summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>2009-10-08 19:40:40 +0200
committerMario Blättermann <mariobl@gnome.org>2009-10-08 19:40:40 +0200
commit2ba86f05c2271c46202d5473ec48e2b1b846989b (patch)
tree205b820ee2ea48c9eeac87d96964e8dd08708d1e
parentacd433df8fec7cd3c184cd44d2af2330e92334be (diff)
downloadgnome-user-docs-2ba86f05c2271c46202d5473ec48e2b1b846989b.tar.gz
gnome-user-docs-2ba86f05c2271c46202d5473ec48e2b1b846989b.tar.xz
gnome-user-docs-2ba86f05c2271c46202d5473ec48e2b1b846989b.zip
Updated German translation
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po5989
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.pngbin56782 -> 46395 bytes
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.pngbin108120 -> 82912 bytes
3 files changed, 2909 insertions, 3080 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index 0d82b61..115e25d 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
# Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009.
# Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009.
+# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-21 19:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-08 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,11 +84,9 @@ msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -122,8 +121,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
@@ -131,29 +129,26 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
-msgstr ""
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
+msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -195,11 +190,9 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid ""
-"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
-"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
-"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -217,8 +210,8 @@ msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone "
+"else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
@@ -309,67 +302,65 @@ msgid ""
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
-"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
-"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
-"BESCHRÄNKUNG; UND"
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
-"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
-"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
-"WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
@@ -378,8 +369,8 @@ msgid ""
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
-"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
@@ -520,9 +511,9 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
-"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
+"haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -546,8 +537,8 @@ msgid ""
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es "
-"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient "
-"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
+"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient zu "
+"nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
"Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von "
"allseits nutzbarer Software."
@@ -557,9 +548,9 @@ msgid ""
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
-"appearance and behavior of the desktop."
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are "
+"available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance "
+"and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele "
"Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und "
@@ -632,8 +623,8 @@ msgid ""
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
-"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den "
-"Teil über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
+"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil "
+"über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
@@ -644,8 +635,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
-"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
-"barrierefreien Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."
+"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
+"Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
@@ -655,8 +646,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
-"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
-"barrierefreien Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."
+"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien "
+"Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -666,10 +657,10 @@ msgid ""
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die "
-"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link "
-"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. "
-"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und "
-"Tastaturen zur Verfügung."
+"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link linkend="
+"\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. Diese "
+"Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und Tastaturen "
+"zur Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -681,8 +672,8 @@ msgid ""
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene "
-"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt "
-"betrachtet. Diese sind im Einzelnen:"
+"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt betrachtet. "
+"Diese sind im Einzelnen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -694,8 +685,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
-"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
-"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - "
"ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein "
@@ -758,15 +749,15 @@ msgstr ""
"Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den "
"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter "
"übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative "
-"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop "
-"Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>)."
+"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop Menü "
+"navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
-"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
-"OS-logo shift key."
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-"
+"logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
@@ -779,26 +770,25 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
-"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
-"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
-"for use by the focused control."
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der "
-"Fokus zwischen den Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um "
-"sich vorwärts zum nächsten Bedienelement zu bewegen und "
-"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für "
-"die Rückwärtsbewegung. Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv "
-"beeinflussen können, zum Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. "
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
-"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> "
-"und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"vom fokussierten Element reserviert werden."
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, "
+"such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead "
+"where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den "
+"Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum "
+"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. "
+"Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum "
+"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden "
+"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
+"fokussierten Element reserviert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
@@ -821,8 +811,8 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern "
-"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern ebenfalls "
+"durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -850,11 +840,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action with "
+"an assistive technology application. The user can perform the user action "
+"from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch "
+"device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are "
+"called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom "
"Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer "
@@ -864,11 +854,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
-"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for "
+"example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
-"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild "
-"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
+"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild des "
+"Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
"Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
@@ -989,8 +979,8 @@ msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
-"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so "
-"dass diese wie folgt lautet:"
+"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so dass "
+"diese wie folgt lautet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -1003,8 +993,8 @@ msgid ""
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei "
-"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung "
-"dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."
+"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung dieser "
+"Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
@@ -1036,14 +1026,14 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen "
-"Sie <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und "
+"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen Sie "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or "
+"switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und "
"Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -1051,8 +1041,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
-"reduced feature set."
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced "
+"feature set."
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne <literal>gail</"
"literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, bietet dann "
@@ -1087,11 +1077,11 @@ msgstr "gdm-restart"
#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the "
+"<literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
-"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie "
-"die Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:"
+"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie die "
+"Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:"
#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
@@ -1116,19 +1106,19 @@ msgid ""
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
-"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. "
-"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> "
-"sein. Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/"
-"bin</filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/"
-"X11/X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary "
-"<filename>Xorg</filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. "
-"Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | "
-"grep X</userinput> ermitteln."
+"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. Unter "
+"Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> sein. Er "
+"ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/bin</"
+"filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/X11/X</"
+"filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary <filename>Xorg</"
+"filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. Unter OpenSolaris "
+"können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | grep X</userinput> "
+"ermitteln."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
-"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
-"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit "
+"the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
"Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-"
@@ -1168,11 +1158,11 @@ msgid ""
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module "
-"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</"
-"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür "
-"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. "
-"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten "
-"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"
+"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</literal> "
+"laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass "
+"bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. Diese "
+"Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten findet in "
+"den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -1202,8 +1192,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections across multiple lines."
+"formatting of this guide might display the examples in the following sections "
+"across multiple lines."
msgstr ""
"In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den "
"folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche "
@@ -1216,14 +1206,14 @@ msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard "
+"shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines "
+"enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
-"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die "
-"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
+"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die Datei "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder "
@@ -1248,8 +1238,8 @@ msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+"switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-"
+"Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, "
"bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele "
@@ -1267,10 +1257,10 @@ msgid ""
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
-"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können "
-"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder "
-"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im "
-"folgenden Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
+"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie "
+"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine "
+"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden "
+"Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
"»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils "
"mindestens 100 Millisekunden drückt:"
@@ -1287,24 +1277,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when "
+"the user presses the switch on an alternative access device for more than "
+"four seconds:"
msgstr ""
"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus "
"zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
-"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen "
-"Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden "
-"gedrückt hält:"
+"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter "
+"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt hält:"
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch1"
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
@@ -1318,15 +1307,14 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
-msgstr ""
-"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"
+msgstr "Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or "
+"trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you "
+"are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
@@ -1339,10 +1327,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
-"screen pointer moves."
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative "
+"pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that "
+"if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer "
+"moves."
msgstr ""
"Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden "
"alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das "
@@ -1376,8 +1364,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a head "
+"pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-"
@@ -1391,12 +1379,11 @@ msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches "
+"or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to "
+"recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons "
+"with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
msgstr ""
"Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und "
"Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl "
@@ -1421,9 +1408,9 @@ msgstr ""
"Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen "
"führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe "
"der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, "
-"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</"
-"literal> oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen "
-"<literal>InputDevice</literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."
+"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</literal> "
+"oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen <literal>InputDevice</"
+"literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
@@ -1470,8 +1457,7 @@ msgstr "Wichtige Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
@@ -1503,8 +1489,7 @@ msgstr "Tastenkürzel"
msgid "essential"
msgstr "wichtig"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"
@@ -1515,10 +1500,10 @@ msgid ""
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie "
-"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die "
-"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den "
-"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."
+"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie zum "
+"Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die Sie zur "
+"Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den entsprechenden "
+"Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
@@ -1628,8 +1613,8 @@ msgstr "Strg"
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
-"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
-"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has "
+"a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
@@ -1726,8 +1711,8 @@ msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen "
-"Bereichen des GNOME Desktops verwenden können."
+"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen Bereichen "
+"des GNOME Desktops verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
@@ -1761,8 +1746,8 @@ msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
-"Microsoft Windows)."
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows)."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</"
"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."
@@ -1850,17 +1835,16 @@ msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
-"background and the desktop background objects. A desktop background object "
-"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
-"folders, or applications."
+"background and the desktop background objects. A desktop background object is "
+"an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or "
+"applications."
msgstr ""
"Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine "
-"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. "
-"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit "
-"dem Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden "
-"können. Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-"
-"Hintergrund, mit dem Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten "
-"können."
+"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. Die "
+"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit dem "
+"Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden können. Ein "
+"Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem "
+"Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten können."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
@@ -1887,8 +1871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen gilt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
-"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
-"Betriebssystems."
+"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
@@ -1948,15 +1931,14 @@ msgstr "für Panels"
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
-"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
-"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
-"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, and "
+"panel applications. The most common panel is the panel that stretches the "
+"full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the "
+"keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
-"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen "
-"oder Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel "
-"ist das Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante "
-"erstreckt."
+"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen oder "
+"Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel ist das "
+"Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante erstreckt."
#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
@@ -1968,12 +1950,12 @@ msgid ""
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das "
-"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche "
-"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den "
-"Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
-"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch "
-"Hinzufügen der <keycap>Umschalttaste</keycap> rückwärts bewegen."
+"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche enthält. "
+"Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
+"gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den Fokus "
+"zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
+"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen "
+"der <keycap>Umschalttaste</keycap> rückwärts bewegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -2019,8 +2001,8 @@ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
-"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
-"object, perform the following steps:"
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, "
+"perform the following steps:"
msgstr ""
"Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel "
"verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen "
@@ -2030,13 +2012,12 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
-"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu "
-"fokussieren."
+"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu fokussieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the panel object popup menu."
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open "
+"the panel object popup menu."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen."
@@ -2085,8 +2066,8 @@ msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten"
#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
-"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
-"encounter in the move."
+"Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter "
+"in the move."
msgstr ""
"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit den dabei "
"übersprungenen Objekten."
@@ -2101,8 +2082,8 @@ msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang."
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
-"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel:"
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations on "
+"the objects in a panel:"
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen "
"Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:"
@@ -2142,8 +2123,8 @@ msgstr "Hilfe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
-"<placeholder-3/> icon."
+"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-"
+"3/> icon."
msgstr ""
"Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: <placeholder-1/>-"
"Symbol, <placeholder-2/>-Symbol, und <placeholder-3/>-Symbol."
@@ -2159,21 +2140,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
-"move the panel application left or right until you meet the next panel "
-"object."
+"move the panel application left or right until you meet the next panel object."
msgstr ""
"Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die <application>Geyes</"
"application>-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die "
-"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das "
-"nächste Panel-Objekt erreichen."
+"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das nächste "
+"Panel-Objekt erreichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
-"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
-"ahead of the object that you are moving."
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead "
+"of the object that you are moving."
msgstr ""
"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die "
"<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit "
@@ -2186,8 +2166,8 @@ msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
-"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
-"application> panel objects as you meet the objects."
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</application> "
+"panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die "
"<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Die "
@@ -2216,18 +2196,18 @@ msgstr "für Erweiterungsbereiche"
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
-"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
-"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
-"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
-"information about how to navigate a panel."
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the "
+"keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When "
+"you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same "
+"way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information "
+"about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die "
-"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und "
-"außerhalb eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den "
-"Erweiterungsbereich geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem "
-"Panel bewegen. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere "
-"Informationen zum Navigieren in einem Panel."
+"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und außerhalb "
+"eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den Erweiterungsbereich "
+"geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem Panel bewegen. Lesen "
+"Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere Informationen zum Navigieren in "
+"einem Panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
@@ -2253,8 +2233,8 @@ msgstr "für Menüs in Panels"
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"menus on panels:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs auf Panels verwenden können:"
@@ -2300,14 +2280,14 @@ msgstr ""
"befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren "
"und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung "
"dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der "
-"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende "
-"Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-"
-"Anwendungen verwenden können."
+"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende Tabelle "
+"enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-Anwendungen "
+"verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
-"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
-"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all "
+"panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
@@ -2322,13 +2302,13 @@ msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
-"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
-"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
-"24\"/> for information about how to navigate menus."
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard "
+"keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> "
+"for information about how to navigate menus."
msgstr ""
-"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können "
-"die Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. "
-"Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."
+"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können die "
+"Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. Lesen "
+"Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
@@ -2360,10 +2340,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
-"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
-"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays "
+"a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
+"to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese "
"Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen "
@@ -2422,9 +2402,9 @@ msgstr "Fenster fokussieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
-"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window:"
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus "
+"to a window:"
msgstr ""
"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es "
"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
@@ -2560,15 +2540,14 @@ msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
-"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am "
-"Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
+"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am Rand "
+"des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
-"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an "
-"seiner aktuellen Position."
+"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an seiner "
+"aktuellen Position."
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
@@ -2587,13 +2566,13 @@ msgstr "Fenstergröße ändern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
-"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
-"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus:"
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize "
+"the window that has focus:"
msgstr ""
-"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert "
-"oder verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, "
-"die Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
+"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder "
+"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie "
+"zur Änderung der Größe verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
@@ -2616,8 +2595,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
-"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die "
-"ursprüngliche Größe wiederhergestellt."
+"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die ursprüngliche "
+"Größe wiederhergestellt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
@@ -2634,8 +2613,8 @@ msgid ""
"uses paned windows."
msgstr ""
"Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder "
-"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> "
-"ist ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."
+"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> ist "
+"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
@@ -2667,12 +2646,12 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
-"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window:"
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are "
+"listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
"Wenn der Anfasspunkt für Größenänderungen den Fokus hat, können Sie die "
-"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet "
-"sind, um die Teilfenster zu verändern."
+"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet sind, "
+"um die Teilfenster zu verändern."
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
@@ -2706,8 +2685,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
-"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
-"to the minimum size allowed."
+"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to "
+"the minimum size allowed."
msgstr ""
"Reduziert die Größe eines horizontalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
"Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum."
@@ -2747,8 +2726,8 @@ msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""
-"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und "
-"gibt den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
+"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und gibt "
+"den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
@@ -2786,8 +2765,8 @@ msgid ""
"windows."
msgstr ""
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
-"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
-"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
+"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für weitere "
+"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
@@ -2852,10 +2831,10 @@ msgid ""
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
"Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu "
-"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines "
-"Elements oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die "
-"<keycap>Alt</keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die "
-"Aktion auszuführen."
+"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements "
+"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die <keycap>Alt</"
+"keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion "
+"auszuführen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
@@ -2932,8 +2911,8 @@ msgstr "L"
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
-"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
-"want to open or save."
