summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2009-10-17 12:05:40 +0200
committerDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2009-10-17 12:05:40 +0200
commitd49df11a14a4bcb8617618adf7c21900b06041a2 (patch)
treec159d2098bef82fd7d3ec258b0eb0d84b3ae796f
parent2ba86f05c2271c46202d5473ec48e2b1b846989b (diff)
downloadgnome-user-docs-d49df11a14a4bcb8617618adf7c21900b06041a2.tar.gz
gnome-user-docs-d49df11a14a4bcb8617618adf7c21900b06041a2.tar.xz
gnome-user-docs-d49df11a14a4bcb8617618adf7c21900b06041a2.zip
Updated Swedish translation
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po2863
1 files changed, 1494 insertions, 1369 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index 1f4435a..e5453a2 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-04 10:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
@@ -160,9 +160,9 @@ msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell d
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
-#: C/gosbasic.xml:583(primary)
-#: C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary)
+#: C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "tangentgenvägar"
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
#: C/gosfeedback.xml:2(title)
-#: C/user-guide.xml:224(title)
+#: C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ã…terkoppling"
@@ -315,19 +315,19 @@ msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:569(None)
+#: C/gostools.xml:589(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:797(None)
+#: C/gostools.xml:817(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gostools.xml:831(None)
+#: C/gostools.xml:851(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
@@ -438,15 +438,15 @@ msgstr "Standardtangenter"
#: C/gostools.xml:96(para)
#: C/gostools.xml:152(para)
#: C/gospanel.xml:1090(para)
-#: C/gosbasic.xml:601(para)
-#: C/gosbasic.xml:730(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para)
+#: C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: C/gostools.xml:104(keycap)
#: C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:631(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
@@ -455,28 +455,29 @@ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen."
#: C/gostools.xml:113(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
-msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
+#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som är aktivt."
#: C/gostools.xml:122(para)
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
@@ -504,8 +505,8 @@ msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-s
#: C/gostools.xml:149(para)
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3923(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4064(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
@@ -550,7 +551,8 @@ msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:209(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
#: C/gostools.xml:215(command)
@@ -558,7 +560,8 @@ msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:219(para)
-msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
#: C/gostools.xml:225(command)
@@ -656,9 +659,10 @@ msgstr "Menyrad"
# Det här bör felrapporteras.
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
+# DENNA SKA VARA OK NU
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
-msgstr "Fil"
+msgstr "Arkiv"
#: C/gostools.xml:337(para)
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
@@ -741,524 +745,548 @@ msgstr "Använda Yelp"
msgid "Open a Document"
msgstr "Öppna ett dokument"
+#: C/gostools.xml:447(para)
+#| msgid ""
+#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>"
+msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "I ett program, klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+#| msgid ""
+#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
+#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Använd innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr "Du kan dra en Docbook XML-fil från Nautilus till Yelp-fönstret eller programstartare."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Tryck på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
+
#: C/gostools.xml:443(para)
-msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
+#| msgid ""
+#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
+msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>: <placeholder-1/>"
-#: C/gostools.xml:446(para)
+#: C/gostools.xml:466(para)
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
-#: C/gostools.xml:452(title)
+#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
-#: C/gostools.xml:454(para)
+#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
-#: C/gostools.xml:458(para)
+#: C/gostools.xml:478(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:466(para)
+#: C/gostools.xml:486(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:473(title)
+#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Om detta dokument"
-#: C/gostools.xml:475(para)
+#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
-#: C/gostools.xml:479(para)
+#: C/gostools.xml:499(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:486(para)
+#: C/gostools.xml:506(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
-#: C/gostools.xml:493(title)
+#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Skriv ut en sida"
-#: C/gostools.xml:495(para)
+#: C/gostools.xml:515(para)
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:499(para)
+#: C/gostools.xml:519(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:509(title)
+#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Skriv ut ett dokument"
-#: C/gostools.xml:511(para)
+#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
-#: C/gostools.xml:515(para)
+#: C/gostools.xml:535(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:522(para)
+#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."
-#: C/gostools.xml:528(title)
+#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Stäng ett fönster"
-#: C/gostools.xml:530(para)
+#: C/gostools.xml:550(para)
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:534(para)
+#: C/gostools.xml:554(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:542(para)
+#: C/gostools.xml:562(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:549(title)
+#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Ändra inställningar"
-#: C/gostools.xml:551(para)
+#: C/gostools.xml:571(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
-#: C/gostools.xml:555(para)
+#: C/gostools.xml:575(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:553(para)
+#: C/gostools.xml:573(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
-#: C/gostools.xml:565(title)
+#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
-#: C/gostools.xml:564(para)
+#: C/gostools.xml:584(para)
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
-#: C/gostools.xml:577(guilabel)
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Använd systemtypsnitt"
-#: C/gostools.xml:580(para)
+#: C/gostools.xml:600(para)
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
-#: C/gostools.xml:583(para)
+#: C/gostools.xml:603(para)
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
-#: C/gostools.xml:590(guilabel)
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Variabelt breddsteg"
-#: C/gostools.xml:593(para)
+#: C/gostools.xml:613(para)
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
-#: C/gostools.xml:600(guilabel)
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast breddsteg"
-#: C/gostools.xml:603(para)
+#: C/gostools.xml:623(para)
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
-#: C/gostools.xml:614(guilabel)
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Bläddra med markör"
-#: C/gostools.xml:617(para)
+#: C/gostools.xml:637(para)
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
-#: C/gostools.xml:627(title)
+#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"
-#: C/gostools.xml:629(para)
+#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
-#: C/gostools.xml:633(para)
+#: C/gostools.xml:653(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:641(para)
+#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:646(para)
+#: C/gostools.xml:666(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
-#: C/gostools.xml:653(title)
+#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"
-#: C/gostools.xml:655(para)
+#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
-#: C/gostools.xml:659(para)
+#: C/gostools.xml:679(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:667(para)
+#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:672(para)
+#: C/gostools.xml:692(para)
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
-#: C/gostools.xml:679(title)
+#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Gå till hjälprubriker"
-#: C/gostools.xml:681(para)
+#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
-#: C/gostools.xml:685(para)
+#: C/gostools.xml:705(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:693(para)
+#: C/gostools.xml:713(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:698(para)
+#: C/gostools.xml:718(para)
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
-#: C/gostools.xml:705(title)
+#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Gå till föregående avsnitt"
-#: C/gostools.xml:707(para)
+#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
-#: C/gostools.xml:711(para)
+#: C/gostools.xml:731(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:719(para)
+#: C/gostools.xml:739(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:723(para)
-#: C/gostools.xml:747(para)
-#: C/gostools.xml:766(para)
+#: C/gostools.xml:743(para)
+#: C/gostools.xml:767(para)
+#: C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
-#: C/gostools.xml:729(title)
+#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Gå till nästa avsnitt"
-#: C/gostools.xml:731(para)
+#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
-#: C/gostools.xml:735(para)
+#: C/gostools.xml:755(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:743(para)
+#: C/gostools.xml:763(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:753(title)
+#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Gå till innehållsförteckningen"
-#: C/gostools.xml:755(para)
+#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
-#: C/gostools.xml:759(para)
+#: C/gostools.xml:779(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:772(title)
+#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
-#: C/gostools.xml:774(para)
+#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
-#: C/gostools.xml:778(para)
+#: C/gostools.xml:798(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:786(para)
+#: C/gostools.xml:806(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:776(para)
+#: C/gostools.xml:796(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
