, стан, скорочена назва, довідкові " +"повідомлення тощо. Позначений прапорець <guilabel>Розбивати промовляння на " +"фрагменти по паузах</guilabel> змусить <application>Orca</application> " +"вставляти короткі паузи між цими шматками інформації." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) +msgid "Speak child position" +msgstr "Промовляти дочірну позицію" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) +msgid "" +"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause " +"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item " +"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." +msgstr "" +"Позначений прапорець <guilabel>Промовляти дочірну позицію</guilabel> " +"примушує <application>Orca</application> озвучувати позицію сфокусованого " +"пункту в меню та списках (наприклад, «9 з 16 »)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) +msgid "Speak Indentation and Justification" +msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) +msgid "" +"When working with code or editing other documents it is often desirable to " +"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak " +"indentation and justification</guilabel> check box will cause " +"<application>Orca</application> to provide this information." +msgstr "" +"Під час роботи з кодом або під час редагування інших документів, часто " +"потрібно бути проінформованим про відступи та вирівнювання. Позначений " +"прапорець <guilabel>Вимовляти відступи та вирівнювання</guilabel> примушує " +"<application>Orca</application> надавати таку інформацію." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) +msgid "Speak Progress Bar Updates" +msgstr "Озвучувати оновлення поступу" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +msgid "" +"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " +"periodically announce the status of progress bars. How often the " +"announcement is made is determined by the value chosen in the update " +"interval spin button. Note that this spin button is only available if the " +"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked." +msgstr "" +"Якщо ці налаштування увімкнені, <application>Orca</application> періодично " +"оголошуватиме про стан оновлення поступу. Як часто робитимуться такі " +"оголошення, визначається значенням у числовому полі. Зауважимо, що числове " +"поле доступне лише у випадку, якщо позначений прапорець <guilabel>Озвучувати " +"оновлення поступу</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) +msgid "Restrict progress bar updates to" +msgstr "Обмежувати оновлення поступу до" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " +"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. " +"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " +"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, " +"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " +"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress " +"bars in the active application, even if they are not in the active window. " +"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking " +"updates for progress bars in the active window. The default value is " +"Application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) +msgid "Say All By" +msgstr "Вимовляти все по" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) +msgid "" +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " +"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." +msgstr "" +"Цей спадний список дає змогу вказати <application>Orca</application>, як " +"слід «вимовляти все» — по реченням чи рядкам. Щоб активувати функційні " +"можливості параметра «вимовляти все» для настільної клавіатури, дивіться " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>), для портативної — (<xref linkend=" +"\"orca-laptop-keys\"/>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Брайль" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Брайль" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille." +msgstr "" +"Вкладка «Брайль» дає змогу налаштувати різні аспекти використання системи " +"Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " +"typically you need to do this yourself, usually at boot time." +msgstr "" +"<application>Orca</application> автоматично не запускає термінал BrlTTY, як " +"правило, вам необхідно зробити це самостійно, зазвичай, під час завантаження." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Вмикання підтримки Брайля" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " +"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" +"application> will make use of a braille display. This option, along with the " +"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " +"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " +"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " +"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " +"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " +"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"braille." +msgstr "" +"Перший елемент керування на вкладці «Брайль» — прапорець «Увімкнути підтримку " +"Брайля». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість використання " +"<application>Orca</application> дисплея Брайля. Цей вибір, поряд з " +"можливістю увімкнути підтримку Брайля та збільшувача, дає змогу " +"<application>Orca</application> бути адаптованою для задоволення потреб " +"широкого кола користувачів. Типово цей прапорець позначений. Якщо BrlTTY не " +"працює, <application>Orca</application> поступово відновиться і не буде " +"спілкуватися з дисплеєм Брайля. Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам буде " +"необхідно перезавантажити <application>Orca</application>, щоб " +"використовувати систему Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Вмикання монітора Брайля" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) +msgid "" +"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " +"representation of what takes place on the braille display. This feature is " +"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" +"application> developers who do not have access to a braille display." +msgstr "" +"Монітор Брайля <application>Orca</application> забезпечує зображення на " +"екрані того, що відбувається на дисплеї Брайля. Ця функція, головним чином " +"призначена для демонстраційних цілей, але також корисна для розробників " +"<application>Orca</application>, які не мають доступу до дисплея Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "Скорочені назви ролей" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) +msgid "" +"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " +"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " +"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " +"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " +"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " +"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " +"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " +"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"Прапорець «Скорочені назви ролей» визначає порядок, в якому показуватимуться " +"назви ролей і може бути використаний, щоб допомогти зберегти нерухомість на " +"дисплеї Брайля. Опція «Скорочені назви ролей» може бути краще зрозумілою, " +"якщо ми розглянемо наступний приклад. Припустимо, що повзунок має фокус, і " +"що прапорець «Скорочені назви ролей» не позначений. У цьому випадку слово " +"«повзунок» буде показане на дисплеї, щоб відбити той факт, що цей елемент " +"керування дійсно повзунок. Якщо ж прапорець «Скорочені назви ролей» " +"позначений, то слово «повзунок» буде скорочено до «пвзнк»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) +msgid "Disable end of line symbol" +msgstr "Вимикання символу кінця рядка" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +msgid "" +"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " +"present the \"$l\" string at the end of a line." +msgstr "" +"Якщо цей прапорець позначений, <application>Orca</application> не " +"показуватиме послідовність «$l» в кінці рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) +msgid "Contracted Braille" +msgstr "Скорочення Брайля" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " +"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" +"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " +"setting up liblouis with <application>Orca</application>." +msgstr "" +"<application>Orca</application> підтримує скорочення Брайля через проект " +"liblouis. Зверніться до <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" +"Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, де можна знайти додаткові відомості " +"про способи налаштування liblouis в <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) +msgid "" +"The verbosity radio button group determines the amount of information that " +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " +"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " +"information is not displayed in brief mode." +msgstr "" +"Група радіо-кнопок «Докладність» визначає кількість показуваної на дисплеї " +"інформації в певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначена радіо-кнопка " +"«Докладно», з'являтиметься інформація про скорочення клавіш та назви ролей, і " +"навпаки, в режимі «Стисло» ця інформація не з'являтиметься." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Індикатор виділення" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +msgid "" +"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " +"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " +"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " +"present at all." +msgstr "" +"Коли ви виділяєте текст, <application>Orca</application> «підкреслює» цей " +"текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви можете змінити цей " +"індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не показувати його зовсім." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Індикатор гіперпосилання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) +msgid "" +"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " +"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " +"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " +"or not be present at all." +msgstr "" +"Коли ви зустрічаєте гіперпосилання, <application>Orca</application> " +"«підкреслює» цей текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви " +"можете змінити цей індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не " +"показувати його зовсім." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "Озвучення клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Озвучення клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" +"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " +"you complete them." +msgstr "" +"Вкладка «Озвучення клавіш» дає змогу визначити поведінку <application>Orca</" +"application> під час натискання клавіш та зазначити чи озвучуватимуться " +"слова після завершення їх введення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "Вмикання озвучення клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +msgid "" +"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " +"When this box is selected, seven additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" +"\"." +msgstr "" +"Першим елементом керування на вкладці «Озвучення клавіш» є прапорець " +"«Увімкнути озвучення клавіш». Якщо цей прапорець позначений, сім додаткових " +"прапорців стануть доступними. А саме: «Увімкнути алфавітно-цифрові та " +"пунктуаційні клавіші», «Увімкнути клавіші-модифікатори», «Увімкнути клавіші " +"блокування», «Увімкнути функціональні клавіші», «Увімкнути клавіші дій», " +"«Увімкнути клавіші переміщення» та «Увімкнути несамостійні діакритичні " +"клавіші»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +msgid "" +"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "" +"Групи алфавітно-цифрових та функціональних клавіші самі пояснюють своє " +"значення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) +msgid "" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" +"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "" +"Клавіші-модифікатори — <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> та " +"<keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) +msgid "" +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." +msgstr "" +"Клавіші блокування — <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap> та <keycap>Num Lock</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " +"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" +"keycap>." +msgstr "" +"Група клавіш дій складається з клавіш, які виконують деякі логічні дії — " +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> та <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +msgid "" +"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " +"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " +"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review " +"commands." +msgstr "" +"Група клавіш переміщення включає чотири клавіші зі стрілками та будь-яку " +"комбінацію клавіш, в якій клавіша-модифікатор Orca утримується натиснутою. " +"Остання призначена, щоб запобігти озвучення <application>Orca</application> " +"команд плоского перегляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +msgid "" +"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " +"accented letters." +msgstr "" +"Несамостійні діакритичні клавіші — «мертві клавіші», які використовуються для " +"генерації акцентованих літер." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) +msgid "Enable Echo by Character" +msgstr "Вмикання озвучення по буквам" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) +msgid "" +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " +"check box, used to echo the character you just typed. While echo by " +"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " +"punctuation keys, there are important differences, especially with respect " +"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " +"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just " +"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " +"by character\" control is always available, regardless of whether any of the " +"key echo options are checked." +msgstr "" +"Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути " +"озвучення по буквам», який використовується для озвучення букви, яку ви " +"щойно ввели. Хоча озвучування по буквах здається, дуже схоже на озвучення " +"алфавітно-цифрових та пунктуаційних клавіш, існують важливі відмінності, " +"особливо щодо акцентованих букв та інших символів, для яких немає окремої " +"клавіші. Озвучення клавіш змушує <application>Orca</application> просто " +"озвучувати те, що ви натиснули, а озвучення по буквам змушує її озвучувати " +"те, що було введено. Елемент керування «Озвучення по буквам» завжди " +"доступний, незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "Вмикання озвучення словами" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) +msgid "" +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " +"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " +"always available, regardless of whether any of the key echo options are " +"checked." +msgstr "" +"Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути " +"озвучення словами», який використовується для озвучення слів, які ви щойно " +"ввели. Елемент керування «Озвучення словами» завжди доступний, незалежно від " +"того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) +msgid "Enable Echo by Sentence" +msgstr "Вмикання озвучення реченнями" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) +msgid "" +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " +"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." +msgstr "" +"Останній перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути " +"озвучення реченнями», який використовується для озвучення речень, які ви " +"щойно ввели. Елемент керування «Озвучення реченнями» завжди доступний, " +"незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) +msgid "" +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." +msgstr "" +"Таким чином, схема озвучення клавіш може запропонувати велику гнучкість. " +"Наприклад, один користувач може вибрати всі варіанти озвучення клавіш, в той " +"час як інший віддасть перевагу озвучуванню словами та повідомленнями про " +"клавіші блокування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Збільшувач" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +msgid "" +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." +msgstr "" +"Вкладка «Збільшувач» дає змогу увімкнути або вимкнути збільшення та вказати, " +"як воно виконуватиметься." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Вмикання збільшувача" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) +msgid "" +"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " +"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " +"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"Першим елементом керування на вкладці «Збільшувач» є прапорець «Увімкнути " +"збільшувач». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість збільшення в " +"<application>Orca</application>. Цей вибір, поряд з можливістю увімкнути " +"підтримку Брайля та озвучування, дає змогу <application>Orca</application> " +"бути адаптованою для задоволення потреб широкого кола користувачів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Параметри масштабування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) +msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" +msgstr "" +"Два інтерфейси елементів керування масштабуванням встановлюють " +"характеристики збільшення:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) +msgid "" +"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " +"(fractional values are supported)." +msgstr "" +"«Коефіцієнт масштабування» — встановлює значення збільшення від 1.0x до 16.0x " +"(дробові значення не підтримуються)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) +msgid "" +"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " +"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." +msgstr "" +"«Позиція» — встановлює місце розташування і розмір вікна для збільшення: «На " +"весь екран», «Ліва половина», «Права половина», «Верхня половина», «Нижня " +"половина» та «Власна». Типова позиція — «На весь екран». Вибір позиції " +"«Власна», відкриває доступ до чотирьох числових полів: «Верх», «Ліворуч», " +"«Праворуч» та «Низ». Значення в цих числових полях (в пікселях), дають змогу " +"визначити місце розташування кожного краю вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) +msgid "Border Settings" +msgstr "Параметри рамки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." +msgstr "Ці параметри не доступні в режимі «На весь екран»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) +msgid "Enable border" +msgstr "Увімкнути рамку" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) +msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." +msgstr "Цей параметр визначає, чи буде рамка вікна видима для збільшувача." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) +msgid "Border size" +msgstr "Розмір рамки" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) +msgid "This value determines the size of the border in pixels." +msgstr "Ця величина визначає розмір рамки в пікселях." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "Параметри курсору" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) +msgid "" +"These controls can be used to customize the size and color of the " +"magnifier's cursor." +msgstr "" +"Ці елементи керування використовуються для налаштування розміру і кольору " +"курсору збільшувача." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Увімкнути курсор" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) +msgid "" +"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " +"options become available." +msgstr "" +"Якщо цей прапорець позначений, курсор стає видимим а варіанти вибору розміру " +"і кольору доступними." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) +msgid "Custom size" +msgstr "Власний розмір" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) +msgid "" +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " +"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " +"of 32 pixels." +msgstr "" +"Увімкніть цей прапорець, якщо хочете, щоб вказівник миші був більшим, ніж " +"зазвичай він є. Розмір курсору можна змінити від типового значення в 32 " +"пікселів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) +msgid "Custom color" +msgstr "Власний колір" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) +msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." +msgstr "Якщо курсор увімкнений, може бути застосований також і власний колір." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "Параметри перехрестя" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) +msgid "" +"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" +"targeting cursor." +msgstr "" +"Цей набір елементів керування, використовується для налаштування курсору " +"збільшувача для орієнтації." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) +msgid "Enable cross-hair" +msgstr "Увімкнути перехрестя" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +msgid "" +"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " +"color of the cross-hair." +msgstr "" +"Якщо позначено, ви можете додатково налаштувати поведінку відсікання та " +"розмір і колір перехрестя." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "Увімкнути вирізання перехрестя" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) +msgid "" +"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " +"immediately surrounding the mouse pointer." +msgstr "" +"Якщо позначено, перехрестя буде «вирізане» (вилучене), в безпосередній " +"області навколо вказівника миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) +msgid "Cross-hair size" +msgstr "Розмір перехрестя" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) +msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." +msgstr "Цей елемент керування задає товщину перехрестя в пікселях." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) +msgid "Cross-hair color" +msgstr "Колір перехрестя" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." +msgstr "Цей елемент керування дає змогу вибрати колір перехрестя." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) +msgid "Color Settings" +msgstr "Параметри кольору" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) +msgid "" +"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." +msgstr "Дає змогу зробити деякі коригування кольорів в області збільшення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +msgid "Invert colors" +msgstr "Інвертувати кольори" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) +msgid "Creates a reverse or negative-image effect." +msgstr "Створює зворотний ефект або ефект негативного зображення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) +msgid "Brightness" +msgstr "Яскравість" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " +"0 is \"normal\"/unchanged)." +msgstr "" +"Діапазон від -1 до 1 (-1 чорний / немає яскравості, 1 білий / повна " +"яскравість, 0 «нормально» / без змін)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) +msgid "Contrast" +msgstr "Контрастність" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " +"\"normal\"/unchanged)." +msgstr "" +"Діапазон від -1 до 1 (-1 сірий / без контрасту; 1 максимальна контрастність; " +"0 «нормально» / без змін)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) +msgid "Tracking and Alignment Settings" +msgstr "Параметри стеження та вирівнювання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) +msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." +msgstr "Ці параметри регулюють способи відстеження курсору миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) +msgid "Mouse pointer" +msgstr "Вказівник миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) +msgid "Choose from the following options:" +msgstr "Виберіть один з наступних варіантів:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) +msgid "Centered" +msgstr "По центру" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) +msgid "" +"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " +"is the default." +msgstr "" +"Типове значення. Зберігає вказівник миші в центрі екрана, коли це можливо." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) +msgid "Proportional" +msgstr "Пропорційно" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) +msgid "" +"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " +"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " +"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." +msgstr "" +"Розташування вказівника миші у вікні масштабування відносно його фактичного, " +"не збільшеного розташування. Наприклад, якщо вказівник миші знаходиться на " +"25% від лівого краю стільниці, <application>Orca</application> розташує " +"вказівник миші у збільшеному на 25% розмірі від лівого краю вікна " +"масштабування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) +msgid "Push" +msgstr "Натиснути" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) +msgid "" +"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " +"on the screen." +msgstr "" +"Переміщує вікно масштабування на найменшу відстань необхідну, щоб зберегти " +"вказівник миші на екрані." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) +msgid "None" +msgstr "Немає" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) +msgid "" +"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." +msgstr "" +"Переміщення вказівника миші не впливає на відображення вікна масштабування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) +msgid "Pointer follows zoomer" +msgstr "Вказівник прямує за збільшувачем" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) +msgid "" +"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " +"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " +"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " +"otherwise it will be moved to the item with focus." +msgstr "" +"Цей варіант позначений як типовий. Якщо вказівник миші знаходиться не на " +"екрані під час початку руху миші, він буде перенесений в збільшувач і ви " +"знову зможете бачити те над чим працювали. Якщо виберете режим стеження «По " +"центру», вказівник буде переміщений в центр, в іншому випадку він буде " +"переміщений на об’єкт, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) +msgid "Control and menu item" +msgstr "Елементи керування та пункти меню" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) +msgid "These options control additional behavior of the magnifier." +msgstr "Це додаткові параметри керування поведінкою збільшувача." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) +msgid "" +"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " +"item at the center of the screen whenever possible." +msgstr "" +"Під час керування з клавіатури, тримати сфокусоване діалогове вікно елемента " +"керування або елемент меню в центрі екрана, коли це можливо." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) +msgid "" +"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " +"the default." +msgstr "" +"Під час керування з клавіатури, перемістити вікно масштабування на найменшу " +"відстань, необхідну для відображення сфокусованого діалогового вікна " +"елемента керування або елемента меню. Це значення типове." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) +msgid "" +"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " +"have no impact on what the zoomer window displays." +msgstr "" +"Використання клавіатури для переміщення між діалоговими вікнами елементів " +"керування та елементами меню не матимуть ніякого впливу на відображення " +"вікна масштабування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) +msgid "Pointer follows focus" +msgstr "Вказівник прямує за фокусом" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +msgid "" +"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " +"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " +"disabled by default." +msgstr "" +"Якщо позначено, вказівник миші прямуватиме за вами під час переміщення по " +"елементах меню за допомогою клавіш зі стрілками та між елементами керування " +"в діалогових вікнах. Типово цей параметр вимкнений." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) +msgid "Text cursor" +msgstr "Текстовий курсор" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) +msgid "These options control how the text cursor behaves." +msgstr "Ці параметри визначають поведінку текстового курсору." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " +"possible." +msgstr "" +"Під час переміщення текстового курсору, тримати його в центрі екрана, коли " +"це можливо." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " +"to display it. This is the default." +msgstr "" +"Типове значення. Під час переміщення текстового курсору, перемістити вікно " +"масштабування на найменшу відстань необхідну для його відображення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "" +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " +"displays." +msgstr "" +"Переміщення курсору не матиме ніякого впливу на те, що буде показане у вікні " +"масштабування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) +msgid "Edge margin" +msgstr "Відступ від краю поля" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) +msgid "" +"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " +"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " +"The default value is 0." +msgstr "" +"Термін «Відступ від краю поля», означає як близько до краю екрана має бути " +"надана каретка, поки не буде знову повернута у вікно масштабування. Різниця " +"може бути в діапазоні від 0 до 50%, при цьому 50% еквівалентно вибору по " +"центру. Типове значення дорівнює 0." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +msgid "" +"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." +msgstr "" +"Цей параметр доступний лише якщо вибраний варіант «Натиснути» в режимі " +"стеження за текстовим курсором." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Розширені параметри" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +msgid "" +"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " +"Magnifier page, the following dialog will appear:" +msgstr "" +"Якщо ви натиснете кнопку «Розширені параметри» розташовану в нижній частині " +"вкладки «Збільшувач», з’явиться наступне діалогове вікно:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач — Розширені " +"параметри" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) +msgid "Smoothing" +msgstr "Згладжування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) +msgid "Bilinear or none." +msgstr "Білінійне або немає." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) +msgid "" +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " +"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " +"create the color scheme that works best for you." +msgstr "" +"Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування " +"рівнів яскравості. Вибір різних рівнів яскравості для кожного кольору дає " +"змогу створити найзручнішу схему кольорів для вас." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) +msgid "" +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " +"different contrast levels for each color helps you to create the color " +"scheme that works best for you." +msgstr "" +"Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування " +"рівнів контрастності. Хоч і не так істотно як для зміни яскравості, вибір " +"різних рівнів контрастності для кожного кольору дає змогу створити " +"найзручнішу схему кольорів для вас." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) +msgid "Color Filtering" +msgstr "Фільтрація кольорів" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +msgid "" +"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " +"libcolorblind." +msgstr "" +"Дає змогу вибрати один з фільтрів colorblind доступних через libcolorblind." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +msgid "" +"In order to take advantage of this feature you will need to install " +"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." +msgstr "" +"Для того щоб скористатися цією функцією необхідно встановити libcolorblind, " +"а потім відновити gnome-mag." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) +msgid "" +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " +"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " +"magnified." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +msgid "" +"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " +"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " +"should appear." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "Прив’язка клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Прив’язка клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) +msgid "" +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"<application>Orca</application>." +msgstr "" +"Вкладка «Прив’язка клавіш» дає змогу перевірити та змінити прив’язку клавіш " +"для <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "Клавіші-модифікатори Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " +"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold " +"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" +"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " +"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" +"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " +"the default values." +msgstr "" +"Перший елемент керування, на вкладці «Прив’язка клавіш», дає змогу " +"перевірити, яка клавіша (або клавіші) діє як клавіша-модифікатор " +"<application>Orca</application>. Клавіша-модифікатор — це клавіша, яку ви " +"натискаєте і утримуєте в поєднані з іншими клавішами, щоб передавати команди " +"до <application>Orca</application>. Для настільних клавіатур типовою " +"клавішею-модифікатором Orca є клавіша <keycap>Insert</keycap> а для " +"портативних — клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap>. Про типові значення клавіш-" +"модифікаторів для настільних клавіатур дивіться (<xref linkend=\"orca-" +"desktop-keys\"/>) для портативних — (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +msgid "" +"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " +"the Configuration GUI at this time." +msgstr "" +"На цей час ви не можете змінювати клавіші-модифікатори <application>Orca</" +"application> використовуючи графічний інтерфейс конфігурації." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "Таблиця прив’язок клавіш" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) +msgid "" +"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " +"operations and the keys that are bound to them." +msgstr "" +"Таблиця прив’язок клавіш надає список операцій в <application>Orca</" +"application> та клавіш, які пов’язані з ними." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) +msgid "" +"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" +"application> operation to be performed." +msgstr "" +"У стовпчику «Функція» описуються операції в <application>Orca</application>, " +"які мають бути виконані." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +msgid "" +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" +"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " +"should be held down along with the other keys." +msgstr "" +"У стовпчику «Прив’язка клавіш» описані основні способи виклику цих функції з " +"клавіатури. Зверніть увагу, що опис функції може включати в себе слово " +"«Orca». Це означає, що потрібно натиснути клавішу-модифікатор " +"<application>Orca</application> разом з іншими клавішами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" +"У стовпчику «Чергувати» наданий альтернативний шлях для виклику цих функції з " +"клавіатури." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " +"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " +"modified." +msgstr "" +"Щоб змінити будь-яку з прив’язок у стовпчиках «Прив’язка клавіш» та " +"«Чергувати», перейдіть у потрібний рядок за допомогою клавіш зі стрілками і " +"натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>. Потім натисніть потрібну " +"комбінацію і натисніть <keycap>Return</keycap>, щоб підтвердити нову " +"комбінацію. Як тільки ви це зробите, нова комбінація клавіш буде збережена і " +"в останньому стовпчику («Змінено») буде поставлений прапорець, що означає що " +"прив’язка клавіш була змінена." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +msgid "" +"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " +"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Для скасування змінених прив’язок клавіш, просто перейдіть за допомогою " +"клавіш зі стрілками до стовпчика «Змінено», зніміть прапорець і натисніть " +"кнопку «Застосувати» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) +msgid "" +"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " +"find a group of \"unbound\" commands:" +msgstr "" +"Нижче у списку прив’язки клавіш <application>Orca</application> знаходиться " +"група команд під заголовком «Не вказано»:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) +msgid "" +"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " +"group of commands" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — На вкладці «Прив’язка " +"клавіш» показана група команд «Не вказано»" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "" +"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " +"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " +"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " +"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " +"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" +"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " +"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " +"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " +"confirm." +msgstr "" +"Ці команди, як ми вважаємо, будуть дуже корисними для деяких користувачів, " +"але не необхідні для більшості. Замість того, щоб «витрачати» комбінації " +"клавіш для таких команд, ми залишили їх не призначеними. Ви можете " +"призначити комбінацію клавіш на будь-яку з цих не вказаних команд, " +"дотримуючись процедури, викладеної вище. Крім того, ви можете вилучити будь-" +"яку призначену прив’язку таким чином: натисніть<keycap>Return</keycap>, щоб " +"змінити прив’язку клавіш і коли з’явиться запит на введення нової прив’язки, " +"натисніть <keycap>Delete</keycap> або <keycap>Backspace</keycap>. Вас " +"попередять, що прив’язка буде вилучена. Натисніть <keycap>Return</keycap>, " +"щоб підтвердити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) +msgid "Pronunciation Page" +msgstr "Вимова" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Вимова" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) +msgid "" +"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " +"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " +"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " +"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " +"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because " +"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " +"dialog that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " +"each application you use." +msgstr "" +"Іноді синтезатор мови просто не може правильно вимовити якесь слово, фразу " +"або технічний термін. Наприклад, ви хочете чути «і таке інше» замість «і т. " +"інш.». На вкладці «Вимова» ви можете додавати, редагувати та вилучати " +"словникові статті вимови в <application>Orca</application>. Ввівши " +"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, можна додавати словникові статті у " +"міру необхідності для кожної програми, яку ви використовуєте, так як вкладка " +"«Вимова» також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що " +"запускається під час перенесення фокусу на конкретну програму." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) +msgid "Add a new dictionary entry" +msgstr "Додавання нової словникової статті" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <guibutton>Нова стаття</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) +msgid "" +"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " +"editing the actual string." +msgstr "" +"Введіть текст нової словникової статті і натисніть клавішу <keycap>Return</" +"keycap>, щоб закінчити редагування чинного рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) +msgid "" +"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " +"begin editing." +msgstr "" +"Перейдіть до стовпчика «Рядок заміни» і натисніть клавішу <keycap>Return</" +"keycap>, щоб почати редагування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) +msgid "" +"Type the text that you would like to have spoken instead and press " +"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." +msgstr "" +"Введіть текст, який би ви хотіли чути замість наявного і натисніть " +"<keycap>Return</keycap>, щоб завершити редагування рядка заміни." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) +msgid "Edit an existing dictionary entry" +msgstr "Редагування наявної словникової статті" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) +msgid "" +"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " +"editing." +msgstr "" +"Перейдіть на рядок, який хочете змінити і натисніть клавішу <keycap>Return</" +"keycap>, щоб почати редагування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +msgid "" +"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." +msgstr "" +"Зробіть бажані зміни і натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>, щоб " +"закінчити редагування." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) +msgid "Delete an existing dictionary entry" +msgstr "Вилучення наявної словникової статті" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) +msgid "Move to the entry you wish to delete." +msgstr "Перейдіть до запису, який хочете вилучити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) +msgid "" +"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку «Вилучити» або <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "Атрибути тексту" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" +msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Атрибути тексту" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> will speak known text attribute information " +"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" +"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of " +"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " +"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " +"which text attributes <application>Orca</application> will present." +msgstr "" +"<application>Orca</application> промовлятиме зазначену в атрибутах тексту " +"інформацію про об'єкт, якщо ви натиснете <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (для настільних клавіатур) або " +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (для " +"портативних). Оскільки кількість атрибутів тексту велика, і ніхто не " +"піклується про них, вкладка «Атрибути тексту» дає змогу встановити, які " +"атрибути тексту <application>Orca</application> використовуватиме." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " +"columns:" +msgstr "" +"На цій вкладці показаний список атрибутів тексту, де кожен рядок складається " +"з чотирьох стовпчиків:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "Назва атрибутів тексту." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." +msgstr "" +"Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут " +"тексту промовлятись чи ні." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be \"underlined\" on the braille display." +msgstr "" +"Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут " +"тексту «підкреслений» на дисплеї Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) +msgid "" +"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " +"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value." +msgstr "" +"Стовпчик з редагованим значення «Лише якщо». Типово, не всі атрибути тексту " +"мають значення в цьому стовпчику. Якщо мають, це означає, що значення " +"атрибуту (мається на увазі, що користувач бажає, щоб цей атрибут тексту був " +"представлений) буде представлено, лише якщо це значення <emphasis>відсутнє</" +"emphasis>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " +"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " +"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " +"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " +"unless\" value cleared." +msgstr "" +"Наприклад, типово атрибут тексту «підкреслення» має значення «відсутній». Якщо " +"прапорець цього атрибуту позначений, а користувач вводить " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> і " +"текст в запитанні не підкреслений, то цей атрибут не вимовлятиметься. Якщо " +"ви хочете, щоб цей атрибут завжди вимовлявся, незалежно від того, чи " +"підкреслений текст, то атрибут потрібно позначити і значення у стовпчику " +"«Лише якщо» очистити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +msgid "" +"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." +msgstr "" +"На вкладці, також є кнопка <guibutton>Скинути</guibutton> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>), яка поверне " +"список значень до початкового стану, якщо діалог був показаний вперше." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." +msgstr "" +"Під час першого показу панелі атрибутів тексту, всі позначені атрибути " +"містяться у верхній частині списку. Вони наведені в тому порядку, в якому " +"промовлятимуться і будуть представлені на дисплеї Брайля." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) +msgid "" +"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " +"help you do this:" +msgstr "" +"Якщо ви вирішили позначити інші атрибути або змінити їх порядок, є чотири " +"кнопки, які допоможуть вам зробити це:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) +msgid "" +"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." +msgstr "" +"<guibutton>На початок</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" +"keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут у верхню частину списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +msgid "" +"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." +msgstr "" +"<guibutton>На один вгору</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут на один " +"рядок вгору." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) +msgid "" +"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " +"one row." +msgstr "" +"<guibutton>На один вниз</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут на один " +"рядок вниз." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "" +"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " +"bottom of the list." +msgstr "" +"<guibutton>В кінець</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут в нижню частину списку." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +msgid "" +"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " +"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " +"at least one of the specified attributes. Your choices are:" +msgstr "" +"Під цими кнопками є група радіо-кнопок індикатора Брайля. Тут ви можете " +"вибрати одну або кілька точок, які будуть використовуватися для позначення " +"тексту, який має хоча б один з означених атрибутів. Ваш вибір:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +msgid "None (the default)" +msgstr "Немає (типово)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) +msgid "Dot 7" +msgstr "Точка 7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) +msgid "Dot 8" +msgstr "Точка 8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) +msgid "Dots 7 and 8" +msgstr "Точки 7 та 8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) +msgid "" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " +"that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Атрибути тексту можна також встановити на основі конкретної програми. Ввівши " +"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, так як вкладка «Атрибути тексту» " +"також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що запускається під " +"час перенесення фокусу на конкретну програму." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) +msgid "Orca Keyboard Commands" +msgstr "Команди клавіатури Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "" +"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " +"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " +"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " +"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " +"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" +"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " +"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " +"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " +"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +msgstr "" +"Повний список клавіатурних команд, можна знайти на вкладці " +"<guilabel>Прив’язки клавіш</guilabel> (<xref linkend=\"orca-keybindings-page" +"\"/>) в інструменті конфігурації <application>Orca</application>. Щоб його " +"викликати, натисніть <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>, де <userinput>Orca_Modifier</userinput> це клавіша " +"<keycap>Insert</keycap> на <link linkend=\"orca-desktop-keys\">настільних " +"клавіатурах</link> або клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap> на <link linkend=" +"\"orca-laptop-keys\">портативних</link>. Зверніть увагу, що під час запуску " +"<application>Orca</application>, ви можете увійти в «режим навчання», " +"натиснувши комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. У режимі навчання, <application>Orca</" +"application> перехоплюватиме всі події введення з клавіатури та дисплея " +"Брайля і розповідатиме про ефект, який ці події викликатимуть. Щоб вийти з " +"режиму навчання, натисніть клавішу <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides additional commands for some " +"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " +"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " +"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " +"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " +"page." +msgstr "" +"<application>Orca</application> надає додаткові клавіатурні команди для " +"деяких програм, наприклад <application>Firefox</application>. Щоб отримати " +"список додаткових команд для програми, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> коли " +"програма має фокус. Ця дія викличе інструмент конфігурації " +"<application>Orca</application> в режимі, що враховує специфіку цієї " +"програми і додаткові клавіатурні команди з’являться на вкладці " +"<guilabel>Прив’язки клавіш</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" +"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " +"commands</ulink> to control the desktop and its applications." +msgstr "" +"Саме середовище GNOME також має <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/" +"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">власні клавіатурні команди</" +"ulink> для керування середовищем та його програмами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +msgid "" +"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " +"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " +"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" +"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " +"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" +"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " +"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " +"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " +"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " +"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " +"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." +msgstr "" +"УВАГА: функціональності MouseKeys і AccessX може завадити конфлікт з " +"клавішею-модифікатором <application>Orca</application> (дивіться <ulink url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">ваду 548169</ulink>), " +"внаслідок дивної поведінки. Зокрема, MouseKeys використовує клавішу " +"<keycap>KP_Insert</keycap> для емуляції натискання кнопки миші. Якщо " +"увімкнути, MouseKeys може конфліктувати з клавішею <keycap>KP_Insert</" +"keycap> як клавішею-модифікатором <application>Orca</application>, в " +"результаті чого ця клавіша буде «зависати». Як альтернатива, ви можете " +"використовувати прив’язки клавіш на <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"\">портативній клавіатурі</link>, що дає змогу уникнути використання " +"цифрової клавіатури для команд <application>Orca</application>. Якщо ви " +"випадково увімкнули MouseKeys, вимкнути її можна через програму " +"<application>gnome-keyboard-properties</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) +msgid "Desktop Layout" +msgstr "Настільна клавіатура" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for desktop keyboards arranged by category:" +msgstr "" +"Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд " +"<application>Orca</application> для настільних клавіатур і впорядкованих за " +"категоріями:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "Команди плоского вигляду" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " +"and read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-7</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на " +"попередній рядок і вимовити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) +msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." +msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap> — вимовити поточний рядок." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " +"read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-9</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступний " +"рядок і вимовити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " +"and read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-4</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на попереднє " +"слово і вимовити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) +msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." +msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap> — вимовити поточне слово." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " +"read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-6</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступне " +"слово і вимовити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " +"character and read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-1</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на " +"попередній символ і вимовити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) +msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." +msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap> — вимовити поточний символ." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " +"character and read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-3</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступний " +"символ і вимовити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " +"of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-slash</keycap> — виконати клацання лівою кнопкою миші на " +"місці курсору плоского вигляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " +"of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-star</keycap> — виконати клацання правою кнопкою миші на " +"місці курсору плоского вигляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " +"tracking mode." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-minus</keycap> — перемикати між плоским виглядом та режимом " +"стеження за фокусом." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " +"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " +"move flat review to the next line if no more objects were found." +msgstr "" +"Ці команди застосовуються при роботі як з об'єктами, так і з текстом. " +"Наприклад, якщо курсор плоского вигляду розташований в меню, натиснувши " +"комбінацію клавіш для команди «читати поточний рядок», будуть озвучуватись " +"назви всіх видимих меню. Так само, натиснувши комбінацію клавіш для команди " +"«читати наступне слово», буде озвучений об'єкт праворуч від курсору плоского " +"вигляду в тому ж рядку, якщо в цьому рядку більше об'єктів не має, курсор " +"плоского вигляду буде переміщений на наступний рядок." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Команди закладок" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " +"exists in the slot it will be replaced with the new one." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> — призначити закладку в пронумерований слот. Якщо закладка вже " +"існує в ньому вона буде замінена на нову." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> — перейти " +"на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> — інформація «Де я?» для закладки, яка відноситься до чинного місця " +"розташування вказівника." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " +"page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> або " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> — переміщатись між даними закладками для цієї програми або " +"сторінки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> — зберегти означені закладки для чинної програми або сторінки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Інші функції" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" +"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " +"document." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> — команда " +"«вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " +"am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> — команда " +"«Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або назву " +"елемента керування, який на цей час має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " +"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" +"keycap> to exit." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> — увійти в " +"«режим навчання» <application>Orca</application>; щоб вийти натисніть клавішу " +"<keycap>Escape</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> озвучити " +"інформацію про атрибут та шрифт для чинного символу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " +"the <application>Orca</application> Configuration dialog." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> — " +"запустити діалог конфігурації <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг " +"користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації " +"<application>Orca</application> для чинної програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> — увімкнути " +"або вимкнути озвучення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> — перемикає " +"озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> — вийти з " +"<application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Команди для зневаджування" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> — повідомити інформацію про чинний " +"активний сценарій." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" +"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " +"or braille)." +msgstr "" +"Для того, щоб виконати три наступні команди, програму <application>Orca</" +"application> потрібно запустити в консолі або в терміналі. Вихідні дані " +"будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не будуть озвучуватись і не " +"виводитимуться на дисплей Брайля)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> — вивести список зневадження всіх " +"відомих програм до консолі, в якій працює <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> — вивести інформацію зневадження " +"про походження об'єкта, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the hierarchy of the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> — вивести інформацію " +"зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) +msgid "Laptop Layout" +msgstr "Портативна клавіатура" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for laptop keyboards arranged by category:" +msgstr "" +"Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд " +"<application>Orca</application> для портативних клавіатур і впорядкованих за " +"категоріями:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " +"flat review to the top of the current window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> — " +"перемістити курсор плоского вигляду на попередній рядок і озвучити його. " +"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд у верхню частину чинного вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " +"current line. Double-click to read the current line along with formatting " +"and capitalization details." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> — вимовити " +"поточний рядок. Подвійне клацання озвучує поточний рядок разом з " +"форматуванням та виділеннями великими буквами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " +"review to the bottom of the current window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> — перейти " +"на наступний рядок і озвучити його. Подвійне клацання переміщає курсор " +"плоского вигляду у нижню частину чинного вікна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " +"flat review to the word above the current word." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> — " +"перемістити курсор плоского вигляду на попереднє слово і озвучити його. " +"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово вище поточного слова." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " +"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " +"spelled phonetically." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> — вимовити " +"поточне слово. Подвійне клацання, щоб вимовити слово по буквам. Потрійне, " +"щоб вимовити слово по буквам фонетично." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " +"review to the word below the current word." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> — " +"перемістити курсор плоского вигляду на наступне слово і озвучити його. " +"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово нижче поточного слова." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " +"move flat review to the end of the current line." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> — " +"перемістити курсор плоского вигляду на попередній символ і озвучити його. " +"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд в кінець чинного рядка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " +"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " +"if it is a letter." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> — " +"вимовити поточний символ. Подвійне клацання, щоб вимовити символ фонетично, " +"якщо цей символ буква." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " +"move the flat review cursor to the next character and read it." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> — " +"перемістити курсор плоского вигляду на наступний символ і озвучити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " +"a left mouse click at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> — виконати " +"клацання лівою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " +"a right mouse click at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> — виконати " +"клацання правою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " +"between flat review and focus tracking mode." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> — " +"перемкнути між плоским виглядом та режимом стеження за фокусом." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " +"already exists for the slot it will be replaced with the new one." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> — додати закладку в пронумерований слот. Якщо закладка " +"вже існує в ньому вона буде замінена на нову." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " +"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> — " +"перейти на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " +"application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> або " +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> — переміщатись між даними закладками для цієї програми " +"або сторінки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " +"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " +"of the document." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> — " +"команда «вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " +"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> — " +"команда «Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або " +"назву елемента керування, який на цей час має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> — увійти в " +"режим навчання (щоб вийти, натисніть клавішу <keycap>Escape</keycap>)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " +"font and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> — озвучити " +"інформацію про шрифт і атрибут чинного символу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " +"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> — " +"запустити діалог конфігурації <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг " +"користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації " +"<application>Orca</application> для чинної програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> — " +"увімкнути або вимкнути озвучення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> — " +"перемикає озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> — вийти з " +"<application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> — повідомити інформацію про чинний " +"активний сценарій." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via " +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " +"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "" +"Для того, щоб виконати три наступні команди, програму <application>Orca</" +"application> потрібно запустити в консолі або в <application>gnome-terminal</" +"application>. Вихідні дані будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не " +"будуть озвучуватись і не виводитимуться на дисплей Брайля)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> — вивести список зневадження всіх " +"відомих програм до консолі, в якій працює <application>Orca</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " +"the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> — вивести інформацію зневадження " +"про походження об'єкта, який має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " +"about the object hierarchy of the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> — вивести інформацію " +"зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) +msgid "Application-Specific Information" +msgstr "Спеціалізована інформація" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Програми для допоміжних технологій" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the <application>Orca</application> community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." +msgstr "" +"<application>Orca</application> розроблена для роботи з програмами та " +"інструментарієм, що підтримують інтерфейс постачальника послуг допоміжних " +"технологій (AT-SPI). Він охоплює середовище GNOME та дотичні до нього " +"програми: OpenOffice, Firefox та платформу Java. Деякі програми працюють " +"краще, інші гірше, однак спільнота <application>Orca</application> постійно " +"працює, щоб забезпечити найзручніший доступ до все більшої кількості програм." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) +msgid "Making Application-Specific Settings" +msgstr "Виконання спеціалізованих налаштувань" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) +msgid "" +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure the application has focus, then press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " +"Desktop keyboard layout)." +msgstr "" +"Щоб налаштувати параметри для окремої програми, спочатку потрібно запустити " +"цю програму. Переконайтеся, що програма має фокус, а потім натисніть " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> (типова комбінація клавіш для настільних клавіатур " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, but with the following differences:" +msgstr "" +"З'явиться діалогове вікно з вкладками дуже схоже на діалог конфігурації " +"<application>Orca</application>, але з такими відмінностями:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "В ньому немає вкладки «Загальне»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) +msgid "" +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." +msgstr "" +"Комбіновані списки «Мовна система» та «Мовний синтезатор» на вкладці " +"«Озвучення» затінені (неактивні)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) +msgid "" +"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." +msgstr "" +"Всі наявні прив’язки клавіш, що враховують специфіку конкретної програми, " +"з’являтимуться у верхній частині списку прив’язок на вкладці «Прив’язки " +"клавіш»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) +msgid "" +"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to the right-most tab." +msgstr "" +"В кінці панелі вкладок може з’явитись нова вкладка спеціалізованих " +"налаштувань. Зауважте, що натискання клавіші End з панелі вкладок, " +"перемістить вас безпосередньо до крайньої правої вкладки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) +msgid "" +"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " +"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " +"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " +"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" +"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " +"set that." +msgstr "" +"Налаштовуйте спеціалізовані параметри окремої програми так само, як і " +"загальні параметри <application>Orca</application>. Наприклад, якщо в " +"загальних налаштуваннях <application>Orca</application> вимкнений загальний " +"параметр «Озвучення клавіш» а вам потрібно увімкнути його окремо для програми " +"<application>gcalctool</application> (калькулятор GNOME), на цій вкладці ви " +"легко можете це зробити." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way you want, press " +"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." +msgstr "" +"Після того як ви встановили бажані параметри для своєї програми, натисніть " +"кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>. Установлені параметри будуть записані в " +"каталог <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> у файл, який називається " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, де <userinput><APPNAME></" +"userinput> назва цієї програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) +msgid "" +"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"application settings for that application." +msgstr "" +"Ці файли автоматично записуються <application>Orca</application>. Вміст " +"цього файла буде перезаписуватись кожного разу як ви будете змінювати " +"параметри цієї програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) +msgid "" +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" +"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +msgstr "" +"Якщо ви хочете встановити додаткові параметри, що враховують специфіку " +"конкретної програми або мати код, який не хочете втратити, помістіть їх у " +"файл, який називається <userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-" +"customizations.py</userinput>. Цей файл буде автоматично перечитуватись під " +"час завантаження параметрів для програми <userinput><APPNAME></" +"userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) +msgid "" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " +"use. It's just there if you really want it." +msgstr "" +"Зауважимо, що це додаткова функція і ми не очікуємо, що багато людей будуть " +"її використовувати. Використовуйте її лише у випадку, якщо вона вам дійсно " +"потрібна." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) +msgid "" +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" +msgstr "" +"На цей час існує одна відома вада (деякі люди називають її особливістю), яку " +"ми намагаємося вистежити і виправити:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) +msgid "" +"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " +"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " +"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" +"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." +msgstr "" +"Якщо ви змінили одну або кілька спеціалізованих прив’язок клавіш, нові " +"значення не матимуть сили, поки ви не натиснете кнопку <guilabel>Гаразд</" +"guilabel>. Щоб обійти це, або перезавантажте <application>Orca</" +"application>, або натисніть Alt-Tab і перейдіть в іншу програму, а потім " +"знову натисніть Alt-Tab і перейдіть назад в програму для якої ви тільки що " +"змінили прив’язки клавіш." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) +msgid "Braille" +msgstr "Брайль" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " +"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " +"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " +"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " +"text console to your X Windows session, your braille display will " +"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." +msgstr "" +"<application>Orca</application> використовує <ulink url=\"http://mielke.cc/" +"brltty/\">BrlTTY</ulink> для підтримки Брайля. У системах Linux, BrlTTY " +"використовується для доступу до вмісту консолі в текстовому режимі. Під час " +"типової установки Linux з підтримкою Брайля, BrlTTY буде вже встановлений і " +"забезпечуватиме доступ до текстових консолей. Під час запуску, Orca " +"під’єднується до BrlTTY а під час переходу з текстової консолі до сеансу X " +"Windows, дисплей Брайля буде автоматично відстежувати і показувати вміст, " +"який Orca надаватиме для вас." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " +"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " +"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " +"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</" +"application> 3.8." +msgstr "" +"<application>Orca</application> намагається працювати з різними випусками " +"BrlTTY. Найкраще вона працює з BrlTTY v3.8 або пізніших випусків, але також " +"добре працює з BrlTTY v3.7.2. Залишкова частина цього документа містить " +"інформацію, пов'язану з використанням <application>Orca</application> з " +"<application>BrlTTY</application> 3.8." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) +msgid "" +"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " +"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" +"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " +"from the BrlTTY site." +msgstr "" +"Нижче наведено опис всіх необхідних завдань для установки та запуску BrlTTY " +"в Ubuntu і Solaris. В обох випадках спочатку завантажте пакунок <ulink url=" +"\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</" +"ulink> з веб-сайта BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "BrlTTY 3.8 в Ubuntu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) +msgid "" +"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " +"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " +"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" +msgstr "" +"По-перше, потрібно налаштувати середовище для компонування BrlTTY. Велика " +"частина цього налаштування зроблена автоматично в Ubuntu, де вже присутня " +"така програма як G++. Крім того, <emphasis>ви повинні</emphasis> також " +"встановити tcl, Pyrex та середовище розробки Python. Щоб зробити це, " +"виконайте такі команди з правами <userinput>адміністратора</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) +msgid "" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput>:" +msgstr "" +"Під час компонування BrlTTY, уникайте конфігурації пакунка з --prefix=/usr. " +"Замість цього використовуйте стандартну процедуру, виконуючи наступні " +"команди з правами <userinput>адміністратора</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) +msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" +msgstr "Запустіть BrlTTY як <userinput>адміністратор</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) +msgid "" +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " +"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +msgstr "" +"Якщо хочете, можете вилучити файл <userinput>/sbin/brltty</userinput> і " +"замінити його файлом <userinput>/bin/brltty</userinput>, або скопіюйте " +"<userinput>/bin/brltty</userinput> до <userinput>/sbin/brltty</userinput>, " +"або створіть символьне посилання, але робіть це на свій страх і ризик." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Вирішення проблем" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "Система перестала відповідати. Що мені робити?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " +"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " +"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " +"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " +"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" +"behaved application)." +msgstr "" +"Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" +"keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo>, щоб відкрити діалог «Виконати програму» і перезапустіть " +"<application>Orca</application> шляхом запуску нового примірника: введіть " +"команду <userinput>orca</userinput> і натисніть клавішу <keycap>Enter</" +"keycap>. Ця дія примусить <application>Orca</application> завершити всі " +"процеси і вийти а потім запустити новий примірник <application>Orca</" +"application>. Іноді це має ефект знімання «зависання» системи (як правило, " +"спричинене некоректною роботою програми)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) +msgid "" +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " +"the X Window System server. This should return you to the login screen." +msgstr "" +"Якщо немає доступу до вікна термінала,спробуйте натиснути комбінацію клавіш " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo>, щоб зупинити сервер X Window System. Ця дія поверне вас " +"до екрана входу в систему." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Mobility Impairments" +msgstr "Розлади рухливості" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " +"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " +"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +msgstr "" +"Розлади рухливості можуть бути викликані артритом, інсультом, церебральним " +"паралічем, хворобою Паркінсона, розсіяним склерозом та втратою кінцівок або " +"пальців, серед інших. Недостатня можливість керування м’язами або слабкість " +"м'язів може викликати труднощі під час використання стандартних клавіатур і " +"вказівних пристроїв. Наприклад, деякі люди не в змозі натиснути дві клавіші " +"одночасно, в той час як інші, мають тенденцію до натискання кількох клавіш " +"одночасно або до багаторазових ударів по клавішах під час натискання та " +"відпускання. Люди, які можуть використовувати тільки одну руку, так само " +"зазнають труднощів під час виконання завдань з деяких клавіатур та вказівних " +"пристроїв." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" +msgstr "Технологій, які можуть допомогти людям з розладами рухливості є такі:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " +"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " +"systems." +msgstr "" +"<emphasis>Екранна клавіатура</emphasis> — дає змогу користувачам вибирати " +"клавіші вказуючи їх через вказівні пристрої, комутатори або систем для " +"введення азбуки Морзе." + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "" +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " +"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +msgstr "" +"<emphasis>Розширення для миші та клавіатури </emphasis> — корисна для " +"користувачів, які мають проблеми набирання на клавіатурі та керування мишею " +"або клавіатурою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" +msgstr "Екранна клавіатура GNOME (gok)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Екранна клавіатура" + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" +"Програма <application>Екранна клавіатура</application> показує віртуальні " +"клавіатури на стільниці. Ви можете використовувати стандартний вказівник " +"миші або альтернативний вказівний пристрій для роботи з віртуальними " +"клавіатурами. <application>Екранна клавіатура</application> показує такі " +"типи клавіатур:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the composer keyboard." +msgstr "" +"Клавіатури-редактори дають змогу компонувати текст. Ви вибираєте потрібні " +"символи на такій клавіатурі для введення букв і цифр." + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " +"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " +"application." +msgstr "" +"Динамічні клавіатури відбивають програми, які в цей час функціонують на " +"стільниці. Наприклад, <application>Екранна клавіатура</application> генерує " +"динамічні клавіатури, які містять клавіші для програми, які працюють на " +"стільниці або для меню в цих програмах." + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." +msgstr "" +"Щоб отримати доступ до більшості інструментів з можливостей доступності, " +"потрібно увімкнути служби допоміжних технологій." + +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Відкрийте <menuchoice><guimenuitem>Система</" +"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Можливості " +"доступності</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." +msgstr "" +"Виберіть <guilabel>Увімкнути допоміжні технології </guilabel> і натисніть " +"кнопку <guibutton>Закрити та вийти з системи</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgstr "" +"Увійдіть знову в сеанс. Тепер служби допоміжних технологій будуть " +"запускатись автоматично." + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" +msgstr "Максимізування вікна програми для користувачів екранної клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) +msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" +msgstr "максимізування