+"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want "
+"to open or save."
msgstr ""
"Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, "
"die Sie öffnen oder speichern wollen."
@@ -3015,8 +2994,7 @@ msgstr "Bild auf"
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
+msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
@@ -3034,9 +3012,9 @@ msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog."
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
-"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
-"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
-"Accept</guilabel> buttons."
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have "
+"a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</"
+"guilabel> buttons."
msgstr ""
"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische "
"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses "
@@ -3098,8 +3076,8 @@ msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten "
-"mit Ordnern verwenden können:"
+"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
+"Ordnern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
@@ -3110,8 +3088,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. "
+"This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird "
"fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, "
@@ -3188,8 +3166,8 @@ msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten"
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
-"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component:"
+"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each "
+"component:"
msgstr ""
"Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster "
"des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen "
@@ -3211,20 +3189,20 @@ msgstr "Cursor-Navigationsmodus"
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
-"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
-"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
-"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
-"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
-"and select text within a document."
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or "
+"<application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind "
+"of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
+"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
+"select text within a document."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus "
"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
-"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist "
-"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb "
-"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur "
-"ermöglicht. In der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, "
-"»Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."
+"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein "
+"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines "
+"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht. In "
+"der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder "
+"»Textauswahlcursor« bekannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -3308,8 +3286,8 @@ msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
-"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der "
-"dazwischen liegende Text markiert."
+"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der dazwischen "
+"liegende Text markiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
@@ -3325,8 +3303,7 @@ msgstr "Eingabetaste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
-msgstr ""
-"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."
+msgstr "Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
@@ -3350,8 +3327,8 @@ msgstr "für Menüs"
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"menus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs verwenden können:"
@@ -3362,8 +3339,8 @@ msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs."
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
-"focus to the first menu item on the submenu."
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus "
+"to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es "
"geöffnet und der erste Eintrag markiert."
@@ -3384,8 +3361,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
-"menu on the menubar."
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu "
+"on the menubar."
msgstr ""
"Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü "
"der Menüleiste geöffnet."
@@ -3400,8 +3377,8 @@ msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
-"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das "
-"Menü geschlossen."
+"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü "
+"geschlossen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
@@ -3442,16 +3419,16 @@ msgstr "Schließen-Knopf."
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"buttons:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Bedienen von Knöpfen verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
-"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
-"the button."
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the "
+"button."
msgstr ""
"Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des "
"Knopfes mit der Maus."
@@ -3490,16 +3467,16 @@ msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe."
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"a set of radio buttons:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
-"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
-"buttons in the group."
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons "
+"in the group."
msgstr ""
"Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen "
"Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt."
@@ -3528,8 +3505,8 @@ msgstr "Beispiel Ankreuzfeld."
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"a check box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:"
@@ -3560,8 +3537,8 @@ msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile."
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"a single line text box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:"
@@ -3673,8 +3650,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key "
+"to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</"
@@ -3688,9 +3665,8 @@ msgid ""
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
-"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</"
-"keycap> loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu "
-"bewegen."
+"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</keycap> "
+"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
@@ -3725,9 +3701,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
-"extend the selection to the end of the next view."
+"Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</"
+"keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the "
+"selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
@@ -3747,8 +3723,8 @@ msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
-"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem "
-"Drücken den gesamten Text des vorherigen Absatzes."
+"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
+"den gesamten Text des vorherigen Absatzes."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
@@ -3795,8 +3771,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box:"
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in "
+"the spin box:"
msgstr ""
"Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des "
"Einstellfelds verwenden, sind unter <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
@@ -3833,9 +3809,9 @@ msgstr "für Auswahllisten"
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
-"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
-"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
-"display the available items."
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several available "
+"items. The drop-down list contains a button that you use to display the "
+"available items."
msgstr ""
"Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages "
"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der "
@@ -3851,8 +3827,8 @@ msgstr "Beispiel einer Auswahlliste."
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"a drop-down list:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Auswahllisten verwenden können:"
@@ -3916,8 +3892,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
-"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area:"
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table "
+"to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend="
"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
@@ -4085,8 +4061,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren "
@@ -4114,8 +4090,8 @@ msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters "
@@ -4144,8 +4120,8 @@ msgstr "für Listen"
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer "
@@ -4173,8 +4149,8 @@ msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the list area has focus:"
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate "
+"lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen "
"genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:"
@@ -4211,24 +4187,23 @@ msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
-"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
-"or column to the current selection."
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or "
+"column to the current selection."
msgstr ""
"Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der "
"markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
-"For lists that only allow single line selections, select the next or "
-"previous row or column."
+"For lists that only allow single line selections, select the next or previous "
+"row or column."
msgstr ""
"Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste "
"oder vorherige Zeile oder Spalte markiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
-"view."
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten "
"Zeile der aktuellen Ansicht."
@@ -4259,12 +4234,12 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
-"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
-"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+"Give focus to the next row or column without extending the selection. Further "
+"items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
-"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten "
-"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</"
-"keycap> markiert werden."
+"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich "
+"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</keycap> "
+"markiert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
@@ -4280,8 +4255,7 @@ msgstr ""
"markierten Bereich zu erweitern."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern."
@@ -4312,8 +4286,8 @@ msgstr "Bearbeiten von Baumansichten"
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
-"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
-"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can expand "
+"and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden "
"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar."
@@ -4336,14 +4310,14 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
-"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
-"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
-"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-"
-"34\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle "
-"enthält ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den "
-"Baumeinträgen verwendet werden können:"
+"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-34"
+"\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält "
+"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen "
+"verwendet werden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid ""
@@ -4439,8 +4413,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination Sie ändern wollen. Die "
"Zeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue "
-"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> "
-"wird in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
+"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> wird "
+"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
@@ -4469,8 +4443,7 @@ msgstr ""
"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. Die Tastenkombination ist nun "
"deaktiviert."
@@ -4486,8 +4459,8 @@ msgid ""
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
-"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people with low vision."
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a "
+"big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu "
"Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. "
@@ -4496,19 +4469,18 @@ msgstr ""
"sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu "
"sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, "
"wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe "
-"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit "
-"durch Menschen mit Seheinschränkungen."
+"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit durch "
+"Menschen mit Seheinschränkungen."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the "
+"desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using "
+"high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender "
"können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel "
@@ -4522,18 +4494,17 @@ msgid ""
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
-"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. "
-"Anwender können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden "
-"sollen, sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche "
-"anschauen."
+"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender "
+"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen, "
+"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
-"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
-"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
+"textual objects can be translated if there is alternative text describing the "
+"item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über "
"eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden "
@@ -4613,12 +4584,12 @@ msgid ""
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der "
-"GNOME-Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte "
-"Beschreibung. Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche "
-"Werkzeuge dafür angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes "
-"einzelnen Werkzeugs oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
-"\">Benutzerhandbuch</ulink> angezeigt."
+"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte Beschreibung. "
+"Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche Werkzeuge dafür "
+"angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes einzelnen Werkzeugs "
+"oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Benutzerhandbuch</"
+"ulink> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
@@ -4710,9 +4681,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt "
-"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese "
-"kann aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen "
-"Anwendung überschrieben werden."
+"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann "
+"aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen Anwendung "
+"überschrieben werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -4740,26 +4711,25 @@ msgstr "Themen"
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
-"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
-"be customized."
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When "
+"you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously "
+"to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that "
+"increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size "
+"of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font "
+"size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-"
+"set; in addition, most colors within a theme can be customized."
msgstr ""
"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehörender Einstellungen für eine einzelne "
-"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie "
-"das Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art "
-"und Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann "
-"ändert das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den "
-"gewünschten Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit "
-"größerer Schrift aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von "
-"Fensterteilen und Symbolen zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen "
-"Schriftgröße geändert. Manche Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die "
-"gegebenenfalls automatisch verwendet werden. Außerdem können die meisten "
-"Farben eines Themas angepasst werden."
+"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie das "
+"Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art und "
+"Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann ändert "
+"das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den gewünschten "
+"Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit größerer Schrift "
+"aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von Fensterteilen und Symbolen "
+"zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen Schriftgröße geändert. Manche "
+"Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die gegebenenfalls automatisch "
+"verwendet werden. Außerdem können die meisten Farben eines Themas angepasst "
+"werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
@@ -4778,10 +4748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Einstellungen eines Themas bestimmen das optische Erscheinungsbild aller "
"Fenster, Anwendungen, Panels und Panel-Anwendungen. Sie bestimmen auch das "
-"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer "
-"Benutzeroberfläche wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene "
-"Einstellungsmöglichkeiten sind dabei speziell für Barrierefreiheit "
-"konzipiert."
+"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer Benutzeroberfläche "
+"wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene Einstellungsmöglichkeiten "
+"sind dabei speziell für Barrierefreiheit konzipiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
@@ -4792,8 +4761,8 @@ msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
-"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen "
-"des Rahmens, der ein Fenster umgibt."
+"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen des "
+"Rahmens, der ein Fenster umgibt."
#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
@@ -4872,8 +4841,8 @@ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
-"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein "
-"hoher Farbkontrast geboten."
+"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein hoher "
+"Farbkontrast geboten."
#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
@@ -4886,11 +4855,10 @@ msgid ""
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
-"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die "
-"Hintergrund- und Vordergrundfarben sind die selben wie im "
-"<guilabel>Standard</guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu "
-"verwenden, klicken Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-"
-"Knopf."
+"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die Hintergrund- "
+"und Vordergrundfarben sind die selben wie im <guilabel>Standard</"
+"guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, klicken "
+"Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-Knopf."
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
@@ -4898,9 +4866,9 @@ msgstr "Hoher Kontrast, groß"
#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light "
+"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button."
msgstr ""
"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit dunklem Text auf "
"einem hellen Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
@@ -4912,9 +4880,9 @@ msgstr "Hoher Kontrast, groß und invertiert"
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark "
+"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button."
msgstr ""
"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit hellem Text auf "
"einem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
@@ -4922,8 +4890,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
-"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-"
+"large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
"Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. "
"kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontrastreichen Themen zu "
@@ -4943,8 +4911,8 @@ msgstr ""
"Einstellungswerkzeug <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> aus und klicken "
"dann auf den Reiter <guibutton>Thema</guibutton>. Die Option "
"<guilabel>Ändern</guilabel> enthält durch Reiter aufgeteilte Abschnitte für "
-"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle "
-"verfügbaren bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf."
+"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle verfügbaren "
+"bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
@@ -4968,8 +4936,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster "
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint."
@@ -4990,8 +4958,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie die Einstellungen in der Liste aus, die Sie mit dem aktuellen "
"Thema verknüpfen wollen, und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</"
-"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit "
-"entworfenen Einstellungen auf:"
+"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit entworfenen "
+"Einstellungen auf:"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -5023,9 +4991,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
"Vergrößert das Bedienelement, um es an größere Schriften anzupassen. "
-"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> "
-"zur Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen "
-"wie beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>."
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> zur "
+"Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen wie "
+"beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
@@ -5070,8 +5038,8 @@ msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
-"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, "
-"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
@@ -5140,8 +5108,8 @@ msgid ""
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Listenfeld die Symbol-Option aus, die Sie dem Thema zuordnen "
-"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In "
-"der folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die "
+"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In der "
+"folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die "
"Erfordernisse der Barrierefreiheit geeignet sind:"
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
@@ -5217,8 +5185,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
-"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-"
-"Hintergrund einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund "
+"einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter "
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren "
@@ -5236,8 +5204,8 @@ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+"controlled by the <application>File Management</application> preference tool. "
+"To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig "
"von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. Um die "
@@ -5277,8 +5245,8 @@ msgstr "Fonts"
#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop and "
+"frequently-used applications."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den "
"Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können."
@@ -5286,16 +5254,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to "
+"suit your needs."
msgstr ""
"Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, "
"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
+"You can specify individual font settings for the following desktop components "
+"and applications:"
msgstr ""
"Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
"Anwendungen individuell vornehmen:"
@@ -5336,8 +5304,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
+"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -5423,8 +5391,8 @@ msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
-"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden "
-"sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, "
+"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -5499,8 +5467,7 @@ msgid ""
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur "
-"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich "
-"sind."
+"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind."
#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
@@ -5515,11 +5482,10 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "Desktop mit geringem Kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -5566,10 +5532,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, "
-"dass die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> "
-"ausgewählt wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des "
-"Dialogs <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet."
+"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, dass "
+"die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> ausgewählt "
+"wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des Dialogs "
+"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
@@ -5607,8 +5573,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of "
+"the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die "
"Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern "
@@ -5636,17 +5602,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in "
-"der Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt "
-"wurde, dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« "
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is "
+"specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase "
+"the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</"
+"application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in der "
+"Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt wurde, "
+"dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« "
"definierte Schriftgröße. Wenn die Option <guilabel>Farben vom System-Thema "
"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt wurde, dann vergrößern Sie bitte die "
"Schrift für <application>gedit</application> Im <ulinktype=\"help\" url="
@@ -5719,8 +5684,8 @@ msgstr "Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
-"magnification to aid low-vision users."
+"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification "
+"to aid low-vision users."
msgstr ""
"Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer "
"automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung."
@@ -5810,19 +5775,19 @@ msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
-"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
-"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
-"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
-"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
+"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can "
+"be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> "
+"GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und "
-"Verbesserungen (RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
-"\">GNOME Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind "
-"jederzeit willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in "
-"Subversion (SVN)</ulink> zu finden."
+"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen "
+"(RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME "
+"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit "
+"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in Subversion "
+"(SVN)</ulink> zu finden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
@@ -5832,14 +5797,14 @@ msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?"
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem "
"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die "
"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-"
-"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
-"orca-list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."
+"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
+"list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -5860,8 +5825,7 @@ msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
-"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
-"output."
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output."
msgstr ""
"Ja, <application>Orca</application> bietet volle Unterstützung für die "
"Ausgabe in Blindenkurzschrift."
@@ -5876,11 +5840,11 @@ msgid ""
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
-"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
-"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
-"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
-"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
-"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, "
+"and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of "
+"additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and "
+"IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
"<application>Orca</application> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. "
@@ -5907,8 +5871,8 @@ msgid ""
"application> has been translated."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</"
-"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus "
-"der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
+"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der "
+"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</"
"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</"
@@ -5916,8 +5880,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
-"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
-"also supporting the same language."
+"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also "
+"supporting the same language."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob "
"diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird."