-#: C/gostools.xml:793(title)
+#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
-#: C/gostools.xml:792(para)
+#: C/gostools.xml:812(para)
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
-#: C/gostools.xml:807(title)
+#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
-#: C/gostools.xml:809(para)
+#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
-#: C/gostools.xml:813(para)
+#: C/gostools.xml:833(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:820(para)
+#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
-#: C/gostools.xml:811(para)
+#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
-#: C/gostools.xml:827(title)
+#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
-#: C/gostools.xml:826(para)
+#: C/gostools.xml:846(para)
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
-#: C/gostools.xml:839(guibutton)
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: C/gostools.xml:842(para)
+#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
-#: C/gostools.xml:848(guibutton)
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
-#: C/gostools.xml:851(para)
+#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
-#: C/gostools.xml:857(guibutton)
+#: C/gostools.xml:877(guibutton)
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
-#: C/gostools.xml:860(para)
+#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
-#: C/gostools.xml:837(para)
+#: C/gostools.xml:857(para)
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gostools.xml:870(title)
+#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
-#: C/gostools.xml:872(para)
+#: C/gostools.xml:892(para)
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
-#: C/gostools.xml:877(para)
+#: C/gostools.xml:897(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gostools.xml:890(title)
+#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Avancerade funktioner"
-#: C/gostools.xml:894(title)
+#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Öppna specifika dokument"
-#: C/gostools.xml:897(title)
+#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
-#: C/gostools.xml:898(para)
+#: C/gostools.xml:918(para)
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
-#: C/gostools.xml:904(title)
+#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
-#: C/gostools.xml:906(para)
+#: C/gostools.xml:926(para)
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
-#: C/gostools.xml:912(option)
+#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"
-#: C/gostools.xml:915(para)
+#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
-#: C/gostools.xml:918(userinput)
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
-#: C/gostools.xml:924(term)
+#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
-#: C/gostools.xml:928(para)
+#: C/gostools.xml:948(para)
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
-#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:933(para)
+#: C/gostools.xml:953(para)
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
-#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
-#: C/gostools.xml:941(option)
+#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"
-#: C/gostools.xml:944(para)
+#: C/gostools.xml:964(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
-#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"
-#: C/gostools.xml:953(para)
+#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "eller"
-#: C/gostools.xml:955(userinput)
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
-#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
-#: C/gostools.xml:961(option)
+#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"
-#: C/gostools.xml:964(para)
+#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."
-#: C/gostools.xml:967(userinput)
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"
-#: C/gostools.xml:976(title)
+#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
-#: C/gostools.xml:978(para)
+#: C/gostools.xml:998(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
-#: C/gostools.xml:986(title)
+#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mer information"
-#: C/gostools.xml:988(para)
+#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
-#: C/gostools.xml:993(title)
+#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"
-#: C/gostools.xml:995(para)
+#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
-#: C/gostools.xml:1001(title)
+#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
-#: C/gostools.xml:1003(para)
+#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
-#: C/gostools.xml:1008(para)
+#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
-#: C/gostools.xml:1012(para)
+#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
-#: C/gostools.xml:1018(para)
+#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
-#: C/gostools.xml:1006(para)
+#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
-#: C/gostools.xml:1027(title)
+#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Webbsida och sändlista"
-#: C/gostools.xml:1029(para)
+#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
-#: C/gostools.xml:1036(title)
+#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "GÃ¥ med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
-#: C/gostools.xml:1038(para)
+#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:140(None)
+#: C/gosstartsession.xml:139(None)
#: C/gospanel.xml:1050(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
@@ -1286,13 +1314,12 @@ msgstr "Starta en session"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:148(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2890(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
@@ -1362,7 +1389,7 @@ msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så kl
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
-msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
+msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
@@ -1393,67 +1420,72 @@ msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing th
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
-msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
-msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
-
-#: C/gosstartsession.xml:134(title)
+#| msgid ""
+#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
+#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
+#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
+#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att ändra sessionens språk hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Lås din skärm"
-#: C/gosstartsession.xml:143(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ikon för lås skärm"
-#: C/gosstartsession.xml:149(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "låsa skärmen"
-#: C/gosstartsession.xml:155(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary)
#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "LÃ¥sknapp"
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
-#: C/gosstartsession.xml:159(para)
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:"
-#: C/gosstartsession.xml:163(para)
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås skärmen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:166(para)
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
-#: C/gosstartsession.xml:168(para)
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
-#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på <guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen."
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på <guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm."
-#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
-#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary)
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
@@ -1470,122 +1502,121 @@ msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "inställningsverktyg"
-#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
-#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "uppstart"
-#: C/gosstartsession.xml:186(para)
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in."
-#: C/gosstartsession.xml:192(para)
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:198(title)
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Filken Uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:202(para)
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram."
-#: C/gosstartsession.xml:204(para)
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
-#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:211(para)
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet."
-#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt."
-#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"
-#: C/gosstartsession.xml:221(para)
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
-#: C/gosstartsession.xml:225(para)
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
-#: C/gosstartsession.xml:229(para)
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot <userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
-#: C/gosstartsession.xml:236(para)
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan <guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram."
-#: C/gosstartsession.xml:241(para)
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat (aktiverad) tillstånd."
-#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:249(para)
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:254(para)
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
-#: C/gosstartsession.xml:263(title)
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
-#: C/gosstartsession.xml:267(para)
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i <guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
-#: C/gosstartsession.xml:278(title)
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Avsluta en session"
-#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "avsluta"
-#: C/gosstartsession.xml:287(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:290(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "logga ut"
-#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "stänga"
-#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "stänga av"
@@ -1600,31 +1631,31 @@ msgstr "stänga av"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:311(para)
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
-#: C/gosstartsession.xml:314(para)
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-#: C/gosstartsession.xml:317(para)
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."
-#: C/gosstartsession.xml:320(para)
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."
-#: C/gosstartsession.xml:325(para)
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
-#: C/gosstartsession.xml:328(para)
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner."
-#: C/gosstartsession.xml:330(para)
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas."