термінала екранної клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " +"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " +"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +msgstr "" +"Якщо ви використовуєте <application>Екранну клавіатуру </application>, ви не " +"зможете використовувати будь-яку програму в повноекранному режимі тому, що " +"вікно цієї програми затінятиме зображення <application>Екранної клавіатури</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Щоб змінити розмір вікна програми для роботи з <application>Екранною " +"клавіатурою</application>, виконайте такі дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." +msgstr "Не вмикайте повноекранний режим програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Передайте фокус до вікна програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "" +"Натисніть клавішу <keycap>F10</keycap>, щоб максимізувати вікно програми." + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) +msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" +msgstr "Розширення можливостей миші та клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) +msgid "" +"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." +msgstr "" +"У цьому розділі описується, як налаштувати мишу і клавіатуру, щоб зробити ці " +"пристрої доступними для більшої кількості користувачів." + +#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Налаштування миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " +"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Використовуйте інструмент параметрів <guilabel>Миша</guilabel> для " +"налаштування миші до своїх потреб. Щоб відкрити інструмент <guilabel>Миша</" +"guilabel>, виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</" +"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Миша</guimenuitem></" +"menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel> Параметри миші</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) +msgid "Configuring Mouse Behavior" +msgstr "Налаштування поведінки миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +msgid "" +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." +msgstr "" +"У наступних розділах описано, як змінити поведінку миші у відповідності з " +"вашими потребами." + +#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) +msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Налаштування миші під ліву руку" + +#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) +msgid "mouse" +msgstr "миша" + +#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) +msgid "left hand" +msgstr "ліва рука" + +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) +msgid "" +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." +msgstr "" +"Щоб налаштувати мишу під ліву руку, перейдіть на вкладку <guilabel>Кнопки</" +"guilabel> в діалозі <guilabel>Параметри миші</guilabel>, і виберіть пункт " +"<guilabel>Під ліву руку</guilabel>. Система негайно обміняє місцями функції " +"лівої та правої кнопок миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) +msgid "Configuring Double-Click Behavior" +msgstr "Налаштування поведінки подвійного натискання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "поведінка подвійного натискання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) +msgid "" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." +msgstr "" +"Якщо ви відчуваєте труднощі з подвійним клацанням, можете збільшити період " +"часу, який має пройти між першим і другим натисканням під час подвійного " +"натискання кнопки миші. Наприклад, якщо перерва між першим та другим " +"клацанням складає 0,4 секунд, потрібно виконати друге натискання кнопки миші " +"в межах 0,4 секунди після першого. Якщо інтервал між першим та другим " +"натисканнями буде більший ніж 0,4 секунди, система інтерпретує ці два " +"клацання як окремі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "" +"Щоб налаштувати інтервал у подвійному клацанні, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <guilabel>Кнопки</guilabel> в діалозі " +"<guilabel>Параметри миші</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" +"Використовуйте повзунок <guilabel>Затримка</guilabel>, щоб зазначити " +"затримку в секундах між двома клацаннями кнопкою миші у подвійному клацанні. " +"Переміщення повзунка праворуч збільшує інтервал затримки з проміжками в 0,1 " +"секунди. Так само, переміщення повзунка ліворуч зменшує інтервал з " +"проміжками в 0,1 секунди." + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" +"Двічі клацніть на зображені лампочки праворуч від повзунка, щоб перевірити " +"ваші налаштування. Якщо ви виконаєте два клацання у подвійному клацанні у " +"зазначений інтервал, лампочка засвітиться жовтим світлом. Якщо ви не " +"виконаєте два клацання у зазначений інтервал, лампочка засвітиться не в " +"повну силу. Потрібно збільшити час затримки і спробувати знову. У випадку, " +"якщо лампочка засвітиться жовтим світлом на повну силу, час затримки " +"відповідатиме вашим потребам." + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) +msgid "Changing Mouse Pointer Size" +msgstr "Зміна розміру вказівника миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "розмір вказівника" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) +msgid "pointer" +msgstr "вказівник" + +#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) +msgid "size" +msgstr "розмір" + +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Щоб змінити розмір показуваного на стільниці вказівника миші, виконайте " +"наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <guilabel>Вказівники</guilabel> в діалозі " +"<guilabel>Параметри миші</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "З’явиться список тем вказівників та доступні розміри." + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Типово, GNOME не містить тем вказівників миші. Інформацію про встановлення " +"та використання тем вказівників можна знайти в <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Посібнику користувача</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." +msgstr "" +"На деяких платформах потрібно вийти з системи і знову увійти, щоб ці " +"параметри набули сили." + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) +msgid "Locating the Mouse Pointer" +msgstr "Розташування вказівника миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "розташування вказівника" + +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +msgid "" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +msgstr "" +"Якщо ви відчуваєте труднощі з визначенням місця розташування вказівника миші " +"на екрані, увімкніть параметр, який дає змогу виділити вказівник миші " +"натиснувши клавішу <keycap>Control</keycap>. Щоб увімкнути цей параметр, " +"перейдіть на вкладку <guilabel>Вказівники</guilabel> в діалозі " +"<guilabel>Параметри миші</guilabel> і поставте прапорець " +"<guilabel>Підсвічувати вказівник, якщо натиснута клавіша Ctrl</guilabel>. " +"Під час натискання клавіші <keycap>Control</keycap>, система покаже анімацію " +"навколо вказівника, щоб виділити його." + +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" +"На деяких платформах, потрібно вийти із системи і знову увійти, щоб ці " +"налаштування вступили в силу." + +#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) +msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" +msgstr "Налаштування швидкості та чутливості миші" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "швидкість та чутливість" + +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +msgid "" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" +msgstr "Щоб налаштувати швидкість і чутливість миші, виконайте наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <guilabel>Швидкість</guilabel> в діалозі " +"<guilabel>Параметри миші</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Встановіть наступні параметри:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Прискорення" + +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move the mouse." +msgstr "" +"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість, з якою рухатиметься " +"вказівник миші по екрану під час переміщення миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +msgid "" +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +msgstr "" +"Якщо вибрати низьке значення, вказівник миші рухатиметься з такою самою " +"швидкістю, з якою ви фізично пересуватимете мишу. Це означає, що мишу " +"потрібно фізично переміщати на великі відстані, щоб покрити весь екран. Якщо " +"ж вибрати високе значення, вказівник миші рухатиметься швидше, ніж швидкість " +"з якою ви фізично переміщатимете мишу. Це означає, що мишу потрібно фізично " +"переміщати на малі відстані, щоб покрити весь екран." + +#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чутливість" + +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +msgstr "" +"Використовуйте повзунок, щоб вказати, як має реагувати вказівник миші на " +"рухи миші. Переміщення повзунка праворуч підвищить чутливість, а ліворуч — " +"зменшить." + +#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Порогове значення" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно " +"перемістити об'єкт перш, ніж система інтерпретує переміщення як дію " +"«перетягни і відпусти»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +msgid "Configuring the Cursor" +msgstr "Налаштування курсору" + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) +msgid "cursor" +msgstr "курсор" + +#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "зупинка блимання" + +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." +msgstr "" +"У наступному розділі описано, як змінити характеристики відображення курсору." + +#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) +msgid "Stopping the Cursor from Blinking" +msgstr "Зупинка блимання курсору" + +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) +msgid "" +"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Щоб зупинити блимання курсору в текстових полях і в інших місцях, виконайте " +"наступні дії:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</" +"guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</guimenuitem></menuchoice>, щоб відкрити " +"інструмент <application>Параметри клавіатури</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." +msgstr "" +"На вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> зніміть прапорець <guilabel>Курсор " +"блимає у полях вводу тексту</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) +msgid "Keyboard Mouse Emulation" +msgstr "Емуляція функцій миші з клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Якщо ви відчуваєте труднощі під час використання миші, ви можете " +"використовувати клавіатуру для емуляції функцій миші. Детальніше дивіться " +"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> в цьому посібнику." + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) +msgid "Configuring an Accessible Keyboard" +msgstr "Налаштування можливостей доступності клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." +msgstr "" +"Використовуйте інструмент <application>Параметри клавіатури</application> " +"для налаштування можливостей доступності клавіатури. Щоб відкрити його, " +"виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система </" +"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</" +"guimenuitem></menuchoice>. Функції можливостей доступності можна ввімкнути " +"на вкладці <guilabel>Можливості доступності</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " +"options:" +msgstr "" +"Вкладка <guilabel>Можливості доступності</guilabel> дає змогу вибрати такі " +"параметри:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) +msgid "" +"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " +"can be turned on or off with a key command." +msgstr "" +"<emphasis>«Дозволити вмикання та вимикання можливостей доступності з " +"клавіатури» (Alt-A)</emphasis> — встановлює можливість вмикання та вимикання " +"допоміжних технологій клавішею." + +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) +msgid "" +"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " +"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " +"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " +"as \"sticky keys.