@@ -5936,11 +5900,11 @@ msgid ""
"may not always work."
msgstr ""
"<application>Orca</application> benutzt derzeit die durch <userinput>gnome-"
-"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"ist die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits "
-"eingebaut, was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. "
-"Diese Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher "
-"könnte die Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren."
+"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> ist "
+"die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, "
+"was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese "
+"Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die "
+"Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
@@ -5970,28 +5934,27 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
-"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
-"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
-"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
-"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
-"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
-"default language the first choice (choice 1)."
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off "
+"the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier "
+"parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for "
+"American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait "
+"for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default "
+"language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden "
"etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm "
-"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie "
-"die Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches "
-"Englisch) und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
-"Sie brauchen nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und "
-"Orca versucht Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären "
-"(Wahlmöglichkeit 1)."
+"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die "
+"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) "
+"und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie brauchen "
+"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht "
+"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
-"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
-"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing "
+"them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>."
msgstr ""
"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</"
"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> "
@@ -6022,27 +5985,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
-"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die "
-"<application>Orca</application>-Modifikationstaste sein wird. Die "
-"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die "
-"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, "
-"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen "
-"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
+"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca</"
+"application>-Modifikationstaste sein wird. Die Desktopbelegung verwendet die "
+"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die Laptopbelegung die "
+"<keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, Host-, Umschalt- oder "
+"Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen Tasten verwendet, um den "
+"Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
-"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
-"even if it cannot find BrlTTY."
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even "
+"if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese "
"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden "
-"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken "
-"die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise "
-"einfach <keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn "
-"BrlTTY nicht verfügbar ist."
+"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach "
+"<keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY "
+"nicht verfügbar ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
@@ -6055,9 +6018,9 @@ msgstr ""
"Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt "
"werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben "
"von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen "
-"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren "
-"möchte. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken "
-"die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. "
+"Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
@@ -6070,29 +6033,28 @@ msgstr ""
"Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. "
"Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von "
"<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich "
-"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie "
-"<keycap>j</keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um "
-"Ihre Sitzung neu zu starten."
+"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie <keycap>j</"
+"keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um Ihre "
+"Sitzung neu zu starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
-"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
-"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
-"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
-"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI (<xref "
+"linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that "
+"Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Nachdem Sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</"
-"literal> ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die "
-"Barrierefreiheits-Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische "
-"Konfigurationsprogramm (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt "
-"außerdem eine Option, mit der Sie Orca beim Anmelden automatisch starten "
-"können."
+"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> "
+"ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-"
+"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm "
+"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der "
+"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
@@ -6107,8 +6069,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im "
"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."
@@ -6124,35 +6086,34 @@ msgstr "Erste Konfiguration"
#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
-"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
-"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
-"<application>Orca</application> is running, you can press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
-"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
-"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
-"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
-"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
-"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
-"take effect."
+"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, "
+"you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</"
+"application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</"
+"application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up <application>Orca</"
+"application>'s Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). "
+"Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that "
+"you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
+"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
+"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
+"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
+"to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird "
"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem "
"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</"
-"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. "
-"Außerdem können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine "
-"grafische Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur "
-"Konfiguration verwenden, die Sie mit der Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
-"aufrufen können. Schließlich stellt <application>Orca</application> noch ein "
-"textbasiertes Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option "
-"<userinput>--text-setup</userinput> beim <application>Orca</application>-"
-"Aufruf gestartet werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen "
-"enthält und die Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen "
-"Einstellungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."
+"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. Außerdem "
+"können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine grafische "
+"Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration "
+"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Einfügen</"
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können. Schließlich "
+"stellt <application>Orca</application> noch ein textbasiertes "
+"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option <userinput>--text-"
+"setup</userinput> beim <application>Orca</application>-Aufruf gestartet "
+"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/"
+"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die "
+"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen "
+"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -6161,12 +6122,12 @@ msgstr "Wie starte ich Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
-"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
-"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
-"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you "
+"do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command (followed "
+"by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
"set up for accessibility."
@@ -6180,10 +6141,10 @@ msgstr ""
"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</"
-"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn "
-"Sie <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen "
-"oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der "
-"Barrierefreiheit vorbereitet ist."
+"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie "
+"<application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder "
+"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit "
+"vorbereitet ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
@@ -6199,8 +6160,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
-"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in "
-"der Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der "
+"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
"Beenden wählen Sie <guilabel>Beenden</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"
@@ -6216,14 +6177,14 @@ msgid ""
"previously outlined methods."
msgstr ""
"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder "
-"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen "
-"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre "
-"Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den Desktop "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird "
-"<application>Orca</application> gewaltsam beendet und Systemressourcen "
-"freigegeben. Nun können Sie <application>Orca</application> mit den vorher "
-"beschriebenen Möglichkeiten erneut starten."
+"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen "
+"Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken "
+"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird <application>Orca</"
+"application> gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können "
+"Sie <application>Orca</application> mit den vorher beschriebenen "
+"Möglichkeiten erneut starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
@@ -6233,8 +6194,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu "
-"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen "
-"Linux-Distributionen verfügbar)."
+"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-"
+"Distributionen verfügbar)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
@@ -6242,11 +6203,11 @@ msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
-"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
-"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
-"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
-"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize "
+"the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, "
+"braille, and magnification. For example, you can select which speech "
+"synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and "
+"which magnification preferences you want. You can select which general "
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
@@ -6273,8 +6234,8 @@ msgstr ""
"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die "
"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</"
-"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den "
-"Fokus besitzt."
+"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus "
+"besitzt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
@@ -6295,8 +6256,8 @@ msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
-"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
-"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects "
+"of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle "
"Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:"
@@ -6307,14 +6268,14 @@ msgstr "Tastaturbelegung"
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following options:"
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a "
+"laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select "
+"which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer "
-"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock "
-"arbeiten. Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der "
-"folgenden Optionen fest:"
+"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. "
+"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden "
+"Optionen fest:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
@@ -6342,17 +6303,17 @@ msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
-"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
-"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
-"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
-"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
-"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
-"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
-"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
-"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical "
+"way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also "
+"accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you "
+"use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a "
+"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
+"shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
@@ -6363,16 +6324,16 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels "
"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
-"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es "
-"sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
+"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich "
+"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem "
"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom "
"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster "
-"blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie "
-"die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster blättert. "
+"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die "
+"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -6401,10 +6362,10 @@ msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid ""
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
-"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
-"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
-"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
-"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user to "
+"run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you "
+"for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what "
+"is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
"actions from going to any other application on the desktop, including "
"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
@@ -6417,14 +6378,14 @@ msgstr ""
"application> läuft,zwingt es das System, alle Tastatureingaben nur an "
"<application>gksu</application> zu schicken, was »Keyboard Grabbing« genannt "
"wird. Andere Anwendungen, insbesondere <application>Orca</application>, "
-"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre "
-"Funktion auswirkt."
+"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre Funktion "
+"auswirkt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid ""
-"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
-"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
-"function normally with system administration applications."
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the "
+"keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function "
+"normally with system administration applications."
msgstr ""
"Durch die Auswahl von »Tastaturzugriff durch gksu verhindern« stellen Sie das "
"Keyboard Grabbing durch gksu ab, wodurch Sie der <application>Orca</"
@@ -6433,19 +6394,19 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
-"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
-"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
-"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
-"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
-"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
-"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
-"to perform a system administration command."
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing "
+"secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab "
+"feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel "
+"comfortable with this, you can always use the root account for system "
+"administration purposes. To do so, you need to enable the root account for "
+"login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a "
+"system administration command."
msgstr ""
"Das Keyboard Grabbing verhindert, dass möglicherweise bösartige Anwendungen "
-"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard "
-"Grabbing erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. "
-"Bitte berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings durch "
+"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard Grabbing "
+"erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. Bitte "
+"berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings durch "
"<application>gksu</application> unter Umständen eine Sicherheitslücke öffnet "
"und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System ermöglicht. Um "
"dies auszuschließen, können Sie immer noch alle Systemverwaltungstätigkeiten "
@@ -6465,8 +6426,8 @@ msgid ""
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
-"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
-"this setting."
+"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this "
+"setting."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über "
"Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. "
@@ -6488,12 +6449,12 @@ msgid ""
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über das "
-"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den "
-"Bildschirm bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</"
-"application>- und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x "
-"und älter Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
-"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</"
-"application> tritt dieses Problem nicht mehr auf."
+"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den Bildschirm "
+"bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</application>- "
+"und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x und älter "
+"Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
+"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</application> "
+"tritt dieses Problem nicht mehr auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
@@ -6531,8 +6492,8 @@ msgstr "Sprache aktivieren"
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
-"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
-"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache "
@@ -6557,12 +6518,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem "
"und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine "
-"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, "
-"wurde neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle "
-"Unterstützung für den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der "
-"Konfiguration Ihres Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser "
-"Möglichkeiten zur Verfügung stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech "
-"verfügbar sein."
+"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde "
+"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für "
+"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres "
+"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung "
+"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -6613,8 +6573,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
-"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's "
+"rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die "
"Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke."
@@ -6630,9 +6590,8 @@ msgid ""
"Most and All."
msgstr ""
"Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt "
-"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden "
-"sollen. Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur "
-"Verfügung."
+"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. "
+"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
@@ -6642,13 +6601,13 @@ msgstr "Ausführlichkeit"
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is "
+"set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der "
"in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der "
-"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was "
-"bei der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."
+"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei "
+"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
@@ -6661,9 +6620,9 @@ msgid ""
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
-"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
-"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
-"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so "
+"that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as "
+"the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
@@ -6713,18 +6672,18 @@ msgid ""
"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
-"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
-"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") "
+"prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Quelltext arbeiten, treffen Sie oft auf »Worte«, die aus "
"gemischter Gross- und Kleinschreibung bestehen, um eine aus mehreren "
"Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der notorischen "
"»DonauDampfschiffFahrtsGesellschaft«) übersichtlicher zu strukturieren. Da "
-"aber viele Sprachausgaben diese zusammengesetzten Begriffe von sich aus "
-"nicht richtig zerlegen und damit unverständlich aussprechen, fordert das "
-"Ankreuzfeld <guilabel>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</guilabel> "
-"die Anwendung <application>Orca</application> auf, zuerst die Zeichenkette "
-"in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, »Schiff«, »Fahrt« und "
+"aber viele Sprachausgaben diese zusammengesetzten Begriffe von sich aus nicht "
+"richtig zerlegen und damit unverständlich aussprechen, fordert das "
+"Ankreuzfeld <guilabel>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</guilabel> die "
+"Anwendung <application>Orca</application> auf, zuerst die Zeichenkette in "
+"ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, »Schiff«, »Fahrt« und "
"»Gesellschaft«), bevor diese an die Sprachausgabe geschickt werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
@@ -6760,20 +6719,20 @@ msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
-"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
-"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
-"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> may "
+"have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, "
+"its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
"of these pieces of information."
msgstr ""
"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <application>Orca</"
"application> einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen,"
-"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative "
-"Botschaft und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum "
-"Zerteilen nutzen</guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, "
-"kurze Pausen zwischen diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch "
-"die Sprachausgabe verständlicher sprechen zu lassen."
+"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative Botschaft "
+"und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum Zerteilen nutzen</"
+"guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, kurze Pausen zwischen "
+"diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch die Sprachausgabe "
+"verständlicher sprechen zu lassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
msgid "Speak child position"
@@ -6795,16 +6754,16 @@ msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
-"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
+"aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
"<application>Orca</application> to provide this information."
msgstr ""
"Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, "
-"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch "
-"das Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung "
-"vorlesen</guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese "
-"Information bereitzustellen."
+"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das "
+"Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung vorlesen</"
+"guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese Information "
+"bereitzustellen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
@@ -6812,11 +6771,11 @@ msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
-"periodically announce the status of progress bars. How often the "
-"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
-"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
-"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically "
+"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is "
+"determined by the value chosen in the update interval spin button. Note that "
+"this spin button is only available if the <guilabel>Speak progress bar "
+"updates</guilabel> checkbox has been checked."
msgstr ""
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekannt geben. Wie oft die "
@@ -6837,8 +6796,8 @@ msgid ""
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
-"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
-"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress bars "
+"in the active application, even if they are not in the active window. "
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
"Application."
@@ -6846,10 +6805,10 @@ msgstr ""
"Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt,"
"ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt "
"werden. Der Wert »alle« weist <application>Orca</application> an, wirklich "
-"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. "
-"Die Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in "
-"der aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht "
-"aktiv sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
+"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. Die "
+"Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in der "
+"aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht aktiv "
+"sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
"Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist "
"»Anwendung«."
@@ -6859,16 +6818,16 @@ msgstr "Pause beim Vorlesen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
-"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
-"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
-"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
-"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
-"\"say all\" functionality)."
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of "
+"<application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard "
+"Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all"
+"\" functionality)."
msgstr ""
-"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« "
-"nach einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
-"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys"
-"\"/>) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
+"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach "
+"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
+"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
+">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
@@ -6884,8 +6843,8 @@ msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr ""
-"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung "
-"mit einer Braillezeile anzupassen."
+"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit "
+"einer Braillezeile anzupassen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
@@ -6901,15 +6860,15 @@ msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
-"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
-"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
-"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
-"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
-"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
-"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
-"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
-"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
+"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
+"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-"
@@ -6919,8 +6878,8 @@ msgstr ""
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
-"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation "
-"mit der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
+"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation mit "
+"der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
"erfolgen kann."
@@ -6935,11 +6894,11 @@ msgid ""
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
-"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die "
-"Informationen auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt "
-"werden. Meistens wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber "
-"auch für <application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die "
-"keinen Zugang zu einer Braillezeile haben."
+"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die Informationen "
+"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens "
+"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für "
+"<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen "
+"Zugang zu einer Braillezeile haben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
@@ -6999,15 +6958,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
-"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
-"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
-"information is not displayed in brief mode."
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
+"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is "
+"not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche "
"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben "
"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« "
-"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei "
-"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
+"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der "
+"Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
@@ -7015,15 +6974,15 @@ msgstr "Auswahlindikator"
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
-"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
-"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
-"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
-"present at all."
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that "
+"text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can "
+"change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at "
+"all."
msgstr ""
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
-"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn "
-"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
-"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
+"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn Sie "
+"möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 "
+"oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
@@ -7038,9 +6997,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
-"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der "
-"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht "
-"angezeigt wird."
