summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2009-09-29 21:14:22 +0200
committerClaude Paroz <claude@2xlibre.net>2009-09-29 21:14:22 +0200
commitcf6130bdf86b4ca61e39c14653048631cbdb3a0e (patch)
tree78cd58ccf6b3e57a5c69b35133161b35bbdb855a
parent65cfa24845e8ba1731aa6ce44d34cf9265f62ae3 (diff)
downloadgnome-user-docs-cf6130bdf86b4ca61e39c14653048631cbdb3a0e.tar.gz
gnome-user-docs-cf6130bdf86b4ca61e39c14653048631cbdb3a0e.tar.xz
gnome-user-docs-cf6130bdf86b4ca61e39c14653048631cbdb3a0e.zip
Update a11y French translation
Contributed by Laurent Coudeur and Claude Paroz
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.pngbin42526 -> 55885 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.pngbin64183 -> 89285 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po861
3 files changed, 499 insertions, 362 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png
index 42d7afc..f352a1d 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/KeyEcho_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png
index 235b98d..6151da2 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/figures/Speech_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
index 514a761..a914b7b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
@@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-06 17:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-07 23:00+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-26 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-29 17:35+0100\n"
+"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -144,13 +144,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
@@ -158,15 +158,15 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
@@ -1706,12 +1706,12 @@ msgid ""
"select text within a document. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
-"Bascule en mode de navigation par curseur. En informatique, la navigation par "
-"curseur est un mode de navigation au clavier où un curseur (appelé aussi « "
-"curseur texte », « point d'insertion de texte » ou « curseur de sélection de "
-"texte ») est utilisé pour naviguer et sélectionner du texte dans un document. "
-"Pour plus d'informations sur le mode de navigation par curseur, consultez "
-"<xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+"Bascule en mode de navigation par curseur. En informatique, la navigation "
+"par curseur est un mode de navigation au clavier où un curseur (appelé aussi "
+"« curseur texte », « point d'insertion de texte » ou « curseur de sélection de "
+"texte ») est utilisé pour naviguer et sélectionner du texte dans un "
+"document. Pour plus d'informations sur le mode de navigation par curseur, "
+"consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -3236,9 +3236,9 @@ msgstr ""
"curseur (par ex. dans les applications prenant en charge ce mode comme "
"<application>Yelp</application>, <application>Evolution</application>, "
"<application>Epiphany</application> ou <application>Firefox</application>). "
-"En informatique, la navigation au curseur est un mode de navigation au clavier "
-"où un curseur (appelé aussi « curseur texte », « point d'insertion de texte » "
-"ou « curseur de sélection de texte ») est utilisé pour naviguer et "
+"En informatique, la navigation au curseur est un mode de navigation au "
+"clavier où un curseur (appelé aussi « curseur texte », « point d'insertion de "
+"texte » ou « curseur de sélection de texte ») est utilisé pour naviguer et "
"sélectionner du texte dans un document."
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
@@ -5691,14 +5691,14 @@ msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
@@ -6656,7 +6656,7 @@ msgstr ""
"d'ajuster la quantité de ponctuation lue par le synthétiseur. Les niveaux "
"disponibles sont Aucun, Quelques, La plupart et Tout."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosité"
@@ -6712,45 +6712,10 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
-msgid "Speak Progress Bar Updates"
-msgstr "Lire les mises à jour des barres de progression"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
-"periodically announce the status of progress bars. How often the "
-"announcement is made is determined by the value chosen in the "
-"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
-"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
-"checked."
-msgstr ""
-"Si ce paramètre est activé, <application>Orca</application> annonce "
-"périodiquement l'état des barres de progression. La fréquence des annonces "
-"est déterminée par la valeur choisie dans le compteur <guilabel>toutes les "
-"[x] secondes</guilabel>. Remarquez que ce compteur n'est actif que si la "
-"case à cocher « Lire les mises à jour des barres de progression » est cochée."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
-msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr "Lire l'indentation et la justification"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
-"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
-"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
-"provide this information."
-msgstr ""
-"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il "
-"est souvent utile d'être informé sur la justification ou l'indentation. En "
-"cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la justification</guilabel>, "
-"<application>Orca</application> donne cette information."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Lire les lignes vides"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
@@ -6761,11 +6726,34 @@ msgstr ""
"pas. Si la case <guilabel>Lire les lignes vides</guilabel> est cochée, "
"<application>Orca</application> signale les lignes vides."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des mots"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
+"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez sur du code informatique, vous pouvez souvent "
+"trouver des « mots » constitués de plusieurs mots avec une casse mélangée, "
+"tels que « ChaîneÀCasseMélangée ». La synthèse vocale ne prononce pas toujours "
+"ces mots correctement. Lorsque la case <guilabel>Lire les chaînes à "
+"casse mélangée comme des mots</guilabel> est cochée, <application>Orca</"
+"application> coupe alors le mot « ChaîneÀCasseMélangée » en plusieurs mots "
+"(« Chaîne », « À », « Casse » et « Mélangée ») avant de les passer au synthétiseur "
+"vocal."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Lire les messages du tutoriel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
@@ -6773,11 +6761,124 @@ msgstr ""
"Quand vous vous déplacez parmi les composants d'une interface, cette option "
"fournit les messages audio du tutoriel pour utiliser le composant."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Lire le raccourci des objets"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est activée, <application>Orca</application> énonce le "
+"raccourci mnémonique associé avec l'objet qui possède le focus (par exemple "
+"« Alt V » pour le bouton <guilabel>Valider</guilabel>)."
