summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-03-31 14:05:03 +0300
committerMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-03-31 14:05:03 +0300
commit33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae (patch)
treedeb57559e819ab4ad17a112c2fdb7bf51c027904
parent8bc744d91a117c554e3a096466bff3ece43e2c0b (diff)
downloadgnome-user-docs-33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae.tar.gz
gnome-user-docs-33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae.tar.xz
gnome-user-docs-33ef3373eca7efdf3aa7b9e01bd349c4722a91ae.zip
Added Ukrainian translation
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po9996
1 files changed, 9996 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po b/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..041be8c
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,9996 @@
+# Ukrainian translation for gnome-user-docs.
+# Copyright (C) 2010 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
+"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Посібник з можливостей доступності середовища GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
+"the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Посібник з можливостей доступності середовища GNOME призначається для "
+"користувачів, системних адміністраторів та для всіх, хто цікавиться, як "
+"проект GNOME підтримує людей з обмеженими можливостями. У цьому посібнику, "
+"також розглядаються вимоги розділу 508 американського закону про "
+"реабілітацію."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
+"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
+"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, який розповсюджується разом з цією "
+"довідкою.\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"Section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Цей посібник є частиною збірки документації GNOME, яка розповсюджується за "
+"умовами ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо "
+"від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в "
+"пункті 6 ліцензії."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх "
+"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в "
+"документації GNOME і учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони "
+"є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або "
+"починаються з великої літери."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЄЮ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
+"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
+"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
+"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
+"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
+"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
+"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
+"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
+"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
+"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
+"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
+"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
+"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
+"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
+"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
+"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
+"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
+"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ "
+"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Команда документування Java Desktop System"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "GNOME 2.24 - Посібник з можливостей доступності V2.24.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Вересень 2008"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Липень 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Команда документування Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Березень 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "GNOME 2.8 - Посібник з можливостей доступності V2.8.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Вересень 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "GNOME 2.6 - Посібник з можливостей доступності V2.6.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Березень 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "GNOME 2.4 - Посібник з можливостей доступності V2.4.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Жовтень 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "GNOME 2.2 - Посібник з можливостей доступності V2.2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Лютий 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей "
+"доступності V2.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Січень 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей "
+"доступності V2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Грудень 2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
+msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.24 середовища GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Зворотній зв'язок"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища GNOME чи "
+"цього посібника, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback\">Зворотній зв'язок з GNOME</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Передмова до можливостей доступності"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Розділ 508"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Цей розділ ознайомить вас з можливостями доступності в середовищі GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Всі програмні продукти мають включати підтримку можливостей доступності для "
+"людей з фізичними недоліками, щоб вони мали змогу використовувати програмне "
+"забезпечення легко і ефективно. Нове законодавство США, таке як розділ 508 "
+"Закону США з реабілітації, підвищує поінформованість про необхідність "
+"забезпечити доступність програмного забезпечення для всіх."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"Середовище GNOME просте у використанні і включає в себе багато можливостей "
+"доступності. Кожна підтримувана в середовищі GNOME програма та засіб "
+"розроблені з урахування можливостей доступності та зручності у використанні. "
+"Користувачі з фізичними вадами, такими як поганий зір або порушення моторики "
+"мають змогу використовувати всі функціональні можливості середовища GNOME, "
+"завдяки інструментам налаштування. Ці інструменти дають змогу тонко "
+"налаштувати вигляд та поведінку стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
+"available to meet your particular needs."
+msgstr ""
+"Можливість простого налаштування середовища GNOME в значній мірі сприяє "
+"доступності до нього. Цей посібник описує різні варіанти налаштування у "
+"відповідності до ваших специфічних потреб."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Стислий довідник"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
+msgstr ""
+"Щоб звернутись до конкретної теми, перейдіть за цими швидкими посиланнями:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
+msgstr ""
+"Щоб чути звернення до вас від елементів екрана, перейдіть до розділу <link "
+"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
+msgstr ""
+"Якщо потребуєте збільшеного відображення на екрані, прочитайте про це в "
+"розділах <link linkend=\"themes-4\">Вибір тем</link> та <link linkend="
+"\"themes-10\">Налаштування шрифтів</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
+msgstr ""
+"Щоб мати збільшений екран або деякі частини його, дивіться розділ <link "
+"linkend=\"ats-2\">Лупа</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
+msgstr ""
+"Якщо ви віддаєте перевагу вказівному пристрою через клавіатуру, встановіть "
+"параметр екранної клавіатури \"вказати і клацнути\". Детальніше про це "
+"дивіться розділ <link linkend=\"gok\">Екранна клавіатура GNOME (gok)</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
+msgstr ""
+"Якщо ви можете натискати одночасно лише одну клавішу, прочитайте частину "
+"\"Липкі клавіші\" розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування "
+"доступності клавіатури</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Якщо ви схильні до повільного натикання клавіш (як правило, це викликає "
+"ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Повільні клавіші"
+"\" розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності "
+"клавіатури</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Якщо ви схильні до багаторазового натискання клавіш (як правило, це викликає "
+"ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Пружні клавіші\" "
+"розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності клавіатури</"
+"link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
+msgstr ""
+"Крім того, підтримка можливостей доступності для миші та вказівних пристроїв "
+"описана в розділах <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> та <link "
+"linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності клавіатури</link>. Ці "
+"інструменти надають деякі допоміжні засоби для вказівних пристроїв та "
+"клавіатур."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Загальні поради до можливостей доступності"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgstr ""
+"Ряд технологій, які розглядаються в цьому розділі, будуть корисні для людей "
+"з обмеженими фізичними можливостями. Зокрема:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
+msgstr ""
+"<emphasis> Основні команди клавіатури </emphasis> - охоплює деякі базові "
+"команди клавіатури."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr ""
+"<emphasis> Навігація з клавіатури </emphasis> - дає змогу користувачам "
+"переміщатися по стільниці без використання миші або вказівних пристроїв."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
+"screen to be more accessible."
+msgstr ""
+"<emphasis> Доступний вхід </emphasis> - користувачі можуть налаштувати екран "
+"входу в систему так, щоб вхід був доступнішим."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Основні команди клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Перед тим як рухатися далі, переконайтеся, що ви знайомі з цим основними "
+"командами середовища GNOME:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"відображає та активує панель меню середовища GNOME і надає доступ до пунктів "
+"<guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та <guimenu>Система</"
+"guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для операційних систем Solaris та Windows - це клавіші "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - викликають "
+"діалогове вікно <application>Виконати програму</application> де ви можете "
+"виконувати команди терміналу з параметрами або без. Якщо файл має бути "
+"переданий як один з цих параметрів, використайте кнопку <guilabel>Запустити "
+"з файлом</guilabel>, щоб простіше знайти потрібний файл. Цей діалог також "
+"містить альтернативний список встановлених програм, доступ до яких "
+"простіший, ніж через меню системи Debian, яке з’являється після натискання "
+"клавіш (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Для операційної системи Solaris, це комбінація клавіш "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (як в Microsoft "
+"Windows). Мета- або супер-клавіша, це клавіша з логотипом операційної "
+"системи."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> та <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - переміщають фокус в межах програми між елементами "
+"контролю; використовуйте <keycap>Tab</keycap> для циклічного переміщення "
+"вперед через елементи контролю та <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для переміщення в зворотному "
+"напрямку. Елементи контролю, це інтерактивні елементи, якими ви можете "
+"маніпулювати, наприклад, кнопки, розкривні списки, текстові поля тощо. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> та "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> використовуються замість <keycap>Tab</keycap> та "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, які "
+"зарезервовані для використання зі сфокусованими елементами контролю."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> та "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - дають змогу перемикати активні на цей час програми. Якщо "
+"працюють кілька програм одночасно, використовуйте <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для циклічного переходу вперед через "
+"активні програми, або <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для циклічного переходу назад. "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> та "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
+"keycombo>, також слугують для циклічного перемикання між програмами, але без "
+"попереднього перегляду вікон програм."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Доступний вхід в систему"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "можливість доступного входу в систему"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgstr ""
+"Робоче середовище GNOME містить в собі доступні можливості входу в систему "
+"людям з обмеженими можливостями, що дає змогу користувачам:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Увійти в систему звичайним способом, навіть якщо користувач не може легко "
+"скористатися екраном, мишею або клавіатурою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
+msgstr ""
+"Запустити програми, пов'язані з діями користувача зі застосуванням цих "
+"допоміжних програм, під час входу в систему. Користувач може виконувати ці "
+"дії зі стандартної клавіатури, або з клавіатури чи вказівного пристрою, "
+"приєднаного до USB або до порту мишки PS/2. Такі дії користувача називають "
+"<emphasis>жестами</emphasis>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
+"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Змінити зовнішній вигляд діалогу входу в систему, перш ніж користувач увійде "
+"до системи; наприклад, вибрати тему з високою контрастністю, щоб краще "
+"бачити зображення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr ""
+"Можливості доступності входу в систему, доступні на 100% лише для "
+"операційної системи Solaris, на цей час."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+msgid "Enabling Accessible Login"
+msgstr "Розблокування доступного входу в систему"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
+"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
+"the command line, type the following command and then log out:"
+msgstr ""
+"Для того, щоб використовувати можливості доступності GNOME, необхідно "
+"розблокувати їхню інфраструктуру. Щоб увімкнути ці функції з командного "
+"рядка, введіть наступну команду, а потім вийдіть з системи:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
+"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
+"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
+"Log Out\"</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Щоб увімкнути можливості доступності GNOME через графічний інтерфейс "
+"користувача (GUI), виберіть в рядку меню <menuchoice><guimenuitem>Система</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Можливості "
+"доступності</guimenuitem></menuchoice>. Поставте прапорець <guilabel>"
+"\"Увімкнути можливості доступності\"</guilabel> в діалоговому вікні, яке "
+"з’явиться, потім натисніть кнопку <guilabel>\"Закрити та вийти з системи\"</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Під час наступного входу в систему, допоміжні технології стануть доступними "
+"для використання."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати GDM (менеджер дисплея GNOME) за допомогою графічного "
+"інтерфейсу користувача (найкращий спосіб), виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Увійдіть в систему як <literal>адміністратор (root)</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
+"to reboot after exiting the application."
+msgstr ""
+"Виконайте команду <application>gdmsetup</application> в терміналі: вам "
+"запропонують перезавантажити систему після виходу з програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+msgid ""
+"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
+"navigate the file system and modify files:"
+msgstr ""
+"Якщо ви не можете отримати доступ до графічного інтерфейсу користувача, щоб "
+"налаштувати GDM, зайдіть у файлову систему та змініть наступні файли:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+msgstr "Відкрийте файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Знайдіть в цьому файлі наступний рядок:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "та замініть його таким рядком:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Ця дія вмикає GtkModules."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+"і вилучіть символ <literal>#</literal> на початку рядка так, щоб рядок мав "
+"такий вигляд:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
+"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
+"display the lines as being longer than two lines."
+msgstr ""
+"Наведені вище рядки мають виглядати як окремі рядки у файлі <filename>custom."
+"conf</filename> без розривів. Форматування даного посібника може відобразити "
+"більше двох рядків."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Ця дія завантажує всі модулі Gtk для того, щоб увімкнути такі допоміжні "
+"технології, як <application>Екранна клавіатура</application> та "
+"<application>Озвучування екрана і лупа</application>. Ви можете змінити "
+"рядок вище, щоб надалі завантажувати тільки ті модулі Gtk, які потрібні для "
+"користувача. Наприклад:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Якщо вам необхідно використовувати <application>Озвучування екрана і лупу</"
+"application>, включіть в рядок <literal>gail</literal> та <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Якщо вам необхідно використовувати вказівний пристрій без кнопок чи "
+"перемикачів, включіть в рядок <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+"literal> та <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте вказівний пристрій з перемикачами, альтернативну "
+"фізичну клавіатуру або перемикальні та кнопкові пристрої, включіть в рядок "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
+"reduced feature set."
+msgstr ""
+"<application>Екранна клавіатура</application> може діяти без <literal>gail</"
+"literal> та <literal>atk-bridge</literal>, але зі скороченим набором функцій."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Для оптимальної доступності, включіть в рядок <literal>gail</literal> та "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+msgstr "Збережіть файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Якщо ви внесли зміни в файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
+"після ввімкнення GDM, ви маєте виконати наступну команду, щоб перезапустити "
+"GDM та активувати зміни:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Відредагуйте файл <filename>/etc/group</filename> та вставте в рядок "
+"<literal>audio</literal> таке:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Ця дія забезпечує роботу мовного супроводу в GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Перезавантажте систему."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
+"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
+"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
+"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
+"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
+"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
+msgstr ""
+"<application>Xserver</application> є обов'язковим для всіх дистрибутивів. "
+"Для Linux та OpenSolaris це <application>Xorg</application>, який "
+"розташований в каталогах <filename>/etc/X11</filename> та <filename>/usr/"
+"bin</filename>. Здебільшого для Linux буде символьне посилання в <filename>/"
+"etc/X11/X</filename> і воно завжди вказує на двійкові файли <filename>Xorg</"
+"filename> в <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Для OpenSolaris, ви можете "
+"знайти їх командою <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid ""
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"parameters to enable different extensions:"
+msgstr ""
+"Щоб увімкнути або вимкнути розширення <application>Xorg</application>, "
+"відредагуйте файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> та додайте такі "
+"параметри, щоб задіяти різні розширення:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Запуск допоміжних технологій під час входу в систему"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "жести"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+"Якщо ви завантажили модулі Gtk <literal>keymouselistener</literal> та "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> у файлі конфігурації GDM, можете "
+"призначити дії користувача для завантаження конкретних допоміжних технологій "
+"під час входу в систему. Такі дії користувача називаються жестами. "
+"Призначення жестів містяться в наступних файлах конфігурації GDM:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Якщо ви змінили ці файли, вам необхідно перезавантажити систему, щоб зміни "
+"набули сили."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+"У наступних розділах містяться приклади жестів, які можна додавати до файлів "
+"конфігурації GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections across multiple lines."
+msgstr ""
+"Жести повинні міститися в одному рядку файла <filename>AccessKeyMouseEvents "
+"</filename> без розривів рядка. Через форматування в цьому посібнику, "
+"приклади в наступних розділах можуть виявитися розділеними на кілька рядків."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
+msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Запуск озвучування екрана комбінаціями клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
+msgstr ""
+"Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, щоб асоціювати "
+"комбінації клавіш з допоміжними технологіями. Наприклад, внесені такі рядки "
+"дають змогу натиснувши і утримуючи протягом однієї секунди комбінації клавіш "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> або "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>, запустити "
+"систему читання з екрана або лупу:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Запуск екранної клавіатури жестом перемикачем або кнопкою"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+"Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, щоб асоціювати "
+"жести перемикача, клавіші або кнопки з допоміжними технологіями. Оскільки "
+"основним пристроєм введення для багатьох користувачів <application>Екранної "
+"клавіатури</application> є перемикач або кнопка, це зручний спосіб запустити "
+"<application>Екранну клавіатуру</application> під час входу в систему."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+"Якщо є тенденція користувача до ненавмисного запуску програми, можна "
+"асоціювати жести з кількома повторними натисканнями перемикача або з "
+"мінімальною тривалістю натискання. Наприклад, внесений такий рядок запускає "
+"<application>Екранну клавіатуру</application> у зворотньому режимі "
+"сканування, коли користувач натискає на перемикач, який визначається як "
+"Switch 2, три рази протягом двох секунд з мінімальною тривалістю утримання "
+"100 мілісекунд для кожного натискання:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+"Користувачі, які використовують відокремлені перемикачі, можуть віддавати "
+"перевагу запуску <application>Екранної клавіатури</application> в "
+"автоматичному режимі сканування. Наступний введений рядок запускає "
+"<application>Екранну клавіатуру</application> в автоматичному режимі "
+"сканування, якщо користувач, натискає на перемикач на альтернативному "
+"пристрої доступу, протягом більш ніж чотири секунди:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Докладніше про режими роботи <application>Екранної клавіатури</application> "
+"дивіться в онлайн-довідці для <application>Екранної клавіатури</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
+msgstr "Запуск екранної клавіатури жестами руху"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+"Ви можете назначити жести, які пов'язані тільки з рухом маніпуляторів, таких "
+"як миша, або з альтернативними вказівними пристроями, такими як вказівник "
+"закріплений на голові або кульовий маніпулятор. Синтаксис жестів не "
+"змінюються залежно від того, використовуєте ви мишу чи альтернативний "
+"маніпулятор. Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, "
+"щоб асоціювати жести руху з допоміжними технологіями."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
+"screen pointer moves."
+msgstr ""
+"Якщо модуль Gtk<literal>dwellmouselistener</literal> завантажений, то "
+"альтернативний вказівний пристрій тимчасово фіксується в основнму "
+"вказівнику. Це означає, що якщо користувач переміщує альтернативне вказівний "
+"пристрій, вказівник на екрані також переміщається."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+"Наприклад, наступний введений рядок запускає <application>Екранну "
+"клавіатуру</application> в режимі із затримкою, якщо користувач рухає "
+"вказівник на екрані з діалогового вікна входу в систему через верхній край, "
+"потім в зворотному напрямку в діалогове вікно через верхній край, за межі "
+"діалогового вікна через лівий край, назад у діалогове вікно через лівий "
+"край, так само через нижній та правий краї діалогового вікна, малюючи цим "
+"уявний хрест:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Зверніть увагу, що параметр <literal>--input-device</literal>, вказаний в "
+"жесті, має збігатися з назвою додаткового пристрою введення, такого як "
+"вказівник закріплений на голові або кульовий маніпулятор, як зазначено у "
+"файлі <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Додаткові вимоги до доступного входу в систему"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+"Щоб ввімкнути функції доступного входу в систему через використання "
+"альтернативних вказівних пристроїв та пристроїв перемикання, таких як "
+"перемикачі пристроїв для керування вказівником миші без рук, перемикачі "
+"закріплені на інвалідному візку або кульові маніпулятори, вам, можливо, буде "
+"потрібно змінити системну конфігурацію X-сервера, щоб він міг розпізнавати "
+"такі пристрої. Ви можете використовувати більшість пристроїв, які емулюють "
+"кнопки миші, з функціями доступного входу в систему та <application>Екранною "
+"клавіатурою</application>, включаючи відокремлені перемикачі під’єднані "
+"через USB та вказівні пристрої подібні до миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
+"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+"Не налаштовуйте альтернативний пристрій введення для керування первинним "
+"екранним вказівником. Це може призвести до небажаної поведінки або викликати "
+"ситуацію, з якої користувач альтернативного пристрою введення не зможе вийти "
+"без використання основної клавіатури або миші. Щоб запобігти виникненню цієї "
+"проблеми, вилучіть всі входження атрибутів <literal>SendCore</literal> або "
+"<literal>AlwaysCore</literal> з кожного рядка <literal>InputDevice</literal> "
+"в файлах конфігурації X-сервера."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Переміщення в середовищі з клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як переміщатися в робочому середовищі GNOME, "
+"використовуючи тільки клавіатуру. Користувачі, які зазнають труднощів з "
+"використанням миші або іншого вказівного пристрою, можуть переміщатися в "
+"середовищі використовуючи клавіатуру."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Ознайомлення з переміщенням з клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"У цьому розділі описуються основні комбінації клавіш, які дають змогу "
+"переміщатись в середовищі за допомогою клавіатури."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати деякі комбінації клавіш, які описані в цьому розділі. "
+"В тексті показані комбінації клавіш, які ви можете налаштувати. Детальніше "
+"про налаштування комбінацій клавіш дивіться <xref linkend=\"keynav-36\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Основні клавіатурні комбінації"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "клавіатурні комбінації"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "основні"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "режим переміщення каретки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"У наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати для переміщення в середовищі. Комбінації клавіш, які "
+"використовуються для переміщення по конкретних елементах та елементах "
+"керування, описані у відповідних розділах цієї глави."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Клавіші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Дія"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на наступний елемент стільниці або елемент керування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Змінити напрям переміщення на зворотний і передати фокус попередньому "
+"елементу або елементу керування. Загалом, клавіша <keycap>Shift</keycap> "
+"змінює напрямок переміщення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на наступний елемент або елемент керування в тих випадках, "
+"якщо клавіша <keycap>Tab</keycap> використовується для спеціальних цілей "
+"самим елементом керування. Наприклад, якщо ви натиснете клавішу <keycap>Tab</"
+"keycap> у текстовому полі, то система розмістить в ньому символ табуляції."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Щоб перемістити фокус на попередній елемент або елемент керування, натисніть "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "клавіші зі стрілками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Навігація в межах елемента або елемента керування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "spacebar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Активувати елемент або елемент керування, який має фокус. Наприклад, якщо "
+"чинний елемент керування є кнопкою, ця дія є еквівалентом натиснення на "
+"кнопку за допомогою вказівника миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Закрити вікно, меню або шухляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
+"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
+"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
+"select text within a document. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Перейти в режим переміщення каретки. У програмуванні режим переміщення "
+"каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де каретка "
+"(також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або \"курсор "
+"виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та виділення "
+"тексту в документі. Детальніше про режим переміщення каретки дивіться <xref "
+"linkend=\"keynav-52\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Загальні клавіатурні комбінації"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "загальні"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"У наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати в "
+"будь-якій складовій частині середовища GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Відкрити головне меню<guimenu>Програми</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Цю комбінацію клавіш можна змінити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr ""
+"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Ctrl-Esc</"
+"keycap> (як і для Microsoft Windows)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+msgstr "Відкрити діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Meta-R</"
+"keycap> (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це "
+"клавіша з логотипом операційної системи."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок всього екрана."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок вікна, яке на "
+"цей час має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або діалогу, тоді ця "
+"комбінація клавіш відкриває довідку щодо цієї програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або панель, тоді ця "
+"комбінація клавіш вмикає або вимикає відображення підказок для об’єктів "
+"цього вікна або панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
+"that element)."