+"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator "
+"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -7097,21 +7055,21 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
-"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
-"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, such "
+"as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
"keycap>."
msgstr ""
-"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige "
-"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</"
-"keycap> oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
+"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion "
+"ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> "
+"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
@@ -7140,25 +7098,25 @@ msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
-"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
-"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
-"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
-"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
-"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
-"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
-"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
-"key echo options are checked."
-msgstr ""
-"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« "
-"lässt den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während "
-"das Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem "
-"Aussprechen der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende "
-"Unterschiede bei den die Aussprache verändernden Akzenten und anderen "
-"Symbolen, für die es keine eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst "
-"<application>Orca</application> sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade "
-"gedrückt haben, während das Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt "
-"wurde. Die Option »Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, "
-"unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist."
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by character "
+"seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, "
+"there are important differences, especially with respect to accented letters "
+"and other symbols for which there is no dedicated key. Key echo causes "
+"<application>Orca</application> to announce what you just pressed; character "
+"echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo by character\" "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr ""
+"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« lässt "
+"den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während das "
+"Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem Aussprechen "
+"der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende Unterschiede bei den "
+"die Aussprache verändernden Akzenten und anderen Symbolen, für die es keine "
+"eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst <application>Orca</application> "
+"sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade gedrückt haben, während das "
+"Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt wurde. Die Option "
+"»Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, unabhängig davon, ob eine "
+"der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
@@ -7182,10 +7140,10 @@ msgstr "Satzweises Echo aktivieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
-"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
-"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
-"options are checked."
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check "
+"box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control "
+"is always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
msgstr ""
"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
@@ -7198,11 +7156,10 @@ msgid ""
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
-"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß "
-"an Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle "
-"Tastaturecho-Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in "
-"Verbindung mit dem ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen "
-"könnte."
+"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an "
+"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-"
+"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem "
+"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte."
#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
@@ -7214,11 +7171,11 @@ msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«"
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
-"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
-"how magnification is performed."
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how "
+"magnification is performed."
msgstr ""
-"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und "
-"einstellen, wie die Vergrößerung ausgeführt wird."
+"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, "
+"wie die Vergrößerung ausgeführt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
@@ -7234,10 +7191,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. "
"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine "
-"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der "
-"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann "
-"<application>Orca</application> auf eine große Bandbreite von "
-"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
+"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der Möglichkeit, "
+"die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann <application>Orca</"
+"application> auf eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen "
+"zugeschnitten werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
@@ -7259,10 +7216,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
-"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
-"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
-"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
-"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom"
+"\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right"
+"\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of "
+"each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: "
"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und "
@@ -7303,8 +7260,8 @@ msgstr "Cursor-Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
-"These controls can be used to customize the size and color of the "
-"magnifier's cursor."
+"These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's "
+"cursor."
msgstr ""
"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-"
"Cursors verwendet werden."
@@ -7327,13 +7284,13 @@ msgstr "Eigene Größe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
-"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
-"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
-"of 32 pixels."
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than "
+"it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 "
+"pixels."
msgstr ""
-"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen "
-"lassen wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel "
-"dargestellt werden."
+"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen lassen "
+"wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel dargestellt "
+"werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
@@ -7366,8 +7323,8 @@ msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
msgstr ""
-"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die "
-"Farbe des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
+"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die Farbe "
+"des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
@@ -7477,8 +7434,8 @@ msgstr "Proportional"
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
-"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
-"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the "
+"left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
"Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner "
@@ -7521,15 +7478,14 @@ msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
-"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
-"otherwise it will be moved to the item with focus."
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise "
+"it will be moved to the item with focus."
msgstr ""
"Diese Option wird per Vorgabe aktiviert. Erscheint der Mauszeiger am Anfang "
"einer Mausbewegung nicht am Bildschirm, dann wird er in den Zoomer "
-"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn "
-"Sie die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der "
-"Mauszeiger in das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten "
-"Objekt bewegt."
+"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn Sie "
+"die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der Mauszeiger in "
+"das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten Objekt bewegt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
msgid "Control and menu item"
@@ -7550,8 +7506,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
-"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
-"the default."
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the "
+"default."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den "
"geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü "
@@ -7600,14 +7556,12 @@ msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
msgstr ""
-"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur "
-"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die "
-"Vorgabe."
+"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur soweit "
+"verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
-"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
-"displays."
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
"des Vergrößerungsfensters aus."
@@ -7620,13 +7574,13 @@ msgstr "Randbereich"
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
-"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
-"The default value is 0."
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The "
+"default value is 0."
msgstr ""
"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen "
"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann "
-"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« "
-"entspricht. Die Vorgabe ist 0."
+"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. "
+"Die Vorgabe ist 0."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid ""
@@ -7651,8 +7605,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
-"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte "
-"Einstellungen"
+"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
@@ -7675,9 +7628,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
-"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
-"different contrast levels for each color helps you to create the color "
-"scheme that works best for you."
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different "
+"contrast levels for each color helps you to create the color scheme that "
+"works best for you."
msgstr ""
"Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies "
"dürfte weniger wichtig sein als Änderungen der Helligkeit, doch können Sie "
@@ -7710,9 +7663,8 @@ msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid ""
-"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
-"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
-"magnified."
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0."
+"x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
msgstr ""
"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die "
"Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrößernden "
@@ -7760,22 +7712,21 @@ msgid ""
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
-"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
-"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
-"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
-"the default values."
-msgstr ""
-"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die "
-"Möglichkeit herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als "
-"»<application>Orca</application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</"
-"application>-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten "
-"drücken, um <application>Orca</application> zu steuern. Auf "
-"Desktoptastaturen ist die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für "
-"den Orca-Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</"
-"application>-Modifikator standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. "
-"Lesen Sie die Abschnitte <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref "
-"linkend=\"orca-laptop-keys\"/> für die Vorgaben der jeweiligen "
-"Tastenkombinationen."
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the "
+"default values."
+msgstr ""
+"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit "
+"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »<application>Orca</"
+"application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</application>-"
+"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um "
+"<application>Orca</application> zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die "
+"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für den Orca-Modifikator. Auf "
+"Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</application>-Modifikator "
+"standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte "
+"<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
+"> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
@@ -7794,9 +7745,8 @@ msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
-"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der "
-"<application>Orca</application>-Funktionen und deren zugeordnete "
-"Tastenkombinationen."
+"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</"
+"application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
@@ -7808,10 +7758,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
-"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
-"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
-"should be held down along with the other keys."
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the "
+"keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". "
+"This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should "
+"be held down along with the other keys."
msgstr ""
"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der "
"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. "
@@ -7829,11 +7779,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
-"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
-"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
-"modified."
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and "
+"press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, "
+"the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the "
+"\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die "
@@ -7877,8 +7826,8 @@ msgid ""
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
-"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
-"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told "
+"that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
"confirm."
msgstr ""
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
@@ -7887,12 +7836,12 @@ msgstr ""
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
-"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: "
-"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</"
-"keycap>. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert "
-"werden, drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</"
-"keycap>. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. "
-"Bestätigen Sie dies mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken "
+"Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
+"Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken "
+"Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</keycap>. Ihnen wird "
+"mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies "
+"mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
@@ -7917,16 +7866,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen "
"bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« "
-"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer "
-"Ausdruck falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue "
-"Einträge für das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> "
-"anlegen, bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur "
-"Gruppe der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie "
-"in einer Anwendung mit der Tastenkombination "
-"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können, lassen sich "
-"die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede Anwendung individuell "
-"festlegen."
+"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer Ausdruck "
+"falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue Einträge für "
+"das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> anlegen, "
+"bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur Gruppe der "
+"anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie in einer "
+"Anwendung mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
+"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen "
+"können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede "
+"Anwendung individuell festlegen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
@@ -7953,8 +7901,8 @@ msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
-"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit "
-"der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
@@ -8027,8 +7975,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
-"columns:"
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
msgstr ""
"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
"Zeile aus vier Spalten besteht:"
@@ -8069,11 +8016,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
-"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
-"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
-"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
-"unless\" value cleared."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the "
+"text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" "
+"value cleared."
msgstr ""
"Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert "
"»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination "
@@ -8132,8 +8079,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
-"one row."
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one "
+"row."
msgstr ""
"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
@@ -8197,37 +8144,37 @@ msgstr "Orca-Tastenkombinationen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
-"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
-"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> "
+"Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
-"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
-"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
-"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key "
+"for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the "
+"<keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
-"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
-"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept "
+"all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. "
+"To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
-"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der "
-"grafischen Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
+"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen "
+"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
"<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
-"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</"
-"application> auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
+"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</application> "
+"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
-"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt "
-"<application>Orca</application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und "
-"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu "
-"verlassen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
+"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt <application>Orca</"
+"application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, "
+"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken "
+"Sie <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid ""
@@ -8236,25 +8183,24 @@ msgid ""
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
-"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
-"page."
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the "
+"additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
msgstr ""
"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
-"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. "
-"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
+"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. Um "
+"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von "
-"<application>Orca</application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und "
-"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter "
-"<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."
+"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. "
+"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</"
+"application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden "
+"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</"
+"guilabel> angezeigt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid ""
-"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
-"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</"
+"ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
@@ -8264,16 +8210,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
-"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
-"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
-"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
-"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
-"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
-"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
-"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
-"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
-"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in "
+"odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> "
+"key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict "
+"with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> "
+"modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</"
+"application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend="
+"\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for "
+"<application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled "
+"MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</"
+"application> application."
msgstr ""
"WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den "
"<application>Orca</application>-Steuertasten kollidieren und eigenartig "
@@ -8309,8 +8255,8 @@ msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
msgstr ""
-"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
-"die vorherige Zeile und liest sie."
+"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
+"vorherige Zeile und liest sie."
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
@@ -8321,8 +8267,8 @@ msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
msgstr ""
-"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
-"die nächste Zeile und liest sie."
+"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die "
+"nächste Zeile und liest sie."
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
@@ -8358,32 +8304,32 @@ msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
-"character and read it."
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character "
+"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"nächsten Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
-"of the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of "
+"the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
-"of the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of "
+"the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid ""
-"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
-"tracking mode."
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking "
+"mode."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und "
"dem Fokusverfolgungsmodus."
@@ -8393,17 +8339,17 @@ msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
-"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
-"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
-"move flat review to the next line if no more objects were found."
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak "
+"the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move "
+"flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit "
-"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste "
-"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden "
-"alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem "
-"Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der "
-"Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn "
-"sich hier weitere Objekte befinden."
+"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert "
+"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle "
+"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum "
+"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition "
+"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier "
+"weitere Objekte befinden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
@@ -8512,10 +8458,10 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
-"dialog for the current application."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also "
+"launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the "
+"current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste "
@@ -8533,11 +8479,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
-"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the "
+"reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
-"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen "
+"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
@@ -8554,8 +8500,8 @@ msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
-"currently active script."
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
+"active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
@@ -8630,8 +8576,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
-"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
-"and capitalization details."
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting and "
+"capitalization details."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - "
"Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell "
@@ -8646,8 +8592,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. "
-"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des "
-"Fensters fokussiert."
+"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters "
+"fokussiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid ""
@@ -8668,8 +8614,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - "
"Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das "
-"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es "
-"phonetisch buchstabiert."
+"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch "
+"buchstabiert."
#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid ""
@@ -8705,16 +8651,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
-"move the flat review cursor to the next character and read it."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move "
+"the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."
#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
-"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a "
+"left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - "
"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
@@ -8722,8 +8668,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
-"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a "
+"right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein "
"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
@@ -8749,8 +8695,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
-"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
@@ -8759,9 +8705,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
-"application or page."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalttaste</"
@@ -8862,8 +8808,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
-"currently active script."
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
+"active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
@@ -8873,14 +8819,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
-"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only "
+"(i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass "
"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem "
"<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe "
-"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe "
-"über die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
+"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über "
+"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
@@ -8906,8 +8852,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
-"about the object hierarchy of the application with focus."
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
@@ -8924,8 +8870,8 @@ msgstr "Barrierefreie Anwendungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
-"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-"
+"SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
@@ -8948,8 +8894,8 @@ msgid ""
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
-"Desktop keyboard layout)."
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop "
+"keyboard layout)."
msgstr ""
"Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese "
"zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. "
@@ -9002,8 +8948,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
-"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
-"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would "
+"like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
@@ -9031,8 +8977,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid ""
-"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
-"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. The "
+"contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
"Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch "
@@ -9041,11 +8987,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid ""
-"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
-"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
-"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that you "
+"don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/."
+"orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file "
+"will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;"
+"APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren "
"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/"
@@ -9068,23 +9014,23 @@ msgid ""
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als "
-"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und "
-"beheben möchten:"
+"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben "
+"möchten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
-"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
-"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
-"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
-"back to the one that you've just changed the key bindings for."
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. "
+"The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-"
+"Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that "
+"you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen "
"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die "
"neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie "
-"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in "
-"eine andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den "
-"geänderten Tastenkombinationen zurückkehren."
+"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in eine "
+"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten "
+"Tastenkombinationen zurückkehren."
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
@@ -9100,14 +9046,14 @@ msgid ""
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung "
-"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen "
-"wird BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei "
-"einer typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY "
-"bereits aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca "
-"gestartet wird, stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer "
-"Textkonsole in die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile "
-"automatisch folgen und die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."
+"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung <ulink "
+"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen wird "
+"BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei einer "
+"typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY bereits "
+"aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca gestartet wird, "
+"stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer Textkonsole in "
+"die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und "
+"die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
@@ -9117,23 +9063,23 @@ msgid ""
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
"application> 3.8."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen "
-"von BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und "
-"ebenfalls mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert "
-"Informationen über die Zusammenarbeit von <application>Orca</application> "
-"mit <application>BrlTTY</application> 3.8."
+"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von "
+"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und ebenfalls "
+"mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die "
+"Zusammenarbeit von <application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
-"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
-"from the BrlTTY site."
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from "
+"the BrlTTY site."
msgstr ""
-"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von "
-"BrlTTY unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie "
-"zunächst <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz"
-"\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."
+"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von BrlTTY "
+"unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie zunächst "
+"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8."