\"" +msgstr "" +"<emphasis>Імітувати одночасні натискання клавіш (Alt-S)</emphasis> — дає " +"змогу використовувати багаторазове натискання клавіші shift (або іншої) як " +"одноразове натискання відповідної клавіші. Така технологія доступності " +"клавіатури відома як «липкі клавіші»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +msgid "" +"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" +"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " +"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." +msgstr "" +"<emphasis>Вимикати «липкі клавіші», якщо дві клавіші натиснуті одночасно (Alt-" +"B)</emphasis> — автоматично виходити з режиму «липкі клавіші», якщо " +"комбінація клавіш введена нормально." + +#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) +msgid "" +"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " +"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " +"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " +"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " +"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " +"key is accepted as input." +msgstr "" +"<emphasis>Приймати натискання клавіш лише після тривалого натискання (Alt-O)" +"</emphasis> — у цьому режимі клавіші мають бути натиснуті протягом " +"зазначеного проміжку часу, перш ніж вони будуть прийняті як введення. Така " +"технологія доступності відома як «повільні клавіші». На цій частині вкладки " +"<guilabel>Можливості доступності</guilabel> також розташований повзунок " +"«Затримка» (Alt-D), який дає змогу вказати час затримки, перш ніж натискання " +"клавіші буде прийняте як введення." + +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +msgid "" +"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " +"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " +"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " +"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" +"down delay before successive keys are ignored." +msgstr "" +"<emphasis>Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Alt-I)</emphasis> — " +"у цьому режимі, послідовне швидке повторне натискання однієї клавіші " +"прийматиметься як одноразове введення. Така технологія доступності відома як " +"«пружні клавіші». На цій частині вкладки <guilabel>Можливості доступності</" +"guilabel> також розташований повзунок «Затримка» (Alt-E), який дає змогу " +"вказати час затримки, перш ніж послідовне натискання клавіші буде " +"проігнороване." + +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) +msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" +msgstr "Налаштування керування мишею з клавіатури" + +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " +"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +msgstr "" +"Використовуйте інструмент <application>Параметри клавіатури</application> " +"для налаштування симуляції функцій миші з клавіатури. Щоб відкрити його, " +"виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система </" +"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</" +"guimenuitem></menuchoice>. Налаштування емуляції кнопок миші можна ввімкнути " +"на вкладці <guilabel>Кнопки миші</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) +msgid "" +"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" +"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"<emphasis>«Дозволити керувати вказівником миші з клавіатури» (Alt-A)</" +"emphasis> — встановлює можливість керування вказівником миші з клавіатури." + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "" +"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " +"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." +msgstr "" +"<emphasis>Прискорення (Alt-C)</emphasis> — визначає, наскільки швидко " +"прискорюватиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на " +"клавіатурі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) +msgid "" +"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " +"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." +msgstr "" +"<emphasis>Швидкість (Alt-S)</emphasis> — визначає, наскільки швидко " +"рухатиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на клавіатурі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " +"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." +msgstr "" +"<emphasis>Затримка (Alt-D)</emphasis> — визначає, наскільки (або як) " +"матимуть затримку або ігноруватимуться натискання клавіш напрямку на " +"клавіатурі." + +#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) +msgid "MouseTweaks" +msgstr "MouseTweaks" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +msgid "" +"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " +"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " +"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</" +"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also " +"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " +"particularly:" +msgstr "" +"<application>MouseTweaks</application> — це набір розширень для можливостей " +"доступності вказівних пристроїв. Пакунок <userinput>mousetweaks</userinput> " +"надає функціональні можливості запропоновані на вкладці <guilabel>Можливості " +"доступності</guilabel> інструмента <guilabel>Миша</guilabel>. Він також " +"містить два аплети панелі, які пов'язані з можливостями доступності миші. " +"Зокрема:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) +msgid "" +"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " +"the primary mouse button." +msgstr "" +"Дає змогу користувачам виконувати клацання другою кнопкою при утриманні " +"натисненою основної кнопки миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) +msgid "" +"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " +"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " +"applet can be used to choose what click type to perform." +msgstr "" +"Відкриває шлях для виконання різних типів клацання без використання " +"апаратних кнопок. У цьому контексті, аплет панелі <application>Клацання " +"утриманням</application> дає змогу вибрати спосіб виконання клацання." + +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +msgid "" +"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " +"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " +"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " +"combination." +msgstr "" +"Надає аплет панелі <application>Захоплення вказівника</application>. Цей " +"аплет створює область на панелі, в якій вказівник може бути захоплений, поки " +"користувач не звільнить його попередньо визначеною комбінацією кнопки і " +"клавіші-модифікатора." + +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +msgid "" +"Most mouse-related accessibility options can be found by using " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " +"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " +"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " +"sections below. The full manual can be viewed by selecting the " +"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the " +"<application>Dwell Click</application> applet." +msgstr "" +"Більшу частину параметрів можливостей доступності пов'язаних з мишею, можна " +"знайти через меню <menuchoice><guimenuitem>Система</" +"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Миша</" +"guimenuitem></menuchoice> на вкладці <guilabel>Можливості доступності</" +"guilabel>. Два додаткових аплети панелі можна додати до системної панелі, як " +"зазначено в розділах нижче. Повний посібник можна подивитися, вибравши пункт " +"<guilabel>Довідка</guilabel> в контекстному меню аплету " +"<application>Клацання утриманням</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +msgid "" +"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " +"keeping it held down for a specified delay." +msgstr "" +"Клацання другою або правою кнопкою миші може відбуватись при утримані " +"натисненою основної кнопки протягом означеного часу затримки." + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) +msgid "Dwell Click" +msgstr "Клацання утриманням" + +#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) +msgid "" +"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " +"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " +"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" +"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " +"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " +"or right." +msgstr "" +"Режим натискання кнопки миші може відбуватися шляхом розташування вказівника " +"миші в області аплету з встановленою затримкою. У цьому режимі, тип клацання " +"визначається у вікні <guilabel>Тип клацання</guilabel> аплету " +"<application>Клацання утриманням</application> або напрямком, в якому " +"користувач переміщує мишу після того, як минув час затримки. Тип клацання " +"може бути одинарним, подвійним, клацанням з перетягуванням або клацанням " +"правою кнопкою." + +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +msgid "" +"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " +"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"Щоб встановити аплет <application>Клацання утриманням</application>, " +"натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню " +"виберіть <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В діалозі, який з’явиться, " +"виділіть пункт <application>Клацання утриманням</application> і натисніть " +"кнопку <guilabel>Додати</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) +msgid "Pointer Capture" +msgstr "Захоплення вказівника" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "" +"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " +"device is free for other tasks. For example, this capability allows a " +"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " +"single powerchair joystick." +msgstr "" +"Вказівник миші може бути заблокований у області екрана, щоб звільнити " +"вказівний пристрій для інших завдань. Наприклад, ця можливість дає змогу " +"користувачеві на інвалідному електровізку керувати як візком так і " +"вказівником миші за допомогою джойстика візка." + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " +"in a determined way." +msgstr "" +"Аплет <application>Захоплення вказівника</application> створює таку область " +"на панелі, в якій користувач може заблокувати вказівник, щоб таким чином " +"звільнитись." + +#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " +"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"Щоб встановити аплет <application>Захоплення вказівника</application>, " +"натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню " +"виберіть <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В діалозі, який з’явиться, " +"виділіть пункт <application>Захоплення вказівника</application> і натисніть " +"кнопку <guilabel>Додати</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +msgid "" +"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " +"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" +msgstr "" +"Щоб встановити параметри аплету <application>Захоплення вказівника</" +"application>, виберіть в його контекстному меню пункт <guilabel>Параметри</" +"guilabel>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " +"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " +"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " +"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " +"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " +"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " +"of modifiers and mouse button." +msgstr "" +"В секції <guilabel>Захоплення вказівника</guilabel> користувач може " +"визначити, за яких обставин вказівник буде захоплений, якщо він потрапить в " +"область захоплення. Наприклад, якщо позначена клавіша-модифікатор " +"<keycap>Ctrl</keycap>, вказівник буде захоплений коли буде знаходитись над " +"областю захоплення і користувач натисне клавішу <keycap>Ctrl</keycap>. Якщо " +"жодна клавіша-модифікатор не позначена і кнопка миші встановлена на 0, " +"вказівник буде захоплений як тільки перейде в область захоплення. Крім того, " +"можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " +"specify a combination of modifiers and mouse button." +msgstr "" +"В секції <guilabel>Звільнення вказівника</guilabel>, користувач може " +"вказати, яка клавіша-модифікатор або кнопка миші звільнятиме вказівник. Крім " +"того, можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші." + +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " +"specify the width of the capture area on the GNOME panel." +msgstr "" +"В секції <guilabel>Розмір області захоплення</guilabel>, користувач може " +"вказати ширину області захоплення на панелі GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) +msgid "" +"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " +"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " +"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " +"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " +"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." +msgstr "" +"Програма Dasher — це інформаційно-ефективний інтерфейс для введення тексту " +"за допомогою природних, тривалих вказівних жестів. Вона використовується як " +"конкурентна система для введення тексту там, де повнорозмірна клавіатура не " +"може використовуватись. Наприклад, на КПК або на портативних комп'ютерах. А " +"також під час роботи за комп'ютером однією рукою (за допомогою джойстика, " +"сенсорного екрана або миші) чи зовсім не використовуючи рук (наприклад, за " +"допомогою вказівника закріпленого на голові або пристрою відслідковування " +"руху очей)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть в меню <menuchoice><guimenuitem>Програми</" +"guimenuitem><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><guimenuitem>Термінал</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) +msgid "" +"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" +msgstr "" +"Введіть: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" +msgstr "Введіть команду: <userinput>dasher</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) +msgid "" +"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " +"either case, it may later be launched in these ways:" +msgstr "" +"Програму Dasher, також можна встановити з діалогу " +"<menuchoice><guimenuitem>Програми</guimenuitem><guimenuitem>Додати/вилучити</" +"guimenuitem></menuchoice>. У будь-якому випадку, згодом, його можна буде " +"запустити наступними способами:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " +"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб відкрити " +"діалог <emphasis>Виконати програму</emphasis>, введіть <userinput>dasher</" +"userinput> і натисніть <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenuitem>Програми</" +"guimenuitem><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><guimenuitem>Термінал</" +"guimenuitem></menuchoice> і виконайте команду <userinput>dasher</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " +"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " +"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Натисніть <keycap>Alt-F1</keycap> і виберіть " +"<menuchoice><guimenuitem>Програми</guimenuitem><guimenuitem>Універсальний " +"доступ</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010." |