+msgstr ""
+"Відкрити контекстне меню для елемента, який має фокус (якщо таке меню існує "
+"для цього елементу)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Переміщення по стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "для стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"Стільниця - це частина середовища GNOME, на якій немає таких об’єктів "
+"інтерфейсу або програм, як панелі чи вікна. У наступній таблиці наведено "
+"комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по стільниці і "
+"об'єктах стільниці. Об'єктами стільниці є піктограми на стільниці, завдяки "
+"яким, можна відкривати файли, теки або програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr "Тимчасово приховати всі вікна і надати фокус стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Щоб відновити всі вікна, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> знову."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Meta-D</"
+"keycap> (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це "
+"клавіша з логотипом операційної системи."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Показати контекстне меню піктограм, які репрезентовані на стільниці або на "
+"панелях. Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> і продовжуйте періодичні натискання <keycap>Tab</keycap>, "
+"щоб передавати фокус між стільницею та панелями."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
+"focus)."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на сусідній об’єкт стільниці (якщо стільниця має фокус)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a desktop background object name."
+msgstr ""
+"Послідовність символів, яка відповідає першому символу <replaceable>n</"
+"replaceable> в імені об'єкта стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid ""
+"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Якщо стільниця має фокус, передати фокус об'єкту стільниці, чиє ім’я "
+"починається з означеної послідовності символів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Перейменувати об’єкт стільниці, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта стільниці, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Відкрити меню <guimenu>Стільниці</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Переміщення в межах панелі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "для панелей"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Панель, це область на стільниці, з якої можна запускати спеціальні програми, "
+"звичайні програми та аплети. Найчастіше панель розташовується по всій ширині "
+"нижнього краю стільниці. В наступній таблиці наведені комбінації клавіш, які "
+"можна використовувати для переміщення в межах панелей і об'єктах на них."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
+"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
+msgstr ""
+"Передати фокус до панелі. Ця комбінація клавіш відображає контекстне меню "
+"піктограм, які репрезентовані на стільниці, панелях або в шухлядах. "
+"Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> і продовжуйте періодичні натискання <keycap>Tab</keycap>, щоб "
+"передавати фокус між стільницею, панелями та шухлядами. Якщо потрібно, "
+"можете додати <keycap>Shift</keycap>, щоб переходити в зворотному напрямку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Перемістити фокус на наступний об'єкт на панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
+"may alter slightly depending on context and specific user setup."
+msgstr ""
+"Відкрити меню <guimenu>Програми</guimenu>, якщо меню панелі має фокус. "
+"Продовжуйте періодичні натискання <keycap>F10</keycap>, щоб передавати фокус "
+"від меню <guimenu>Програми</guimenu> до списку вікна. Поведінка цієї клавіші "
+"може змінюватись в залежності від конкретного контексту і налаштувань "
+"користувача."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
+"shortcut)."
+msgstr ""
+"Активувати об’єкт панелі: наприклад, відкрити меню або активувати кнопку "
+"запуску (піктограму)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Відкрити контекстне меню панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
+msgid "Moving Panel Objects"
+msgstr "Переміщення об’єктів панелі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "перемістити об'єкт панелі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ви можете перемістити об'єкт панелі, який має фокус, в інше місце на панелі, "
+"шухляді, або на іншу панель. Щоб перемістити об'єкт панелі, виконайте "
+"наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Натисніть <keycap>Tab</keycap>, щоб передати фокус об’єкту."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
+"щоб відкрити контекстне меню об’єкта панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Використовуйте кнопки зі стрілками, щоб вибрати пункт меню "
+"<guimenuitem>Перемістити</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation:"
+msgstr ""
+"Використовуйте комбінації клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб "
+"виконати операцію переміщення:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
+msgid ""
+"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
+"panel."
+msgstr ""
+"Перемістити об'єкт ліворуч або праворуч на горизонтальній панелі або вгору "
+"чи вниз на вертикальній."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> + клавіші зі стрілками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
+msgid ""
+"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
+"encountered."
+msgstr ""
+"Перемістити об'єкт, який має фокус, обмінюючи його місце розташування з "
+"іншими зустрічними об'єктами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + клавіші зі стрілками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
+msgid ""
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
+"encounter in the move."
+msgstr ""
+"Перемістити об'єкт, обмінявши його позицію з іншими об'єктами, які "
+"зустрічаються під час переміщення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Перемістити об'єкт на іншу панель."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Завершити операцію переміщення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel:"
+msgstr ""
+"Наступні приклади демонструють ефект від різних операцій переміщення "
+"об'єктів на панелі:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ілюстрація"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Geyes"
+msgstr "Очі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Регулятор гучності"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
+"<placeholder-3/> icon."
+msgstr ""
+"Частина панелі з трьома об'єктами, відображеними зліва направо, в такому "
+"порядку: піктограма <placeholder-1/>, піктограма <placeholder-2/> та "
+"піктограма <placeholder-3/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr "Панель з трьома об'єктами панелі перед операцією переміщення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Наслідок від використання клавіш зі стрілками для переміщення об’єкта "
+"<application>Очі</application> на панелі. Використовуйте клавіші зі "
+"стрілками для переміщення об’єктів на панелі праворуч або ліворуч, до "
+"зустрічі з іншим об'єктом на панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+"Наслідок від використання комбінації клавіш <keycap>Shift</keycap> + клавіші "
+"зі стрілками для переміщення об’єкта <application>Очі</application> на "
+"панелі. Використовуйте комбінацію <keycap>Shift</keycap> + клавіші зі "
+"стрілками для штовхання об’єктів панелі <application>Регулятор гучності</"
+"application> та <application>Довідка</application> попереду об’єкта, який ви "
+"переміщаєте."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr ""
+"Наслідок від використання комбінації клавіш <keycap>Ctrl</keycap> + клавіші "
+"зі стрілками для переміщення об’єкта <application>Очі</application> на "
+"панелі. Використовуйте комбінацію <keycap>Ctrl</keycap> + клавіші зі "
+"стрілками для обміну місцями з об’єктами панелі <application>Регулятор "
+"гучності</application> та <application>Довідка</application> під час "
+"зустрічі з ними."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
+msgstr ""
+"Об’єкт панелі, який <guilabel>прикріплений до панелі</guilabel>, не може "
+"бути переміщений. Щоб відкріпити об’єкт панелі, відкрийте меню "
+"<guimenu>об’єкта панелі</guimenu> і зніміть прапорець з пункту "
+"<guimenuitem>прикріпити до панелі</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
+msgid "Navigating Drawers"
+msgstr "Переміщення в межах шухляд"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "для шухляд"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Шухлядою називається висувне розширення панелі. В наступній таблиці наведено "
+"комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення в межах шухляд. "
+"У відкритій шухляді ви можете переміщатися вмістом шухляди так само як і на "
+"панелі. Докладніше про переміщення по панелях дивіться <xref linkend="
+"\"keynav-5\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Відкрити або закрити шухляду, яка має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Переміщатись в шухляді, яка має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Закрити шухляду і передати фокус об'єкту шухляда на панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
+msgid "Navigating Panel Menus"
+msgstr "Переміщення по меню на панелях"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "для меню на панелях"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по меню на панелях:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Відкрити меню, яке має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Переміщення по меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Вибрати пункт меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
+msgstr ""
+"Відкрити контекстне меню, асоційоване з пунктом меню (якщо таке існує)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Закрити меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
+msgid "Navigating Panel Applications"
+msgstr "Переміщення по аплетах на панелі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "для аплетів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"Аплетом називається невелика програма, яка розташована на панелі. Ви можете "
+"переміщатися по всіх аплетах на панелі і відкривати контекстне меню аплетів "
+"з клавіатури. Однак, якщо аплет панелі не містить елементів керування, яким "
+"можна передати фокус, ви не зможете переміщатися по елементах керування "
+"аплету на панелі. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати для переміщення по аплетах на панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Активувати елемент керування аплету, який має фокус, якщо це можливо. Не всі "
+"аплети містять елементи керування, які можна активувати. Якщо аплет не "
+"містить таких елементів керування, клавіша <keycap>spacebar</keycap> не "
+"виконує ніяких дій."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Переміститись по елементам керування аплету."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Відкрити контекстне меню аплету. Для переміщення по меню використовуйте "
+"стандартні клавіатурні комбінації для роботи з меню. Детальніше про "
+"переміщення по меню дивіться <xref linkend=\"keynav-24\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "Navigating Workspaces"
+msgstr "Переміщення по робочим місцям"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "для робочих місць"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
+msgstr ""
+"Робочим місцем називається область, в якій ви можете працювати. На стільниці "
+"може бути багато робочих місць, і ви можете переміщатись від одного робочого "
+"місця до іншого. Кожне таке місце може містити різні вікна і процеси. В "
+"наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для "
+"переміщення по робочих місцях:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + клавіші зі "
+"стрілками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Передати фокус до наступного або попереднього робочого місця. Дія цієї "
+"комбінації клавіш показує вікно з піктограмами, які репрезентують робочі "
+"місця. Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> і продовжуйте періодично натискати на клавіші зі "
+"стрілками для передавання фокусу до інших робочих місць."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + клавіші зі стрілками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr ""
+"Перемістити вікно, яке має фокус, на наступне або попереднє робоче місце."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Переміщення по вікнах"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "для вікон"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по вікнах. Вікном називається прямокутна рамка на екрані, "
+"яка відображає програму."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати всі комбінації клавіші, які пов'язані з переміщенням "
+"по вікнах. Докладніше дивіться <xref linkend=\"keynav-10\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
+msgid "Giving Focus to Windows"
+msgstr "Передавання фокусу до вікон"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "передати фокус до вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window:"
+msgstr ""
+"Перед використанням або зміною вікна, необхідно передати фокус до цього "
+"вікна. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати для передавання фокусу до вікна:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window you want to have focus."
+msgstr ""
+"Відобразити вікно з піктограмами, які репрезентують кожне вікно. Натисніть "
+"та утримуйте клавішу <keycap>Alt</keycap> і продовжуйте періодично натискати "
+"клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб переміщатись через вікна, поки не дійдете "
+"до вікна, до якого потрібно передати фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
+msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+msgstr "Піднімати кожне вікно по черзі, поки не дійдете до потрібного вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
+"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
+msgstr ""
+"Періодично перемикатись між вікнами, що належать до чинної програми (до "
+"прикладу, між кількома документами взаємопов'язаних з однією програмою, "
+"наприклад, такою як <application>Текстовий редактор</application>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
+msgid "Controlling Windows"
+msgstr "Керування вікнами"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "керувати вікном"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus:"
+msgstr ""
+"Якщо вікно має фокус, ви можете виконувати різні дії, пов’язані з цим "
+"вікном. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати для керування вікном, яке має фокус:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
+msgstr "Відкрити меню <guimenu>вікна</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Закрити вікно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Згорнути вікно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Розгорнути вікно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
+msgstr "Відновити розгорнуте вікно до початкового розміру."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
+msgid "Moving Windows"
+msgstr "Переміщення вікон"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "перемістити вікно"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window:"
+msgstr ""
+"Якщо вікно має фокус, ви можете переміщати вікно по екрану. В наступній "
+"таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для "
+"переміщення вікна:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr "Почати операцію переміщення. Вказівник миші змінюється на перехрестя."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Перемістити вікно на 10 пікселів за один раз у напрямку, вказаному на "
+"клавіші зі стрілкою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Перемістити вікно на 10 піксель за один раз у напрямку, вказаному на клавіші "
+"зі стрілкою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
+"of the nearest window, panel or screen edge."
+msgstr ""
+"Перемістити вікно у напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою і вирівняти "
+"його по краю найближчого вікна, панелі або по краю екрана."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Завершити операцію переміщення і залишити вікно в чинній позиції."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr "Скасувати операцію переміщення і відновити початкову позицію вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
+msgid "Resizing Windows"
+msgstr "Зміна розміру вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "змінити розмір вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus:"
+msgstr ""
+"Якщо вікно має фокус, ви можете збільшити або зменшити розмір вікна. В "
+"наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати, щоб "
+"змінити розмір вікна, яке має фокус:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Почати зміну розміру вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
+msgstr "Змінити розмір вікна в напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
+msgstr "Завершити операцію зміни розміру і залишити чинний розмір вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
+msgstr "Скасувати операцію зміни розміру і відновити початковий розмір вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+msgid "Navigating Paned Windows"
+msgstr "Переміщення по активних частинах вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "для активних частин вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
+"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
+"uses paned windows."
+msgstr ""
+"Вікном з активними частинами, називається вікно, яке розділене на дві або "
+"більше частини. Прикладом програми, яка використовує такі вікна є цей "
+"<application>Переглядач довідки</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate paned/split windows:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які можна використовувати для "
+"переміщення по активних частинах вікна:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус у наступну частину вікна. Система передає фокус до "
+"елемента керування, який останнім мав фокус в цій частині вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Передати фокус до першого маніпулятора розміру у вікні. Маніпулятор розміру "
+"розташований між частинами вікна і дає змогу змінювати їх розмір. Натисніть "
+"клавішу <keycap>F8</keycap> знову, щоб передати фокус до наступного "
+"маніпулятора розміру."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window:"
+msgstr ""
+"Якщо маніпулятор розміру, має фокус, ви можете використовувати комбінації "
+"клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб змінювати розмір частин вікна:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на невелику відстань."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на велику відстань."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
+msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
+msgstr "Стиснути частину вікна до мінімально дозволеного розміру."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Для вертикальних частин вікна, зменшує розмір вліво від маніпулятора "
+"розміру, до мінімально дозволеного."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+msgid ""
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
+"to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Для горизонтальних частин вікна, зменшує розмір уверх від маніпулятора "
+"розміру, до мінімально дозволеного."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "End"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
+msgstr "Розширити цю частину вікна до максимально дозволеного розміру."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
+msgid ""
+"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
+"handle to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"Для вертикальних частин вікна, збільшує розмір вліво від маніпулятора "
+"розміру, до максимально дозволеного."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
+"to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"Для горизонтальних частин вікна, збільшує розмір уверх від маніпулятора "
+"розміру, до максимально дозволеного."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
+"that had focus."
+msgstr ""
+"Встановити позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до елемента "
+"контролю, який останнім мав фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Повернути початкову позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до "
+"елемента контролю, який останнім мав фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Переміщення по програмам"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "для програм"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
+msgstr ""
+"Програмою називається будь-яка програма, утиліта або інший пакунок з "
+"програмним забезпеченням, який ви запускаєте на стільниці. Програми містять "
+"компоненти стандартного інтерфейсу користувача:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"Вікном називається прямокутна рамка на екрані, яка відображає програму. "
+"Докладніше про переміщення по вікнам дивіться <xref linkend=\"keynav-11\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Діалоги"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
+"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
+"navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Діалогом називається виринаюче вікно, яке показує інформацію або приймає "
+"інформацію введену користувачем. Докладніше про переміщення по діалогових "
+"вікнах дивіться <xref linkend=\"keynav-19\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Елементи керування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+msgid ""
+"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
+"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
+"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
+"types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Елементом керування називається будь-який елемент екрана, який взаємодіє з "
+"користувачем. Прикладами елементів керування є кнопки, кнопки-прапорці, меню "
+"та текстові поля. Детальніше про переміщення по різних типах наявних "
+"елементів керування дивіться <xref linkend=\"keynav-23\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use in applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Цей розділ посібника описує основні комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати у програмах і діалогових вікнах."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по програмах"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
+"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
+"are common to many applications."
+msgstr ""
+"Оскільки існує дуже багато програм, які можна використовувати в середовищі "
+"GNOME, цей посібник не описує всі користувацькі комбінації клавіш для кожної "
+"окремої програми. Тим не менше, основні комбінації клавіш, є спільними для "
+"багатьох програм."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
+msgid ""
+"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
+"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
+"with the access key to perform an action."
+msgstr ""
+"Клавіші доступу є іншим способом швидкого переміщення по програмах за "
+"допомогою клавіатури. Клавіша доступу позначається як підкреслена літера в "
+"назві меню або елемента керування. У деяких випадках потрібно натиснути "
+"клавішу <keycap>Alt</keycap> в комбінації з клавішею доступу, щоб виконати "
+"дію."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати для переміщення по програмах:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Відкрити перше меню в рядку меню програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + клавіша доступу"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Відкрити меню, яке відповідає клавіші доступу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "клавіші доступу"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші доступу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> та <keycap>стрілка вправо</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Перемикання фокусу поміж меню в рядку меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>стрілка вверх</keycap> та <keycap>стрілка вниз</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Перемістити фокус в межах меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
+msgid ""
+"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Закрити відкрите меню і передати фокус до елемента контролю, який мав фокус "
+"до переміщення в рядок меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Відкрити діалог вибору файлів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Відкрити діалог збереження файлів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"Відкрити діалог розташування, що дає змогу ввести ім'я файла, який ви хочете "
+"відкрити або зберегти."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid "Open a Print dialog, if available."