+"tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
@@ -9144,8 +9090,8 @@ msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
-"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
-"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute "
+"the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung "
"einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-"
@@ -9161,8 +9107,8 @@ msgid ""
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
-"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden "
-"Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"
+"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle "
+"als <userinput>root</userinput> aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
@@ -9171,15 +9117,15 @@ msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
-"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. "
-"Das können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</"
-"userinput> nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach "
-"eine symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
+"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das "
+"können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> "
+"nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine "
+"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -9193,22 +9139,20 @@ msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
-"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
-"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
-"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
-"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
-"behaved application)."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das "
-"Ausführen-Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: "
+"type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will "
+"force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will "
+"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect "
+"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das Ausführen-"
+"Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
"<application>Orca</application>, Geben Sie <userinput>orca</userinput> ein "
"und drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Dies erzwingt die Beendigung "
-"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet "
-"<application>Orca</application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines "
-"hängenden Desktops, was mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun "
-"hat."
+"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet <application>Orca</"
+"application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was "
+"mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
@@ -9216,10 +9160,10 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit "
-"der Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server "
-"wird heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."
+"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server wird "
+"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -9229,21 +9173,21 @@ msgstr "Mobilitätseinschränkungen"
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
-"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
-"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
-"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
-"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
-"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, "
-"Schlaganfall, zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder "
-"den Verlust von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der "
-"muskulären Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-"
-"Tastaturen und -Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer "
-"nicht zwei Tasten gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim "
-"Drücken oder Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. "
-"Personen, die nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit "
-"einigen Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben."
+"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and "
+"mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two "
+"keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys "
+"when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand "
+"likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, Schlaganfall, "
+"zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder den Verlust "
+"von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der muskulären "
+"Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-Tastaturen und -"
+"Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer nicht zwei Tasten "
+"gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim Drücken oder "
+"Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. Personen, die "
+"nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit einigen "
+"Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
@@ -9263,8 +9207,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
-"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Verbesserungen an Maus und Tastatur</emphasis> - hilfreich für "
"Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben."
@@ -9285,9 +9229,8 @@ msgstr "GOK"
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
-"of keyboards:"
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-"
+"Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> zeigt virtuelle Tastaturen "
"auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives "
@@ -9307,10 +9250,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
-"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
-"application."
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates "
+"dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
"Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten "
"Anwendungen. Die <application>Bildschirmtastatur</application> erstellt zum "
@@ -9322,14 +9264,13 @@ msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
-"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige "
-"der verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."
+"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der "
+"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
@@ -9360,12 +9301,12 @@ msgstr "Bildschirmtastatur maximieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
-"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
-"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot "
+"use any application in Full-Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
-"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> "
-"sind, können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
+"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> sind, "
+"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</"
"application> verdeckt."
@@ -9430,8 +9371,8 @@ msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
-"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der "
-"Maus an Ihre Bedürfnisse anpassen können."
+"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus "
+"an Ihre Bedürfnisse anpassen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
@@ -9472,9 +9413,9 @@ msgstr "Verhalten beim Doppelklicken"
#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second click "
+"of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 "
+"seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
@@ -9482,17 +9423,17 @@ msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit "
"erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines "
"Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale "
-"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den "
-"zweiten Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten "
-"Klick ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert "
-"das System beide Klicks als Einzelklicks."
+"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den zweiten "
+"Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten Klick "
+"ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert das "
+"System beide Klicks als Einzelklicks."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden "
-"Schritte aus:"
+"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
@@ -9504,11 +9445,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds "
+"that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the "
+"slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second "
+"intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease "
+"the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Intervall</guilabel> um das "
"Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks "
@@ -9519,20 +9460,19 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout "
+"specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the "
+"bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb "
+"does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. "
+"When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Glühlampe rechts vom Schieberegler, um die "
-"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne "
-"zweimal klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes "
-"Glühen. Falls Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten "
-"Zeitspanne ausführen, dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann "
-"die Zeit anpassen und es erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann "
-"entspricht die Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen."
+"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne zweimal "
+"klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes Glühen. Falls "
+"Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten Zeitspanne ausführen, "
+"dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann die Zeit anpassen und es "
+"erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann entspricht die "
+"Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen."
#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
@@ -9599,16 +9539,16 @@ msgstr "Zeiger auffinden"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+"enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</"
+"keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> "
+"option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an "
+"animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm "
-"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken "
-"der <keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
+"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der "
+"<keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
"klicken Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
"<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des "
"Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie "
@@ -9636,8 +9576,8 @@ msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
-"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen "
-"Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
@@ -9669,17 +9609,16 @@ msgid ""
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to "
+"physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer "
"vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. "
"Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um "
-"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen "
-"Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit "
-"als der von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere "
-"Bewegungen ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu "
-"erreichen."
+"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen Wert "
+"wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit als der "
+"von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere Bewegungen "
+"ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
@@ -9687,14 +9626,14 @@ msgstr "Empfindlichkeit"
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of "
+"the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and "
+"moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der "
-"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den "
-"Regler nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim "
-"Verschieben nach links verringert wird."
+"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den Regler "
+"nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim Verschieben "
+"nach links verringert wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
@@ -9726,8 +9665,8 @@ msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
-"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften "
-"des Cursors verändern können."
+"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des "
+"Cursors verändern können."
#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
@@ -9765,13 +9704,13 @@ msgstr "Tastatur-Maus-Emulation"
#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the "
+"mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more "
+"information."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie "
-"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch "
-"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."
+"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch <xref "
+"linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
@@ -9820,15 +9759,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z)</emphasis> - "
"ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt "
-"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet "
-"werden. Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« "
-"genannt."
+"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. "
+"Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
-"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
-"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is "
+"entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
"<emphasis>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K)</"
"emphasis> - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn "
@@ -9837,29 +9775,29 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
-"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
-"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
-"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
-"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
-"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
-"key is accepted as input."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys "
+"must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. "
+"This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of "
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay "
+"slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as "
+"input."
msgstr ""
"<emphasis>Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L)</emphasis> - in "
-"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor "
-"sie vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-"
-"Funktion wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
+"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor sie "
+"vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-Funktion "
+"wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> befindet sich auch ein Schieberegler "
"»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt "
"werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
-"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
-"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
-"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
-"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
-"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
-"down delay before successive keys are ignored."
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, "
+"successive entry of the same key will only have a single instance of that key "
+"accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce "
+"keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section "
+"also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before "
+"successive keys are ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren (Alt-I)</emphasis> - "
"Dieser Modus ignoriert Mehrfachauslösung ein und derselben Taste und meldet "
@@ -9875,11 +9813,11 @@ msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
-"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> "
+"preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
-"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting "
+"the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu "
@@ -9893,8 +9831,8 @@ msgid ""
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
-"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, "
-"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
+"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, ob "
+"der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
@@ -9907,12 +9845,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
-"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
-"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer "
+"will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich "
-"der Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt "
-"werden."
+"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich der "
+"Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
@@ -9943,8 +9880,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
-"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
-"the primary mouse button."
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the "
+"primary mouse button."
msgstr ""
"Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und "
"Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht."
@@ -9962,10 +9899,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
-"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
-"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
-"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
-"combination."
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This "
+"applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured "
+"until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
msgstr ""
"Es stellt das <application>Mauszeiger einfangen</application>-Applet bereit."
"Dabei wird ein Bereich im Panel erzeugt, in welchem der Mauszeiger so lange "
@@ -9988,9 +9924,9 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Maus</ guimenuitem></menuchoice> und dann dort im "
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter. Zwei zusätzliche Panel-Applets "
"können zur GNOME Menüleiste / zum Systempanel hinzugefügt werden; siehe die "
-"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den "
-"Eintrag <guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des "
-"<application>Verzögerter Klick</application>-Applets ansehen."
+"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den Eintrag "
+"<guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des <application>Verzögerter Klick</"
+"application>-Applets ansehen."
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -10010,12 +9946,11 @@ msgstr "Verzögerter Klick"
#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
-"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
-"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
-"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
-"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
-"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
-"or right."
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a "
+"specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> "
+"applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell "
+"time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""
"Die Eingabe eines Mausklicks erfolgt, indem die Maus an einem bestimmten "
"Platz für eine bestimmte Zeit verweilt. Die Art des Mausklicks wird bestimmt "
@@ -10056,8 +9991,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
-"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
-"in a determined way."
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in "
+"a determined way."
msgstr ""
"Das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> erstellt solch "
"einen Bereich im Panel, in welchem der Benutzer den Mauszeiger sperren kann, "
@@ -10081,9 +10016,9 @@ msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
-"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</"
-"application> finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des "
-"Kontextmenüs des Applets:"
+"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</application> "
+"finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des Kontextmenüs des "
+"Applets:"
#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
@@ -10139,8 +10074,8 @@ msgstr ""
"Dasher ist ein grafisches prognostisches Texteingabesystem, das Nutzern "
"effiziente Texteingabe durch ein Zeigegerät mit ununterbrochenen "
"Zeichengesten anstatt mit einer Tastatur ermöglicht. Damit kann es der "
-"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn "
-"die Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des "
+"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn die "
+"Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des "
"Einsatzzweckes (z.B. für Einhandbetrieb oder Betrieb ohne Handeinsatz) des "
"Gerätes erschwert oder nicht möglich ist. Dasher unterstützt etwa Joysticks, "
"Touchscreens, Mäuse und Eingaben mittels Augenverfolgung."
@@ -10182,14 +10117,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
-"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
-"press <keycap>Enter</keycap>."
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
-"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie "
-"<userinput>dasher</userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
-"keycap>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie <userinput>dasher</"
+"userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
@@ -10199,8 +10133,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</"
-"userinput> aus."
+"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</userinput> "
+"aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
@@ -10220,7 +10154,8 @@ msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
"Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009\n"
-"Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009"
+"Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009\n"
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
@@ -10360,8 +10295,8 @@ msgstr ""
#~ "which the pointer moves around the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
-#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der "
-#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
+#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger "
+#~ "über den Bildschirm bewegt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -10439,8 +10374,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following "
-#~ "steps:"
+#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"
@@ -10454,8 +10388,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+#~ msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
@@ -10485,9 +10418,9 @@ msgstr ""
#~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
#~ "audible indication when the system ignores a key."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
-#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
-#~ "Signal ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt."
#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
@@ -10557,8 +10490,8 @@ msgstr ""
#~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
@@ -10566,8 +10499,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the "
-#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
+#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+#~ "at which the keyboard repeats the keypress as input."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
@@ -10611,8 +10544,8 @@ msgstr ""
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
#~ "displays and the status that each icon represents."
#~ msgstr ""
-#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
-#~ "Maus aushführen können:"
+#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+#~ "aushführen können:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
@@ -10636,8 +10569,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
-#~ "give focus to a neighboring desktop background object."
+#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+#~ "focus to a neighboring desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
@@ -10668,8 +10601,8 @@ msgstr ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
#~ "navigate windows with panes."
#~ msgstr ""
-#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
-#~ "Maus aushführen können:"
+#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+#~ "aushführen können:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the dialog."
@@ -10684,8 +10617,8 @@ msgstr ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
#~ "navigate between the components."
#~ msgstr ""
-#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
-#~ "Maus aushführen können:"
+#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
+#~ "aushführen können:"
#, fuzzy
#~ msgid "for Help content"
@@ -10795,8 +10728,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
-#~ "application> manager:"
+#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
+#~ "manager:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
#~ "application>-Datei-Managers beschrieben."
@@ -10826,8 +10759,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
-#~ "steps:"
+#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
@@ -10914,8 +10846,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
-#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
+#~ "<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
@@ -10934,8 +10866,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
-#~ "setup</guilabel> option."
+#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
+#~ "guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
@@ -10946,16 +10878,16 @@ msgstr ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"
@@ -10969,16 +10901,16 @@ msgstr ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#, fuzzy
#~ msgid "configuring for two pointer devices"
@@ -10986,9 +10918,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
-#~ "steps."
+#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
+#~ "to use an alternative pointer device, perform the following steps."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
@@ -11052,10 +10983,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Applet"
#~ msgid ""
-#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
-#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
-#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
-#~ "keyboard."
+#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
@@ -11068,8 +10998,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, "
#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to "
-#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you "
-#~ "use frequently."
+#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you use "
+#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
@@ -11081,15 +11011,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
#~ msgstr ""
-#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem "
-#~ "Netzwerk."
+#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "Erweiterungsbereich"
#~ msgid ""
-#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
-#~ "from a drawer icon."
+#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from "
+#~ "a drawer icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das "
#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
@@ -11142,9 +11071,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
-#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
-#~ "action."
+#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+#~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für "
@@ -11154,8 +11082,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Startprogramm"
#~ msgid ""
-#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
-#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+#~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm "
@@ -11198,8 +11126,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
-#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
-#~ "view pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
+#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
@@ -11219,18 +11147,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgid ""
-#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
-#~ "action."
+#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
#~ msgstr ""
-#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang "
-#~ "schnell ausführen können."
+#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
+#~ "ausführen können."
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid ""
-#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
-#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
+#~ "object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
@@ -11295,8 +11222,8 @@ msgstr ""
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
-#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
-#~ "folder as a list."
+#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a folder "
+#~ "as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
@@ -11314,16 +11241,16 @@ msgstr ""
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
-#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
-#~ "the item in the view pane."
+#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
+#~ "item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
-#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
-#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
-#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
-#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
-#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
+#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
+#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
+#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
+#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work."
#~ msgstr ""
@@ -11348,8 +11275,8 @@ msgstr ""
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
-#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
-#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
+#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."
@@ -11373,8 +11300,8 @@ msgstr ""
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
-#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
-#~ "Maustaste zu simulieren."
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
+#~ "zu simulieren."
#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
#~ msgstr ""
@@ -11397,8 +11324,8 @@ msgstr ""
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
#~ msgid ""
-#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal "
-#~ "right-hand use."
+#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
+#~ "hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."
@@ -11407,9 +11334,9 @@ msgstr ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
-#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
-#~ "conventions used in this manual."
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
+#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
+#~ "used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
@@ -11463,8 +11390,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Terminologie für Aktionen"
#~ msgid ""
-#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take "
-#~ "with the mouse are as follows:"
+#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take with "
+#~ "the mouse are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit "
#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
@@ -11562,9 +11489,9 @@ msgstr ""
#~ "some of the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
-#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine "
-#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der "
-#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"
+#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
+#~ "Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"
#~ msgid "Associated Action"
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
@@ -11582,8 +11509,8 @@ msgstr ""
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid ""
-#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is "
-#~ "moved from the old location to the new location."