+
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
+"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
+"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+"En fonction des paramètres de synthèse vocale, <application>Orca</"
+"application> peut avoir beaucoup à dire sur un objet particulier tel que son "
+"nom, son rôle, son état, son raccourci clavier, son message d'aide, etc. Lorsque "
+"la case <guilabel>Couper la synthèse vocale en morceaux entre les "
+"pauses</guilabel> est cochée, <application>Orca</application> insère une "
+"brève pause entre chacune de ces informations."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Lire la position fille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+"Lorsque la case <guilabel>Lire la positon fille</guilabel> est "
+"cochée, <guilabel>Orca</guilabel> énonce la position de l'objet qui possède "
+"le focus dans les menus et les listes (par exemple « neuf sur seize »)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Lire l'indentation et la justification"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec des documents, il "
+"est souvent souhaitable d'être informé sur la justification ou "
+"l'indentation. En cochant la case <guilabel>Lire l'indentation et la "
+"justification</guilabel>, <application>Orca</application> donne cette "
+"information."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Lire les mises à jour des barres de progression"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
+"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Si ce paramètre est activé, <application>Orca</application> annonce "
+"périodiquement l'état des barres de progression. La fréquence des annonces "
+"est déterminée par la valeur choisie dans le compteur « toutes les [x] "
+"secondes ». Remarquez que ce compteur n'est actif que si la case "
+"<guilabel>Lire les mises à jour des barres de progression</guilabel> "
+"est cochée."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Restreindre les informations de barre de progression à"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
+"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+"Ce paramètre définit quelles barres de progression doivent être énoncées, si la "
+"case à cocher <guilabel>Lire les mises à jour des barres de progression</"
+"guilabel> est activée. Les choix sont les suivants : Toutes, Application et "
+"Fenêtre. Si vous choisissez Toutes, <application>Orca</application> énonce "
+"les mises à jour de toutes les barres de progression, quel que soit leur "
+"emplacement. Si vous choisissez Application, <application>Orca</"
+"application> énonce les mises à jour des barres de progression de "
+"l'application active, même si elles ne se trouvent pas dans la fenêtre active. Si "
+"vous choisissez Fenêtre, <application>Orca</application> énonce uniquement "
+"les mises à jour des barres de progression de la fenêtre active. La valeur par "
+"défaut est Application."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Lire tout par"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
@@ -6792,15 +6893,15 @@ msgstr ""
"\"orca-laptop-keys\"/>) pour savoir comment appeler la fonctionnalité « Lire "
"tout »)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Onglet Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
@@ -6808,7 +6909,7 @@ msgstr ""
"L'onglet Braille permet de personnaliser divers aspects de l'utilisation du "
"braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
@@ -6817,11 +6918,11 @@ msgstr ""
"vous ; en général vous devez le faire vous-même, normalement au moment du "
"démarrage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activation de la prise en charge du braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -6846,11 +6947,11 @@ msgstr ""
"tard, vous devez redémarrer <application>Orca</application> pour qu'il fasse "
"usage du braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activation du moniteur braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -6863,11 +6964,11 @@ msgstr ""
"les développeurs d'<application>Orca</application> qui n'ont pas accès à un "
"affichage braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Noms de rôle abrégés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
@@ -6888,11 +6989,11 @@ msgstr ""
"curseur. Si la case « Noms de rôle abrégés » est cochée, le mot « curseur » "
"serait abrégé en « crsr »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Désactivation du symbole de fin de ligne"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
@@ -6900,11 +7001,11 @@ msgstr ""
"Lorsqu'elle est cochée, cette fonction indique à <application>Orca</"
"application> de ne pas lire la chaîne « $l » à la fin d'une ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Braille abrégé"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
@@ -6917,7 +7018,7 @@ msgstr ""
"des informations complémentaires sur l'installation de liblouis pour "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -6930,11 +7031,11 @@ msgstr ""
"les noms de rôle sont affichés. Ces informations ne sont pas affichées en "
"mode « court »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indicateur de sélection"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
@@ -6947,11 +7048,11 @@ msgstr ""
"uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du "
"tout."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indicateur d'hyperliens"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
@@ -6964,17 +7065,17 @@ msgstr ""
"uniquement le point 7 ou le point 8, ou encore ne pas avoir d'indicateur du "
"tout."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Onglet Rappel de touche"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Rappel de "
"touche"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
@@ -6984,33 +7085,35 @@ msgstr ""
"d'<application>Orca</application> lors de l'utilisation du clavier et si les "
"mots doivent être prononcés après avoir été écrits."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activer le rappel des touches"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
-"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
-"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
msgstr ""
"Le premier contrôle sur l'onglet Rappel de touche est la case à cocher "
"<guilabel>Activer le rappel des touches</guilabel>. Lorsque cette option est "
-"cochée, cinq cases supplémentaires sont activées. Ce sont « Activer les "
-"touches alphanumériques et de ponctuation », « Activer les touches de "
-"modification », « Activer les touches de blocage », « Activer les touches de "
-"fonction » et « Activer les touches d'action »."