+msgstr "Відкрити діалог друку, якщо друк доступний."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr ""
+"Копіювати виділений текст в загальний, короткостроковий буфер обміну "
+"програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr ""
+"Вирізати виділений текст і передати в загальний, короткостроковий буфер "
+"обміну програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+"Вставити текст із загального, короткострокового буферу обміну програми в "
+"місце розташування курсору."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по діалогам"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "для діалогів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна "
+"використовувати для переміщення по діалогах:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+msgid "access key"
+msgstr "клавіша доступу"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Активувати або вибрати елемент керування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Перейти до наступної сторінки або вкладки діалогу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
+msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Перейти до попередньої сторінки або вкладки діалогу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
+msgid ""
+"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+"Скасувати/відхилити діалог. Деякі діалоги специфічних програм, можуть "
+"запам’ятовувати параметри, але ця практика не рекомендується. Ці діалоги "
+"зазвичай мають одну кнопку <guilabel>Закрити</guilabel>, без кнопок "
+"<guilabel>Гаразд/Застосувати</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Return"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
+"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
+"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
+"default button."
+msgstr ""
+"Виконати типову дію в діалозі. Типова дія, як правило, приймає внесені зміни "
+"і закриває діалог. Типова кнопка матиме напівжирний контур а кнопка вибору "
+"матиме злегка темніший контур, ніж типова кнопка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Переміщення по файловому менеджерові"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "для файлового менеджера"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
+msgstr ""
+"Типово, файловий менеджер працює в <guilabel>Просторовому</guilabel> режимі. "
+"В цьому режимі, для кожної теки відкривається окреме вікно. І навпаки, в "
+"режимі <guilabel>Переглядача</guilabel> всі теки відкриваються в одному і "
+"тому ж вікні."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Докладніше про різні режими роботи файлового менеджера дивіться в <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> посібнику користувача</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
+msgid "Navigating Folders"
+msgstr "Переміщення по теках"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які дають змогу переміщатись "
+"по теках у файловому менеджері:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Вибрати наступний або попередній файл або теку в напрямку, вказаному на "
+"клавіші зі стрілкою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на наступний або попередній файл або теку, але не виділяти "
+"їх. Це дає змогу вибирати окремо розташовані групи файлів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Відкрити файл або теку в фокусі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Виділити об'єкт, який на цей час має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"Послідовність символів, яка відповідає першому символу <replaceable>n</"
+"replaceable> в імені файла."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
+msgstr ""
+"Вибрати перший файл або теку, ім’я якого починається з заданої послідовності "
+"символів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Вибрати перший файл або теку в чинній теці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Вибрати останній файл або теку в чинній теці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "backspace"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Відкрити батьківську теку чинної теки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+msgid "Shift-F10"
+msgstr "Shift-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
+msgid "Open a file or folder popup menu."
+msgstr "Відкрити контекстне меню файла або теки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
+msgid "Ctrl-F10"
+msgstr "Ctrl-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
+"view pane background)."
+msgstr ""
+"Відкрити контекстне меню (рівнозначно натисканню правої кнопки миші в "
+"області перегляду)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
+msgid "Navigating Browser Window Components"
+msgstr "Переміщення по компонентам вікна переглядача"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
+msgid ""
+"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component:"
+msgstr ""
+"В режимі <guilabel>Переглядача</guilabel>, вікно файлового менеджера містить "
+"кілька компонентів, з означеними комбінаціями клавіш, для переміщення по "
+"кожному з них:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Перемістити фокус з бічної панелі до панелі перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Відкрити контекстне меню бічної панелі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+msgid "Caret Navigation Mode"
+msgstr "Режим переміщення каретки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
+"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
+"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
+"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
+"and select text within a document."
+msgstr ""
+"В наступній таблиці описується спосіб використання режиму переміщення "
+"каретки (наприклад, для підтримки таких програм, як <application>Yelp</"
+"application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</"
+"application> та <application>Firefox</application>). У програмуванні режим "
+"переміщення каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де "
+"каретка (також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або "
+"\"курсор виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та "
+"виділення тексту в документі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
+msgstr "Перейти в режим переміщення каретки [лише для Yelp]."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "стрілка ліворуч"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Перейти на один символ ліворуч."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "стрілка праворуч"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Перейти на один символ праворуч."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "стрілка вверх"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Перейти на один рядок уверх."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "стрілка вниз"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Перейти на один рядок вниз."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + стрілка ліворуч"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Перейти на початок попереднього слова."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + стрілка праворуч"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Перейти в кінець наступного слова."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку вперед."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку назад."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Перейти на початок чинного рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Перейти в кінець чинного рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position, selecting all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Перейти від чинної позиції до призначеної позиції, виділивши весь текст між "
+"цими двома позиціями."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на наступний елемент керування, який здатний прийняти "
+"фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на попередній елемент керування, який здатний прийняти "
+"фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
+msgid "Activate a button, link or other control."
+msgstr "Активувати кнопку, посилання або інший елемент керування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Переміщення по стандартних елементах та елементах керування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"В наступних розділах описується, як використовувати стандартні елементи "
+"користувацького інтерфейсу і елементи керування та переміщатись по них за "
+"допомогою клавіатури."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
+msgid "Navigating Menus"
+msgstr "Переміщення по меню"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "для меню"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по меню:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній пункт в меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Якщо пункт меню, який має фокус, є підменю, відкрити підменю та перемістити "
+"фокус на перший пункт меню в підменю."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Якщо пункт меню, який має фокус, не є підменю, відкрити наступне меню в "
+"рядку меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Якщо пункт меню, який має фокус, є пунктом підменю, перемістити фокус назад "
+"до підменю."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Якщо пункт меню, який має фокус, не є пунктом підменю, відкрити попереднє "
+"меню в рядку меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити відкриті меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші швидкого доступу і закрити меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
+"a check box or radio button."
+msgstr ""
+"Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити меню, крім випадків, коли пункт "
+"меню є прапорцем або радіо-кнопкою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
+msgid "Close the menu."
+msgstr "Закрити меню."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
+msgid "Navigating Buttons"
+msgstr "Керування кнопками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "для кнопок"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Кнопкою називається елемент керування, який використовується для запуску "
+"дії. Більшість кнопок мають вигляд прямокутника і містять напис."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Приклад кнопки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Кнопка закривання."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для керування кнопками:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr ""
+"Активувати кнопку, яка має фокус. Така дія рівнозначна клацанню кнопкою миші "
+"з вказівником на кнопці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Активувати кнопку, яка має фокус, або, якщо жодна кнопка не має фокусу, "
+"виконати типову дію в діалозі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
+msgid "Navigating Radio Buttons"
+msgstr "Керування радіо-кнопками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "для радіо-кнопок"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Радіо-кнопкою називається елемент керування, який використовується, щоб "
+"вибрати один з кількох взаємовиключних варіантів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Приклад радіо-кнопки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Приклад двох радіо-кнопок."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по комплекту радіо-кнопок:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Вибрати наступну або попередню радіо-кнопку і скасувати вибір на інших радіо-"
+"кнопках в групі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
+msgid "Navigating Check Boxes"
+msgstr "Керування кнопками-прапорцями"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "для кнопок-прапорців"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Кнопкою-прапорцем називається елемент керування, який використовується, щоб "
+"вибрати або скасувати вибір тієї чи іншої опції ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Приклад кнопки-прапорця"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Приклад кнопки-прапорця."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для керування кнопками-прапорцями:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Встановити або зняти прапорець."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
+msgid "Navigating Text Boxes"
+msgstr "Керування текстовими полями"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "для текстових полів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr ""
+"Текстовими полями називаються елементи керування в яких можна вводити текст."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Приклад однорядкового текстового поля"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Приклад текстового поля з одним рядком для введення тексту."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для керування однорядковим текстовим полем:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Перемістити курсор на один символ ліворуч."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Перемістити курсор на один символ праворуч."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Помістити курсор на початок чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу "
+"<keycap>Ctrl</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
+"<keycap>стрілка вліво</keycap>, щоб перемістити курсор на початок "
+"попереднього слова."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Помістити курсор в кінець чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу "
+"<keycap>Ctrl</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
+"<keycap>стрілка вправо</keycap>, щоб перемістити курсор в кінець наступного "
+"слова."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Перемістити курсор на початок рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Перемістити курсор в кінець рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>стрілка вліво</keycap></keycombo> "
+"або <keycap>стрілка вправо</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Виділити один символ за один раз, ліворуч або праворуч від курсору."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>стрілка вліво</"
+"keycap></keycombo> або <keycap>стрілка вправо</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Виділити одне слово за один раз, ліворуч або праворуч від курсору."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Виділити весь текст ліворуч від курсора."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Виділити весь текст праворуч від курсора."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
+msgstr ""
+"На додаток до комбінацій клавіш, зазначених в попередній таблиці, "
+"використовуйте комбінації клавіш в наступній таблиці для переміщення по "
+"багаторядкових текстових полях:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Помістити курсор на початок чинного поля. Натисніть клавішу <keycap>Page Up</"
+"keycap> знову, щоб перемістити курсор на початок попереднього поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Помістити курсор в кінець чинного поля. Натисніть клавішу <keycap>Page Down</"
+"keycap> знову, щоб перемістити курсор в кінець попереднього поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Помістити курсор на початок чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу "
+"<keycap>Ctrl</keycap> та продовжуйте періодично натискати клавішу "
+"<keycap>стрілка вгору</keycap>, щоб перемістити курсор на початок "
+"попереднього абзацу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Помістити курсор в кінець чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу "
+"<keycap>Ctrl</keycap> та продовжуйте періодично натискати клавішу "
+"<keycap>стрілка вниз</keycap>, щоб перемістити курсор в кінець наступного "
+"абзацу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr "Перемістити курсор ліворуч на одну ширину поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr "Перемістити курсор праворуч на одну ширину поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Перемістити курсор на початок текстового поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Перемістити курсор в кінець текстового поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування в діалозі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Виділити текст до початку чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте "
+"клавішу <keycap>Shift</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
+"<keycap>Page Up</keycap>, щоб розширити виділення до початку попереднього "
+"поля перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Виділити текст до кінця чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте "
+"клавішу <keycap>Shift</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
+"<keycap>Page Down</keycap>, щоб розширити виділення до кінця наступного поля "
+"перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Виділити текст до початку рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Виділити текст до кінця рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+"Виділити текст до початку абзацу, потім до початку попереднього абзацу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr "Виділити текст до кінця абзацу, потім до кінця попереднього абзацу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Виділити текст до початку текстового поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Виділити текст до кінця текстового поля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
+msgid "Navigating Spin Boxes"
+msgstr "Керування числовими полями"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "для числових полів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"Числовим полем називається елемент керування, який дає змогу вводити числові "
+"значення або вибрати значення зі списку всіх можливих значень."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Приклад числового поля"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr "Приклад числового поля. Містить текстове поле і стрілки вгору та вниз."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box:"
+msgstr ""
+"Комбінації клавіш, які використовуються для переміщення по текстовій області "
+"числового поля, перераховані в <xref linkend=\"keynav-28\"/>. В наступній "
+"таблиці наведено комбінації клавіш, які ви можете використовувати для "
+"переміщення за допомогою стрілок вгору і вниз у числовому полі:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>стрілка вверх</keycap> або <keycap>стрілка вниз</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr "Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найменшу величину."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>Page Up</keycap> або <keycap>Page Down</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr ""
+"Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найбільшу величину."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Lists"
+msgstr "Керування розкривними списками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "для розкривних списків"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Розкривним списком називається елемент керування, який використовується для "
+"вибору одного з кількох наявних варіантів. Такий список містить кнопку, яку "
+"використовують, щоб відобразити всі варіанти, наявні в списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Приклад розкривного списку"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Приклад розкривного списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по розкривному списку:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Ця клавіша виконує одну з наступних функцій:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr ""
+"Якщо розкривний список не відкритий, натискання цієї клавіші відкриває "
+"розкривний список."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Якщо розкривний список відкритий, натискання цієї клавіші приймає чинний "
+"вибір та закриває список."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Вибрати попередній варіант в списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Вибрати наступний варіант в списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Закрити список не змінюючи вибір."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Керування комбінованими розкривними списками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "для комбінованих розкривних списків"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Комбінованим розкривним списком, називається текстове поле, до якого "
+"приєднаний розкривний список."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Приклад комбінованого розкривного списку"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Приклад комбінованого розкривного списку. Містить текстове поле і кнопку зі "
+"стрілкою, за допомогою якої, ви можете розкрити список."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area:"
+msgstr ""
+"Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені "
+"в <xref linkend=\"keynav-28\"/>, щоб переміщатись в області текстового поля. "
+"Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені "
+"в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Вибрати попередній варіант з розкривного списку, без відображення всього "
+"списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Вибрати наступний варіант з розкривного списку, без показу всього списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Відкрити розкривний список."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
+msgstr ""
+"Якщо розкривний список має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які "
+"наведені в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
+msgid "Select the first item in the list."
+msgstr "Вибрати перший варіант зі списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
+msgid "Select the last item in the list."
+msgstr "Вибрати останній варіант зі списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Вибрати верхній варіант з чинного списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Вибрати нижній варіант з чинного списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Підтвердити чинний вибір і закрити розкривний список."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Прокрутити список ліворуч, якщо потрібно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Прокрутити список праворуч, якщо потрібно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
+msgid "Navigating Sliders"
+msgstr "Керування повзунками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr "для повзунків"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+"Повзунком називається елемент керування, який використовується для вибору "
+"значень з безперервного діапазону значень."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr "Приклад повзунка"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+"Приклад повзунка. Показаний повзунок, який можна переміщати ліворуч або "
+"праворуч."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для керування повзунком:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
+msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> або <keycap>стрілка вверх</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найменшу величину."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>стрілка вправо</keycap> або <keycap>стрілка вниз</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найменшу величину."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
+msgid "Move the slider left or up by a large amount."
+msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найбільшу величину."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
+msgid "Move the slider right or down by a large amount."
+msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найбільшу величину."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Перемістити повзунок до максимальної величини."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "Перемістити повзунок до мінімальної величини."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
+msgid "Navigating Tabbed Sections"
+msgstr "Переміщення по вкладках"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "для вкладок"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Приклад діалогу з вкладками"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
+"six tabbed sections."
+msgstr ""
+"Діалог редагування профілю програми <placeholder-1/> в середовищі GNOME; "
+"містить шість вкладок."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
+"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
+"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
+"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
+"label."
+msgstr ""
+"Вікна й діалоги іноді поділені на декілька логічних секцій, які "
+"відображаються у вікні або діалозі по черзі. Весь елемент керування "
+"визначається як блокнот або панель з вкладками. Окремі частини називаються "
+"панелями, сторінками або вкладками, а іноді всі разом називаються панеллю "
+"вкладок або смужкою вкладок. Кожна окрема вкладка має свій власний заголовок."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по вкладках вікна або діалогу, якщо смужка вкладок має фокус:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Перемістити фокус на попередню вкладку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Перемістити фокус на наступну вкладку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> або <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>стрілка вниз "
+"</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
+msgid "Give focus to the first control in the active section."
+msgstr "Перемістити фокус на перший елемент керування в активній вкладці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по вікнах і діалогах, якщо елемент керування, в межах "
+"вкладки, має фокус:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
+msgid "Give focus to the previous section."
+msgstr "Перемістити фокус на попередню секцію."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
+msgid "Give focus to the next section."
+msgstr "Перемістити фокус на наступну секцію."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the sections."
+msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування за межами секцій."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
+msgid "Navigating Lists"
+msgstr "Переміщення по списках"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "для списків"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по списках з декількома стовпчиками, якщо заголовок "
+"стовпчика, має фокус:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> або <keycap>стрілка вправо</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній заголовок стовпчика."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Активувати заголовок. Така дія, зазвичай, сортує список по заголовку "
+"стовпчика."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Перемістити фокус на вміст списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the list area has focus:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
+"для переміщення по списку, якщо область списку, має фокус:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Виділити наступний або попередній рядок чи стовпчик."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Виділити верхній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області "
+"перегляду. Натисніть клавішу <keycap>Page Up</keycap> знову, щоб виділити "
+"верхній рядок в попередній області перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Виділити нижній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області "
+"перегляду. Натисніть клавішу <keycap>Page Down</keycap> знову, щоб виділити "
+"нижній рядок в наступній області перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Виділити перший рядок у списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Виділити останній рядок у списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Для списків, які підтримують багаторядковий вибір, додати наступний або "
+"попередній рядок або стовпчик до вже виділеного."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Для списків, які підтримують однорядковий вибір, виділити наступний або "
+"попередній рядок або стовпчик."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Виділити всі рядки між чинним виділеним та верхнім рядком області перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Виділити всі рядки між чинним виділеним та нижнім рядком області перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та першим рядком в списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та останнім рядком в списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
+"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на наступний рядок або стовпчик, не виділяючи їх. Наступні "
+"елементи можна виділити натискаючи клавішу <keycap>spacebar</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на верхній рядок в області перегляду, не розширюючи "
+"виділення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgstr ""
+"Перемістити фокус на нижній рядок в області перегляду, не розширюючи "
+"виділення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr "Перемістити фокус на перший рядок в списку, не розширюючи виділення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+msgstr "Перемістити фокус на останній рядок в списку, не розширюючи виділення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
+msgid "Activate the item(s)."
+msgstr "Активувати елемент(и)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
+msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
+msgstr ""
+"Виділити всі рядки (для списків, які підтримують багаторядковий вибір)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Перемістити фокус на заголовок стовпчика, якщо це можливо."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
+msgid "Navigating Trees"
+msgstr "Переміщення по ієрархічних деревах"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"Деревом називається елемент користувацького інтерфейсу, який містить "
+"розділи, які можна розгортати та згортати. Дерево, зазвичай, репрезентує "
+"ієрархічну структуру."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Приклад структури дерева"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+"Дерево категорій в діалозі налаштувань <placeholder-1/>; містить три "
+"підкатегорії."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
+msgstr ""
+"Для переміщення по деревах, ви можете використовувати комбінації клавіш, які "
+"перелічені в <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Крім того, в наступній таблиці "
+"вказані комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по "
+"елементах дерева:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
+msgid ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>+</keycap> (плюс) або <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Розгорнути елемент, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
+msgid ""
+"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>-</keycap> (мінус) або <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Згорнути елемент, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Вибрати батьківський елемент."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
+"you want to find. Not all trees support searching."
+msgstr ""
+"Показати діалогове вікно пошуку, що дає змогу ввести ім'я елемента дерева, "
+"який ви хочете знайти. Не всі дерева підтримують пошук."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Налаштування користувацьких комбінації клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "налаштування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
+"applications)."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</"
+"application>, щоб відобразити типові комбінації клавіш, які використовуються "
+"для переміщення в середовищі GNOME. Ви можете налаштувати комбінації клавіш "
+"у відповідності до своїх вимог. Цей інструмент, також дає змогу зазначити "
+"\"гарячі\" клавіші (комбінації клавіш для запуску програм)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
+"that are associated with each action."
+msgstr ""
+"Щоб запустити інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</"
+"application>, виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Параметри </guisubmenu><guimenuitem>Комбінації клавіш</"
+"guimenuitem></menuchoice>. В таблиці <guilabel> Комбінації клавіш стільниці</"
+"guilabel> перелічені комбінації клавіш, які пов’язані з кожною подією."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
+msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Призначення та вилучення комбінацій клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
+msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб призначити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Клацніть на дії, для якої хочете призначити комбінацію клавіш. Відповідний "
+"рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст "
+"<quote>Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для "
+"очищення</quote>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Натисніть клавіші, які хочете призначити для цієї дії. Нова комбінація "
+"клавіш відобразиться в стовпчику <guilabel>Комбінації клавіш</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб вилучити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Клацніть на дії, для якої хочете вилучити комбінацію клавіш. Відповідний "
+"рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст "
+"<quote>Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для "
+"очищення</quote>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Натисніть клавішу <keycap>backspace</keycap> і ця комбінація клавіш буде "
+"вилучена."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Слабкий зір або сліпота"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
+"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
+"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
+"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people with low vision."