+#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is moved "
+#~ "from the old location to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von "
#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird."
@@ -11609,16 +11536,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts "
#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> "
-#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere "
-#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
+#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art "
+#~ "von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
#~ msgid "Ask pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
-#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
-#~ "the object."
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
+#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
@@ -11641,8 +11568,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben"
#~ msgid ""
-#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
-#~ "object to move."
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
+#~ "to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
@@ -11658,8 +11585,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
-#~ "zu ändern."
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
+#~ "ändern."
#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
@@ -11672,8 +11599,8 @@ msgstr ""
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
-#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
-#~ "zu ändern."
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
+#~ "ändern."
#~ msgid "Corner resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
@@ -11702,8 +11629,8 @@ msgstr ""
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
-#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
-#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
+#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
#~ msgid "Keyboard Skills"
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"
@@ -11715,9 +11642,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid ""
-#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use "
-#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</"
-#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
+#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+#~ "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> "
+#~ "are keys that provide you with a quick way to perform a task."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
@@ -11725,22 +11652,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with "
-#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
-#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose "
+#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys "
+#~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen "
-#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
+#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
+#~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
-#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
-#~ "accessibility features."
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
+#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
@@ -11768,8 +11695,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
-#~ msgid ""
-#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."
@@ -11814,22 +11740,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid ""
-#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
-#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
+#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
-#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
+#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
#~ msgid ""
-#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When "
-#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is "
-#~ "displayed. Release the keys to select an item."
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you "
+#~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. "
+#~ "Release the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
-#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den "
-#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein "
-#~ "Element auszuwählen."
+#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
+#~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
+#~ "auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
@@ -11845,8 +11771,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
#~ msgid ""
-#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
-#~ "interface items in an applet also."
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
+#~ "items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
@@ -11865,9 +11791,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You "
-#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if "
-#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
+#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+#~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you "
+#~ "use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der "
@@ -11915,8 +11841,8 @@ msgstr ""
#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
-#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für "
-#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
+#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
+#~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In "
@@ -11942,8 +11868,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
-#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. "
-#~ "The following table shows an example access key from the "
+#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. The "
+#~ "following table shows an example access key from the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</"
#~ "application> application:"
#~ msgstr ""
@@ -12013,10 +11939,9 @@ msgstr ""
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
-#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
-#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
-#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "gewünschte Größe."
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie "
+#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
+#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
@@ -12049,19 +11974,19 @@ msgstr ""
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
-#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
-#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
-#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
-#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
-#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
+#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
+#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
+#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
+#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
#~ msgid ""
-#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
-#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
-#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
+#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
+#~ "the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
@@ -12109,8 +12034,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
-#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
-#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
+#~ "The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
@@ -12124,13 +12049,12 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
-#~ "folder."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
@@ -12151,15 +12075,15 @@ msgstr ""
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
-#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
-#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
+#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
+#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+#~ "keys or slow keys is activated, or deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung "
@@ -12191,13 +12115,13 @@ msgstr ""
#~ "Konfigurationsdatei zu importieren."
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
-#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
-#~ "keys settings:"
+#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+#~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys "
+#~ "settings:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, "
-#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
-#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
+#~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
+#~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
@@ -12206,8 +12130,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
-#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten "
-#~ "nacheinander gedrückt werden können."
+#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
+#~ "gedrückt werden können."
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
@@ -12221,8 +12145,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
-#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
-#~ "key."
+#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
@@ -12264,13 +12187,13 @@ msgstr ""
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
-#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
-#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
-#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
-#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
-#~ "akustisches Signal ertönt."
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
+#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
+#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
@@ -12281,17 +12204,17 @@ msgstr ""
#~ "festlegen:"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
-#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this setting "
+#~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
-#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
-#~ "keypress before the pointer moves."
+#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use this "
+#~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress "
+#~ "before the pointer moves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
@@ -12323,10 +12246,10 @@ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
-#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
-#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
-#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
-#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
+#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
+#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
+#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize "
@@ -12342,8 +12265,8 @@ msgstr ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
-#~ "zu öffnen:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
+#~ "öffnen:"
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
@@ -12366,10 +12289,10 @@ msgstr ""
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
@@ -12409,9 +12332,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is "
-#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background "
-#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does "
-#~ "not cover the entire desktop background."
+#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color "
+#~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not "
+#~ "cover the entire desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
@@ -12421,13 +12344,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, "
-#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a "
-#~ "visual effect where one color blends gradually into another color."
+#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+#~ "effect where one color blends gradually into another color."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
-#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine "
-#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht."
+#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
+#~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht."
#~ msgid ""
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
@@ -12458,8 +12381,8 @@ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
-#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
-#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
+#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
@@ -12524,9 +12447,9 @@ msgstr ""
#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, "
-#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
+#~ "Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
@@ -12567,8 +12490,8 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
#~ "to appear at the top edge."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um "
-#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
#~ msgid ""
@@ -12599,17 +12522,16 @@ msgstr ""
#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events "
#~ "that are associated with the keyboard."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, "
-#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur "
-#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu "
-#~ "konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
+#~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
+#~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
-#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
@@ -12633,22 +12555,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is "
-#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the "
-#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a "
-#~ "character key, the character is typed repeatedly."
+#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key "
+#~ "is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character "
+#~ "key, the character is typed repeatedly."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn "
-#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt "
-#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. "
-#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der "
-#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben."
+#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
+#~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, "
+#~ "wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
+#~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
+#~ "eingegeben."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid ""
-#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the "
-#~ "action repeats."
+#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+#~ "repeats."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
#~ "Wiederholen der Aktion."
@@ -12714,8 +12636,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
-#~ "settings that you can customize."
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
+#~ "that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
@@ -12741,8 +12663,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
-#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
-#~ "that you want to associate with the action."
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
+#~ "you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
@@ -12754,8 +12676,8 @@ msgstr ""
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
-#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
+#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
@@ -12771,9 +12693,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
#~ msgid ""
-#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
-#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
-#~ "toolbars for GNOME-compliant applications."
+#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+#~ "GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
@@ -12794,8 +12716,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten "
-#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
+#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
+#~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
@@ -12834,16 +12756,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows "
#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are "
-#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move "
-#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
+#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a "
+#~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
#~ "location."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus "
-#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
-#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den "
-#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
-#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
-#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
+#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
+#~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
+#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
+#~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
+#~ "Symbolleiste dann an die neue Position."
#~ msgid "Show icons in menus"
#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
@@ -12856,22 +12778,21 @@ msgstr ""
#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
-#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
-#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
+#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
+#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
-#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
-#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
-#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
+#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
+#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
+#~ "Sie einstellen."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
-#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
-#~ "werden:"
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
+#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tasten"
@@ -12880,9 +12801,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
-#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
-#~ "the delay between clicks for a double-click."
+#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+#~ "delay between clicks for a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
@@ -12905,14 +12826,14 @@ msgstr ""
#~ "button and the right mouse button are swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
-#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken "
-#~ "und der rechten Maustaste getauscht."
+#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
+#~ "der rechten Maustaste getauscht."
#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
-#~ "when you double-click. If the interval between the first and second "
-#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not "
-#~ "interpreted as a double-click."
+#~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+#~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as "
+#~ "a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die "
#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das "
@@ -12955,8 +12876,8 @@ msgstr ""
#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#~ "preferences for mouse movement."
+#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+#~ "for mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
@@ -12975,8 +12896,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einstellung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#~ "movements of your mouse."
+#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+#~ "of your mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
@@ -13001,12 +12922,12 @@ msgstr ""
#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the "
#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify "
#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
-#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, "
-#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
-#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS "
-#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
-#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric "
-#~ "identifier for a computer on a network."
+#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if "
+#~ "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet "
+#~ "Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+#~ "firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. "
+#~ "An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+#~ "computer on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
@@ -13014,11 +12935,11 @@ msgstr ""
#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server "
#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und "
#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain "
-#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des "
-#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine "
-#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine "
-#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung "
-#~ "für einen Computer in einem Netzwerk."
+#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
+#~ "Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
+#~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
+#~ "firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in "
+#~ "einem Netzwerk."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
@@ -13052,8 +12973,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
-#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben "
-#~ "werden."
+#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
@@ -13133,8 +13053,8 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
-#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
+#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
@@ -13164,20 +13084,19 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
-#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
-#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
-#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
-#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
-#~ "event."
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
+#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
+#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
-#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
-#~ "Sound-Datei anzugeben."
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
+#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
+#~ "Datei anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
@@ -13209,20 +13128,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
-#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
-#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
+#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
-#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
-#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
-#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
-#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
-#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
-#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
+#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
+#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
+#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
+#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
+#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
@@ -13236,8 +13155,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
#~ msgid ""
-#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
-#~ "of the following ways:"
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
+#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
@@ -13249,13 +13168,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
-#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
-#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
@@ -13270,18 +13189,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
-#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
-#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
-#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
-#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
-#~ "information."
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
+#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
+#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
+#~ "CD database about the CD, then display the information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
-#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
-#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
-#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
-#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
+#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
+#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
+#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
@@ -13321,9 +13239,9 @@ msgstr ""
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
-#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
-#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
#~ msgid "FreeDB round robin server"
@@ -13345,16 +13263,16 @@ msgstr ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
-#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
+#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."
#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
-#~ "the server table."
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
+#~ "server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
@@ -13384,22 +13302,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dateitypen"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
-#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
-#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
-#~ "the file is launched in a text editor."
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
+#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
+#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
+#~ "is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
-#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
-#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
-#~ "Texteditor öffnet."
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
+#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
+#~ "öffnet."
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check "
-#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first "
-#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks "
-#~ "the file extension."
+#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check the "
+#~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do "
+#~ "not determine the type of the file, then the application checks the file "
+#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen "
#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der "
@@ -13420,15 +13338,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
-#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
+#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
-#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
-#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
-#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
+#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
+#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
+#~ "Dateierweiterung an."
#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
@@ -13453,8 +13371,8 @@ msgstr ""
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
-#~ "30\"/>."
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
+#~ "\"/>."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"
@@ -13508,11 +13426,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kein Symbol"
#~ msgid ""
-#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
-#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
+#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
-#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -13538,9 +13456,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
-#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
-#~ "guilabel> auszuwählen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
+#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
+#~ "auszuwählen."
#~ msgid "Filename extensions"
#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen"
@@ -13563,8 +13481,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"
@@ -13606,8 +13523,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
@@ -13647,8 +13563,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
-#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
-#~ "panels."
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
@@ -13672,8 +13587,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
-#~ "hide in an animated style."
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
+#~ "in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."
@@ -13701,11 +13616,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
-#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
-#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte "
-#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-"
-#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</"
-#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet."
+#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise "
+#~ "<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung "
+#~ "angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen "
+#~ "und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
+#~ "<application>Xterm</application> gestartet."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
@@ -13726,18 +13641,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
-#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
-#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
-#~ "launcher on the desktop background."
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
+#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a "
+#~ "URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop "
+#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</"
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der "
-#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. "
-#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung "
-#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auswählen."
+#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies "
+#~ "geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken "
+#~ "oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
@@ -13754,12 +13668,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
-#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+#~ "down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
-#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
-#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+#~ "Web-Browser auszuwählen."
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
@@ -13800,11 +13714,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
-#~ "configure your preferred text editor."
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
+#~ "your preferred text editor."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
-#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
+#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
@@ -13817,20 +13731,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
-#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
-#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
-#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
+#~ "Texteditor anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
-#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
+#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
+#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
@@ -13845,8 +13759,8 @@ msgstr ""
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
-#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
+#~ "option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
@@ -13857,10 +13771,10 @@ msgstr ""
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
-#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
-#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
-#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
@@ -13886,8 +13800,8 @@ msgstr ""
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
-#~ "terminal settings that you can configure."
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
@@ -13941,17 +13855,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
-#~ "applications to start when you start a session. You can configure "
-#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to "
-#~ "restore the state when you start another session. You can also use this "
-#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions."
+#~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+#~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the "
+#~ "state when you start another session. You can also use this preference "
+#~ "tool to manage multiple GNOME sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
-#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, "
-#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
-#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern "
-#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere "
-#~ "GNOME-Sitzungen verwalten."
+#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
+#~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
+#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
+#~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
+#~ "Sitzungen verwalten."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in "
@@ -13979,9 +13893,9 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
-#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die "
-#~ "aktuelle Sitzung festzulegen."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
+#~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle "
+#~ "Sitzung festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options "
@@ -14000,8 +13914,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
-#~ "session."
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
@@ -14019,16 +13932,15 @@ msgstr ""
#~ "managed applications. The next time that you start a session, the "
#~ "applications start automatically, with the saved settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen "
-#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von "
-#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
-#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung "
-#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten "
-#~ "Einstellungen gestartet."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
+#~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
+#~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
+#~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
+#~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
#~ msgid ""
-#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, "
-#~ "as follows:"
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as "
+#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
#~ "Sitzungen zu verwalten:"
@@ -14072,13 +13984,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
-#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
-#~ "managed applications in your current session."
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+#~ "applications in your current session."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
-#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge "
-#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete "
-#~ "Anwendungen auszuwählen."
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
+#~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
+#~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen "
+#~ "auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
@@ -14176,9 +14088,9 @@ msgstr ""
#~ "time that you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
-#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
-#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
-#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
+#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
+#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
@@ -14191,21 +14103,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
-#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup "
-#~ "applications are applications that start automatically when you start a "
-#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed "
-#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. "
-#~ "The commands execute automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> "
-#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+#~ "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+#~ "are applications that start automatically when you start a session. You "
+#~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+#~ "automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
+#~ "Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
-#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung "
-#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht "
-#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
-#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum "
-#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
+#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
+#~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>"
+#~ "\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer "
+#~ "Anmeldung automatisch ausgeführt."
#~ msgid ""
#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more "
@@ -14233,8 +14145,8 @@ msgstr ""
#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung "
-#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:"
+#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
+#~ "Startanwendungen zu verwalten:"
#~ msgid ""
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
@@ -14249,14 +14161,13 @@ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
-#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
-#~ "ein."
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
-#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
-#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
-#~ "the startup applications to start."