+"cochée, sept cases supplémentaires sont disponibles. Ce sont « Activer les touches "
+"alphanumériques et de ponctuation », « Activer les touches de modification », "
+"« Activer les touches de blocage », « Activer les touches de fonction » "
+"« Activer les touches d'action », « Activer les touches de navigation » et "
+"« Activer les touches diacritiques de non espacement »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
"Les groupes de touches alphanumériques et de fonctions sont relativement "
"explicites."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -7018,7 +7121,7 @@ msgstr ""
"Les touches de modification sont des touches telles que <keycap>Maj</"
"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> et <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -7026,7 +7129,7 @@ msgstr ""
"Les touches de blocage comprennent <keycap>Verr. Maj</keycap>, <keycap>Arrêt "
"défil.</keycap> et <keycap>Verr. Num</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
@@ -7036,7 +7139,7 @@ msgstr ""
"actions logiques, telles que <keycap>Retour arrière</keycap>, "
"<keycap>Entrée</keycap> et <keycap>Tabulation</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
@@ -7048,11 +7151,46 @@ msgstr ""
"Orca est maintenue pressée. Celle-ci est conçue pour empêcher <application> "
"Orca</application> de dupliquer les commandes de revue globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
+msgstr ""
+"Les touches diacritiques de non espacement sont les « touches mortes » en "
+"général utilisées pour générer les lettres accentuées."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Activer le rappel par caractère"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
+"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
+"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
+"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
+"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
+"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
+"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
+"key echo options are checked."
+msgstr ""
+"L'option suivante de l'onglet Rappel de touche est la case à cocher "
+"« Activer le rappel par caractère » utilisée pour répéter le caractère que "
+"vous venez de saisir. Bien que le rappel par caractère semble très proche du "
+"rappel de touches alphanumériques et de ponctuation, il y a des différences "
+"importantes, surtout dans le cas des lettres accentuées et des "
+"symboles pour lesquels il n'y a pas de touche dédiée. Avec le rappel de "
+"touche, <application>Orca</application> énonce la touche sur laquelle vous "
+"venez d'appuyer ; avec le rappel par caractère, il énonce celui qui est inséré. "
+"L'option « rappel par caractère » est toujours disponible, quelles que soient "
+"les autres options de rappel qui sont activées."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activation du rappel par mot"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
@@ -7064,11 +7202,11 @@ msgstr ""
"option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des autres "
"options de rappel de touche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Activation du rappel par phrase"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
@@ -7080,7 +7218,7 @@ msgstr ""
"Cette option est toujours disponible, quel que soit l'état d'activation des "
"autres options de rappel de touche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
@@ -7091,15 +7229,15 @@ msgstr ""
"options de rappel de touche, alors que d'autres préfèrent activer le rappel "
"par mot, mais ne désirent le rappel que pour les touches de blocage."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Onglet Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "<placeholder-1/> interface graphique de configuration - Onglet Loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -7107,11 +7245,11 @@ msgstr ""
"L'onglet Loupe permet d'activer ou de désactiver l'agrandissement et d'en "
"définir les modalités."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activation de la loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
@@ -7125,17 +7263,17 @@ msgstr ""
"vocale et de la prise en charge du braille, permet à <application>Orca</"
"application> de s'adapter aux besoins d'une large palette d'utilisateurs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Paramètres de la loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr ""
"Deux contrôles graphiques de zoom déterminent les caractéristiques de "
"grossissement :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
"(fractional values are supported)."
@@ -7143,7 +7281,7 @@ msgstr ""
"« Facteur d'échelle » permet de définir le niveau de grossissement de 1,0x à "
"16,0x (les valeurs fractionnaires sont prises en charge)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
@@ -7160,36 +7298,36 @@ msgstr ""
"compteurs permettent de définir la position de chacun des bords de la "
"fenêtre de zoom. Les unités sont des pixels."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Paramètres des bordures"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Ces options ne sont pas disponibles en mode « plein écran »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Activer la bordure"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
"Cette option détermine si la bordure des fenêtres est visible pour la loupe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
msgid "Border size"
msgstr "Taille de la bordure"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Cette valeur détermine la taille de la bordure en pixels."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the "
"magnifier's cursor."