+msgstr ""
+"Від слабкого зору до повної сліпоти, існує широкий ряд візуальних обмежень. "
+"Симптоми слабкого зору включають бачення з розмитими контурами, "
+"далекозорість, короткозорість, дальтонізм, тунельне бачення та інші. Люди з "
+"такими розладами, зацікавлені в здатності бачити текст або зображення на "
+"екрані комп'ютера, і бути в змозі виконувати завдання, які вимагають "
+"координація око-рука, наприклад таких як переміщення комп'ютерної миші. "
+"Розмір і колір тексту повинен мати високу чіткість для зручності читання "
+"людям з ослабленим зором."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr "Людям зі слабким зором або сліпотою можуть допомогти такі технології:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Розширені можливості зовнішнього вигляду</emphasis> - користувачі "
+"можуть налаштувати середовище для зручного читання тексту з екрана, "
+"наприклад, збільшуючи розмір шрифту тексту або використовуючи теми з високою "
+"контрастністю."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Екранна лупа</emphasis> - щось на зразок збільшувального скла. "
+"Люди, які використовують її, мають змогу контролювати потрібну частину "
+"екрана комп'ютера. Лупу можна переміщати для перегляду різних частин екрана. "
+"Також відома як збільшувач екрана або як програма збільшення тексту."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
+"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
+"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Озвучування екрана</emphasis> - дає змогу інформації, яка "
+"з'являється на екрані бути доступною через озвучування синтезованою мовою та/"
+"або через оновлюваний дисплей Брайля. Використовується, як правило, тільки "
+"для доступу до текстової інформації. Графіка та інші нетекстові об'єкти "
+"можуть бути озвучені, якщо є альтернативний текст з описом об'єкта. Також "
+"відомі як утиліти доступу для сліпих або як екранні оглядачі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Розширені можливості зовнішнього вигляду"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
+msgstr ""
+"У цьому розділі описані методи, які ви можете використовувати для зміни "
+"зовнішнього вигляду середовища GNOME з метою підвищення доступності для "
+"користувачів зі слабким зором."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Варіанти налаштування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Є кілька способів налаштування зовнішнього вигляду середовища GNOME "
+"відповідно до конкретних потреб:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Теми"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"Використання тем є самим ефективним способом для зміни зовнішнього вигляду "
+"стільниці в узгодженому порядку. Докладніше дивіться <xref linkend=\"themes-2"
+"\"/> про теми і про їх використання для досягнення потрібного типу робочого "
+"середовища."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Налаштування параметрів стільниці та специфічних програм"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати різні компоненти стільниці для досягнення потрібних "
+"параметрів дисплея а також різних програм на додаток до використання тем або "
+"як альтернатива темам. Докладніше дивіться <xref linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"В наступній таблиці наведені зміни, які ви можете зробити для середовища "
+"GNOME та способи їх виконання. Цей посібник не надає детальних інструкцій з "
+"налаштування середовища. Щоб отримати детальні інструкції про використання "
+"інструментів налаштування робочого середовища, зверніться до довідки для "
+"кожного окремого інструмента або до <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs\">Посібника користувача</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Короткий посібник з налаштування зовнішнього вигляду стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Щоб змінити..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Використовуйте..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"Загальний вигляд стільниці під час використання висококонтрастних або "
+"низькоконтрастних кольорів чи великого шрифту."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Вкладку <guilabel>Теми</guilabel> в інструменті параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Лише вигляд фону стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Вкладку <guilabel>Фон</guilabel> в інструменті параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</application> або пункт меню <guilabel>Фон та "
+"емблеми</guilabel> файлового менеджера."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Зовнішній вигляд вказівника миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Вкладку <guilabel>Теми</guilabel> в інструменті параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</application>. В секції <guilabel>Вказівник</"
+"guilabel> після натискання кнопки <guilabel>Налаштувати</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr "Шрифти, які відображаються на фоні стільниці та в усіх програмах."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Вкладку <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Типовий шрифт в програмах <application>Текстовий редактор</application>, "
+"<application>Термінал</application> або <application>Довідка</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"Зазвичай, ці програми використовують типовий шрифт програми, зазначений на "
+"вкладці <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</guilabel>, але ці налаштування можна змінити "
+"в діалоговому вікні <guilabel>Параметри</guilabel> відповідної програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Використання тем для налаштування середовища"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується використання тем для налаштування зовнішнього "
+"вигляду середовища GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Ознайомлення з темами"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "теми"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"Темами називаються групи скоординованих параметрів, які визначають, яким "
+"чином компонент або група компонентів з'являтимуться на стільниці. Ви можете "
+"використовувати теми, щоб змінювати та керувати зовнішнім виглядом стільниці "
+"на послідовній основі. Під час застосування тем, система одночасно змінює "
+"багато компонентів стільниці, щоб досягти бажаного ефекту. Наприклад, якщо "
+"ви застосуєте тему, яка збільшує розмір шрифту на стільниці, змінюються "
+"також, розміри панелей та піктограм на стільниці, для оптимальної сумісності "
+"з розміром шрифту. Деякі теми пропонують автоматичний набір шрифтів, який "
+"можна змінювати, крім того, більшість кольорів в темах, також можна "
+"налаштувати."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr "Тема містить параметри, які впливають на різні частини стільниці:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Параметри елементів керування темою, визначають зовнішній вигляд всіх вікон, "
+"програм, панелей та аплетів. Також вони визначають зовнішній вигляд таких "
+"елементів з GNOME-сумісним інтерфейсом, як меню, піктограми та кнопки на "
+"вікнах, програмах, панелях та аплетах. Деякі з доступних в середовищі "
+"елементів керування, спеціально розроблені для користувачів з особливими "
+"потребами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Рамка вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Параметри рамки вікна визначають лише зовнішній вигляд облямівки навколо "
+"вікон."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Піктограма"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Параметри піктограм визначають лише зовнішній вигляд піктограм на панелях та "
+"на стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Вибір тем"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "стільниця"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб вибрати тему, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд </guimenuitem></menuchoice>. "
+"Доступні теми перелічені на вкладці <guilabel>Теми</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"Щоб вибрати нову тему, потрібно натиснути на зображення теми в спису. "
+"Система автоматично змінить тему робочого середовища на вибрану, і може "
+"викликати діалогове вікно із запитом, чи слід застосовувати пропоновані "
+"темою шрифти."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"В наступній таблиці описано кілька тем, що задовольняють різним потребам "
+"можливостей доступності:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Теми розроблені для особливих потреб"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Назва теми"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Висококонтрастна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи високо-контрастні "
+"кольори."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Висококонтрастна обернена"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Забезпечує світлий текст на темному тлі, використовуючи високо-контрастні "
+"кольори."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Зі збільшеним шрифтом"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту. Кольори фону та "
+"переднього плану відповідають кольорам <guilabel>Типової</guilabel> теми. "
+"Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання темного "
+"тексту на світлому тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть "
+"кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом обернена"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання світлого "
+"тексту на темному тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть "
+"кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"В деяких дистрибутивах із середовищем GNOME існують також готові низько-"
+"контрастні та низько-контрастні зі збільшеним шрифтом теми на додаток до "
+"набору висококонтрастних тем."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Щоб побачити вигляд елементів керування, рамок вікна та піктограм, "
+"пов'язаних з темою, виберіть тему в інструменті параметрів "
+"<guilabel>Зовнішній вигляд</guilabel>, а потім виберіть вкладку "
+"<guibutton>Тема</guibutton> та натисніть кнопку <guilabel>Налаштувати</"
+"guilabel>. З’явиться вікно, яке містить вкладені секції для кожної категорії "
+"параметрів. Кожна вкладка містить доступні варіанти, а чинні параметри теми "
+"виділені."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Зміна параметрів елементів керування теми"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити параметри елементів керування пов'язаних з темою, виконайте "
+"наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr ""
+"Всередині вкладки <guilabel>Тема</guilabel>, виберіть тему, яку хочете "
+"змінити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>. З'явиться діалогове "
+"вікно <guilabel>Інша тема</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Елементи керування</guilabel>, щоб "
+"відобразити варіанти доступних елементів керування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Виділіть у списку варіант елементів керування, який хочете пов'язати з "
+"чинною темою, потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. В "
+"наступній таблиці перераховані варіанти елементів керування, які "
+"задовольняють особливі потреби:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Варіанти елементів керування розроблені для особливих потреб"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Варіанти елементів керування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "HighContrastInverse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "LargePrint"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих шрифтів. "
+"Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів "
+"<application>Шрифти</application>. Кольори фону та переднього плану "
+"відповідають кольорам <guilabel>Типової</guilabel> теми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "HighContrastLargePrint"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні "
+"кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих "
+"шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів "
+"<application>Шрифти</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Забезпечує світлий текст на темному фоні, використовуючи висококонтрастні "
+"кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих "
+"шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів "
+"<application>Шрифти</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Зміна параметрів рамки вікна в темі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "рамка вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити параметри рамки вікна, пов'язані з темою, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
+"перейдіть на вкладку <guilabel>Тема</guilabel> і виберіть тему, яку хочете "
+"змінити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Рамка вікна</guilabel>, щоб відобразити "
+"доступні варіанти рамок вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"Виділіть у списку варіант рамки вікна, який хочете пов'язати з чинною темою, "
+"потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. Варіант "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> розроблений спеціально для особливих потреб."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Зміна параметрів піктограм в темі"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "піктограма"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити параметри піктограм, пов'язаних з темою, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
+"перейдіть на вкладку <guilabel>Тема</guilabel> і виберіть тему, яку хочете "
+"змінити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Піктограми</guilabel>, щоб відобразити "
+"доступні варіанти піктограм."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Виділіть у списку варіант піктограм, який хочете пов'язати з чинною темою, "
+"потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. В наступній таблиці "
+"перераховані варіанти піктограм, які задовольняють особливі потреби:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Варіанти піктограм розроблені для особливих потреб"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Варіант піктограм"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Забезпечує темні піктограми на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні "
+"кольори."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Забезпечує світлі піктограми на темному тлі, використовуючи висококонтрастні "
+"кольори."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Створення власних тем"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "створення власних"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Для отримання інформації про створення власних тем, дивіться <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Посібник системного "
+"адміністратора</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Налаштування специфічних компонентів стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як налаштувати специфічні компоненти середовища "
+"GNOME в індивідуальному порядку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Налаштування фону стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "фон стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Теми не впливають на фон стільниці. Щоб встановити фон стільниці, перейдіть "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд</guimenuitem></menuchoice> та "
+"виберіть фонове зображення на вкладці <guilabel>Фон</guilabel>. Якщо нічого "
+"не буде вибране, використовуватиметься перше фонове зображення зі списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Налаштування об'єктів фону стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "об’єкти фону стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Розмір піктограм, розташованих на стільниці налаштовується в інструменті "
+"параметрів <application>Керування файлами</application>. Щоб змінити розмір "
+"піктограм, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"У вікні <application>Файлового менеджера</application>, виберіть пункт меню "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Вигляд</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"В групі <guilabel>Перегляд у вигляді піктограм</guilabel>, виберіть бажаний "
+"масштаб піктограм у спадному списку <guilabel>Типовий масштаб</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Налаштування шрифтів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "шрифти"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"В цьому розділі описується, як налаштувати параметри шрифтів для стільниці "
+"та часто вживаних програм."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Якщо ви маєте труднощі з типовим видом шрифту, що використовується в "
+"середовищі та на фоні стільниці і його розміром, ви можете налаштувати "
+"параметри цього шрифту відповідно до ваших потреб."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Ви можете зазначити особисті параметри шрифту для таких компонентів "
+"стільниці та програм як:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Вся стільниця (за винятком фону)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Лише фон стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Веб-браузер"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Налаштування шрифтів середовища"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "шрифти середовища"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"Інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> дає змогу "
+"зазначити типові шрифти для середовища."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"Щоб запустити інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
+"application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Вкладка <guilabel> Шрифти</guilabel> містить такі "
+"варіанти:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Шрифт програм"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати типовий шрифт для відображення тексту на "
+"стільниці, у вікнах і діалогах пов'язаних з GNOME-сумісними програмами та "
+"аплетами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте попередньо встановлену тему і натиснете кнопку "
+"<guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>, шрифт пов'язаний з темою замінить "
+"шрифт зазначений в інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Шрифт документів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для відображення документів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Шрифт стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься "
+"лише на фоні стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Шрифт заголовка вікна"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься в "
+"області заголовка вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Фіксована ширина шрифту"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для редагування документів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Режим виводу шрифтів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на стільниці, виберіть один з "
+"наступних варіантів:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Монохромний"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "Найкраща форма"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "Найкраща контрастність"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Субпіксельне згладжування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте великі шрифти, вам може знадобитися змінити розмір "
+"панелей в деяких програмах, таких як файловий менеджер та переглядач довідки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Для отримання додаткової інформації про інструмент параметрів "
+"<application>Зовнішній вигляд</application> та про шрифти, дивіться <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> Посібник користувача</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Налаштування шрифтів програм"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "користувацький вигляд стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "set choose individual font"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Типово, програми GNOME використовують типовий шрифт зазначений в інструменті "
+"параметрів <application>Зовнішній вигляд</application>. Нижче вказані деякі "
+"програми, які дають змогу змінювати типовий шрифт:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Переглядач довідки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "З'єднані налаштування специфічних потреб"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"В наступних розділах підсумовані дії, які необхідно виконати для поліпшення "
+"можливостей доступності до середовища в тій чи іншій області."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "висококонтрастна стільниця"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "низько-контрастна стільниця"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці, "
+"виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
+"application>, щоб вибрати висококонтрастну або низько-контрастну тему на "
+"вкладці <guilabel>Тема</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"Використовуйте вкладку <guilabel>Фон</guilabel>, щоб налаштувати фон "
+"стільниці наступним чином:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Встановіть параметр <guilabel>Шпалери</guilabel> в положення <guilabel>Без "
+"шпалер</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Встановіть параметр <guilabel>Кольори</guilabel> в положення "
+"<guilabel>Суцільний колір</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Виберіть колір фону, який відповідає вашим потребам."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Переконайтесь, що в програмі <application>Термінал</application> "
+"встановлений прапорець <guilabel>Використовувати кольори системної теми</"
+"guilabel> на вкладці <guilabel>Кольори</guilabel> діалогового вікна "
+"<guilabel>Редагування профілю</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Переконайтесь, що в програмі <application>gedit</application> (текстовий "
+"редактор) вибраний варіант <guilabel>Класична схема кольорів</guilabel> на "
+"вкладці <guilabel>Шрифти та кольори</guilabel> в діалоговому вікні "
+"<guilabel>Параметри</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Встановлення стільниці зі збільшеним шрифтом"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "стільниця зі збільшеним шрифтом"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб встановити стільницю зі збільшеним шрифтом, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
+"виберіть тему <guilabel>Large Print</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>, щоб збільшити "
+"розмір шрифту, який використовується на стільниці та на обрамлені вікон."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"Виберіть пункт <guilabel>Шрифт стільниці</guilabel> на вкладці "
+"<guilabel>Шрифти</guilabel>, щоб збільшити шрифт, який відображатиметься на "
+"об'єктах стільниці."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Збільшіть розміру шрифту, який використовується для відображення вмісту "
+"вікна програми <application>Термінал</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Якщо в діалоговому вікні <guilabel>Параметри</guilabel> текстового редактора "
+"<application>gedit</application> вибрана опція <guilabel>Класична схема "
+"кольорів</guilabel>, <application>gedit</application> використовуватиме "
+"розмір шрифту зазначений у вибраній вами темі. Однак, якщо ця опція не "
+"вибрана, потрібно збільшити розмір шрифту для відображення вмісту вікна "
+"текстового редактора <application>gedit</application>. Детальніше про це "
+"дивіться в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors"
+"\">посібнику з gedit</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Якщо ви користуєтесь програмами з панелями, наприклад такими як файловий "
+"менеджер або переглядач довідки, вам може знадобитися змінити розмір "
+"панелей, щоб вмістити текст з великим шрифтом. Детальнішу інформацію "
+"дивіться в онлайн довідці до відповідної програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
+msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Orca: Озвучування екрана та лупа"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Озвучування екрана та лупа"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
+"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
+"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"Програма <application>Orca</application> дає змогу користувачам зі слабким "
+"зором або незрячим використовувати середовище GNOME та пов’язані з ним "
+"програми. <application>Orca</application> надає такі функціональні "
+"можливості:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Озвучування екрана"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
+msgstr ""
+"Озвучування екрана надає не візуальний доступ до стандартних програм у "
+"середовищі GNOME за допомогою озвучування та системи Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Лупа"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
+"magnification to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"Лупа забезпечує автоматичне відстеження фокусу та повноекранне збільшення "
+"для зручності користувачів зі слабким зором."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+msgid ""
+"The following sections provide information about <application>Orca</"
+"application> and how to use it."
+msgstr ""
+"В наступних розділах міститься інформація про програму <application>Orca</"
+"application> та способи її використання."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Введення до Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "Що це таке - Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
+"<application>Orca</application> is also free open source software."
+msgstr ""
+"Orca, це гнучка, розширювана та потужна допоміжна технологія для людей з "
+"порушеннями зору. Використовуючи різні комбінації синтезу мови, системи "
+"Брайля та лупу, Orca надає доступ до програм та інструментів, які "
+"підтримують AT-SPI (наприклад, середовище GNOME). Крім того "
+"<application>Orca</application> залишається безкоштовним програмним "
+"забезпеченням з відкритим джерельним кодом."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "Чому така назва - Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
+"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
+"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
+"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
+"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
+"\" (or JAWS). And so on...."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
+msgid ""
+"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
+"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
+"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
+"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+"Хоч ніякого очевидного зв'язку між сліпотою та морськими істотами звичайно "
+"немає, але традиція давати такі назви програмному забезпеченню для "
+"озвучування екрана залишається. Звідси назва <application>Orca (Косатка)</"
+"application>, яка звучить дещо жорсткіше, ніж Nemo (Немо), Ariel (Аріель),"
+"Willy (Віллі) або Mr. Limpet (містер Лімрід)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "Який графік випусків?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
+"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
+"the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Програма <application>Orca</application> є частиною платформи GNOME, а її "
+"випуски, також пов'язуються з випусками цієї платформи."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "Куди звертатись з пропозиціями?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
+"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Вади</ulink> та інші непотрібні властивості чи пропозиції про "
+"вдосконалення (RFE) надсилайте до <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
+"\">Системи відстежування помилок GNOME</ulink>. Вдосконалення програми "
+"завжди вітаються, а інструкції для їх створення можна знайти в <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">інструкціях до Subversion "
+"(SVN) GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "Чи є можливість обговорення?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+"Ви можете зв'язатися з розробниками та іншими користувачами <ulink url="
+"\"mailto:orca-list@gnome.org\"> відіславши листа електронною поштою</ulink> "
+"до <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Списку "
+"розсилки Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+"\">Архів</ulink>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "Система Брайля підтримуються?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man."
+msgstr ""
+"Так! Система Брайля підтримується через програму BrlTTY і вона тісно "
+"інтегрована з Orca. BrlTTY пропонує підтримку для майже кожного оновлюваного "
+"дисплея Брайля, відомого людям."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "Скорочення Брайля підтримуються?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
+msgid ""
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
+"output."