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
+#~ "startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
@@ -14301,14 +14212,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
-#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
+#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
-#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
-#~ "Hintergrund ausführen:"
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
+#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"
@@ -14325,8 +14235,8 @@ msgstr ""
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
-#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
-#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
+#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
@@ -14371,8 +14281,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
-#~ "home location in the view pane."
+#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
+#~ "location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
@@ -14412,33 +14322,31 @@ msgstr ""
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
-#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
-#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
-#~ "vorliegen:"
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
+#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
+#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
#~ msgid ""
-#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
-#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
-#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
-#~ "manages the desktop background."
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
+#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
+#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
+#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
-#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
-#~ "soll."
+#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
#~ msgid ""
-#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
-#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
+#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
-#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
+#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
@@ -14453,33 +14361,33 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
-#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
-#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
-#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
-#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
-#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
-#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
-#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
-#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
+#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
+#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
+#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
+#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
+#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
+#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
+#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
+#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
-#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
+#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
#~ msgid ""
-#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
-#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
-#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
-#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
+#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
+#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
+#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
@@ -14493,15 +14401,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
-#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
-#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
+#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
-#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
-#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
+#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
+#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
@@ -14521,22 +14429,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
-#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
-#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
+#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
-#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
+#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
-#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
-#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
-#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
-#~ "allen symbolischen Links erscheint."
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
+#~ "symbolischen Links erscheint."
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"
@@ -14544,8 +14452,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
-#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
+#~ "hinzufügen:"
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
@@ -14553,8 +14461,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
@@ -14615,15 +14522,15 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
-#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
-#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
-#~ "area that you select."
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
+#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
+#~ "that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
-#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
-#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
-#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
+#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
+#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
@@ -14640,22 +14547,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen von Objekten"
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
-#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
-#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
-#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
-#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
-#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
+#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
+#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
+#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
+#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
-#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
-#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
-#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
-#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
-#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
-#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
+#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
+#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
+#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
@@ -14688,8 +14595,8 @@ msgstr ""
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
-#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
-#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
+#~ "um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -14723,11 +14630,11 @@ msgstr ""
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
-#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
-#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
-#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
-#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
+#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
+#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -14758,28 +14665,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
#~ msgid ""
-#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
-#~ "following steps:"
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
+#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
-#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
-#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
+#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in "
+#~ "a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster an."
#~ msgid ""
-#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
-#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
-#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
-#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
-#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
-#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
+#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
+#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
+#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
+#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
+#~ "symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
@@ -14787,8 +14694,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
-#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
-#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
@@ -14851,8 +14758,8 @@ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
-#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
+#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
@@ -14863,20 +14770,19 @@ msgstr ""
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
-#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
-#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
-#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
-#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
-#~ "background directory."
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
+#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
+#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
-#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
-#~ "kopiert."
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
+#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
@@ -14886,9 +14792,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
-#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
@@ -14920,14 +14826,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid ""
-#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
-#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
-#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
+#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
-#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
-#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
@@ -14954,8 +14860,8 @@ msgstr ""
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
#~ msgid ""
-#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the "
-#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
@@ -14984,14 +14890,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
-#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
-#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
+#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
-#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
-#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
+#~ "> endgültig gelöscht."
#~ msgid "To Display Trash"
#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
@@ -15024,8 +14930,8 @@ msgstr ""
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
-#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
+#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
#~ msgid "To Empty Trash"
#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"
@@ -15044,9 +14950,9 @@ msgstr ""
#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
-#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann "
-#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</"
+#~ "guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</"
+#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
@@ -15077,8 +14983,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
-#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
+#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
@@ -15147,8 +15053,8 @@ msgstr ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
-#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
-#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "und platziert sie im Puffer."
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"
@@ -15202,22 +15108,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
#~ msgid ""
-#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
-#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
+#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
-#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
-#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
-#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
+#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
+#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
-#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
+#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
@@ -15234,27 +15140,27 @@ msgstr ""
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
-#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
-#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
-#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
-#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
-#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
+#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
+#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
+#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
+#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
+#~ "Rand in die andere Farbe über."
#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
-#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
-#~ "must hide the panel before you drag the color."
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
+#~ "hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
-#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
-#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
+#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
-#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
-#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
+#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
@@ -15263,8 +15169,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
-#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -15300,13 +15206,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
-#~ "as copy menu items to panels."
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
+#~ "copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
-#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
-#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
-#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
+#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
+#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
+#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:"
#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
@@ -15329,10 +15235,9 @@ msgstr ""
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
-#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
-#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
-#~ "Desktop abmelden."
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
+#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
+#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
@@ -15352,9 +15257,9 @@ msgstr ""
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
-#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
-#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
-#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
+#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
@@ -15417,8 +15322,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
-#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
-#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
+#~ "allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
@@ -15485,9 +15390,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
#~ msgid ""
-#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
-#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
-#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
+#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
+#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
@@ -15550,9 +15455,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anwendungen (Menü)"
#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
-#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
-#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
+#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
@@ -15563,8 +15468,8 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
-#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
-#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
+#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
@@ -15597,8 +15502,8 @@ msgstr ""
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
-#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
-#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
+#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
#~ msgid "Actions Menu Commands"
#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
@@ -15608,8 +15513,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
-#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
-#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
@@ -15723,8 +15628,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
-#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
-#~ "field."
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
@@ -15738,8 +15642,8 @@ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie "
-#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
-#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
+#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
+#~ "guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
@@ -15763,15 +15667,15 @@ msgstr ""
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose "
-#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter "
+#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose a "
+#~ "file to append to the command line. For example, you can enter "
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie "
-#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie "
-#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und "
-#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen."
+#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine "
+#~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können "
+#~ "z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend "
+#~ "die zu bearbeitende Datei auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
@@ -15779,8 +15683,8 @@ msgstr ""
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
-#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen "
-#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
+#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
+#~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
#~ msgid "To Take a Screenshot"
@@ -15797,31 +15701,30 @@ msgstr ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
-#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
-#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
-#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
-#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
-#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
+#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
+#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
+#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
+#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
-#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
-#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
-#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
-#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
-#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
+#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
+#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
+#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
+#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
-#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
-#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
-#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
-#~ "speichern</guilabel>."
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
+#~ "guilabel>."
#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
#~ msgstr ""
@@ -15858,8 +15761,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
-#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und "
-#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
+#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
#~ "speichern."
@@ -15874,8 +15777,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Sekunden"
#~ msgid ""
-#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
-#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und "
@@ -15904,16 +15807,16 @@ msgstr ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
-#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
-#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
+#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
-#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
-#~ "und der Hilfe-Browser."
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
+#~ "der Hilfe-Browser."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
@@ -15922,11 +15825,11 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
-#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
-#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
-#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
-#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
+#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
+#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
+#~ "Menüs</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
@@ -15960,9 +15863,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
-#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
-#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
-#~ "guimenu> am Mauszeiger."
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
+#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
+#~ "Mauszeiger."
#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
@@ -15973,9 +15876,9 @@ msgstr ""
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
-#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
+#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
+#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -15984,9 +15887,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
-#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
-#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
@@ -16027,32 +15930,32 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
-#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
-#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
+#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
+#~ "File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
-#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
+#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
-#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
-#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
+#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
+#~ "emphasis>."
#~ msgid ""
-#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
-#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
+#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
-#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
-#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
+#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
@@ -16082,8 +15985,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
@@ -16092,9 +15995,9 @@ msgstr ""
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
-#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
-#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
+#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
@@ -16127,10 +16030,10 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
-#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
+#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
#~ msgid ""
@@ -16170,10 +16073,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
-#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
-#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
-#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
@@ -16207,8 +16110,8 @@ msgstr ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
-#~ "an der neuen Menüposition."
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
+#~ "der neuen Menüposition."
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
@@ -16228,8 +16131,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
-#~ "angezeigt."
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
@@ -16238,10 +16140,9 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
-#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
+#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
@@ -16267,10 +16168,9 @@ msgstr ""
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
-#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
-#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
-#~ "emphasis>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
+#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
#~ msgid "To Delete an Item from a Menu"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
@@ -16324,26 +16224,26 @@ msgstr ""
#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same "
#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, "
#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one "
-#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in "
-#~ "other workspaces."
+#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in other "
+#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
-#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter "
-#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben "
-#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können "
-#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und "
-#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem "
-#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen "
-#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben."
+#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. "
+#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
+#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
+#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
+#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
+#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
+#~ "geöffnet haben."
#~ msgid ""
-#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
-#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
-#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
+#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
+#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
-#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
+#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
@@ -16361,13 +16261,13 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
-#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
-#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
-#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
-#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
+#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
+#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
@@ -16379,11 +16279,11 @@ msgstr ""
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
-#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
-#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
-#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
-#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
-#~ "ausführen können."
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
+#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
+#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
+#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen "
+#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
@@ -16424,13 +16324,13 @@ msgstr ""
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
-#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
-#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
-#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
-#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
-#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
-#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
-#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
+#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
+#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
+#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
+#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
+#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
@@ -16448,8 +16348,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
-#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
-#~ "the dialog."
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
+#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
@@ -16489,8 +16389,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
-#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
-#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
+#~ "shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
@@ -16524,8 +16424,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "zu öffnen."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
+#~ "öffnen."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"
@@ -16538,15 +16438,14 @@ msgstr ""
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
-#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
-#~ "das Fenster."
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
+#~ "Fenster."
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
-#~ "window."
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
@@ -16555,11 +16454,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
-#~ "window."
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um "
-#~ "das Fenster zu maximieren."
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
+#~ "Fenster zu maximieren."
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
@@ -16587,8 +16485,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den Rand."
#~ msgid "Window contents"
#~ msgstr "Fensterinhalt"
@@ -16597,26 +16495,26 @@ msgstr ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
-#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
+#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
#~ msgid ""
-#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
-#~ "window contents, then drag the window to the new location."
+#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the window "
+#~ "contents, then drag the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an "
-#~ "die neue Position."
+#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
+#~ "neue Position."
#~ msgid ""
-#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
-#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
-#~ "the corner on which you middle-clicked."
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
+#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
+#~ "corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
-#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
-#~ "in die gewünschte Richtung."
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
+#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
+#~ "gewünschte Richtung."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
@@ -16669,8 +16567,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie arbeiten möchten."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
-#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
+#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
@@ -16735,14 +16633,14 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
-#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
+#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
-#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
-#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
-#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
+#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
@@ -16754,14 +16652,14 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
#~ msgid ""
-#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
-#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
+#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
-#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
-#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
#~ msgid "Window List Applet"
@@ -16778,8 +16676,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
-#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
-#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
+#~ "application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
@@ -16796,8 +16694,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
-#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
-#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
+#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
@@ -16808,10 +16706,10 @@ msgstr ""
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
-#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
-#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
-#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
-#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
+#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
+#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
#~ msgid ""
@@ -16834,9 +16732,8 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
#~ "application> when the following windows are open:"
#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
-#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster "
-#~ "geöffnet sind:"
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</"
+#~ "application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
@@ -16920,8 +16817,7 @@ msgstr ""
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
-#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
-#~ "Schaltflächengruppe:"
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
@@ -16937,26 +16833,25 @@ msgstr ""
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
#~ msgid ""
-#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
-#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
-#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
-#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
-#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
-#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
-#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
+#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
+#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
+#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
+#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
+#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
-#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
-#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
-#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
-#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
-#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
-#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
-#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
-#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
+#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
+#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
+#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
+#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
+#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
@@ -16966,25 +16861,24 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
-#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
-#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
-#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
-#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
-#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
-#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
-#~ "click on the workspace in the applet."
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
+#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
+#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
+#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
+#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
+#~ "applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
-#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
-#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
-#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
-#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
-#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
-#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
-#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
-#~ "Arbeitsfläche im Applet."
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
+#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
+#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
+#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
+#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
+#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
+#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
@@ -16995,18 +16889,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
-#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
-#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
-#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
-#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
-#~ "the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
-#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
-#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
-#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
-#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
+#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
+#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
+#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
+#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
+#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
@@ -17017,11 +16910,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"
#~ msgid ""
-#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are "
-#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view "
-#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu "
-#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is "
-#~ "displayed from the Menu Panel:"
+#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently "
+#~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window "
+#~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The "
+#~ "following figure shows an example of the window list that is displayed "
+#~ "from the Menu Panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten "
#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. "
@@ -17039,8 +16932,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
-#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
-#~ "Fensterliste aus."
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
+#~ "aus."
#~ msgid ""
#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all "
@@ -17068,9 +16961,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
#~ msgid ""
-#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
-#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
-#~ "focus has a different appearance than other windows."
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
+#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
+#~ "different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
@@ -17107,8 +17000,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
-#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
-#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
+#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
@@ -17148,19 +17041,19 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
-#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
-#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
+#~ "click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
-#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
-#~ "das Fenster."
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
+#~ "Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
+#~ "guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -17179,8 +17072,8 @@ msgstr ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
-#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
+#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
@@ -17193,9 +17086,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
-#~ "<application>Window List</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
-#~ "guimenu>."
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
@@ -17235,9 +17127,9 @@ msgstr ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
-#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
-#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
+#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
+#~ "application> repräsentiert."
#~ msgid "closing"
#~ msgstr "Schließen"
@@ -17274,8 +17166,7 @@ msgstr ""
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
-#~ "data."
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
@@ -17287,13 +17178,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
-#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
-#~ "the new size."
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
+#~ "new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "neue Größe."
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
+#~ "Größe."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
@@ -17326,13 +17217,13 @@ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
-#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
-#~ "neue Größe."
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
+#~ "Größe."
#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
-#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
-#~ "the edge and drag the window to the new size."
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
+#~ "edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
@@ -17340,8 +17231,8 @@ msgstr ""
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
-#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
+#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
@@ -17349,8 +17240,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
@@ -17404,8 +17294,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
@@ -17463,11 +17352,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
#~ msgid ""
-#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
-#~ "zu verschieben:"
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
+#~ "verschieben:"
#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
@@ -17551,20 +17439,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
-#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
-#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
-#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
-#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
-#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
+#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
+#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
+#~ "new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
-#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
-#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
+#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
@@ -17595,8 +17483,8 @@ msgstr ""
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
-#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
-#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
+#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
@@ -17613,8 +17501,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. "
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
-#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
-#~ "user interface."
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
+#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen "
@@ -17626,16 +17514,16 @@ msgstr ""
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
-#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
+#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem "
-#~ "Desktop-Hintergrund."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
@@ -17657,14 +17545,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
-#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
-#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
-#~ "contents of a folder."