@@ -1732,7 +1763,7 @@ msgstr "paneler"
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
@@ -1892,8 +1923,11 @@ msgid "moving"
msgstr "flytta"
#: C/gospanel.xml:140(para)
-msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
-msgstr "Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
+#| msgid ""
+#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+#| "vacant space on the panel to begin the drag."
+msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr "För att flytta en panel till andra sidan av skärmen, tryck och håll ner <keycap>ALT</keycap>-tangenten och dra panelen till dess nya plats. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
@@ -1931,10 +1965,10 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3406(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
@@ -1949,11 +1983,10 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2737(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2799(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2935(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogelement"
@@ -1969,16 +2002,16 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3297(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3409(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3634(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3782(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4067(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
@@ -1993,11 +2026,10 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2726(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2740(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2802(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
@@ -2011,8 +2043,8 @@ msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade po
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
@@ -2312,8 +2344,12 @@ msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
#: C/gospanel.xml:492(para)
-msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
+#| msgid ""
+#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+#| "launcher to panel</guimenuitem>."
+msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr "Du kan även lägga till objekt från <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
@@ -2634,8 +2670,8 @@ msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskap
#: C/gospanel.xml:811(term)
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
@@ -2677,7 +2713,7 @@ msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte
#: C/gospanel.xml:836(term)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Namn"
@@ -2736,8 +2772,8 @@ msgstr "Exempelkommando för program"
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
#: C/gosbasic.xml:131(para)
-#: C/gosbasic.xml:871(para)
-#: C/gosbasic.xml:964(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para)
+#: C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
@@ -2844,7 +2880,7 @@ msgid "terminating applications"
msgstr "terminering av program"
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
-#: C/gosoverview.xml:409(primary)
+#: C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "program"
@@ -3162,10 +3198,6 @@ msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Ad
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:1375(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
-#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
-#| "<guibutton>Close</guibutton>."
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
@@ -3303,8 +3335,9 @@ msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
+#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, System."
#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
@@ -3643,7 +3676,7 @@ msgstr "fönster"
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "översikt"
@@ -3937,307 +3970,303 @@ msgstr "ange antalet"
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
-#: C/gosoverview.xml:400(para)
-msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
-
-#: C/gosoverview.xml:405(title)
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Program"
-#: C/gosoverview.xml:413(para)
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
-#: C/gosoverview.xml:415(para)
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:417(para)
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
-#: C/gosoverview.xml:426(para)
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
-#: C/gosoverview.xml:429(para)
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
-#: C/gosoverview.xml:431(para)
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
-#: C/gosoverview.xml:434(title)
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Gemensamma funktioner"
-#: C/gosoverview.xml:436(para)
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
-#: C/gosoverview.xml:438(para)
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
-#: C/gosoverview.xml:441(para)
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
-#: C/gosoverview.xml:442(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
-#: C/gosoverview.xml:446(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
-#: C/gosoverview.xml:453(para)
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Standardgenvägstangenter"
-#: C/gosoverview.xml:454(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
-#: C/gosoverview.xml:458(para)
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Dra och släpp"
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
-#: C/gosoverview.xml:470(title)
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeta med filer"
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
-#: C/gosoverview.xml:475(title)
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Välj en fil att öppna"
-#: C/gosoverview.xml:476(para)
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:481(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:482(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:483(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Dubbelklicka på filen."
-#: C/gosoverview.xml:485(para)
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
-#: C/gosoverview.xml:487(para)
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
-#: C/gosoverview.xml:489(para)
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
-#: C/gosoverview.xml:490(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
-#: C/gosoverview.xml:494(para)
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
-#: C/gosoverview.xml:497(title)
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrera fillistan"
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
-#: C/gosoverview.xml:502(title)
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Sök-när-du-skriver"
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
-#: C/gosoverview.xml:504(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:508(title)
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Välj en mapp"
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
-#: C/gosoverview.xml:513(title)
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:515(para)
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
-#: C/gosoverview.xml:517(para)
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
-#: C/gosoverview.xml:523(title)
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öppna fjärrplatser"
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:525(para)
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
-#: C/gosoverview.xml:529(title)
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
-#: C/gosoverview.xml:530(para)
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
-#: C/gosoverview.xml:531(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:532(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:535(title)
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
-#: C/gosoverview.xml:536(para)
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:540(title)
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Spara en fil"
-#: C/gosoverview.xml:541(para)
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosoverview.xml:542(para)
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
-#: C/gosoverview.xml:545(title)
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Spara på en annan plats"
-#: C/gosoverview.xml:546(para)
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:547(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
-#: C/gosoverview.xml:551(title)
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
-#: C/gosoverview.xml:556(title)
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Ange en sökväg"
-#: C/gosoverview.xml:557(para)
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
-#: C/gosoverview.xml:561(title)
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
@@ -4331,28 +4360,28 @@ msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b755
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
-#: C/gosbasic.xml:416(None)
+#: C/gosbasic.xml:417(None)
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
-#: C/gosbasic.xml:433(None)
+#: C/gosbasic.xml:434(None)
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
-#: C/gosbasic.xml:450(None)
+#: C/gosbasic.xml:451(None)
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
-#: C/gosbasic.xml:469(None)
+#: C/gosbasic.xml:470(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
@@ -4441,16 +4470,16 @@ msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"
@@ -4964,8 +4993,8 @@ msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
@@ -5590,7 +5619,7 @@ msgid "viewer components"
msgstr "visningskomponenter"
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vyer"
@@ -5962,7 +5991,7 @@ msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Dra objektet till den nya platsen."
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:419(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Flytta-pekare"
@@ -5975,7 +6004,7 @@ msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item t
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:436(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Kopiera-pekare"
@@ -5988,7 +6017,7 @@ msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:453(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Symbolisk länk-pekare"
@@ -6041,7 +6070,7 @@ msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden."
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
-#: C/gosbasic.xml:472(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Fråga-pekare."
@@ -6301,7 +6330,6 @@ msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
@@ -6460,7 +6488,7 @@ msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This r
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
@@ -6501,8 +6529,8 @@ msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
@@ -6511,8 +6539,8 @@ msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
@@ -6622,7 +6650,7 @@ msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj frÃ¥n dessa rÃ
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -7078,7 +7106,7 @@ msgstr "Ikoner och emblem"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikoner"
@@ -7290,7 +7318,7 @@ msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på kn
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
-#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Använd flyttbart media"
@@ -7319,28 +7347,14 @@ msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the m
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-#| msgid ""
-#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
-#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
-#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
-#| "media is detected."
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-#| msgid ""
-#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
-#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
-#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
-#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
-#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
-#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
-#| "is added to the desktop."
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
-#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
@@ -7357,14 +7371,10 @@ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
-#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
@@ -7381,11 +7391,6 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "visa mediets egenskaper"
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-#| msgid ""
-#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
-#| "that represents the media on the desktop, then choose "
-#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
-#| "of the media."