+msgstr ""
+"Так, <application>Orca</application> у повній мірі підтримує скорочення "
+"Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "Які голоси доступні?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
+"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
+"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
+"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
+"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
+"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> надає інтерфейси для обох служб синтезу мови "
+"- <userinput>gnome-speech</userinput> та <userinput>emacspeak</userinput>. "
+"Таким чином, наявні голоси для <application>Orca</application> обмежуються "
+"лише синтезаторами мови, які підтримуються доступними службами синтезу мови. "
+"Серед безкоштовних синтезаторів мови ви можете вибрати: eSpeak, Festival та "
+"FreeTTS. Серед комерційних: Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
+"IBMTTS тощо. Періодично перевіряйте пакунок <userinput>gnome-speech</"
+"userinput> для обізнаності в цій області."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "Які мови підтримуються?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
+"application> has been translated."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">Команди перекладу GNOME</ulink> "
+"складаються з багатьох пристрасних добровольців з усього світу. Вони роблять "
+"величезну роботу і тримають переклади завжди оновленими. Перегляньте <ulink "
+"url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> сторінку стану перекладів Orca</"
+"ulink>, щоб побачити кількість мов на які перекладена <application>Orca</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+msgid ""
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
+"also supporting the same language."
+msgstr ""
+"Зауважте: підтримка мови, також залежить від рушія синтезатора мови для цієї "
+"ж мови."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "Наскільки добре працює збільшення?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
+"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
+"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
+"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
+"may not always work."
+msgstr ""
+"На цей час <application>Orca</application> використовує службу збільшення "
+"<userinput>gnome-mag</userinput>. Служба <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"має вбудовану підтримку для згладженого повноекранного збільшення, яке "
+"спирається на нові розширення на сервері X Window System. Ці розширення не "
+"завжди добре функціонують на всіх платформах, тому згладжене повноекранне "
+"збільшення, на деяких, може не працювати."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
+msgid "Enabling Orca"
+msgstr "Увімкнення Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Щоб підготувати програму до роботи лише з текстовим супроводом, відкрийте "
+"діалог «Виконати програму» комбінацією клавіш <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> і введіть команду <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+msgid ""
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr ""
+"Під час першого запуску <application>Orca</application> дайте відповідь на "
+"кілька запитань:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
+msgstr ""
+"Спочатку вам запропонують вибрати потрібну мову зі списку (на цей час "
+"підтримується близько 45 мов). Більша частина цього списку буде розташована "
+"за межами екрана і вам доведеться використовувати прокрутку у вікні "
+"термінала для перегляду всього списку. Введіть номер вашої мови (наприклад, "
+"7 для американської англійської) і натисніть <keycap>Enter</keycap>. Вам не "
+"потрібно чекати поки буде озвучений весь список, Orca спробує встановити "
+"типовою мовою першу мову зі списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Наступне запитання буде про <guilabel>Echo By Word</guilabel>. Цей параметр "
+"дає змогу <application>Orca</application> промовляти слова, які ви закінчили "
+"друкувати. Введіть <keycap>y</keycap> або <keycap>n</keycap> та натисніть "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Наступний пункт — <guilabel>Клавіша ехо</guilabel>. Якщо активовано, "
+"клавіші, які ви будете натискати, озвучуватимуться. Введіть <keycap>y</"
+"keycap> або <keycap>n</keycap> та натисніть <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr ""
+"Тепер виберіть розкладку клавіатури, зазвичай, вам потрібно вибрати "
+"розкладку, яка відповідатиме вашому типу клавіатури — 1 для настільних "
+"комп'ютерів або 2 для ноутбуків. Цей вибір визначатиме, яка клавіша діятиме "
+"як клавіша-модифікатор <application>Orca</application>. Для клавіатур "
+"настільних комп'ютерів це клавіша <keycap>Insert</keycap> а для ноутбуків — "
+"<keycap>Caps Lock</keycap>. Системна, базова, shift або клавіша-модифікатор "
+"використовується у поєднанні з іншими клавішами і дає змогу отримати доступ "
+"до більшості функцій програми з клавіатури."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
+msgstr ""
+"Після цього вкажіть чи потрібен вам вивід на дисплей Брайля. Ця функція "
+"припускає, що BrlTTY-сумісний пристрій доступний. Введіть <keycap>y</keycap> "
+"або <keycap>n</keycap> і натисніть <keycap>Enter</keycap>. Зверніть увагу, "
+"що зазвичай можна просто ввести <keycap>y</keycap> тут. Orca відновить "
+"поступовість і функціональність, навіть, якщо не зможе знайти BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"І нарешті, вкажіть, чи потрібен вам вивід на монітор Брайля. Цей параметр, в "
+"основному для розробників, яким необхідно перевірити вивід BrlTTY, але може "
+"бути корисний і в інших ситуаціях, таких, як візуальна діагностика або "
+"перевірка виводу Брайля. Введіть <keycap>y</keycap> або <keycap>n</keycap> і "
+"натисніть <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr ""
+"От і все! Тепер <application>Orca</application> готова до використання. Якщо "
+"можливості доступності ще не увімкнені, <application>Orca</application> це "
+"зробить зараз і попросить вас перезавантажити сеанс, щоб запустити їх. "
+"Введіть <keycap>y</keycap> і натисніть <keycap>Enter</keycap>, щоб "
+"перезавантажити сеанс."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Після початкового налаштування <application>Orca</application>, натисніть "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати "
+"діалог «Виконати програму» і введіть команду <literal>orca</literal> та "
+"натисніть <keycap>Enter</keycap>. Функції можливостей доступності тепер "
+"активовані. Графічний інтерфейс Orca (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) "
+"також має функцію, яка дає змогу означити, щоб Orca автоматично запускалась "
+"під час входу в систему."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
+msgstr ""
+"Якщо ви плануєте використовувати збільшувач <application>Orca</application> "
+"в повноекранному режимі, переконайтесь, що розширення «Composite» увімкнуте в "
+"<application>Xserver</application>. Натисніть <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати діалог «Виконати "
+"програму» і введіть в ньому <literal>xdpyinfo</literal> та натисніть "
+"<keycap>Enter</keycap>. Шукайте рядок «Composite» у виведеному файлі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Використання Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
+msgid "Initial Setup"
+msgstr "Перший запуск"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
+"<application>Orca</application> is running, you can press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Як запустити Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
+"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Щоб запустити <application>Orca</application>, введіть команду "
+"<userinput>orca</userinput> у вікні термінала. Якщо ви ще не маєте доступу "
+"до графічного інтерфейсу, це саме ви можете зробити у віртуальній консолі. "
+"Якщо графічний інтерфейс встановлений, натисніть <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати діалог «Виконати "
+"програму» і введіть в ньому команду <userinput>orca</userinput> (з будь-"
+"якими додатковими параметрами). Потім, натисніть <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> автоматично увійде в текстовий режим, якщо "
+"ви запустили її з віртуальної консолі, або якщо графічний інтерфейс ще не "
+"налаштований для можливостей доступності."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Вихід з Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
+"system seems unresponsive, you can try a few things:"
+msgstr ""
+"Щоб вийти з <application>Orca</application>, натисніть "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (або "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> на "
+"портативній клавіатурі). З’явиться діалог підтвердження. Виберіть "
+"<guilabel>Вийти</guilabel>, щоб закрити Orca. Якщо здається, що система не "
+"відповідає, спробуйте наступне:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
+"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
+"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
+"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
+"previously outlined methods."
+msgstr ""
+"Виконайте команду <userinput>orca --quit</userinput> у вікні термінала. Так "
+"само і у віртуальній консолі, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (на більшості "
+"платформах Linux), щоб вийти у віртуальну консоль, введіть потрібні команди "
+"і натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, "
+"щоб знову повернутись у графічне середовище. Ця дія примусово завершить "
+"роботу <application>Orca</application> і відновить системні ресурси. Потім, "
+"ви зможете перезапустити <application>Orca</application> використовуючи "
+"раніше перелічені способи."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
+"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, щоб завершити сеанс і "
+"повернутися до графічного вікна входу в систему (впроваджене не на всіх "
+"дистрибутивах Linux)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Конфігурація графічного інтерфейсу Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
+msgstr ""
+"Інструмент конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</"
+"application> дає змогу налаштувати поведінку та такі параметри "
+"<application>Orca</application>, як синтез мови, систему Брайля та "
+"збільшення екрана. Наприклад, ви можете вибрати синтезатор мови, ввімкнути "
+"або вимкнути монітор Брайля та вибрати параметри збільшення екрана. Також, "
+"ви можете вибрати, який тип клавіатури ви хочете використовувати (настільну "
+"чи портативну) або перевірити і змінити існуючу розкладку клавіатури. Щоб "
+"викликати інструмент конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</"
+"application>, натисніть клавіші <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, де клавіша <keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap> це клавіша <keycap>Insert</keycap> на настільній клавіатурі (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) або клавіша <keycap>CapsLock</keycap> на "
+"портативній клавіатурі (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Щоб змінити "
+"параметри для окремої програми, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, якщо "
+"ця програма має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"Діалогове вікно конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</"
+"application> містить кілька вкладок, кожна з яких описана в наступних "
+"секціях."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Загальне"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Загальне"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+msgstr ""
+"Вкладка <guilabel>Загальне</guilabel> дає змогу налаштувати основні аспекти "
+"<application>Orca</application> і містить в собі наступне:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Клавіатура"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
+msgstr ""
+"В цій секції виберіть клавіатуру, з якою ви будете працювати — портативну "
+"(маленьку) або настільну (велику, з цифровою клавіатурою). Виберіть потрібну "
+"клавіатуру з таких варіантів:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Настільна</emphasis> — якщо позначити, буде використовуватись "
+"настільна клавіатура (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Портативна</emphasis> — якщо позначити, буде використовуватись "
+"портативна клавіатура (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Показ головного вікна Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — головне вікно"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
+msgstr ""
+"Головне вікно <application>Orca</application> забезпечує показ інструмента "
+"конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</application>, який "
+"також доступний через комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, де клавіша Orca_Modifier — це "
+"клавіша <keycap>Insert</keycap> на настільній клавіатурі (<xref linkend="
+"\"orca-desktop-keys\"/>) або клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap> на "
+"портативній (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Головне вікно, ще надає "
+"функцію <guibutton>Вихід</guibutton>, також доступну через комбінацію клавіш "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Багатьом користувачам не подобається показ головного вікна "
+"<application>Orca</application>, тому що воно з’являється на вкладці "
+"менеджера вікон під час перемикання вікон комбінацією клавіш "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Знявши "
+"позначку «Показувати головне вікно Orca» ви примушуєте <application>Orca</"
+"application> не показувати головне вікно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Вихід з Orca без підтвердження"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Зазвичай, якщо ви натискаєте комбінацію клавіш "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, щоб "
+"вийти з <application>Orca</application>, або кнопку <guibutton>Вийти</"
+"guibutton> в головному вікні <application>Orca</application>, з’являється "
+"діалог підтвердження із запитом про вихід. Знявши цю позначку, ви "
+"запобігаєте появі цього діалогу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr "Вимкнення захоплення клавіатури gksu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Під час виконання команд з меню запуску, багато дистрибутивів використовують "
+"програму <application>gksu</application>, щоб авторизувати користувача, який "
+"буде виконувати ці команди: <application>gksu</application> — це графічний "
+"інтерфейс, який запитує ваш пароль. Якщо він працює, <application>gksu</"
+"application> вмикає функцію, знану як «захоплення клавіатури». Особливістю "
+"цієї функції є запобігання отримання дій з клавіатури для інших програм в "
+"середовищі, у тому числі й для <application>Orca</application>. Результатом "
+"захоплення клавіатури є те, що <application>Orca</application> не "
+"отримуватиме сигналів з клавіатури і не зможе нормально функціонувати."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+msgid ""
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Знявши позначку «Вимкнути захоплення клавіатури gksu», ви вимкнете захоплення "
+"клавіатури, даючи змогу <application>Orca</application> нормально працювати "
+"з програмами системного адміністрування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"Захоплення клавіатури — це спроба <application>gksu</application> запобігти "
+"злочинним програмам, які відслідковують дії з клавіатури викрадати таємну "
+"інформацію. Майте на увазі, що вимкнення функції захоплення клавіатури gksu "
+"може піддати вас дії таких злочинних програм. Якщо ви не відчуваєте себе "
+"комфортно з цією функцією, ви завжди можете використовувати обліковий запис "
+"адміністратора для цілей системного адміністрування. Щоб це зробити, вам "
+"необхідно ввімкнути обліковий запис адміністратора, а потім вийти з системи "
+"і знову увійти як адміністратор, щоб виконати команду системного "
+"адміністрування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Виведення контекстних підказок"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
+"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Якщо позначено — <application>Orca</application> показуватиме інформацію в "
+"підказках, які з’являтимуться під час наведення вказівника миші. В той час, "
+"натискання комбінації клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, якщо об'єкт має фокус, завжди примушуватиме з’являтись "
+"підказки не залежно від цього параметра."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Озвучування об'єкта під вказівником миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Якщо позначено — <application>Orca</application> показуватиме інформацію про "
+"об'єкт під вказівником миші, коли ви рухатимете вказівник по екрану. "
+"Зауважимо, що це може призвести до аварійного завершення програм "
+"<application>Firefox</application> та <application>Thunderbird</application> "
+"версій 2.x і раніших, але ви не матимете проблем з <application>Firefox</"
+"application> та <application>Thunderbird</application> версій 3.x і пізніших."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Запуск Orca під час входу в сеанс"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr ""
+"Якщо позначено — система автоматично запускатиме <application>Orca</"
+"application> під час входу в систему."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr "Озвучування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — озвучування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
+"uses speech synthesis."
+msgstr ""
+"Вкладка «Озвучування» дає змогу налаштувати використання в <application>Orca</"
+"application> мовних синтезаторів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr "Увімкнути озвучування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Першим елементом керування на вкладці озвучування є прапорець «Увімкнути "
+"озвучування». Цей прапорець вмикає або вимикає використання мовного "
+"синтезатора в <application>Orca</application>. Ця функція, разом із "
+"здатністю надавати підтримку системи Брайля і збільшення екрана дає змогу "
+"<application>Orca</application> бути адаптованою для задоволення потреб "
+"широкого кола користувачів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr "Система розпізнавання мови та синтезатор мови"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
+"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"Наступні два елементи керування стосуються вибору системи розпізнавання мови "
+"та синтезатора мови. <application>Orca</application> забезпечує підтримку "
+"багатьох систем розпізнавання мови. На момент написання цього посібника, до "
+"них відносяться GNOME-speech, Emacspeak та експериментальна оболонка Speech "
+"Dispatcher. Залежно від налаштування вашої системи, ви можете мати всі, або "
+"жодної з них. Скоріше за все, це буде лише GNOME-speech."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+"По-перше, визначте, яку систему розпізнавання мови ви хотіли б "
+"використовувати — на цей час найкраще працює GNOME-speech. Зробивши свій "
+"вибір, перейдіть до спадного списку вибору синтезаторів мови і виберіть "
+"бажаний зі списку доступних."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr "Параметри голосу"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
+"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
+"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
+"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Якщо ваш синтезатор підтримує такі параметри, <application>Orca</"
+"application> може використовувати кілька голосів для озвучування різних "
+"випадків різними голосами в межах однієї програми, наприклад таких, як "
+"посилання або верхній регістр. У спадних списках параметрів голосу та особи "
+"можна скоригувати ці параметри на свій смак. Наприклад, припустимо, ви "
+"використовуєте Fonix DECtalk і хотіли б голосом Betty озвучувати верхній "
+"регістр, щоб досягти цього, ви можете зробити наступне:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+"Перейдіть до спадного списку параметрів голосу і виберіть в ньому «Верхній "
+"регістр»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr "Перейдіть до спадного списку «Особа» і виберіть в ньому голос «Betty»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
+msgstr ""
+"Наступні три повзунка на вкладці, дають змогу налаштувати темп, висоту тону "
+"та гучність, відповідно."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Рівень пунктуації"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid ""
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
+msgstr ""
+"Група радіо-кнопок рівня пунктуації використовується для коригування "
+"кількості знаків пунктуації, які промовлятиме синтезатор. Доступні рівні "
+"«Немає», «Деякі», «Найбільше» та «Усі»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Докладність"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"Параметр докладності визначає кількість інформації, яка буде промовлятись в "
+"певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначений параметр «Докладно», синтезатор "
+"промовлятиме сполучення клавіш для елементів у спадному меню. Якщо ж "
+"позначений параметр «Стисло», ці сполучення клавіш не промовлятимуться."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr "Вимова рядка таблиці"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
+"application> will read items within tables. The available settings are "
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr ""
+"Параметр вимови рядка таблиці визначає спосіб, яким <application>Orca</"
+"application> буде озвучувати пункти в межах таблиці. Доступні параметри — "
+"«вимовити чинний рядок» та «вимовити чинну комірку». Можливість коригування "
+"такої поведінки може бути корисним в багатьох ситуаціях. Наприклад, "
+"розглянемо процес перегляду повідомлень електронної пошти в "
+"<application>Evolution</application>. У цьому випадку, найкраще встановити "
+"параметр «вимовляти чинний рядок», щоб під час переміщення у списку всіх "
+"повідомлень з такою інформацією, як відправник, тема та вкладені "
+"повідомлення, рядки озвучувались автоматично. Хоча параметр озвучування "
+"чинного рядка активний, залишається можливість озвучування окремих комірок "
+"за допомогою правої та лівої клавіш зі стрілками."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ви можете швидко перемикати цей режим, натискаючи "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr "Вимовляння розривів рядків"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
+msgstr ""
+"Деякі користувачі бажають чути слово «порожній» під час переміщення через "
+"порожні рядки в документі, а деякі ні. Якщо прапорець «вимовляти розриви "
+"рядків» позначений, <application>Orca</application>, буде озвучувати порожні "
+"рядки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Вимовляти рядки зі складених слів по словах"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+"Під час роботи з кодом, часто зустрічаються «слова», що складаються з "
+"декількох слів з великими літерами всередині, наприклад, «MultiCaseString». "
+"Синтезатори мови, не завжди вимовляють такі складені рядки правильно. Якщо "
+"позначити прапорець <guilabel>Вимовляти рядки зі складених слів по словах</"
+"guilabel>, слова, подібні до «MultiCaseString», <application>Orca</"
+"application> буде розбивати на окремі слова, тобто на «Multi», «Case» та "
+"«String» для передачі їх до синтезатора мови."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
+msgid "Speak tutorial messages"
+msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
+msgstr ""
+"Під час переміщення від компонента до компонента в інтерфейсі, "
+"озвучуватимуться повідомлення для навчання про те, як працювати з "
+"відповідним компонентом."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Озвучувати короткі назви об'єктів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+"Вибір цього параметра примусить <application>Orca</application> озвучувати "
+"короткі назви пов'язані з об'єктом у фокусі (наприклад, «Alt O» для кнопки "
+"<guilabel>OK</guilabel>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "Розбивати промовляння на фрагменти по паузах"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+"У залежності від увімкнутих мовних параметрів, <application>Orca</"
+"application> може надавати короткі шматки інформації про окремий об'єкт, "
+"наприклад такі як його назва, роль, стан, скорочена назва, довідкові "
+"повідомлення тощо. Позначений прапорець <guilabel>Розбивати промовляння на "
+"фрагменти по паузах</guilabel> змусить <application>Orca</application> "
+"вставляти короткі паузи між цими шматками інформації."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Промовляти дочірну позицію"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+"Позначений прапорець <guilabel>Промовляти дочірну позицію</guilabel> "
+"примушує <application>Orca</application> озвучувати позицію сфокусованого "
+"пункту в меню та списках (наприклад, «9 з 16 »)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Під час роботи з кодом або під час редагування інших документів, часто "
+"потрібно бути проінформованим про відступи та вирівнювання. Позначений "
+"прапорець <guilabel>Вимовляти відступи та вирівнювання</guilabel> примушує "
+"<application>Orca</application> надавати таку інформацію."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Озвучувати оновлення поступу"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Якщо ці налаштування увімкнені, <application>Orca</application> періодично "
+"оголошуватиме про стан оновлення поступу. Як часто робитимуться такі "
+"оголошення, визначається значенням у числовому полі. Зауважимо, що числове "
+"поле доступне лише у випадку, якщо позначений прапорець <guilabel>Озвучувати "
+"оновлення поступу</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Обмежувати оновлення поступу до"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
+msgid "Say All By"
+msgstr "Вимовляти все по"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr ""
+"Цей спадний список дає змогу вказати <application>Orca</application>, як "
+"слід «вимовляти все» — по реченням чи рядкам. Щоб активувати функційні "
+"можливості параметра «вимовляти все» для настільної клавіатури, дивіться "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>), для портативної — (<xref linkend="
+"\"orca-laptop-keys\"/>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Брайль"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Брайль"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
+msgstr ""
+"Вкладка «Брайль» дає змогу налаштувати різні аспекти використання системи "
+"Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> автоматично не запускає термінал BrlTTY, як "
+"правило, вам необхідно зробити це самостійно, зазвичай, під час завантаження."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Вмикання підтримки Брайля"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"braille."