@@ -7197,11 +7335,11 @@ msgstr ""
"Ces contrôles peuvent être utilisés pour personnaliser la taille et la "
"couleur du curseur de la loupe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Activer le curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
@@ -7209,11 +7347,11 @@ msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, un curseur est visible et les options de "
"taille et de couleur sont disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
@@ -7222,21 +7360,21 @@ msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez agrandir le pointeur de la souris. La "
"taille du curseur par défaut de 32 pixels peut être modifiée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur du curseur"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
"Lorsque le curseur est activé, une couleur personnalisée peut aussi être "
"appliquée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Paramètres du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
@@ -7244,11 +7382,11 @@ msgstr ""
"Ce jeu de contrôles peut être utilisé pour personnaliser le curseur "
"optionnel de ciblage de zone de la loupe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Activer le pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
@@ -7256,11 +7394,11 @@ msgstr ""
"Si activé, vous pouvez configurer de façon additionnelle le comportement du "
"détourage, la taille et la couleur du pointeur en croix."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Activer l'attache du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
@@ -7268,48 +7406,48 @@ msgstr ""
"Si activé, le pointeur en croix sera « détouré » (supprimé) dans la zone qui "
"entoure immédiatement le pointeur de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Taille du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Ceci contrôle l'épaisseur en pixels du pointeur en croix. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Couleur du pointeur en croix"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
"Ce contrôle permet l'utilisation d'une couleur personnalisée pour le "
"pointeur en croix."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Réglages des couleurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid ""
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""
"Cela vous permet d'effectuer des ajustements simples sur les couleurs de la "
"zone agrandie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Crée un effet inversé ou d'image négative."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
"0 is \"normal\"/unchanged)."
@@ -7317,11 +7455,11 @@ msgstr ""
"La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est noir/pas de luminosité ; 1 est "
"blanc/luminosité totale ; 0 est « normal »/inchangé)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
"\"normal\"/unchanged)."
@@ -7329,28 +7467,28 @@ msgstr ""
"La plage est comprise entre -1 et 1 (-1 est gris/pas de contraste ; 1 est "
"contraste maximum ; 0 est « normal »/inchangé)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Paramètres de suivi et d'alignement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Ces options contrôlent le suivi du curseur de la souris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Pointeur de la souris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Choisissez parmi les options suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
@@ -7358,11 +7496,11 @@ msgstr ""
"Conserve le pointeur de la souris au milieu de l'écran tant que c'est "
"possible. C'est le comportement par défaut"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionnel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
@@ -7375,12 +7513,12 @@ msgstr ""
"application> place le pointeur de la souris dans la fenêtre de zoom à 25% du "
"bord gauche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
msgid "Push"
msgstr "Étroit"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
@@ -7388,23 +7526,23 @@ msgstr ""
"Déplace la fenêtre de zoom un minimum, de sorte que le pointeur de la souris "
"reste affiché à l'écran."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
msgid ""
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Le déplacement du pointeur de la souris n'affecte pas ce que la fenêtre de "
"zoom affiche."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Le pointeur suit la loupe"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
@@ -7419,15 +7557,15 @@ msgstr ""
"pointeur de la souris sera déplacé au centre ; sinon il sera déplacé sur "
"l'objet ayant le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Élément de menu et de contrôle"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Ces options contrôlent les comportements supplémentaires de la loupe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
@@ -7436,7 +7574,7 @@ msgstr ""
"contrôle de la boîte de dialogue actif ou l'élément de menu au centre de "
"l'écran."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
@@ -7446,7 +7584,7 @@ msgstr ""
"minimum nécessaire pour afficher le contrôle de la boite de dialogue actif "
"ou le menu. C'est le comportement par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
@@ -7454,11 +7592,11 @@ msgstr ""
"Naviguer à l'aide du clavier parmi les contrôles des boîtes de dialogue et "
"les menus n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Le pointeur suit le focus"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
@@ -7468,15 +7606,15 @@ msgstr ""
"déplacements à l'aide des flèches dans les menus et parmi les contrôles des "
"boîtes de dialogues. Cette option est désactivée par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Curseur de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Ces options contrôlent le comportement du curseur texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
@@ -7484,7 +7622,7 @@ msgstr ""
"Lors du déplacement du curseur de texte, celui-ci est maintenu au centre de "
"l'écran autant que possible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
@@ -7492,18 +7630,18 @@ msgstr ""
"Lors du déplacement du curseur de texte, déplace la fenêtre de zoom au "
"minimum pour l'afficher. Cette option est le comportement par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
"displays."