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
@@ -7402,35 +7407,18 @@ msgid "ejecting"
msgstr "mata ut"
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-#| msgid ""
-#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
-#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
-#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
-#| "disappears, then eject the media manually."
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
-#| msgid ""
-#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
-#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
-#| "the drive, perform the following steps:"
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
-#| msgid ""
-#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
-#| "windows, and any other windows that access the diskette."
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
-#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
-#| "diskette disappears."
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
@@ -7439,11 +7427,6 @@ msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-#| msgid ""
-#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
-#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
-#| "first you might lose data."
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
@@ -7486,16 +7469,10 @@ msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
-#| msgid ""
-#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
-#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
-#| msgid ""
-#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
@@ -7560,10 +7537,6 @@ msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process tak
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
-#| msgid ""
-#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
-#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
-#| "Preferences</application>."
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
@@ -7628,8 +7601,8 @@ msgid "To Access a remote server"
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "komma åt"
@@ -7642,824 +7615,821 @@ msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><gui
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
-msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
-msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
-
-#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
-#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
-#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
-#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."
-#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
-msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
-msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+#| msgid ""
+#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
+#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
+#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör anges tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn behövs inte för en publik FTP-anslutning."
-#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
-#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
-msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+#| msgid ""
+#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr "Beteckningen för anslutningen som den kommer att visas i filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Utdelning"
-#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
-#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"
-#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
-#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
-#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
-#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "nätverksplatser"
-#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
-#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
-#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
-#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Ã…tkomst till speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, special"
-#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
-#| msgid ""
-#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
-#| "window."
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
-#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Speciella uri-platser"
-#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Uri-plats"
-#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"
-#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
-#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "inställningar, filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "inställningar för filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
-#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"
-#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Standardinställningarna för vyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
-#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
-#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
-#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
-#: C/gosnautilus.xml:3384(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3399(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Inställningar för vyer"
-#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Visa nya mappar med"
-#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
-#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ordna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Sortera mappar före filer"
-#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
-#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
-#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Använd kompakt layout"
-#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
-#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
-#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
-#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
-#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Visa endast mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Beteendeinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "beteende"
-#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
-#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
-#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
-#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
-#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
-#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
-#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
-#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga varje gång"
-#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
-#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
-#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
-#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
-#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
-#: C/gosnautilus.xml:3600(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Visningsinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "inställningar för ikonrubrik"
-#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "ikonrubriker"
-#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
-#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
-#: C/gosnautilus.xml:3646(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3805(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3668(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ã…tkomstdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3690(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3883(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3701(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
-#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3712(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3894(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3724(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3872(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3871(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3735(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3861(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
-#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Inställningar för listkolumner"
-#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
-#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3904(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3970(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
-#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
-#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
-#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
-#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
-#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Endast för filer mindre än"
-#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
-#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
-#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Räkna antalet objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Mediainställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
-#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
-#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
-#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
-#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting."
-#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
-#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
-#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Öppna med annat program"
-#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
-#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
-#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
-#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
-#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
-#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
-#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Utökning av Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "köra skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "skript, kör från filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
-#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
-#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installering av filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
-#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Skriv filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
-#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
-#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Miljövariabel"
-#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
-#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
-#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI för aktuell plats"
-#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
-#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-tillägg"
-#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
-#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
-#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
-#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
-#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
@@ -9004,8 +8974,16 @@ msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
-msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
+#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
+#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen för olika element i användargränssnitt. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
@@ -9032,8 +9010,17 @@ msgid "Pointer"
msgstr "Pekare"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
-msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
+#| msgid ""
+#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
+#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
+#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
+#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
+#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
+#| "window."
+msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för och storleken för muspekaren. Du kan välja alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
@@ -9079,10 +9066,6 @@ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
-#| msgid ""
-#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
-#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
-#| "guilabel> dialog is displayed."
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
@@ -9103,18 +9086,10 @@ msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
-#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
-#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
-#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
-#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
@@ -9168,14 +9143,6 @@ msgid "customizing desktop background"
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
-#| msgid ""
-#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
-#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
-#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
-#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
-#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
-#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
@@ -9204,14 +9171,10 @@ msgid "Desktop Background"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
-#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
@@ -9244,26 +9207,14 @@ msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
-#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
-#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
-#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
-#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
-#| "image from your computer."
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
-#| msgid ""
-#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
@@ -9332,10 +9283,6 @@ msgid "rendering"
msgstr "rendering"
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
-#| "fonts are displayed on the screen."
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
@@ -9589,17 +9536,14 @@ msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."
@@ -9608,7 +9552,6 @@ msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
-#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
@@ -9725,7 +9668,6 @@ msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
@@ -10083,8 +10025,7 @@ msgstr "Tangentbord"
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
-#: C/gosbasic.xml:547(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "tangentbord"
@@ -10127,9 +10068,6 @@ msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
-#| "pointer preferences."
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
@@ -10205,14 +10143,10 @@ msgid "Keyboard model"
msgstr "Tangentbordsmodell"
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
-#| msgid "Separate group for each window"
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Separat layout för varje fönster"
@@ -10245,9 +10179,6 @@ msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard la
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
@@ -10256,9 +10187,6 @@ msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
-#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
@@ -10267,10 +10195,6 @@ msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldfac
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
-#| msgid ""
-#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
-#| "system, and not all the options shown might work on your system."
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
@@ -10279,10 +10203,6 @@ msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
-#| msgid ""
-#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
-#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
-#| "level chooser</guilabel>."
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
@@ -10407,13 +10327,6 @@ msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
-#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
-#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
-#| "without having to hold down several keys at once. The "
-#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
-#| "known as <application>AccessX</application>."
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
@@ -10422,14 +10335,10 @@ msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more ta
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
-#| "accessibility preferences that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
@@ -10458,10 +10367,6 @@ msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
@@ -10478,10 +10383,6 @@ msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
-#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
-#| "before acceptance."
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
@@ -10494,18 +10395,10 @@ msgid "bounce keys"
msgstr "studstangenter"
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
-#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
-#| "preferences:"
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
-#| "a pressed key."
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
@@ -10514,29 +10407,22 @@ msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click th
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
-#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
-#| "that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
-#| msgid "Media Preferences"
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
-#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
@@ -10561,9 +10447,6 @@ msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
-#| "for an audible indication when you press a modifier key."
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
@@ -10572,9 +10455,6 @@ msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
@@ -10583,9 +10463,6 @@ msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pip när tangent accepteras"
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
@@ -10594,28 +10471,18 @@ msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pip när tangent förkastas"
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
-#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Inställningar för mustangenter"
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for the system bell."
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
-#| "preferences that you can modify:"
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
@@ -10643,24 +10510,14 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
-#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
-#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
-#| "a keypress before the pointer moves."