+msgstr ""
+"Перший елемент керування на вкладці «Брайль» — прапорець «Увімкнути підтримку "
+"Брайля». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість використання "
+"<application>Orca</application> дисплея Брайля. Цей вибір, поряд з "
+"можливістю увімкнути підтримку Брайля та збільшувача, дає змогу "
+"<application>Orca</application> бути адаптованою для задоволення потреб "
+"широкого кола користувачів. Типово цей прапорець позначений. Якщо BrlTTY не "
+"працює, <application>Orca</application> поступово відновиться і не буде "
+"спілкуватися з дисплеєм Брайля. Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам буде "
+"необхідно перезавантажити <application>Orca</application>, щоб "
+"використовувати систему Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Вмикання монітора Брайля"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
+"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
+"application> developers who do not have access to a braille display."
+msgstr ""
+"Монітор Брайля <application>Orca</application> забезпечує зображення на "
+"екрані того, що відбувається на дисплеї Брайля. Ця функція, головним чином "
+"призначена для демонстраційних цілей, але також корисна для розробників "
+"<application>Orca</application>, які не мають доступу до дисплея Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr "Скорочені назви ролей"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"Прапорець «Скорочені назви ролей» визначає порядок, в якому показуватимуться "
+"назви ролей і може бути використаний, щоб допомогти зберегти нерухомість на "
+"дисплеї Брайля. Опція «Скорочені назви ролей» може бути краще зрозумілою, "
+"якщо ми розглянемо наступний приклад. Припустимо, що повзунок має фокус, і "
+"що прапорець «Скорочені назви ролей» не позначений. У цьому випадку слово "
+"«повзунок» буде показане на дисплеї, щоб відбити той факт, що цей елемент "
+"керування дійсно повзунок. Якщо ж прапорець «Скорочені назви ролей» "
+"позначений, то слово «повзунок» буде скорочено до «пвзнк»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
+msgid "Disable end of line symbol"
+msgstr "Вимикання символу кінця рядка"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+msgid ""
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
+msgstr ""
+"Якщо цей прапорець позначений, <application>Orca</application> не "
+"показуватиме послідовність «$l» в кінці рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
+msgid "Contracted Braille"
+msgstr "Скорочення Брайля"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> підтримує скорочення Брайля через проект "
+"liblouis. Зверніться до <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
+"Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, де можна знайти додаткові відомості "
+"про способи налаштування liblouis в <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
+msgid ""
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"Група радіо-кнопок «Докладність» визначає кількість показуваної на дисплеї "
+"інформації в певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначена радіо-кнопка "
+"«Докладно», з'являтиметься інформація про скорочення клавіш та назви ролей, і "
+"навпаки, в режимі «Стисло» ця інформація не з'являтиметься."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+msgid "Selection Indicator"
+msgstr "Індикатор виділення"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+msgid ""
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
+msgstr ""
+"Коли ви виділяєте текст, <application>Orca</application> «підкреслює» цей "
+"текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви можете змінити цей "
+"індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не показувати його зовсім."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
+msgid "Hyperlink Indicator"
+msgstr "Індикатор гіперпосилання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
+msgid ""
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
+msgstr ""
+"Коли ви зустрічаєте гіперпосилання, <application>Orca</application> "
+"«підкреслює» цей текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви "
+"можете змінити цей індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не "
+"показувати його зовсім."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr "Озвучення клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Озвучення клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
+"you complete them."
+msgstr ""
+"Вкладка «Озвучення клавіш» дає змогу визначити поведінку <application>Orca</"
+"application> під час натискання клавіш та зазначити чи озвучуватимуться "
+"слова після завершення їх введення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr "Вмикання озвучення клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
+msgstr ""
+"Першим елементом керування на вкладці «Озвучення клавіш» є прапорець "
+"«Увімкнути озвучення клавіш». Якщо цей прапорець позначений, сім додаткових "
+"прапорців стануть доступними. А саме: «Увімкнути алфавітно-цифрові та "
+"пунктуаційні клавіші», «Увімкнути клавіші-модифікатори», «Увімкнути клавіші "
+"блокування», «Увімкнути функціональні клавіші», «Увімкнути клавіші дій», "
+"«Увімкнути клавіші переміщення» та «Увімкнути несамостійні діакритичні "
+"клавіші»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+"Групи алфавітно-цифрових та функціональних клавіші самі пояснюють своє "
+"значення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Клавіші-модифікатори — <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> та "
+"<keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Клавіші блокування — <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> та <keycap>Num Lock</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Група клавіш дій складається з клавіш, які виконують деякі логічні дії — "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> та <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+msgid ""
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
+msgstr ""
+"Група клавіш переміщення включає чотири клавіші зі стрілками та будь-яку "
+"комбінацію клавіш, в якій клавіша-модифікатор Orca утримується натиснутою. "
+"Остання призначена, щоб запобігти озвучення <application>Orca</application> "
+"команд плоского перегляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
+msgstr ""
+"Несамостійні діакритичні клавіші — «мертві клавіші», які використовуються для "
+"генерації акцентованих літер."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Вмикання озвучення по буквам"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
+msgstr ""
+"Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути "
+"озвучення по буквам», який використовується для озвучення букви, яку ви "
+"щойно ввели. Хоча озвучування по буквах здається, дуже схоже на озвучення "
+"алфавітно-цифрових та пунктуаційних клавіш, існують важливі відмінності, "
+"особливо щодо акцентованих букв та інших символів, для яких немає окремої "
+"клавіші. Озвучення клавіш змушує <application>Orca</application> просто "
+"озвучувати те, що ви натиснули, а озвучення по буквам змушує її озвучувати "
+"те, що було введено. Елемент керування «Озвучення по буквам» завжди "
+"доступний, незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Вмикання озвучення словами"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
+msgstr ""
+"Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути "
+"озвучення словами», який використовується для озвучення слів, які ви щойно "
+"ввели. Елемент керування «Озвучення словами» завжди доступний, незалежно від "
+"того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
+msgid "Enable Echo by Sentence"
+msgstr "Вмикання озвучення реченнями"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr ""
+"Останній перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути "
+"озвучення реченнями», який використовується для озвучення речень, які ви "
+"щойно ввели. Елемент керування «Озвучення реченнями» завжди доступний, "
+"незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+"Таким чином, схема озвучення клавіш може запропонувати велику гнучкість. "
+"Наприклад, один користувач може вибрати всі варіанти озвучення клавіш, в той "
+"час як інший віддасть перевагу озвучуванню словами та повідомленнями про "
+"клавіші блокування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Збільшувач"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+"Вкладка «Збільшувач» дає змогу увімкнути або вимкнути збільшення та вказати, "
+"як воно виконуватиметься."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Вмикання збільшувача"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Першим елементом керування на вкладці «Збільшувач» є прапорець «Увімкнути "
+"збільшувач». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість збільшення в "
+"<application>Orca</application>. Цей вибір, поряд з можливістю увімкнути "
+"підтримку Брайля та озвучування, дає змогу <application>Orca</application> "
+"бути адаптованою для задоволення потреб широкого кола користувачів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Параметри масштабування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
+msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
+msgstr ""
+"Два інтерфейси елементів керування масштабуванням встановлюють "
+"характеристики збільшення:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+msgid ""
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
+msgstr ""
+"«Коефіцієнт масштабування» — встановлює значення збільшення від 1.0x до 16.0x "
+"(дробові значення не підтримуються)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+msgid ""
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+msgstr ""
+"«Позиція» — встановлює місце розташування і розмір вікна для збільшення: «На "
+"весь екран», «Ліва половина», «Права половина», «Верхня половина», «Нижня "
+"половина» та «Власна». Типова позиція — «На весь екран». Вибір позиції "
+"«Власна», відкриває доступ до чотирьох числових полів: «Верх», «Ліворуч», "
+"«Праворуч» та «Низ». Значення в цих числових полях (в пікселях), дають змогу "
+"визначити місце розташування кожного краю вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
+msgid "Border Settings"
+msgstr "Параметри рамки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
+msgstr "Ці параметри не доступні в режимі «На весь екран»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
+msgid "Enable border"
+msgstr "Увімкнути рамку"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
+msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
+msgstr "Цей параметр визначає, чи буде рамка вікна видима для збільшувача."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
+msgid "Border size"
+msgstr "Розмір рамки"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+msgid "This value determines the size of the border in pixels."
+msgstr "Ця величина визначає розмір рамки в пікселях."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr "Параметри курсору"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
+msgid ""
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
+msgstr ""
+"Ці елементи керування використовуються для налаштування розміру і кольору "
+"курсору збільшувача."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Увімкнути курсор"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
+msgid ""
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
+msgstr ""
+"Якщо цей прапорець позначений, курсор стає видимим а варіанти вибору розміру "
+"і кольору доступними."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
+msgid "Custom size"
+msgstr "Власний розмір"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
+msgid ""
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей прапорець, якщо хочете, щоб вказівник миші був більшим, ніж "
+"зазвичай він є. Розмір курсору можна змінити від типового значення в 32 "
+"пікселів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
+msgid "Custom color"
+msgstr "Власний колір"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
+msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
+msgstr "Якщо курсор увімкнений, може бути застосований також і власний колір."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr "Параметри перехрестя"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
+msgid ""
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
+msgstr ""
+"Цей набір елементів керування, використовується для налаштування курсору "
+"збільшувача для орієнтації."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
+msgid "Enable cross-hair"
+msgstr "Увімкнути перехрестя"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+msgid ""
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
+msgstr ""
+"Якщо позначено, ви можете додатково налаштувати поведінку відсікання та "
+"розмір і колір перехрестя."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Увімкнути вирізання перехрестя"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+msgid ""
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Якщо позначено, перехрестя буде «вирізане» (вилучене), в безпосередній "
+"області навколо вказівника миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
+msgid "Cross-hair size"
+msgstr "Розмір перехрестя"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
+msgstr "Цей елемент керування задає товщину перехрестя в пікселях."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
+msgid "Cross-hair color"
+msgstr "Колір перехрестя"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
+msgstr "Цей елемент керування дає змогу вибрати колір перехрестя."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Параметри кольору"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr "Дає змогу зробити деякі коригування кольорів в області збільшення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Інвертувати кольори"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Створює зворотний ефект або ефект негативного зображення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Яскравість"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Діапазон від -1 до 1 (-1 чорний / немає яскравості, 1 білий / повна "
+"яскравість, 0 «нормально» / без змін)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контрастність"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Діапазон від -1 до 1 (-1 сірий / без контрасту; 1 максимальна контрастність; "
+"0 «нормально» / без змін)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
+msgid "Tracking and Alignment Settings"
+msgstr "Параметри стеження та вирівнювання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr "Ці параметри регулюють способи відстеження курсору миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
+msgid "Mouse pointer"
+msgstr "Вказівник миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Виберіть один з наступних варіантів:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
+msgid "Centered"
+msgstr "По центру"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Типове значення. Зберігає вказівник миші в центрі екрана, коли це можливо."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
+msgid "Proportional"
+msgstr "Пропорційно"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+msgid ""
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
+msgstr ""
+"Розташування вказівника миші у вікні масштабування відносно його фактичного, "
+"не збільшеного розташування. Наприклад, якщо вказівник миші знаходиться на "
+"25% від лівого краю стільниці, <application>Orca</application> розташує "
+"вказівник миші у збільшеному на 25% розмірі від лівого краю вікна "
+"масштабування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
+msgid "Push"
+msgstr "Натиснути"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
+msgid ""
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
+msgstr ""
+"Переміщує вікно масштабування на найменшу відстань необхідну, щоб зберегти "
+"вказівник миші на екрані."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
+msgid ""
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Переміщення вказівника миші не впливає на відображення вікна масштабування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
+msgid "Pointer follows zoomer"
+msgstr "Вказівник прямує за збільшувачем"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
+msgid ""
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
+msgstr ""
+"Цей варіант позначений як типовий. Якщо вказівник миші знаходиться не на "
+"екрані під час початку руху миші, він буде перенесений в збільшувач і ви "
+"знову зможете бачити те над чим працювали. Якщо виберете режим стеження «По "
+"центру», вказівник буде переміщений в центр, в іншому випадку він буде "
+"переміщений на об’єкт, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
+msgid "Control and menu item"
+msgstr "Елементи керування та пункти меню"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
+msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
+msgstr "Це додаткові параметри керування поведінкою збільшувача."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
+msgstr ""
+"Під час керування з клавіатури, тримати сфокусоване діалогове вікно елемента "
+"керування або елемент меню в центрі екрана, коли це можливо."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
+msgstr ""
+"Під час керування з клавіатури, перемістити вікно масштабування на найменшу "
+"відстань, необхідну для відображення сфокусованого діалогового вікна "
+"елемента керування або елемента меню. Це значення типове."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Використання клавіатури для переміщення між діалоговими вікнами елементів "
+"керування та елементами меню не матимуть ніякого впливу на відображення "
+"вікна масштабування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
+msgid "Pointer follows focus"
+msgstr "Вказівник прямує за фокусом"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Якщо позначено, вказівник миші прямуватиме за вами під час переміщення по "
+"елементах меню за допомогою клавіш зі стрілками та між елементами керування "
+"в діалогових вікнах. Типово цей параметр вимкнений."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
+msgid "Text cursor"
+msgstr "Текстовий курсор"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
+msgid "These options control how the text cursor behaves."
+msgstr "Ці параметри визначають поведінку текстового курсору."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
+msgstr ""
+"Під час переміщення текстового курсору, тримати його в центрі екрана, коли "
+"це можливо."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
+msgstr ""
+"Типове значення. Під час переміщення текстового курсору, перемістити вікно "
+"масштабування на найменшу відстань необхідну для його відображення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
+msgstr ""
+"Переміщення курсору не матиме ніякого впливу на те, що буде показане у вікні "
+"масштабування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
+msgid "Edge margin"
+msgstr "Відступ від краю поля"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
+msgid ""
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
+msgstr ""
+"Термін «Відступ від краю поля», означає як близько до краю екрана має бути "
+"надана каретка, поки не буде знову повернута у вікно масштабування. Різниця "
+"може бути в діапазоні від 0 до 50%, при цьому 50% еквівалентно вибору по "
+"центру. Типове значення дорівнює 0."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgstr ""
+"Цей параметр доступний лише якщо вибраний варіант «Натиснути» в режимі "
+"стеження за текстовим курсором."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Розширені параметри"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid ""
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"Якщо ви натиснете кнопку «Розширені параметри» розташовану в нижній частині "
+"вкладки «Збільшувач», з’явиться наступне діалогове вікно:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач — Розширені "
+"параметри"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Згладжування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
+msgid "Bilinear or none."
+msgstr "Білінійне або немає."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування "
+"рівнів яскравості. Вибір різних рівнів яскравості для кожного кольору дає "
+"змогу створити найзручнішу схему кольорів для вас."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування "
+"рівнів контрастності. Хоч і не так істотно як для зміни яскравості, вибір "
+"різних рівнів контрастності для кожного кольору дає змогу створити "
+"найзручнішу схему кольорів для вас."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
+msgid "Color Filtering"
+msgstr "Фільтрація кольорів"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr ""
+"Дає змогу вибрати один з фільтрів colorblind доступних через libcolorblind."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
+msgstr ""
+"Для того щоб скористатися цією функцією необхідно встановити libcolorblind, "
+"а потім відновити gnome-mag."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr "Прив’язка клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Прив’язка клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"Вкладка «Прив’язка клавіш» дає змогу перевірити та змінити прив’язку клавіш "
+"для <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr "Клавіші-модифікатори Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
+msgstr ""
+"Перший елемент керування, на вкладці «Прив’язка клавіш», дає змогу "
+"перевірити, яка клавіша (або клавіші) діє як клавіша-модифікатор "
+"<application>Orca</application>. Клавіша-модифікатор — це клавіша, яку ви "
+"натискаєте і утримуєте в поєднані з іншими клавішами, щоб передавати команди "
+"до <application>Orca</application>. Для настільних клавіатур типовою "
+"клавішею-модифікатором Orca є клавіша <keycap>Insert</keycap> а для "
+"портативних — клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap>. Про типові значення клавіш-"
+"модифікаторів для настільних клавіатур дивіться (<xref linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\"/>) для портативних — (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
+"the Configuration GUI at this time."
+msgstr ""
+"На цей час ви не можете змінювати клавіші-модифікатори <application>Orca</"
+"application> використовуючи графічний інтерфейс конфігурації."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr "Таблиця прив’язок клавіш"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+"operations and the keys that are bound to them."
+msgstr ""
+"Таблиця прив’язок клавіш надає список операцій в <application>Orca</"
+"application> та клавіш, які пов’язані з ними."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
+msgstr ""
+"У стовпчику «Функція» описуються операції в <application>Orca</application>, "
+"які мають бути виконані."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
+msgstr ""
+"У стовпчику «Прив’язка клавіш» описані основні способи виклику цих функції з "
+"клавіатури. Зверніть увагу, що опис функції може включати в себе слово "
+"«Orca». Це означає, що потрібно натиснути клавішу-модифікатор "
+"<application>Orca</application> разом з іншими клавішами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"У стовпчику «Чергувати» наданий альтернативний шлях для виклику цих функції з "
+"клавіатури."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
+msgstr ""
+"Щоб змінити будь-яку з прив’язок у стовпчиках «Прив’язка клавіш» та "
+"«Чергувати», перейдіть у потрібний рядок за допомогою клавіш зі стрілками і "
+"натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>. Потім натисніть потрібну "
+"комбінацію і натисніть <keycap>Return</keycap>, щоб підтвердити нову "
+"комбінацію. Як тільки ви це зробите, нова комбінація клавіш буде збережена і "
+"в останньому стовпчику («Змінено») буде поставлений прапорець, що означає що "
+"прив’язка клавіш була змінена."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для скасування змінених прив’язок клавіш, просто перейдіть за допомогою "
+"клавіш зі стрілками до стовпчика «Змінено», зніміть прапорець і натисніть "
+"кнопку «Застосувати» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
+msgstr ""
+"Нижче у списку прив’язки клавіш <application>Orca</application> знаходиться "
+"група команд під заголовком «Не вказано»:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — На вкладці «Прив’язка "
+"клавіш» показана група команд «Не вказано»"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
+msgstr ""
+"Ці команди, як ми вважаємо, будуть дуже корисними для деяких користувачів, "
+"але не необхідні для більшості. Замість того, щоб «витрачати» комбінації "
+"клавіш для таких команд, ми залишили їх не призначеними. Ви можете "
+"призначити комбінацію клавіш на будь-яку з цих не вказаних команд, "
+"дотримуючись процедури, викладеної вище. Крім того, ви можете вилучити будь-"
+"яку призначену прив’язку таким чином: натисніть<keycap>Return</keycap>, щоб "
+"змінити прив’язку клавіш і коли з’явиться запит на введення нової прив’язки, "
+"натисніть <keycap>Delete</keycap> або <keycap>Backspace</keycap>. Вас "
+"попередять, що прив’язка буде вилучена. Натисніть <keycap>Return</keycap>, "
+"щоб підтвердити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
+msgid "Pronunciation Page"
+msgstr "Вимова"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Вимова"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
+msgstr ""
+"Іноді синтезатор мови просто не може правильно вимовити якесь слово, фразу "
+"або технічний термін. Наприклад, ви хочете чути «і таке інше» замість «і т. "
+"інш.». На вкладці «Вимова» ви можете додавати, редагувати та вилучати "
+"словникові статті вимови в <application>Orca</application>. Ввівши "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, можна додавати словникові статті у "
+"міру необхідності для кожної програми, яку ви використовуєте, так як вкладка "
+"«Вимова» також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що "
+"запускається під час перенесення фокусу на конкретну програму."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
+msgid "Add a new dictionary entry"
+msgstr "Додавання нової словникової статті"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Нова стаття</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
+msgstr ""
+"Введіть текст нової словникової статті і натисніть клавішу <keycap>Return</"
+"keycap>, щоб закінчити редагування чинного рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
+msgstr ""
+"Перейдіть до стовпчика «Рядок заміни» і натисніть клавішу <keycap>Return</"
+"keycap>, щоб почати редагування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
+msgstr ""
+"Введіть текст, який би ви хотіли чути замість наявного і натисніть "
+"<keycap>Return</keycap>, щоб завершити редагування рядка заміни."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
+msgid "Edit an existing dictionary entry"
+msgstr "Редагування наявної словникової статті"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
+msgstr ""
+"Перейдіть на рядок, який хочете змінити і натисніть клавішу <keycap>Return</"
+"keycap>, щоб почати редагування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgstr ""
+"Зробіть бажані зміни і натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>, щоб "
+"закінчити редагування."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
+msgid "Delete an existing dictionary entry"
+msgstr "Вилучення наявної словникової статті"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
+msgid "Move to the entry you wish to delete."