msgstr ""
"Déplacer le curseur de texte n'affecte pas l'affichage de la fenêtre de zoom."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Marge à partir du bord"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
@@ -7515,18 +7653,18 @@ msgstr ""
"marge peut varier entre 0 et 50 %, 50 % étant équivalent à choisir centré. "
"La valeur par défaut est 0."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid ""
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que si le mode de suivi du curseur de texte "
"est « Étroit »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
@@ -7534,21 +7672,21 @@ msgstr ""
"Lorsque vous appuyez sur le bouton <guilabel>Paramètres avancés</guilabel> "
"situé vers le bas de l'onglet loupe, le dialogue suivant s'affiche :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet loupe - "
"Paramètres avancés"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilinéaire ou aucun."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
@@ -7558,7 +7696,7 @@ msgstr ""
"luminosité personalisés. Le choix de niveaux de luminosité différents pour "
"chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
@@ -7570,11 +7708,11 @@ msgstr ""
"changements de luminosité, le choix de niveaux de contraste différents pour "
"chaque couleur permet de créer un thème de couleurs qui vous convient bien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Filtrage des couleurs"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
@@ -7582,7 +7720,7 @@ msgstr ""
"Permet de choisir un des filtres pour daltoniens disponibles grâce à "
"libcolorblind."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
@@ -7590,11 +7728,11 @@ msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez installer "
"libcolorblind, puis recompiler gnome-mag."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran source"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
@@ -7604,11 +7742,11 @@ msgstr ""
"la forme « :0.x » où x est le numéro de l'écran dont le contenu doit être "
"agrandi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Paramètres pour plusieurs écrans - Écran cible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
@@ -7618,16 +7756,16 @@ msgstr ""
"placée. Écrit sous la forme « :0.y » où y est le numéro de l'écran où doit "
"être affichée la fenêtre de zoom."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Onglet Raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet de raccourcis"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -7635,11 +7773,11 @@ msgstr ""
"L'onglet Raccourcis clavier permet d'examiner et de modifier les raccourcis "
"clavier d'<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Touche(s) de modification d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
@@ -7664,7 +7802,7 @@ msgstr ""
"desktop-keys\"/>) et agencement du clavier d'un ordinateur portable (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) pour les valeurs par défaut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
@@ -7673,11 +7811,11 @@ msgstr ""
"modification d'<application>Orca</application> par l'interface graphique de "
"configuration."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -7686,7 +7824,7 @@ msgstr ""
"d'<application>Orca</application> et les touches qui correspondent à ces "
"opérations."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
@@ -7694,7 +7832,7 @@ msgstr ""
"La colonne « Fonction » contient une description de l'opération "
"<application>Orca</application> à réaliser."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
@@ -7707,7 +7845,7 @@ msgstr ""
"enfoncée la touche de modification d'<application>Orca</application> en même "
"temps que la ou les autres touches."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -7715,7 +7853,7 @@ msgstr ""
"La colonne « Alternative » contient une autre façon d'appeler la fonction "
"avec le clavier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
@@ -7731,7 +7869,7 @@ msgstr ""
"cela, la nouvelle combinaison est enregistrée et la case à cocher de la "
"colonne « Modifié » indique que le raccourci clavier a été modifié."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -7741,7 +7879,7 @@ msgstr ""
"Modifié et décochez puis cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</"
"guibutton> <keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
@@ -7749,7 +7887,7 @@ msgstr ""
"Sous la liste des raccourcis d'<application>Orca</application> se trouve un "
"groupe de commandes « non assignées » :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
@@ -7757,7 +7895,7 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Raccourcis "
"clavier affichant les groupes de commandes « non assignées »"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
@@ -7780,17 +7918,17 @@ msgstr ""
"ou <keycap>Retour arrière</keycap>. On vous signale que le raccourci a été "
"supprimé. Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour confirmer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Onglet de Prononciation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet de "
"Prononciation"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
@@ -7815,11 +7953,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>, vous pouvez personnaliser vos "
"entrées au cas par cas pour chaque application que vous utilisez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée de dictionnaire"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
@@ -7827,7 +7965,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Nouvelle entrée</guibutton> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
@@ -7835,7 +7973,7 @@ msgstr ""
"Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap> pour finir de modifier la chaîne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
@@ -7843,7 +7981,7 @@ msgstr ""
"Allez à la colonne « Chaîne de remplacement » et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap> pour commencer la modification."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
@@ -7851,11 +7989,11 @@ msgstr ""
"Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap> pour finir de modifier la chaîne de remplacement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Modification d'une entrée de dictionnaire existante"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
@@ -7863,22 +8001,22 @@ msgstr ""
"Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap> pour commencer à modifier."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
"Faites vos changements et appuyez ensuite sur <keycap>Entrée</keycap> "