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
@@ -10721,8 +10578,8 @@ msgstr "Mus"
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary)
-#: C/gosbasic.xml:232(primary)
-#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mus"
@@ -10747,17 +10604,10 @@ msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Allmänna musinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
-#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
-#| "the delay between clicks for a double-click."
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
-#| "preferences that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
@@ -10770,10 +10620,6 @@ msgid "Right-handed"
msgstr "Högerhänt"
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
-#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
-#| "button and the right mouse button are swapped."
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
@@ -10790,10 +10636,6 @@ msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
-#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
-#| "mouse pointer."
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
@@ -10834,7 +10676,6 @@ msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
@@ -10852,7 +10693,6 @@ msgid "Single click"
msgstr "Enkelklick"
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
@@ -10861,7 +10701,6 @@ msgid "Double click"
msgstr "Dubbelklick"
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
@@ -10880,7 +10719,6 @@ msgid "Secondary click"
msgstr "Sekundärklick"
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
@@ -10889,9 +10727,6 @@ msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful fo
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
-#| "that you can modify:"
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
@@ -10904,23 +10739,14 @@ msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable other to access and control your session "
-#| "from a remote location."
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
@@ -10933,9 +10759,6 @@ msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use t
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
@@ -10944,14 +10767,10 @@ msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
-#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
@@ -10972,7 +10791,6 @@ msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click,
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
-#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
@@ -11005,14 +10823,10 @@ msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
-#| msgid "displaying"
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
-#| "window behavior for the GNOME Desktop."
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
@@ -11033,18 +10847,14 @@ msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
-#| msgid "Lock Screen"
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skärmar"
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
-#| msgid "Select an Editor"
msgid "Detect Monitors"
msgstr "Detektera skärmar"
@@ -11069,7 +10879,6 @@ msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from th
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
-#| msgid "Location"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
@@ -11078,14 +10887,10 @@ msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may n
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
-#| msgid "Show splash screen on login"
msgid "Show displays in panel"
msgstr "Visa skärmar i panelen"
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
-#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
@@ -11095,7 +10900,6 @@ msgstr "Ljudinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
msgid "sound"
msgstr "ljud"
@@ -11108,453 +10912,421 @@ msgid "events, associating sounds with"
msgstr "händelser, associera ljud med"
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
-msgid "sound server"
-msgstr "ljudserver"
+#| msgid "Volume"
+msgid "volume"
+msgstr "volym"
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
-msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
+#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
+#| "sounds to play when particular events occur."
+msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera enheter och volymen för ljudingång och -utgång. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
+#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Ingång"
+
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
-msgid "System Bell"
-msgstr "Systemsignal"
+msgid "Output"
+msgstr "Utgång"
-#: C/goscustdesk.xml:2654(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
+msgstr "Du kan ändra den övergripande utgångsvolymen med draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> längst upp i fönstret. Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ljud utan att störa den aktuella volyminställningen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2655(title)
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
-msgid "General Sound Preferences"
-msgstr "Allmänna ljudinställningar"
+#| msgid "Sound Event Preferences"
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Inställningar för ljudeffekter"
-#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
-msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
+#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
+msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
+msgstr "Ett ljudtema är en samling av ljudeffekter som är associerade med olika händelser, såsom öppning av en dialogruta, klicka på en knapp eller välja ett objekt i en meny. En av de mest framträdande händelseljuden är <emphasis>Systemsignalen</emphasis> som ofta spelas för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd fliksektionen <guilabel>Ljudeffekter</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att välja ett ljudtema och ändra ljudet för systemsignalen."
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+#| "that you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställningar för ljudeffekter som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
-msgid "Enable sound server startup"
-msgstr "Aktivera start av ljudserver"
+#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
+#| "to represent the file or folder."
+msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
+msgstr "Använd draglisten <guilabel>Larmvolym</guilabel> för att kontrollera volymen för händelseljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
-msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
-msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
+#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
+msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
+msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst</guilabel> låter dig temporärt stänga av händelseljud utan att ändra den aktuella ljudinställningen."
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Ljud för händelser"
+#| msgid "Pointer Theme"
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Ljudtema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr "Använd denna kombinationsruta för att välja ett annat ljudtema."
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
-msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
-msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
+#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr "Välj <guilabel>Inga ljud</guilabel> för att stänga av alla händelseljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2705(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2716(title)
-msgid "Sound Event Preferences"
-msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
+#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Listan <guilabel>Välj ett larmljud </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
+#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Välj ett alternativt ljud för systemsignalen från denna lista."
-#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
-msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+#| msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Välja ett listelement spelar upp ljudet."
-#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
-msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr "Kryssrutan <guilabel>Aktivera ljud för fönster och knappar </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
-msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
-msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
+#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
+msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr "Kryssa bort detta alternativ om du inte vill höra ljud för fönsterrelaterade händelser (såsom när en dialogruta eller en meny visas) och knapptryck."
-#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
-msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
-msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
+#: C/goscustdesk.xml:2724(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2730(title)
+#| msgid "Sound Event Preferences"
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Inställningar för ljudingång"
-#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
-msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
-msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
+#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for mouse movement."
+msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ingång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudingång."
-#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
-msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
-msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
+#| "that you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningar för ljudingång som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
-msgid "Play"
-msgstr "Spela"
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Draglisten <guilabel>Ingångsvolym </guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
-msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
-msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
-msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
-msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
-msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
-msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
-msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
-msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
-msgid "System Bell Settings"
-msgstr "Inställningar för systemsignal"
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr "Använd draglisten för ingångsvolym för att kontrollera ingångsnivån."
-#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
-msgid "configuring sound preferences"
-msgstr "konfigurera ljudinställningar"
+#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
+msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
+msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av allt ingångsljud utan att störa den aktuella inställningen för ingångsnivå."
-#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
-msgid "configuring system bell preferences"
-msgstr "konfiguration av systemsignal"
+#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Ingångsnivå"
-#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
-msgid "system bell"
-msgstr "systemsignal"
+#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
+msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
+msgstr "<guilabel>Ingångsnivå</guilabel> tillhandahåller visuell återkoppling som hjälper till att välja en lämplig ingångsvolym."
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
-msgid "configuring preferences"
-msgstr "konfigurera inställningar"
+#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudingång </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
-msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Välj den enhet som du vill ska ta emot ljudindata."
-#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
-msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
-msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
+#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
+msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
+msgstr "Observera att ingångsvolymen även kan kontrolleras med mikrofonikonen som visas i notifieringsytan i panelen när ett program lyssnar efter ljudindata."
-#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
-msgid "System Bell Preferences"
-msgstr "Inställningar för systemsignal"
+#: C/goscustdesk.xml:2786(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2792(title)
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Inställningar för ljudutgång"
-#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
-msgid "Sound an audible bell"
-msgstr "Aktivera systemsignal"
+#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for mouse movement."
+msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Utgång</guilabel> för att ställa in dina inställningar för ljudutgång."
-#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
-msgid "Select this option to enable the system bell."
-msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
+#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
+#| "that you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> listar inställningar för ljudutgång som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
-msgid "Visual feedback"
-msgstr "Visuell systemsignal"
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Draglisten <guilabel>Utgångsvolym </guilabel>"
-#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
-msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
-msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
+#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr "Använd draglisten för utgångsvolym för att kontrollera den övergripande utgångsvolymen."
-#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
-msgid "Flash window titlebar"
-msgstr "Blink fönstertitelrad"
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
+msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
+msgstr "Kryssrutan <guilabel>Tyst </guilabel> låter dig temporärt stänga av all ljudutdata utan att störa aktuell volyminställning."
-#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
-msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
+#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
+#| msgid ""
+#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
+#| "name of the folder is selected."
+msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
+msgstr "Observera att draglisten <guilabel>Utgångsvolym</guilabel> finns ovanför fliksektionen i överkant av fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
-msgid "Flash entire screen"
-msgstr "Blinka hela skärmen"
+#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Listan <guilabel>Välj en enhet för ljudutgång </guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
+#| msgid "Select the file that you want to change."
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "Välj den enhet som du vill höra ljudutdata från."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
+#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Draglisten <guilabel>Balans </guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
+msgstr "Använd draglisten <guilabel>Balans</guilabel> för att styra balansen mellan vänster/höger högtalare för en utgångsenhet som har fler än en kanal (t.ex. stereo eller 5.1)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
+msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr "Observera att utgångsvolymen även kan kontrolleras med högtalarikonen som visas i notifieringsytan i panelen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
+#| msgid "Sound Preferences"
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Ljudinställningar för program"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
+#| "preferences for mouse movement."
+msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Program</guilabel> för att kontrollera volymen för ljud som spelas upp av individuella program."
-#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
-msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
+#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
+msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
+msgstr "Varje program som för närvarande spelar upp ljud identifieras med dess namn och ikon."
-#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2951(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2970(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2988(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr "Aktuell session"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "ställa in alternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
-#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr "Visa startbild vid inloggning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
-msgstr "Fråga vid utloggning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
-msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
+#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
+#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
+#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
+#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
+#| "applications start automatically, with the saved settings."
+msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång som du startar en session så kommer programmen att startas automatiskt med de sparade inställningarna."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+#| msgid "Running Applications"
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Kom ihåg för närvarande körande program"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
-msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
-msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
-msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
-msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
-msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
-msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
-msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
-msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
-msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr "ställa in egenskaper"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
-msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
-msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
-msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr "Sessionsegenskaper"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr "Ordning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
-msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
-msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
-msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
-msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
-msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr "Starta om"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
-msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
-msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Inställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
-msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
-msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "Verkställ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "inte sessionshanterade"
-#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
-#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
-msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
-msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
-msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
-msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
+#| msgid ""
+#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
+#| "Command</guilabel> field."
+msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
+msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Nytt uppstartprogram</guilabel> visas. Ange namnet på programmet i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. Ange sedan kommandot för att starta programmet i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Du kan även ange en kommentar i fältet <guilabel>Kommentar</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
-msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
+#| msgid ""
+#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
+#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:326(None)
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:342(None)
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:357(None)
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:375(None)
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:393(None)
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:487(None)
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:503(None)
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosbasic.xml:520(None)
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
@@ -11572,8 +11344,8 @@ msgstr "Musfärdigheter"
#: C/gosbasic.xml:22(primary)
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:543(primary)
-#: C/gosbasic.xml:548(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary)
+#: C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "grundläggande färdigheter"
@@ -11621,7 +11393,7 @@ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:"
#: C/gosbasic.xml:78(term)
-#: C/gosbasic.xml:245(term)
+#: C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Vänster musknapp"
@@ -11630,7 +11402,7 @@ msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse but
msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts."
#: C/gosbasic.xml:85(term)
-#: C/gosbasic.xml:256(term)
+#: C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"
@@ -11639,7 +11411,7 @@ msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, th
msgstr "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."
#: C/gosbasic.xml:91(term)
-#: C/gosbasic.xml:266(term)
+#: C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"
@@ -11704,570 +11476,578 @@ msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
-msgid "Drag"
-msgstr "Dra"
+#| msgid "Click-and-hold"
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Klicka och dra"
#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
-msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
-msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Det här flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på platsen där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>. Klicka och dra"
-
-#: C/gosbasic.xml:208(para)
+#| msgid ""
+#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
+#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
+#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
+#| "emphasis>. Click and drag"
+msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Detta flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på den plats där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas även för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
msgstr "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och släppa det på ett annat."
-#: C/gosbasic.xml:212(para)
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."
-#: C/gosbasic.xml:220(para)
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klicka och håll kvar"
-#: C/gosbasic.xml:223(para)
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp."
-#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
-#: C/gosbasic.xml:236(para)
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Du kan genomföra följande åtgärder med musen:"
-#: C/gosbasic.xml:248(para)
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Markera text."
-#: C/gosbasic.xml:249(para)
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Välj objekt."
-#: C/gosbasic.xml:250(para)
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Dra objekt."
-#: C/gosbasic.xml:251(para)
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Aktivera objekt."
-#: C/gosbasic.xml:259(para)
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Klistra in text."
-#: C/gosbasic.xml:260(para)
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Flytta objekt."
-#: C/gosbasic.xml:261(para)
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Flytta fönster bakåt."
-#: C/gosbasic.xml:267(para)
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
msgstr "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."
-#: C/gosbasic.xml:275(para)
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
msgstr "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."
-#: C/gosbasic.xml:280(para)
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
msgstr "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala urklippsåtgärder. "
-#: C/gosbasic.xml:285(para)
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
msgstr "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten <keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en rektangel."
-#: C/gosbasic.xml:296(title)
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Muspekare"
-#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Pekare"
-#: C/gosbasic.xml:304(secondary)
-#: C/gosbasic.xml:307(primary)
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "pekare"
-#: C/gosbasic.xml:308(see)
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "muspekare"
-#: C/gosbasic.xml:311(para)
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
msgstr "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller tillstånd."
-#: C/gosbasic.xml:315(para)
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
msgstr "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen: "
-#: C/gosbasic.xml:318(para)
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr "Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."
-#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Normal pekare."
-#: C/gosbasic.xml:322(term)
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Normal pekare"
-#: C/gosbasic.xml:334(para)
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Den här pekaren visas under normal användning av musen."
-#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Upptagen-pekare."