+msgstr "Перейдіть до запису, який хочете вилучити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
+msgid ""
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку «Вилучити» або <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Атрибути тексту"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Атрибути тексту"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> промовлятиме зазначену в атрибутах тексту "
+"інформацію про об'єкт, якщо ви натиснете <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (для настільних клавіатур) або "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (для "
+"портативних). Оскільки кількість атрибутів тексту велика, і ніхто не "
+"піклується про них, вкладка «Атрибути тексту» дає змогу встановити, які "
+"атрибути тексту <application>Orca</application> використовуватиме."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
+"columns:"
+msgstr ""
+"На цій вкладці показаний список атрибутів тексту, де кожен рядок складається "
+"з чотирьох стовпчиків:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "Назва атрибутів тексту."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут "
+"тексту промовлятись чи ні."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
+msgstr ""
+"Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут "
+"тексту «підкреслений» на дисплеї Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
+msgid ""
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
+msgstr ""
+"Стовпчик з редагованим значення «Лише якщо». Типово, не всі атрибути тексту "
+"мають значення в цьому стовпчику. Якщо мають, це означає, що значення "
+"атрибуту (мається на увазі, що користувач бажає, щоб цей атрибут тексту був "
+"представлений) буде представлено, лише якщо це значення <emphasis>відсутнє</"
+"emphasis>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
+msgstr ""
+"Наприклад, типово атрибут тексту «підкреслення» має значення «відсутній». Якщо "
+"прапорець цього атрибуту позначений, а користувач вводить "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> і "
+"текст в запитанні не підкреслений, то цей атрибут не вимовлятиметься. Якщо "
+"ви хочете, щоб цей атрибут завжди вимовлявся, незалежно від того, чи "
+"підкреслений текст, то атрибут потрібно позначити і значення у стовпчику "
+"«Лише якщо» очистити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+msgid ""
+"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"На вкладці, також є кнопка <guibutton>Скинути</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>), яка поверне "
+"список значень до початкового стану, якщо діалог був показаний вперше."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+"Під час першого показу панелі атрибутів тексту, всі позначені атрибути "
+"містяться у верхній частині списку. Вони наведені в тому порядку, в якому "
+"промовлятимуться і будуть представлені на дисплеї Брайля."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
+msgstr ""
+"Якщо ви вирішили позначити інші атрибути або змінити їх порядок, є чотири "
+"кнопки, які допоможуть вам зробити це:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>На початок</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут у верхню частину списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>На один вгору</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут на один "
+"рядок вгору."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>На один вниз</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут на один "
+"рядок вниз."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"bottom of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>В кінець</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут в нижню частину списку."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+msgid ""
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
+msgstr ""
+"Під цими кнопками є група радіо-кнопок індикатора Брайля. Тут ви можете "
+"вибрати одну або кілька точок, які будуть використовуватися для позначення "
+"тексту, який має хоча б один з означених атрибутів. Ваш вибір:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+msgid "None (the default)"
+msgstr "Немає (типово)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+msgid "Dot 7"
+msgstr "Точка 7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
+msgid "Dot 8"
+msgstr "Точка 8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
+msgid "Dots 7 and 8"
+msgstr "Точки 7 та 8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Атрибути тексту можна також встановити на основі конкретної програми. Ввівши "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, так як вкладка «Атрибути тексту» "
+"також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що запускається під "
+"час перенесення фокусу на конкретну програму."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
+msgid "Orca Keyboard Commands"
+msgstr "Команди клавіатури Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
+"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
+"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"Повний список клавіатурних команд, можна знайти на вкладці "
+"<guilabel>Прив’язки клавіш</guilabel> (<xref linkend=\"orca-keybindings-page"
+"\"/>) в інструменті конфігурації <application>Orca</application>. Щоб його "
+"викликати, натисніть <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, де <userinput>Orca_Modifier</userinput> це клавіша "
+"<keycap>Insert</keycap> на <link linkend=\"orca-desktop-keys\">настільних "
+"клавіатурах</link> або клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap> на <link linkend="
+"\"orca-laptop-keys\">портативних</link>. Зверніть увагу, що під час запуску "
+"<application>Orca</application>, ви можете увійти в «режим навчання», "
+"натиснувши комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. У режимі навчання, <application>Orca</"
+"application> перехоплюватиме всі події введення з клавіатури та дисплея "
+"Брайля і розповідатиме про ефект, який ці події викликатимуть. Щоб вийти з "
+"режиму навчання, натисніть клавішу <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> надає додаткові клавіатурні команди для "
+"деяких програм, наприклад <application>Firefox</application>. Щоб отримати "
+"список додаткових команд для програми, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> коли "
+"програма має фокус. Ця дія викличе інструмент конфігурації "
+"<application>Orca</application> в режимі, що враховує специфіку цієї "
+"програми і додаткові клавіатурні команди з’являться на вкладці "
+"<guilabel>Прив’язки клавіш</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
+msgstr ""
+"Саме середовище GNOME також має <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">власні клавіатурні команди</"
+"ulink> для керування середовищем та його програмами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+msgid ""
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+msgstr ""
+"УВАГА: функціональності MouseKeys і AccessX може завадити конфлікт з "
+"клавішею-модифікатором <application>Orca</application> (дивіться <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">ваду 548169</ulink>), "
+"внаслідок дивної поведінки. Зокрема, MouseKeys використовує клавішу "
+"<keycap>KP_Insert</keycap> для емуляції натискання кнопки миші. Якщо "
+"увімкнути, MouseKeys може конфліктувати з клавішею <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> як клавішею-модифікатором <application>Orca</application>, в "
+"результаті чого ця клавіша буде «зависати». Як альтернатива, ви можете "
+"використовувати прив’язки клавіш на <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">портативній клавіатурі</link>, що дає змогу уникнути використання "
+"цифрової клавіатури для команд <application>Orca</application>. Якщо ви "
+"випадково увімкнули MouseKeys, вимкнути її можна через програму "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
+msgid "Desktop Layout"
+msgstr "Настільна клавіатура"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд "
+"<application>Orca</application> для настільних клавіатур і впорядкованих за "
+"категоріями:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Команди плоского вигляду"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-7</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на "
+"попередній рядок і вимовити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
+msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap> — вимовити поточний рядок."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступний "
+"рядок і вимовити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-4</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на попереднє "
+"слово і вимовити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
+msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
+msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap> — вимовити поточне слово."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступне "
+"слово і вимовити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на "
+"попередній символ і вимовити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
+msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap> — вимовити поточний символ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-3</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступний "
+"символ і вимовити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> — виконати клацання лівою кнопкою миші на "
+"місці курсору плоского вигляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-star</keycap> — виконати клацання правою кнопкою миші на "
+"місці курсору плоского вигляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> — перемикати між плоским виглядом та режимом "
+"стеження за фокусом."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"Ці команди застосовуються при роботі як з об'єктами, так і з текстом. "
+"Наприклад, якщо курсор плоского вигляду розташований в меню, натиснувши "
+"комбінацію клавіш для команди «читати поточний рядок», будуть озвучуватись "
+"назви всіх видимих меню. Так само, натиснувши комбінацію клавіш для команди "
+"«читати наступне слово», буде озвучений об'єкт праворуч від курсору плоского "
+"вигляду в тому ж рядку, якщо в цьому рядку більше об'єктів не має, курсор "
+"плоского вигляду буде переміщений на наступний рядок."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Команди закладок"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> — призначити закладку в пронумерований слот. Якщо закладка вже "
+"існує в ньому вона буде замінена на нову."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> — перейти "
+"на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> — інформація «Де я?» для закладки, яка відноситься до чинного місця "
+"розташування вказівника."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> або "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> — переміщатись між даними закладками для цієї програми або "
+"сторінки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> — зберегти означені закладки для чинної програми або сторінки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Інші функції"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> — команда "
+"«вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> — команда "
+"«Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або назву "
+"елемента керування, який на цей час має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> — увійти в "
+"«режим навчання» <application>Orca</application>; щоб вийти натисніть клавішу "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> озвучити "
+"інформацію про атрибут та шрифт для чинного символу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> — "
+"запустити діалог конфігурації <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг "
+"користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації "
+"<application>Orca</application> для чинної програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> — увімкнути "
+"або вимкнути озвучення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> — перемикає "
+"озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> — вийти з "
+"<application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Команди для зневаджування"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> — повідомити інформацію про чинний "
+"активний сценарій."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
+msgstr ""
+"Для того, щоб виконати три наступні команди, програму <application>Orca</"
+"application> потрібно запустити в консолі або в терміналі. Вихідні дані "
+"будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не будуть озвучуватись і не "
+"виводитимуться на дисплей Брайля)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> — вивести список зневадження всіх "
+"відомих програм до консолі, в якій працює <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> — вивести інформацію зневадження "
+"про походження об'єкта, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> — вивести інформацію "
+"зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+msgid "Laptop Layout"
+msgstr "Портативна клавіатура"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд "
+"<application>Orca</application> для портативних клавіатур і впорядкованих за "
+"категоріями:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> — "
+"перемістити курсор плоского вигляду на попередній рядок і озвучити його. "
+"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд у верхню частину чинного вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> — вимовити "
+"поточний рядок. Подвійне клацання озвучує поточний рядок разом з "
+"форматуванням та виділеннями великими буквами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> — перейти "
+"на наступний рядок і озвучити його. Подвійне клацання переміщає курсор "
+"плоского вигляду у нижню частину чинного вікна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> — "
+"перемістити курсор плоского вигляду на попереднє слово і озвучити його. "
+"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово вище поточного слова."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> — вимовити "
+"поточне слово. Подвійне клацання, щоб вимовити слово по буквам. Потрійне, "
+"щоб вимовити слово по буквам фонетично."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> — "
+"перемістити курсор плоского вигляду на наступне слово і озвучити його. "
+"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово нижче поточного слова."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> — "
+"перемістити курсор плоского вигляду на попередній символ і озвучити його. "
+"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд в кінець чинного рядка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> — "
+"вимовити поточний символ. Подвійне клацання, щоб вимовити символ фонетично, "
+"якщо цей символ буква."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> — "
+"перемістити курсор плоского вигляду на наступний символ і озвучити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> — виконати "
+"клацання лівою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> — виконати "
+"клацання правою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
+"between flat review and focus tracking mode."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> — "
+"перемкнути між плоским виглядом та режимом стеження за фокусом."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> — додати закладку в пронумерований слот. Якщо закладка "
+"вже існує в ньому вона буде замінена на нову."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> — "
+"перейти на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> або "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> — переміщатись між даними закладками для цієї програми "
+"або сторінки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> — "
+"команда «вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> — "
+"команда «Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або "
+"назву елемента керування, який на цей час має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> — увійти в "
+"режим навчання (щоб вийти, натисніть клавішу <keycap>Escape</keycap>)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> — озвучити "
+"інформацію про шрифт і атрибут чинного символу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> — "
+"запустити діалог конфігурації <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг "
+"користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації "
+"<application>Orca</application> для чинної програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> — "
+"увімкнути або вимкнути озвучення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> — "
+"перемикає озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> — вийти з "
+"<application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> — повідомити інформацію про чинний "
+"активний сценарій."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+"Для того, щоб виконати три наступні команди, програму <application>Orca</"
+"application> потрібно запустити в консолі або в <application>gnome-terminal</"
+"application>. Вихідні дані будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не "
+"будуть озвучуватись і не виводитимуться на дисплей Брайля)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> — вивести список зневадження всіх "
+"відомих програм до консолі, в якій працює <application>Orca</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> — вивести інформацію зневадження "
+"про походження об'єкта, який має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> — вивести інформацію "
+"зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
+msgid "Application-Specific Information"
+msgstr "Спеціалізована інформація"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Програми для допоміжних технологій"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> розроблена для роботи з програмами та "
+"інструментарієм, що підтримують інтерфейс постачальника послуг допоміжних "
+"технологій (AT-SPI). Він охоплює середовище GNOME та дотичні до нього "
+"програми: OpenOffice, Firefox та платформу Java. Деякі програми працюють "
+"краще, інші гірше, однак спільнота <application>Orca</application> постійно "
+"працює, щоб забезпечити найзручніший доступ до все більшої кількості програм."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
+msgstr "Виконання спеціалізованих налаштувань"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати параметри для окремої програми, спочатку потрібно запустити "
+"цю програму. Переконайтеся, що програма має фокус, а потім натисніть "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (типова комбінація клавіш для настільних клавіатур "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"З'явиться діалогове вікно з вкладками дуже схоже на діалог конфігурації "
+"<application>Orca</application>, але з такими відмінностями:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "В ньому немає вкладки «Загальне»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+"Комбіновані списки «Мовна система» та «Мовний синтезатор» на вкладці "
+"«Озвучення» затінені (неактивні)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
+msgid ""
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+"Всі наявні прив’язки клавіш, що враховують специфіку конкретної програми, "
+"з’являтимуться у верхній частині списку прив’язок на вкладці «Прив’язки "
+"клавіш»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
+msgid ""
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to the right-most tab."
+msgstr ""
+"В кінці панелі вкладок може з’явитись нова вкладка спеціалізованих "
+"налаштувань. Зауважте, що натискання клавіші End з панелі вкладок, "
+"перемістить вас безпосередньо до крайньої правої вкладки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
+msgid ""
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
+msgstr ""
+"Налаштовуйте спеціалізовані параметри окремої програми так само, як і "
+"загальні параметри <application>Orca</application>. Наприклад, якщо в "
+"загальних налаштуваннях <application>Orca</application> вимкнений загальний "
+"параметр «Озвучення клавіш» а вам потрібно увімкнути його окремо для програми "
+"<application>gcalctool</application> (калькулятор GNOME), на цій вкладці ви "
+"легко можете це зробити."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+"Після того як ви встановили бажані параметри для своєї програми, натисніть "
+"кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>. Установлені параметри будуть записані в "
+"каталог <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> у файл, який називається "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, де <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> назва цієї програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
+msgstr ""
+"Ці файли автоматично записуються <application>Orca</application>. Вміст "
+"цього файла буде перезаписуватись кожного разу як ви будете змінювати "
+"параметри цієї програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете встановити додаткові параметри, що враховують специфіку "
+"конкретної програми або мати код, який не хочете втратити, помістіть їх у "
+"файл, який називається <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-"
+"customizations.py</userinput>. Цей файл буде автоматично перечитуватись під "
+"час завантаження параметрів для програми <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+"Зауважимо, що це додаткова функція і ми не очікуємо, що багато людей будуть "
+"її використовувати. Використовуйте її лише у випадку, якщо вона вам дійсно "
+"потрібна."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+"На цей час існує одна відома вада (деякі люди називають її особливістю), яку "
+"ми намагаємося вистежити і виправити:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
+msgstr ""
+"Якщо ви змінили одну або кілька спеціалізованих прив’язок клавіш, нові "
+"значення не матимуть сили, поки ви не натиснете кнопку <guilabel>Гаразд</"
+"guilabel>. Щоб обійти це, або перезавантажте <application>Orca</"
+"application>, або натисніть Alt-Tab і перейдіть в іншу програму, а потім "
+"знову натисніть Alt-Tab і перейдіть назад в програму для якої ви тільки що "
+"змінили прив’язки клавіш."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Брайль"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> використовує <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/\">BrlTTY</ulink> для підтримки Брайля. У системах Linux, BrlTTY "
+"використовується для доступу до вмісту консолі в текстовому режимі. Під час "
+"типової установки Linux з підтримкою Брайля, BrlTTY буде вже встановлений і "
+"забезпечуватиме доступ до текстових консолей. Під час запуску, Orca "
+"під’єднується до BrlTTY а під час переходу з текстової консолі до сеансу X "
+"Windows, дисплей Брайля буде автоматично відстежувати і показувати вміст, "
+"який Orca надаватиме для вас."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
+"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
+"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> намагається працювати з різними випусками "
+"BrlTTY. Найкраще вона працює з BrlTTY v3.8 або пізніших випусків, але також "
+"добре працює з BrlTTY v3.7.2. Залишкова частина цього документа містить "
+"інформацію, пов'язану з використанням <application>Orca</application> з "
+"<application>BrlTTY</application> 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
+msgid ""
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Нижче наведено опис всіх необхідних завдань для установки та запуску BrlTTY "
+"в Ubuntu і Solaris. В обох випадках спочатку завантажте пакунок <ulink url="
+"\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</"
+"ulink> з веб-сайта BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 в Ubuntu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
+msgid ""
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"По-перше, потрібно налаштувати середовище для компонування BrlTTY. Велика "
+"частина цього налаштування зроблена автоматично в Ubuntu, де вже присутня "
+"така програма як G++. Крім того, <emphasis>ви повинні</emphasis> також "
+"встановити tcl, Pyrex та середовище розробки Python. Щоб зробити це, "
+"виконайте такі команди з правами <userinput>адміністратора</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Під час компонування BrlTTY, уникайте конфігурації пакунка з --prefix=/usr. "
+"Замість цього використовуйте стандартну процедуру, виконуючи наступні "
+"команди з правами <userinput>адміністратора</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Запустіть BrlTTY як <userinput>адміністратор</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+"Якщо хочете, можете вилучити файл <userinput>/sbin/brltty</userinput> і "
+"замінити його файлом <userinput>/bin/brltty</userinput>, або скопіюйте "
+"<userinput>/bin/brltty</userinput> до <userinput>/sbin/brltty</userinput>, "
+"або створіть символьне посилання, але робіть це на свій страх і ризик."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Вирішення проблем"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Система перестала відповідати. Що мені робити?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>, щоб відкрити діалог «Виконати програму» і перезапустіть "
+"<application>Orca</application> шляхом запуску нового примірника: введіть "
+"команду <userinput>orca</userinput> і натисніть клавішу <keycap>Enter</"
+"keycap>. Ця дія примусить <application>Orca</application> завершити всі "
+"процеси і вийти а потім запустити новий примірник <application>Orca</"
+"application>. Іноді це має ефект знімання «зависання» системи (як правило, "
+"спричинене некоректною роботою програми)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
+msgstr ""
+"Якщо немає доступу до вікна термінала,спробуйте натиснути комбінацію клавіш "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo>, щоб зупинити сервер X Window System. Ця дія поверне вас "
+"до екрана входу в систему."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Розлади рухливості"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Розлади рухливості можуть бути викликані артритом, інсультом, церебральним "
+"паралічем, хворобою Паркінсона, розсіяним склерозом та втратою кінцівок або "
+"пальців, серед інших. Недостатня можливість керування м’язами або слабкість "
+"м'язів може викликати труднощі під час використання стандартних клавіатур і "
+"вказівних пристроїв. Наприклад, деякі люди не в змозі натиснути дві клавіші "
+"одночасно, в той час як інші, мають тенденцію до натискання кількох клавіш "
+"одночасно або до багаторазових ударів по клавішах під час натискання та "
+"відпускання. Люди, які можуть використовувати тільки одну руку, так само "
+"зазнають труднощів під час виконання завдань з деяких клавіатур та вказівних "
+"пристроїв."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr "Технологій, які можуть допомогти людям з розладами рухливості є такі:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Екранна клавіатура</emphasis> — дає змогу користувачам вибирати "
+"клавіші вказуючи їх через вказівні пристрої, комутатори або систем для "
+"введення азбуки Морзе."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
+"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgstr ""
+"<emphasis>Розширення для миші та клавіатури </emphasis> — корисна для "
+"користувачів, які мають проблеми набирання на клавіатурі та керування мишею "
+"або клавіатурою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Екранна клавіатура GNOME (gok)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Екранна клавіатура"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"Програма <application>Екранна клавіатура</application> показує віртуальні "
+"клавіатури на стільниці. Ви можете використовувати стандартний вказівник "
+"миші або альтернативний вказівний пристрій для роботи з віртуальними "
+"клавіатурами. <application>Екранна клавіатура</application> показує такі "
+"типи клавіатур:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the composer keyboard."