"pourterminer les modifications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Suppression d'une entrée de dictionnaire existante"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Placez-vous sur l'entrée que vous souhaitez supprimer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
@@ -7886,17 +8024,17 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> ou appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Onglet Attributs de texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Interface graphique de configuration - Onglet Attributs de "
"texte"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
@@ -7915,7 +8053,7 @@ msgstr ""
"configuration des « attributs de texte » vous permet de personnaliser les "
"attributs de texte énoncés par <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
@@ -7923,11 +8061,11 @@ msgstr ""
"Cet onglet présente une liste d'attributs de texte, où chaque ligne est "
"formée de quatre colonnes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Le nom de l'attribut de texte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -7935,7 +8073,7 @@ msgstr ""
"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
"doit être lu ou pas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
@@ -7943,7 +8081,7 @@ msgstr ""
"Une case à cocher par l'utilisateur pour indiquer si cet attribut de texte "
"doit être « souligné » sur l'affichage braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -7956,7 +8094,7 @@ msgstr ""
"cela signifie que la valeur de l'attribut n'est dite que si la valeur de "
"l'attribut est différente de cette valeur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
@@ -7974,7 +8112,7 @@ msgstr ""
"texte soit souligné ou non, il s'agit alors de cocher cet attribut et "
"d'effacer la valeur dans « Prononcé sauf si »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
@@ -7985,7 +8123,7 @@ msgstr ""
"remettre les valeurs telles qu'elles étaient lors du premier affichage de "
"cet onglet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -7995,7 +8133,7 @@ msgstr ""
"attributs dont les cases sont cochées apparaissent en tête de liste. Ils "
"apparaissent dans l'ordre où ils seront lus et émis en braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
@@ -8003,7 +8141,7 @@ msgstr ""
"Si vous décidez d'en activer d'autres ou que vous souhaitez modifier "
"l'ordre, quatre boutons vous aident à le faire :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
@@ -8012,7 +8150,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné en tête "
"de liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
@@ -8021,7 +8159,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné d'une "
"ligne vers le haut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
@@ -8031,7 +8169,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné d'une "
"ligne vers le bas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -8041,7 +8179,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - place l'attribut sélectionné en fin "
"de liste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
@@ -8052,23 +8190,23 @@ msgstr ""
"pour indiquer si le texte possède au moins l'un des attributs indiqués. Les "
"choix possibles sont :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Aucun (par défaut)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Point 7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Point 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Points 7 et 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
@@ -8083,11 +8221,11 @@ msgstr ""
"appuyez sur <keycombo><keycap>Modificateur Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Commandes au clavier d'Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
@@ -8121,7 +8259,7 @@ msgstr ""
"quels en sont les effets. Pour quitter le mode d'apprentissage, appuyez sur "
"la touche <keycap>Échap</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
@@ -8142,7 +8280,7 @@ msgstr ""
"supplémentaires apparaissent dans l'onglet <guilabel>Raccourcis clavier</"
"guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
@@ -8152,7 +8290,7 @@ msgstr ""
"guide/stable/shortcuts-global.html.fr\">commandes clavier intégrées</ulink> "
"pour contrôler le bureau et ses applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
@@ -8183,11 +8321,11 @@ msgstr ""
"l'application <application>gnome-keyboard-properties</application> "
"(Propriétés du clavier)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Agencement d'ordinateur de bureau"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
@@ -8196,11 +8334,11 @@ msgstr ""
"application> pour les claviers d'ordinateur de bureau, classées par "
"catégories :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Commandes de révision globale"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
@@ -8208,11 +8346,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-7</keycap> : place le curseur de révision globale à la "
"ligne précédente et lit cette ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>Pavé num.-8</keycap> : lit la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
@@ -8220,7 +8358,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-9</keycap> : place le curseur de révision globale à la "
"ligne suivante et lit cette ligne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
@@ -8228,11 +8366,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-4</keycap> : place le curseur de révision globale au mot "
"précédent et lit ce mot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>Pavé num.-5</keycap> : lit le mot actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
@@ -8240,7 +8378,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-6</keycap> : place le curseur de révision globale au mot "
"suivant et lit ce mot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
@@ -8248,11 +8386,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-1</keycap> : place le curseur de révision globale au "
"caractère précédent et lit ce caractère."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>Pavé num.-2</keycap> : lit le caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
"character and read it."
@@ -8260,7 +8398,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-3</keycap> : place le curseur de révision globale au "
"caractère suivant et lit ce caractère."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
@@ -8268,7 +8406,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-/</keycap> : effectue un clic gauche à l'emplacement du "
"curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
@@ -8276,7 +8414,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-*</keycap> : effectue un clic droit à l'emplacement du "
"curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
"tracking mode."