-#: C/gosbasic.xml:338(term)
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Upptagen-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:350(para)
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."
-#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Ändra storlek-pekare."
-#: C/gosbasic.xml:353(term)
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:365(para)
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."
-#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Hand-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:371(term)
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Hand-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:383(para)
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en <glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt dokument eller genomföra en åtgärd."
-#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "I-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:389(term)
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:401(para)
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text."
-#: C/gosbasic.xml:406(para)
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
msgstr "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa objektet som flyttas."
-#: C/gosbasic.xml:412(term)
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Flyttningspekare"
-#: C/gosbasic.xml:424(para)
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas från den gamla platsen till den nya platsen."
-#: C/gosbasic.xml:429(term)
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Kopieringspekare"
-#: C/gosbasic.xml:441(para)
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av objektet skapas där du släpper det."
-#: C/gosbasic.xml:446(term)
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Symbolisk länk-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:458(para)
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en <firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
-#: C/gosbasic.xml:465(term)
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Fråga-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:477(para)
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller skapa en symbolisk länk."
-#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Inte tillgänglig-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:483(term)
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Inte tillgänglig-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:495(para)
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."
-#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Flytta panelobjekt-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:499(term)
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Flytta panelobjekt-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:511(para)
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om paneler."
-#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Flytta fönster-pekare."
-#: C/gosbasic.xml:516(term)
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Flytta fönster-pekare"
-#: C/gosbasic.xml:528(para)
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av fönster."
-#: C/gosbasic.xml:537(title)
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Tangentbordsfärdigheter"
-#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "tangentbordsfärdigheter"
-#: C/gosbasic.xml:551(para)
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."
-#: C/gosbasic.xml:555(para)
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar."
-#: C/gosbasic.xml:562(para)
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windowsâ„¢ logo and a key for accessing context menus."
msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer."
-#: C/gosbasic.xml:563(para)
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."
-#: C/gosbasic.xml:569(para)
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."
-#: C/gosbasic.xml:573(para)
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet och i program."
-#: C/gosbasic.xml:577(title)
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globala genvägar"
-#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gosbasic.xml:587(para)
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några tangentgenvägar:"
-#: C/gosbasic.xml:598(para)
-#: C/gosbasic.xml:727(para)
-#: C/gosbasic.xml:868(para)
+#: C/gosbasic.xml:599(para)
+#: C/gosbasic.xml:728(para)
+#: C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tangentgenväg"
-#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:939(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gosbasic.xml:613(para)
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öppnar <guimenu>Program</guimenu>-menyn."
-#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gosbasic.xml:623(para)
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr "Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-run-app\"/> för mer information."
-#: C/gosbasic.xml:635(para)
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
msgstr "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> för mer information."
-#: C/gosbasic.xml:646(para)
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret."
-#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Piltangenter"
-#: C/gosbasic.xml:657(para)
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
msgstr "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
-#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gosbasic.xml:670(para)
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet."
-#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gosbasic.xml:680(para)
-#: C/gosbasic.xml:742(para)
+#: C/gosbasic.xml:681(para)
+#: C/gosbasic.xml:743(para)
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning."
-#: C/gosbasic.xml:694(para)
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning."
-#: C/gosbasic.xml:706(title)
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Fönstergenvägar"
-#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "fönster"
-#: C/gosbasic.xml:716(para)
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:"
-#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gosbasic.xml:755(para)
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Stäng det för närvarande fokuserade fönstret."
-#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gosbasic.xml:765(para)
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Avmaximera aktuellt fönster, om det är maximerat."
-#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gosbasic.xml:775(para)
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
-#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gosbasic.xml:788(para)
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
-#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gosbasic.xml:801(para)
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimera aktuellt fönster."
-#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:988(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gosbasic.xml:811(para)
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximera aktuellt fönster."
-#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "blanksteg"
-#: C/gosbasic.xml:821(para)
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det."
-#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
-#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
-#: C/gosbasic.xml:834(para)
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
-#: C/gosbasic.xml:845(title)
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Programtangenter"
-#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "program"
-#: C/gosbasic.xml:856(para)
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för program:"
-#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/gosbasic.xml:883(para)
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Skapa ett nytt dokument eller fönster."
-#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gosbasic.xml:893(para)
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera det i urklipp."
-#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gosbasic.xml:904(para)
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp."
-#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gosbasic.xml:914(para)
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp."
-#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
-#: C/gosbasic.xml:924(para)
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Ångra senaste åtgärden."
-#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gosbasic.xml:934(para)
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Spara aktuellt dokument till disk."
-#: C/gosbasic.xml:942(para)
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet."
-#: C/gosbasic.xml:949(para)
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:"
-#: C/gosbasic.xml:961(para)
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"
-#: C/gosbasic.xml:971(para)
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Piltangenterna eller <keycap>Tab</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:974(para)
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Flytta mellan kontroller i gränssnittet eller objekt i en lista."
-#: C/gosbasic.xml:980(para)
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> eller <keycap>mellanslag</keycap>"
-#: C/gosbasic.xml:983(para)
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktivera eller välj det markerade objektet."
-#: C/gosbasic.xml:991(para)
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Aktivera den vänstra menyn i programfönstret."
-#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Aktivera sammanhangsmenyn för det markerade objektet."
-#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."
-#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Snabbtangenter"
-#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "snabbtangenter"
-#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr "En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken."
-#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
msgstr "För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."
-#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application>Yelp</application>, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."
-#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten."