+msgstr ""
+"Клавіатури-редактори дають змогу компонувати текст. Ви вибираєте потрібні "
+"символи на такій клавіатурі для введення букв і цифр."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
+"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
+"application."
+msgstr ""
+"Динамічні клавіатури відбивають програми, які в цей час функціонують на "
+"стільниці. Наприклад, <application>Екранна клавіатура</application> генерує "
+"динамічні клавіатури, які містять клавіші для програми, які працюють на "
+"стільниці або для меню в цих програмах."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"Щоб отримати доступ до більшості інструментів з можливостей доступності, "
+"потрібно увімкнути служби допоміжних технологій."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Відкрийте <menuchoice><guimenuitem>Система</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Можливості "
+"доступності</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Увімкнути допоміжні технології </guilabel> і натисніть "
+"кнопку <guibutton>Закрити та вийти з системи</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Увійдіть знову в сеанс. Тепер служби допоміжних технологій будуть "
+"запускатись автоматично."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr "Максимізування вікна програми для користувачів екранної клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
+msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
+msgstr "максимізування термінала екранної клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
+"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
+"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте <application>Екранну клавіатуру </application>, ви не "
+"зможете використовувати будь-яку програму в повноекранному режимі тому, що "
+"вікно цієї програми затінятиме зображення <application>Екранної клавіатури</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити розмір вікна програми для роботи з <application>Екранною "
+"клавіатурою</application>, виконайте такі дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
+msgstr "Не вмикайте повноекранний режим програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Передайте фокус до вікна програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr ""
+"Натисніть клавішу <keycap>F10</keycap>, щоб максимізувати вікно програми."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr "Розширення можливостей миші та клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"У цьому розділі описується, як налаштувати мишу і клавіатуру, щоб зробити ці "
+"пристрої доступними для більшої кількості користувачів."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Налаштування миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
+"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент параметрів <guilabel>Миша</guilabel> для "
+"налаштування миші до своїх потреб. Щоб відкрити інструмент <guilabel>Миша</"
+"guilabel>, виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Миша</guimenuitem></"
+"menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel> Параметри миші</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+msgid "Configuring Mouse Behavior"
+msgstr "Налаштування поведінки миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"У наступних розділах описано, як змінити поведінку миші у відповідності з "
+"вашими потребами."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
+msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Налаштування миші під ліву руку"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "миша"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
+msgid "left hand"
+msgstr "ліва рука"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати мишу під ліву руку, перейдіть на вкладку <guilabel>Кнопки</"
+"guilabel> в діалозі <guilabel>Параметри миші</guilabel>, і виберіть пункт "
+"<guilabel>Під ліву руку</guilabel>. Система негайно обміняє місцями функції "
+"лівої та правої кнопок миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+msgid "Configuring Double-Click Behavior"
+msgstr "Налаштування поведінки подвійного натискання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "поведінка подвійного натискання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Якщо ви відчуваєте труднощі з подвійним клацанням, можете збільшити період "
+"часу, який має пройти між першим і другим натисканням під час подвійного "
+"натискання кнопки миші. Наприклад, якщо перерва між першим та другим "
+"клацанням складає 0,4 секунд, потрібно виконати друге натискання кнопки миші "
+"в межах 0,4 секунди після першого. Якщо інтервал між першим та другим "
+"натисканнями буде більший ніж 0,4 секунди, система інтерпретує ці два "
+"клацання як окремі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб налаштувати інтервал у подвійному клацанні, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Кнопки</guilabel> в діалозі "
+"<guilabel>Параметри миші</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок <guilabel>Затримка</guilabel>, щоб зазначити "
+"затримку в секундах між двома клацаннями кнопкою миші у подвійному клацанні. "
+"Переміщення повзунка праворуч збільшує інтервал затримки з проміжками в 0,1 "
+"секунди. Так само, переміщення повзунка ліворуч зменшує інтервал з "
+"проміжками в 0,1 секунди."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Двічі клацніть на зображені лампочки праворуч від повзунка, щоб перевірити "
+"ваші налаштування. Якщо ви виконаєте два клацання у подвійному клацанні у "
+"зазначений інтервал, лампочка засвітиться жовтим світлом. Якщо ви не "
+"виконаєте два клацання у зазначений інтервал, лампочка засвітиться не в "
+"повну силу. Потрібно збільшити час затримки і спробувати знову. У випадку, "
+"якщо лампочка засвітиться жовтим світлом на повну силу, час затримки "
+"відповідатиме вашим потребам."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
+msgid "Changing Mouse Pointer Size"
+msgstr "Зміна розміру вказівника миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "розмір вказівника"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "вказівник"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "розмір"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб змінити розмір показуваного на стільниці вказівника миші, виконайте "
+"наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Вказівники</guilabel> в діалозі "
+"<guilabel>Параметри миші</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "З’явиться список тем вказівників та доступні розміри."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Типово, GNOME не містить тем вказівників миші. Інформацію про встановлення "
+"та використання тем вказівників можна знайти в <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Посібнику користувача</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"На деяких платформах потрібно вийти з системи і знову увійти, щоб ці "
+"параметри набули сили."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
+msgid "Locating the Mouse Pointer"
+msgstr "Розташування вказівника миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "розташування вказівника"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+"Якщо ви відчуваєте труднощі з визначенням місця розташування вказівника миші "
+"на екрані, увімкніть параметр, який дає змогу виділити вказівник миші "
+"натиснувши клавішу <keycap>Control</keycap>. Щоб увімкнути цей параметр, "
+"перейдіть на вкладку <guilabel>Вказівники</guilabel> в діалозі "
+"<guilabel>Параметри миші</guilabel> і поставте прапорець "
+"<guilabel>Підсвічувати вказівник, якщо натиснута клавіша Ctrl</guilabel>. "
+"Під час натискання клавіші <keycap>Control</keycap>, система покаже анімацію "
+"навколо вказівника, щоб виділити його."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"На деяких платформах, потрібно вийти із системи і знову увійти, щоб ці "
+"налаштування вступили в силу."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
+msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
+msgstr "Налаштування швидкості та чутливості миші"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "швидкість та чутливість"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Щоб налаштувати швидкість і чутливість миші, виконайте наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guilabel>Швидкість</guilabel> в діалозі "
+"<guilabel>Параметри миші</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Встановіть наступні параметри:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Прискорення"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move the mouse."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість, з якою рухатиметься "
+"вказівник миші по екрану під час переміщення миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Якщо вибрати низьке значення, вказівник миші рухатиметься з такою самою "
+"швидкістю, з якою ви фізично пересуватимете мишу. Це означає, що мишу "
+"потрібно фізично переміщати на великі відстані, щоб покрити весь екран. Якщо "
+"ж вибрати високе значення, вказівник миші рухатиметься швидше, ніж швидкість "
+"з якою ви фізично переміщатимете мишу. Це означає, що мишу потрібно фізично "
+"переміщати на малі відстані, щоб покрити весь екран."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб вказати, як має реагувати вказівник миші на "
+"рухи миші. Переміщення повзунка праворуч підвищить чутливість, а ліворуч — "
+"зменшить."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Порогове значення"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно "
+"перемістити об'єкт перш, ніж система інтерпретує переміщення як дію "
+"«перетягни і відпусти»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid "Configuring the Cursor"
+msgstr "Налаштування курсору"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "курсор"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "зупинка блимання"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"У наступному розділі описано, як змінити характеристики відображення курсору."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
+msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
+msgstr "Зупинка блимання курсору"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб зупинити блимання курсору в текстових полях і в інших місцях, виконайте "
+"наступні дії:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</guimenuitem></menuchoice>, щоб відкрити "
+"інструмент <application>Параметри клавіатури</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"На вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> зніміть прапорець <guilabel>Курсор "
+"блимає у полях вводу тексту</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
+msgid "Keyboard Mouse Emulation"
+msgstr "Емуляція функцій миші з клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Якщо ви відчуваєте труднощі під час використання миші, ви можете "
+"використовувати клавіатуру для емуляції функцій миші. Детальніше дивіться "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> в цьому посібнику."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "Налаштування можливостей доступності клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент <application>Параметри клавіатури</application> "
+"для налаштування можливостей доступності клавіатури. Щоб відкрити його, "
+"виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система </"
+"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Функції можливостей доступності можна ввімкнути "
+"на вкладці <guilabel>Можливості доступності</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Вкладка <guilabel>Можливості доступності</guilabel> дає змогу вибрати такі "
+"параметри:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
+msgstr ""
+"<emphasis>«Дозволити вмикання та вимикання можливостей доступності з "
+"клавіатури» (Alt-A)</emphasis> — встановлює можливість вмикання та вимикання "
+"допоміжних технологій клавішею."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
+msgstr ""
+"<emphasis>Імітувати одночасні натискання клавіш (Alt-S)</emphasis> — дає "
+"змогу використовувати багаторазове натискання клавіші shift (або іншої) як "
+"одноразове натискання відповідної клавіші. Така технологія доступності "
+"клавіатури відома як «липкі клавіші»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Вимикати «липкі клавіші», якщо дві клавіші натиснуті одночасно (Alt-"
+"B)</emphasis> — автоматично виходити з режиму «липкі клавіші», якщо "
+"комбінація клавіш введена нормально."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
+msgstr ""
+"<emphasis>Приймати натискання клавіш лише після тривалого натискання (Alt-O)"
+"</emphasis> — у цьому режимі клавіші мають бути натиснуті протягом "
+"зазначеного проміжку часу, перш ніж вони будуть прийняті як введення. Така "
+"технологія доступності відома як «повільні клавіші». На цій частині вкладки "
+"<guilabel>Можливості доступності</guilabel> також розташований повзунок "
+"«Затримка» (Alt-D), який дає змогу вказати час затримки, перш ніж натискання "
+"клавіші буде прийняте як введення."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Alt-I)</emphasis> — "
+"у цьому режимі, послідовне швидке повторне натискання однієї клавіші "
+"прийматиметься як одноразове введення. Така технологія доступності відома як "
+"«пружні клавіші». На цій частині вкладки <guilabel>Можливості доступності</"
+"guilabel> також розташований повзунок «Затримка» (Alt-E), який дає змогу "
+"вказати час затримки, перш ніж послідовне натискання клавіші буде "
+"проігнороване."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "Налаштування керування мишею з клавіатури"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Використовуйте інструмент <application>Параметри клавіатури</application> "
+"для налаштування симуляції функцій миші з клавіатури. Щоб відкрити його, "
+"виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система </"
+"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Налаштування емуляції кнопок миші можна ввімкнути "
+"на вкладці <guilabel>Кнопки миші</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+msgid ""
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"<emphasis>«Дозволити керувати вказівником миші з клавіатури» (Alt-A)</"
+"emphasis> — встановлює можливість керування вказівником миші з клавіатури."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Прискорення (Alt-C)</emphasis> — визначає, наскільки швидко "
+"прискорюватиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на "
+"клавіатурі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Швидкість (Alt-S)</emphasis> — визначає, наскільки швидко "
+"рухатиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на клавіатурі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Затримка (Alt-D)</emphasis> — визначає, наскільки (або як) "
+"матимуть затримку або ігноруватимуться натискання клавіш напрямку на "
+"клавіатурі."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "MouseTweaks"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid ""
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
+"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
+"particularly:"
+msgstr ""
+"<application>MouseTweaks</application> — це набір розширень для можливостей "
+"доступності вказівних пристроїв. Пакунок <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"надає функціональні можливості запропоновані на вкладці <guilabel>Можливості "
+"доступності</guilabel> інструмента <guilabel>Миша</guilabel>. Він також "
+"містить два аплети панелі, які пов'язані з можливостями доступності миші. "
+"Зокрема:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+msgid ""
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
+msgstr ""
+"Дає змогу користувачам виконувати клацання другою кнопкою при утриманні "
+"натисненою основної кнопки миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
+"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
+"applet can be used to choose what click type to perform."
+msgstr ""
+"Відкриває шлях для виконання різних типів клацання без використання "
+"апаратних кнопок. У цьому контексті, аплет панелі <application>Клацання "
+"утриманням</application> дає змогу вибрати спосіб виконання клацання."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
+msgstr ""
+"Надає аплет панелі <application>Захоплення вказівника</application>. Цей "
+"аплет створює область на панелі, в якій вказівник може бути захоплений, поки "
+"користувач не звільнить його попередньо визначеною комбінацією кнопки і "
+"клавіші-модифікатора."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid ""
+"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
+"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
+"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
+"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
+"<application>Dwell Click</application> applet."
+msgstr ""
+"Більшу частину параметрів можливостей доступності пов'язаних з мишею, можна "
+"знайти через меню <menuchoice><guimenuitem>Система</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Миша</"
+"guimenuitem></menuchoice> на вкладці <guilabel>Можливості доступності</"
+"guilabel>. Два додаткових аплети панелі можна додати до системної панелі, як "
+"зазначено в розділах нижче. Повний посібник можна подивитися, вибравши пункт "
+"<guilabel>Довідка</guilabel> в контекстному меню аплету "
+"<application>Клацання утриманням</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+msgid ""
+"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
+"keeping it held down for a specified delay."
+msgstr ""
+"Клацання другою або правою кнопкою миші може відбуватись при утримані "
+"натисненою основної кнопки протягом означеного часу затримки."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Клацання утриманням"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
+msgstr ""
+"Режим натискання кнопки миші може відбуватися шляхом розташування вказівника "
+"миші в області аплету з встановленою затримкою. У цьому режимі, тип клацання "
+"визначається у вікні <guilabel>Тип клацання</guilabel> аплету "
+"<application>Клацання утриманням</application> або напрямком, в якому "
+"користувач переміщує мишу після того, як минув час затримки. Тип клацання "
+"може бути одинарним, подвійним, клацанням з перетягуванням або клацанням "
+"правою кнопкою."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Щоб встановити аплет <application>Клацання утриманням</application>, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню "
+"виберіть <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В діалозі, який з’явиться, "
+"виділіть пункт <application>Клацання утриманням</application> і натисніть "
+"кнопку <guilabel>Додати</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Захоплення вказівника"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
+msgstr ""
+"Вказівник миші може бути заблокований у області екрана, щоб звільнити "
+"вказівний пристрій для інших завдань. Наприклад, ця можливість дає змогу "
+"користувачеві на інвалідному електровізку керувати як візком так і "
+"вказівником миші за допомогою джойстика візка."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr ""
+"Аплет <application>Захоплення вказівника</application> створює таку область "
+"на панелі, в якій користувач може заблокувати вказівник, щоб таким чином "
+"звільнитись."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Щоб встановити аплет <application>Захоплення вказівника</application>, "
+"натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню "
+"виберіть <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В діалозі, який з’явиться, "
+"виділіть пункт <application>Захоплення вказівника</application> і натисніть "
+"кнопку <guilabel>Додати</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid ""
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
+msgstr ""
+"Щоб встановити параметри аплету <application>Захоплення вказівника</"
+"application>, виберіть в його контекстному меню пункт <guilabel>Параметри</"
+"guilabel>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Захоплення вказівника</guilabel> користувач може "
+"визначити, за яких обставин вказівник буде захоплений, якщо він потрапить в "
+"область захоплення. Наприклад, якщо позначена клавіша-модифікатор "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, вказівник буде захоплений коли буде знаходитись над "
+"областю захоплення і користувач натисне клавішу <keycap>Ctrl</keycap>. Якщо "
+"жодна клавіша-модифікатор не позначена і кнопка миші встановлена на 0, "
+"вказівник буде захоплений як тільки перейде в область захоплення. Крім того, "
+"можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Звільнення вказівника</guilabel>, користувач може "
+"вказати, яка клавіша-модифікатор або кнопка миші звільнятиме вказівник. Крім "
+"того, можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
+msgstr ""
+"В секції <guilabel>Розмір області захоплення</guilabel>, користувач може "
+"вказати ширину області захоплення на панелі GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
+msgid ""
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
+msgstr ""
+"Програма Dasher — це інформаційно-ефективний інтерфейс для введення тексту "
+"за допомогою природних, тривалих вказівних жестів. Вона використовується як "
+"конкурентна система для введення тексту там, де повнорозмірна клавіатура не "
+"може використовуватись. Наприклад, на КПК або на портативних комп'ютерах. А "
+"також під час роботи за комп'ютером однією рукою (за допомогою джойстика, "
+"сенсорного екрана або миші) чи зовсім не використовуючи рук (наприклад, за "
+"допомогою вказівника закріпленого на голові або пристрою відслідковування "
+"руху очей)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть в меню <menuchoice><guimenuitem>Програми</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><guimenuitem>Термінал</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+msgid ""
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+msgstr ""
+"Введіть: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "Введіть команду: <userinput>dasher</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+msgid ""
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
+msgstr ""
+"Програму Dasher, також можна встановити з діалогу "
+"<menuchoice><guimenuitem>Програми</guimenuitem><guimenuitem>Додати/вилучити</"
+"guimenuitem></menuchoice>. У будь-якому випадку, згодом, його можна буде "
+"запустити наступними способами:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб відкрити "
+"діалог <emphasis>Виконати програму</emphasis>, введіть <userinput>dasher</"
+"userinput> і натисніть <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenuitem>Програми</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><guimenuitem>Термінал</"
+"guimenuitem></menuchoice> і виконайте команду <userinput>dasher</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Натисніть <keycap>Alt-F1</keycap> і виберіть "
+"<menuchoice><guimenuitem>Програми</guimenuitem><guimenuitem>Універсальний "
+"доступ</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010."