@@ -8284,7 +8422,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Pavé num.-moins</keycap> : bascule entre révision globale et le mode "
"suivi du focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -8301,11 +8439,11 @@ msgstr ""
"déplace le curseur de révision globale à la ligne suivante s'il n'y a plus "
"d'autres objets sur la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2451(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Commandes de signets"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
@@ -8315,7 +8453,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : attribue un signet à cet emplacement numéroté. Si un signet "
"correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de l'ancien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8323,7 +8461,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à la "
"position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
@@ -8333,7 +8471,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : information « Où suis-je » pour ce signet par rapport à la "
"position actuelle du curseur."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -8345,7 +8483,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou "
"une page spécifique."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8354,11 +8492,11 @@ msgstr ""
"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2482(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Fonctions diverses"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
@@ -8368,7 +8506,7 @@ msgstr ""
"commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du curseur jusqu'à la "
"fin du document."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8380,7 +8518,7 @@ msgstr ""
"fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède "
"actuellement le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
@@ -8390,7 +8528,7 @@ msgstr ""
"le mode d'apprentissage d'<application>Orca</application> (appuyez sur "
"<keycap>Échap</keycap> pour en sortir)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
@@ -8398,7 +8536,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
"police et les attributs du caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8406,7 +8544,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Espace</keycap></keycombo> : lance "
"la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8418,7 +8556,7 @@ msgstr ""
"services autant que nécessaire. Cela lance également la boîte de dialogue de "
"configuration d'<application>Orca</application> pour l'application actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
@@ -8426,7 +8564,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active ou "
"désactive la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8435,7 +8573,7 @@ msgstr ""
"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
"entière."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -8443,11 +8581,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2533(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Commandes de débogage"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
@@ -8457,7 +8595,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur "
"le script actuellement actif."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
@@ -8469,7 +8607,7 @@ msgstr ""
"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la "
"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
@@ -8480,7 +8618,7 @@ msgstr ""
"de toutes les applications connues dans la console depuis laquelle "
"<application>Orca est</application> lancé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8490,7 +8628,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page préc.</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
"débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8500,11 +8638,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page suiv.</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
"débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Agencement d'ordinateur portable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
@@ -8513,7 +8651,7 @@ msgstr ""
"application> pour les claviers d'ordinateur portable, classées par "
"catégories :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
@@ -8523,7 +8661,7 @@ msgstr ""
"le curseur de révision globale à la ligne précédente et la lit. Double-"
"cliquez pour déplacer la révision globale en haut de la fenêtre actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
@@ -8533,7 +8671,7 @@ msgstr ""
"ligne actuelle. Double-cliquez pour lire la ligne actuelle avec les détails "
"de format et de casse."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
@@ -8543,7 +8681,7 @@ msgstr ""
"le curseur de révision globale à la ligne suivante et la lit. Double-cliquez "
"pour déplacer la révision globale en bas de la fenêtre actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
@@ -8553,7 +8691,7 @@ msgstr ""
"le curseur de révision globale sur le mot précédent et le lit. Double-"
"cliquez pour déplacer la révision globale sur le mot au-dessus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
@@ -8563,7 +8701,7 @@ msgstr ""
"mot actuel. Double-cliquez pour épeler le mot. Triple-cliquez pour écouter "
"le mot épelé phonétiquement."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
@@ -8573,7 +8711,7 @@ msgstr ""
"le curseur de révision globale sur le mot suivant et le lit. Double-cliquez "
"pour déplacer la révision globale sur le mot en dessous du mot actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
@@ -8583,7 +8721,7 @@ msgstr ""
"le curseur sur le charactère précédent et le lit. Double-cliquez pour "
"déplacer la révision globale à la fin de la ligne actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
@@ -8593,7 +8731,7 @@ msgstr ""
"lit le caractère actuel. Double-cliquez pour prononcer le caractère "
"phonétiquement s'il s'agit d'une lettre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
"move the flat review cursor to the next character and read it."
@@ -8601,7 +8739,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>point</keycap></keycombo> : "
"déplace le curseur de révision globale sur le caractère suivant et le lit."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8609,7 +8747,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> : effectue "
"un clic gauche à l'emplacement actuel du curseur de la révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8617,7 +8755,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> : effectue "
"un clic droit à l'emplacement du curseur de révision globale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
@@ -8625,7 +8763,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> : bascule "
"entre le mode de révision globale et le mode de suivi du focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
@@ -8636,7 +8774,7 @@ msgstr ""
"signet correspond déjà à ce chiffre, le nouveau signet prend la place de "
"l'ancien."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8644,7 +8782,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : va à "
"la position indiquée par le signet lié au numéro correspondant."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
@@ -8656,7 +8794,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : se déplace parmi les signets correspondant à une application ou "
"une page spécifique."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8665,7 +8803,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : enregistre les signets définis pour l'application ou la page "
"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
@@ -8675,7 +8813,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : commande « Tout lire », lit depuis la position actuelle du "
"curseur jusqu'à la fin du document."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8687,7 +8825,7 @@ msgstr ""
"fenêtre actuellement active ainsi que le nom du contrôle qui possède "
"actuellement le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
@@ -8696,7 +8834,7 @@ msgstr ""