@@ -12284,7 +12064,7 @@ msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/user-guide.xml:19(holder)
-#: C/user-guide.xml:143(para)
+#: C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
@@ -12295,14 +12075,14 @@ msgstr "2004"
#: C/user-guide.xml:23(holder)
#: C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname)
-#: C/user-guide.xml:158(para)
-#: C/user-guide.xml:166(para)
-#: C/user-guide.xml:174(para)
-#: C/user-guide.xml:182(para)
-#: C/user-guide.xml:190(para)
-#: C/user-guide.xml:198(para)
-#: C/user-guide.xml:206(para)
-#: C/user-guide.xml:214(para)
+#: C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para)
+#: C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para)
+#: C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para)
+#: C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
@@ -12319,17 +12099,17 @@ msgstr "2003"
#: C/user-guide.xml:92(orgname)
#: C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname)
-#: C/user-guide.xml:136(para)
-#: C/user-guide.xml:144(para)
-#: C/user-guide.xml:151(para)
-#: C/user-guide.xml:159(para)
-#: C/user-guide.xml:167(para)
-#: C/user-guide.xml:175(para)
-#: C/user-guide.xml:183(para)
-#: C/user-guide.xml:191(para)
-#: C/user-guide.xml:199(para)
-#: C/user-guide.xml:207(para)
-#: C/user-guide.xml:215(para)
+#: C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para)
+#: C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para)
+#: C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para)
+#: C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para)
+#: C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para)
+#: C/user-guide.xml:218(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
@@ -12378,7 +12158,7 @@ msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/user-guide.xml:58(surname)
-#: C/user-guide.xml:135(para)
+#: C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"
@@ -12490,96 +12270,96 @@ msgstr "GNOME-projektet"
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"
-#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"
-#: C/user-guide.xml:133(date)
+#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"
-#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
-#: C/user-guide.xml:141(date)
+#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"
-#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8"
-#: C/user-guide.xml:149(date)
+#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"
-#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.7"
-#: C/user-guide.xml:156(date)
+#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
-#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.6"
-#: C/user-guide.xml:164(date)
+#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Augusti 2003"
-#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2.1 v2.5"
-#: C/user-guide.xml:172(date)
+#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"
-#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.4"
-#: C/user-guide.xml:180(date)
+#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januari 2003"
-#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.3"
-#: C/user-guide.xml:188(date)
+#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"
-#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2"
-#: C/user-guide.xml:196(date)
-#: C/user-guide.xml:204(date)
+#: C/user-guide.xml:199(date)
+#: C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Augusti 2002"
-#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.1"
-#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v1.0"
-#: C/user-guide.xml:212(date)
+#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maj 2002"
-#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
-#: C/user-guide.xml:225(para)
+#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
@@ -12590,6 +12370,359 @@ msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+#~ msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
+#~ msgid ""
+#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
+#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
+#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
+#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
+#~ "application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på "
+#~ "knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här "
+#~ "dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i "
+#~ "ett <application>Nautilus</application>-fönster."
+#~ msgid "sound server"
+#~ msgstr "ljudserver"
+#~ msgid "System Bell"
+#~ msgstr "Systemsignal"
+#~ msgid "General Sound Preferences"
+#~ msgstr "Allmänna ljudinställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
+#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget "
+#~ "<application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska "
+#~ "starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna "
+#~ "för ljud som du kan ändra."
+#~ msgid "Enable sound server startup"
+#~ msgstr "Aktivera start av ljudserver"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar "
+#~ "en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela "
+#~ "upp ljud."
+#~ msgid "Sounds for events"
+#~ msgstr "Ljud för händelser"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
+#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
+#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser "
+#~ "inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet "
+#~ "om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har "
+#~ "valts."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+#~ "sounds with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i "
+#~ "inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera "
+#~ "specifika ljud med specifika händelser."
+#~ msgid ""
+#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
+#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
+#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</"
+#~ "guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan "
+#~ "du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
+#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+#~ msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+#~ "with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika "
+#~ "ljud med specifika händelser."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
+#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
+#~ "arrow beside a category of events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över "
+#~ "händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka "
+#~ "på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
+#~ "plays when the event occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas "
+#~ "upp när händelsen inträffar."
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Spela"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+#~ "selected event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad "
+#~ "med den valda händelsen."
+#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#~ msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
+#~ msgid ""
+#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
+#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen "
+#~ "<guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera "
+#~ "med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på "
+#~ "<guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj "
+#~ "ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill "
+#~ "associera med den valda händelsen."
+#~ msgid ""
+#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
+#~ "with events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet "
+#~ "med händelser."
+#~ msgid "System Bell Settings"
+#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
+#~ msgid "configuring sound preferences"
+#~ msgstr "konfigurera ljudinställningar"
+#~ msgid "configuring system bell preferences"
+#~ msgstr "konfiguration av systemsignal"
+#~ msgid "system bell"
+#~ msgstr "systemsignal"
+#~ msgid "configuring preferences"
+#~ msgstr "konfigurera inställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for the system bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in "
+#~ "dina inställningar för systemsignalen."
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
+#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
+#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett "
+#~ "tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen "
+#~ "<guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref "
+#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen "
+#~ "som du kan ändra."
+#~ msgid "System Bell Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för systemsignal"
+#~ msgid "Sound an audible bell"
+#~ msgstr "Aktivera systemsignal"
+#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
+#~ msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
+#~ msgid "Visual feedback"
+#~ msgstr "Visuell systemsignal"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att "
+#~ "indikera inmatningsfel."
+#~ msgid "Flash window titlebar"
+#~ msgstr "Blink fönstertitelrad"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka "
+#~ "för att indikera ett inmatningsfel."
+#~ msgid "Flash entire screen"
+#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att "
+#~ "indikera ett inmatningsfel."
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Aktuell session"
+#~ msgid "Show splash screen on login"
+#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en "
+#~ "session."
+#~ msgid "Prompt on logout"
+#~ msgstr "Fråga vid utloggning"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du "
+#~ "avslutar en session."
+#~ msgid "Automatically save changes to session"
+#~ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
+#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+#~ "current setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen "
+#~ "kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa "
+#~ "alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+#~ "Desktop, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i "
+#~ "GNOME-skrivbordet:"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
+#~ "dialog to specify a name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</"
+#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> "
+#~ "visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
+#~ msgid ""
+#~ "To change the name of a session, select the session in the "
+#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Type a new name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen "
+#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</"
+#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> "
+#~ "visas. Ange ett nytt namn för din session."
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
+#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen "
+#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
+#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en "
+#~ "session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
+#~ msgid "Setting Session Properties"
+#~ msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
+#~ msgid "setting properties"
+#~ msgstr "ställa in egenskaper"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange "
+#~ "värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för "
+#~ "sessionshanterade program i din nuvarande session."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan "
+#~ "konfigurera."
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "Sessionsegenskaper"
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordning"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
+#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
+#~ "value is 50."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken "
+#~ "sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. "
+#~ "Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet "
+#~ "är 50."
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
+#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "startup order value."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i "
+#~ "tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange "
+#~ "värdet för startordningen."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
+#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett "
+#~ "program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera "
+#~ "programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Starta om"
+#~ msgid ""
+#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+#~ "Choose this style for an application if the application must run "
+#~ "continuously during your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj "
+#~ "den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt "
+#~ "under din session."
+#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Inställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
+#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
+#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen "
+#~ "har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina "
+#~ "konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+#~ "application from the list. The application is removed from the session "
+#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+#~ "applications will not start the next time you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det "
+#~ "markerade programmet från listan. Programmet tas bort från "
+#~ "sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har "
+#~ "gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du "
+#~ "startar en session."
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Verkställ"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+#~ "startup order and the restart style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa "
+#~ "ändringar i startordningen och omstartsstilen."
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify more than one startup application, use the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren "
+#~ "<guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje "
+#~ "program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att "
+#~ "uppstartsprogrammen ska starta."
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "Dra"
#~ msgid ""
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
#~ "characteristics:"
@@ -13092,20 +13225,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Muspekartema"
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
#~ msgid "Motion Preferences"
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#~ "preferences for mouse movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina "
-#~ "musrörelser."
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
#~ msgid "Date modified"