"dans le mode d'apprentissage (appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour en "
"sortir)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
@@ -8704,7 +8842,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : lit la "
"police et les attributs du caractère actuel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8713,7 +8851,7 @@ msgstr ""
"lance la boîte de dialogue de configuration d'<application>Orca</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8726,7 +8864,7 @@ msgstr ""
"de configuration d'<application>Orca</application> pour l'application "
"actuelle."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
@@ -8734,7 +8872,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : active "
"ou désactive la synthèse vocale."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8743,7 +8881,7 @@ msgstr ""
"alternativement à la lecture des tableaux par cellule unique ou par ligne "
"entière."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
@@ -8751,7 +8889,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Verr. Maj</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : quitte "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
@@ -8761,7 +8899,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> : rapporte des informations sur "
"le script actuellement actif."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -8773,7 +8911,7 @@ msgstr ""
"<application>gnome-terminal</application>. La sortie n'est envoyée qu'à la "
"console (donc pas à la synthèse vocale ni à la console braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
@@ -8784,7 +8922,7 @@ msgstr ""
"toutes les applications connues dans la console depuis laquelle "
"<application>Orca</application> est lancé."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
@@ -8794,7 +8932,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page préc</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
"débogage au sujet de l'ancêtre de l'objet qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
@@ -8804,15 +8942,15 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Page suiv.</keycap></keycombo> : affiche des informations de "
"débogage au sujet de la hiérarchie de l'application qui a le focus."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2569(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Informations spécifiques à des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Applications accessibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2572(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -8829,11 +8967,11 @@ msgstr ""
"égard, mais la communauté d'<application>Orca</application> continue "
"d'œuvrer pour offrir un accès optimal au plus grand nombre d'applications."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2672(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à des applications"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -8849,7 +8987,7 @@ msgstr ""
"ce sera <keycombo><keycap>Inser</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
"keycap></keycombo> pour un clavier d'ordinateur de bureau)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -8858,11 +8996,11 @@ msgstr ""
"à la boîte de dialogue des préférences d'<application>Orca</application>, "
"avec cependant les différences suivantes :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Il n'y a pas le premier onglet Général."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -8870,7 +9008,7 @@ msgstr ""
"Les menus déroulants « Système de synthèse vocale » et « Synthétiseur vocal » "
"de l'onglet Synthèse vocale sont grisés (désactivés)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -8878,7 +9016,7 @@ msgstr ""
"Tout raccourci clavier spécifique à une application apparaît au sommet de la "
"liste de l'onglet « Raccourcis clavier »."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -8889,7 +9027,7 @@ msgstr ""
"la touche Fin depuis la liste des onglets, cela active directement l'onglet "
"le plus à droite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -8905,7 +9043,7 @@ msgstr ""
"<application>gcalctool</application> (Calculatrice GNOME). C'est ici que "
"vous pouvez facilement régler ce genre de chose."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -8920,7 +9058,7 @@ msgstr ""
"où <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput> est le nom de l'application "
"concernée."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -8930,7 +9068,7 @@ msgstr ""
"Le contenu existant du fichier est tout simplement écrasé chaque fois que "
"vous modifiez les paramètres spécifiques à cette application."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2719(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -8945,7 +9083,7 @@ msgstr ""
"sera automatiquement lu lors de chaque chargement des paramètres spécifiques "
"au lancement de l'application <userinput>&lt;NOM_APP&gt;</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -8954,7 +9092,7 @@ msgstr ""
"la plupart des utilisateurs. Nous la présentons uniquement pour ceux qui en "
"ont vraiment besoin."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -8962,7 +9100,7 @@ msgstr ""
"Il existe actuellement une anomalie connue (certaines personnes trouveront "
"que c'est une fonctionnalité) que nous essayons actuellement de résoudre :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -8977,11 +9115,11 @@ msgstr ""
"application avec Alt-Tab, puis revenez à l'application concernée par les "
"nouveaux raccourcis."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2740(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -9000,7 +9138,7 @@ msgstr ""
"votre session X Windows, votre afficheur braille vous suit automatiquement "
"et affiche le contenu qu'Orca vous présente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
@@ -9009,13 +9147,12 @@ msgid ""
"application> 3.8."
msgstr ""
"<application>Orca</application> essaie de fonctionner avec différentes "
-"versions de BrlTTY. Il est préférable d'utiliser la version 3.8 ou ultérieure "
-"de BrlTTY, mais Orca fonctionne aussi bien avec BrlTTY v3.7.2. La suite de ce "
-"document fournit des informations concernant le "
-"fonctionnement d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</"
-"application> 3.8."
+"versions de BrlTTY. Il est préférable d'utiliser la version 3.8 ou "
+"ultérieure de BrlTTY, mais Orca fonctionne aussi bien avec BrlTTY v3.7.2. La "
+"suite de ce document fournit des informations concernant le fonctionnement "
+"d'<application>Orca</application> avec <application>BrlTTY</application> 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -9028,11 +9165,11 @@ msgstr ""
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar."
"gz</ulink> depuis le site de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 dans Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -9047,7 +9184,7 @@ msgstr ""
"l'environnement de développement Python. Pour cela, exécutez les commandes "
"suivantes en tant qu'utilisateur <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -9057,11 +9194,11 @@ msgstr ""
"usr. Utilisez plutôt la procédure standard, en exécutant les commandes "
"suivantes en tant que <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2779(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Lancez BrlTTY en tant que <userinput>root</userinput> :"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -9074,15 +9211,15 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/brltty</userinput>, soit en créant simplement un lien "
"symbolique. À vos risques et périls !"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mon bureau ne répond plus. Que dois-je faire ?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -9103,7 +9240,7 @@ msgstr ""
"blocage du bureau (qui correspond en principe à une application qui se "
"comporte anormalement)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -10114,7 +10251,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accès "
"universel</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""