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
+#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
#~ msgstr ""
-#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
-#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
-#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
-#~ "eines Ordners."
+#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
+#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
+#~ "Ordners."
#~ msgid "icon view"
#~ msgstr "Symbolansicht"
@@ -17722,8 +17610,8 @@ msgstr ""
#~ "den Sie anzeigen möchten."
#~ msgid ""
-#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
-#~ "in the view pane."
+#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+#~ "the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster."
@@ -17783,11 +17671,11 @@ msgstr ""
#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
-#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
-#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften "
-#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines "
-#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte "
-#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen."
+#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
+#~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+#~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters "
+#~ "klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
+#~ "verknüpften Menüpunkte auswählen."
#~ msgid "View Pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
@@ -17802,10 +17690,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
-#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
-#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
-#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
-#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
+#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
+#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
+#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
@@ -17834,8 +17722,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
-#~ "möglich."
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
@@ -17872,26 +17759,26 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and "
-#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder "
-#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually "
-#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an "
+#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. "
+#~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the "
+#~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an "
#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the "
#~ "following visual effect:"
#~ msgstr ""
-#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die "
-#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und "
-#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das "
-#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um "
-#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem "
-#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und "
-#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
+#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
+#~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen "
+#~ "Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt "
+#~ "zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei "
+#~ "als wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
+#~ "<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
+#~ "erzeugen:"
#~ msgid "File icon with Important emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref "
-#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
+#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-112\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
@@ -17961,12 +17848,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid ""
-#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
+#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
-#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
-#~ "die folgenden Themen behandelt:"
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
+#~ "folgenden Themen behandelt:"
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
@@ -18001,8 +17888,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
-#~ "your home location. To reload the display, click on the "
-#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
@@ -18028,12 +17915,12 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As "
#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file "
#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
-#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory "
-#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory in "
+#~ "the <guilabel>Location</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners "
-#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</"
-#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
+#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-"
+#~ "Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der "
#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das "
#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung "
@@ -18053,15 +17940,15 @@ msgstr ""
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
#~ "navigation history."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</"
-#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im "
-#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen."
+#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
+#~ "und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
+#~ "bewegen."
#~ msgid ""
-#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> "
-#~ "toolbar button."
+#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar "
+#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
@@ -18076,8 +17963,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
-#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
@@ -18105,11 +17992,10 @@ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, "
-#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und "
-#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen "
+#~ "dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
+#~ msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
#~ "dargestellt:"
@@ -18147,8 +18033,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of "
-#~ "the side pane."
+#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+#~ "side pane."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
@@ -18170,8 +18056,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> "
-#~ "aus."
+#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
@@ -18214,9 +18099,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
-#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
-#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
-#~ "file extension."
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
+#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
+#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
@@ -18224,8 +18109,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
-#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
-#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
@@ -18247,9 +18132,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Viewer-Komponenten"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
-#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
-#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
+#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
+#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
+#~ "can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
@@ -18265,11 +18150,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
#~ msgid ""
-#~ "To reload the contents of the view pane, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "To reload the contents of the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading an "
+#~ "item in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
@@ -18294,8 +18178,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
-#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
-#~ "of the item."
+#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
@@ -18319,9 +18203,9 @@ msgstr ""
#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
#~ msgid ""
-#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a "
-#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+#~ "to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
@@ -18343,8 +18227,8 @@ msgstr ""
#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
-#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
+#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
@@ -18365,8 +18249,7 @@ msgstr ""
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
@@ -18382,8 +18265,8 @@ msgstr ""
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
-#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
@@ -18406,8 +18289,8 @@ msgstr ""
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
-#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
-#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
+#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
+#~ "with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
@@ -18441,9 +18324,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
-#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
+#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
@@ -18454,8 +18337,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
-#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
+#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
@@ -18482,16 +18365,16 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
-#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
-#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
+#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."
@@ -18504,9 +18387,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
-#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
-#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
-#~ "drag the file to the new location."
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
+#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
+#~ "file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
@@ -18515,11 +18398,11 @@ msgstr ""
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
#~ msgid ""
-#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
-#~ "enter the URL in the following form:"
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
+#~ "the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
-#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
+#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "benutzername"
@@ -18531,11 +18414,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "domäne"
#~ msgid ""
-#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading "
+#~ "the FTP site, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
@@ -18551,17 +18433,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP "
-#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and "
-#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the "
-#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to "
-#~ "navigate your history list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit "
-#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu "
-#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. "
-#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den "
-#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste "
-#~ "beschrieben."
+#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and FTP "
+#~ "sites that you have recently visited. Your history list contains the last "
+#~ "ten items that you viewed. The following sections describe how to navigate "
+#~ "your history list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
+#~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
+#~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr "
+#~ "Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden "
+#~ "Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
@@ -18572,8 +18453,7 @@ msgstr ""
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
+#~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
#~ msgid ""
#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
@@ -18620,8 +18500,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die "
#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
-#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste "
-#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen "
+#~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt."
#~ msgid ""
#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
@@ -18645,21 +18525,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
-#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane "
-#~ "displays a list of your previously-viewed items."
+#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays "
+#~ "a list of your previously-viewed items."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> "
#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</"
-#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
-#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte."
+#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint "
+#~ "eine Liste zuvor angezeigter Objekte."
#~ msgid ""
#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the "
#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster "
-#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</"
-#~ "guilabel> auf dieses Objekt."
+#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
+#~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
+#~ "auf dieses Objekt."
#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations"
#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"
@@ -18667,14 +18547,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
-#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
-#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
+#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
-#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
-#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
-#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
-#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
-#~ "oder für FTP-Sites setzen."
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
+#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
+#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
+#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
#~ msgid "To Add a Bookmark"
#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
@@ -18693,8 +18572,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende "
-#~ "Schritte aus:"
+#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
+#~ "aus:"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
@@ -18702,8 +18581,8 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
@@ -18713,8 +18592,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die "
-#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite "
-#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
+#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des "
+#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
#~ msgid "Dialog Element"
#~ msgstr "Dialogfeldelement"
@@ -18772,12 +18651,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Objekt kopieren"
#~ msgid ""
-#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item "
-#~ "to the new location."
+#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+#~ "the new location."
#~ msgstr ""
-#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
-#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue "
-#~ "Position."
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
+#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
#~ msgid "Create a symbolic link to an item"
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
@@ -18789,8 +18667,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
-#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
-#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
+#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
+#~ "Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
#~ msgid "Ask what to do with the item you drag"
#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
@@ -18801,11 +18679,11 @@ msgstr ""
#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup "
#~ "menu:"
#~ msgstr ""
-#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
-#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die "
-#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die "
-#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der "
-#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
+#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
+#~ "der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
+#~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
+#~ "Kontextmenü aus:"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Hierher verschieben"
@@ -18844,32 +18722,31 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"
#~ msgid ""
-#~ "You can select files and folders in several ways in "
-#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/"
-#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> "
-#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background."
+#~ "You can select files and folders in several ways in <application>Nautilus</"
+#~ "application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> describes how to "
+#~ "select items in <application>Nautilus</application> windows and on the "
+#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend="
-#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."
+#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-"
+#~ "Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."
#~ msgid "Selecting Items in Nautilus"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"
#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
#~ msgstr ""
-#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden "
-#~ "Dateien."
+#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."
#~ msgid ""
#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first "
#~ "item in the group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
-#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend "
-#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe."
+#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf "
+#~ "das letzte Objekt der Gruppe."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
@@ -18941,18 +18818,18 @@ msgstr ""
#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
#~ "other window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue "
-#~ "Position im anderen Fenster."
+#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position "
+#~ "im anderen Fenster."
#~ msgid ""
-#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the "
-#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or "
-#~ "folder to the new location in the same window."
+#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+#~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to "
+#~ "the new location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
-#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues "
-#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben "
-#~ "Fenster an die neue Position."
+#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
+#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
+#~ "neue Position."
#~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"
@@ -18969,14 +18846,14 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken "
-#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
+#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
@@ -18996,8 +18873,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte "
-#~ "aus:"
+#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
@@ -19017,16 +18893,16 @@ msgstr ""
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
#~ msgid ""
-#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the "
-#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or "
-#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or "
-#~ "folder to the new location in the same window."
+#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+#~ "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+#~ "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+#~ "location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
-#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und "
-#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
-#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position."
+#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten "
+#~ "Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder "
+#~ "den Ordner im selben Fenster an die neue Position."
#~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"
@@ -19049,8 +18925,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
@@ -19092,13 +18968,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background "
-#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
-#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
+#~ "<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
#~ msgid ""
#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The "
@@ -19115,8 +18991,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
-#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
+#~ "aus."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
@@ -19239,8 +19115,8 @@ msgstr ""
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
#~ msgid ""
-#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to "
-#~ "symbolic links."
+#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to symbolic "
+#~ "links."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
#~ "ein Emblem hinzu."
@@ -19255,9 +19131,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es "
-#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
@@ -19277,8 +19152,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
-#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, "
-#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
+#~ "delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
@@ -19300,8 +19175,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"
#~ msgid ""
-#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
-#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
+#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
@@ -19413,20 +19288,20 @@ msgstr ""
#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
#~ "represent the file or folder."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, "
-#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+#~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
#~ msgid ""
-#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
-#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
+#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
-#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
@@ -19435,9 +19310,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern"
#~ msgid ""
-#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if "
-#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in "
-#~ "a view in the following ways:"
+#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+#~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a "
+#~ "view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist "
#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. "
@@ -19461,20 +19336,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To return items in a view to the normal size, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
-#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size "
#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how "
#~ "to use the zoom buttons."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, "
-#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
+#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
+#~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
#~ "werden."
@@ -19550,12 +19425,12 @@ msgstr ""
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
-#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
-#~ "files in the view pane."
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
+#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
-#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
-#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
+#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
+#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
@@ -19566,8 +19441,8 @@ msgstr ""
#~ "\"gosnautilus-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
-#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie "
-#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
+#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to "
@@ -19582,8 +19457,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgid ""
-#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
-#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
+#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
@@ -19595,8 +19470,8 @@ msgstr ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
-#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
+#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
#~ msgid "list view"
#~ msgstr "Listenansicht"
@@ -19616,14 +19491,14 @@ msgstr ""
#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
-#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das "
-#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
-#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie "
-#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
+#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
+#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
+#~ "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann "
#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird "
-#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der "
-#~ "Dateiansichten beschrieben."
+#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten "
+#~ "beschrieben."
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
@@ -19651,19 +19526,19 @@ msgstr ""
#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
-#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
-#~ "is located at the right side of the location bar."
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
+#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
+#~ "at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
-#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
-#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
+#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
-#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
+#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
@@ -19686,11 +19561,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify "
-#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items "
-#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The "
-#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following "
-#~ "sections:"
+#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in "
+#~ "icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
+#~ "Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</"
+#~ "guisubmenu> submenu contains the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können "
#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu "
@@ -19716,8 +19590,8 @@ msgstr ""
#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your "
#~ "files are arranged."
#~ msgstr ""
-#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die "
-#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können."
+#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
+#~ "für die Dateien ändern können."
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
@@ -19726,16 +19600,16 @@ msgstr ""
#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen "
-#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
+#~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
-#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> "
-#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
+#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> is "
+#~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte "
@@ -19747,16 +19621,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item "
-#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number "
-#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of "
-#~ "the items in the folder."
+#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+#~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+#~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items "
+#~ "in the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend "
#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die "
#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner "
-#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte "
-#~ "sortiert."
+#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
@@ -19767,18 +19640,17 @@ msgstr ""
#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the "
#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, "
-#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type "
-#~ "to detect that a PNG file is attached to an email."
+#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+#~ "detect that a PNG file is attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool "
-#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-"
-#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie "
-#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-"
-#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> "
-#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei "
-#~ "befindet."
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ "
+#~ "kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine "
+#~ "bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-"
+#~ "Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass "
+#~ "sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
@@ -19825,9 +19697,9 @@ msgstr ""
#~ "Reihenfolge zu sortieren."
#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items "
-#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the "
-#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
+#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items in "
+#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, the items "
+#~ "are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to "
#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the "
#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, "
@@ -19851,8 +19723,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
-#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
-#~ "the following steps:"
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
+#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
@@ -19941,10 +19813,8 @@ msgstr ""
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
@@ -19975,8 +19845,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für "
-#~ "diesen Objekttyp zu verwenden."
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
+#~ "Objekttyp zu verwenden."
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
@@ -19991,8 +19861,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the view as the default for this item only."
+#~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
#~ "dieses Objekt zu verwenden."
@@ -20009,8 +19878,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
-#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
+#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
@@ -20033,20 +19902,20 @@ msgstr ""
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
-#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
#~ msgid ""
-#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
-#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
+#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
+#~ "that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
-#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
-#~ "Aktionen zu ändern."
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
+#~ "zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> "
@@ -20074,8 +19943,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
-#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
-#~ "type."
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
@@ -20097,8 +19965,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ändern von Aktionen"
#~ msgid ""
-#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
-#~ "do the following:"
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
+#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
@@ -20110,8 +19978,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
-#~ "fest."
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
@@ -20136,8 +20003,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
-#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
-#~ "file of that type."
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
+#~ "of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
@@ -20227,9 +20094,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
-#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
-#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
-#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
+#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
@@ -20256,10 +20123,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
-#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
-#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
@@ -20281,10 +20147,10 @@ msgstr ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
-#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
-#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
+#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
+#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
@@ -20301,16 +20167,16 @@ msgstr ""
#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
-#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben "
-#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
-#~ "30\"/> nur einmal beschrieben."
+#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
+#~ "Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
+#~ "beschrieben."
#~ msgid "View new folders using"
#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
#~ msgid ""
-#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
-#~ "is displayed in the view that you select."
+#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+#~ "displayed in the view that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner "
#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
@@ -20346,14 +20212,13 @@ msgstr ""
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
-#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
-#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
-#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
-#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
-#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
-#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
-#~ "Reihenfolge sortieren."
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
+#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
+#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
+#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
+#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
+#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
+#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
#~ msgid "Use compact layout"
#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
@@ -20374,16 +20239,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The file manager include some file preview features. The preview features "
#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your "
-#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to "
-#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you "
-#~ "can select one of the options described in the following table:"
+#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to improve "
+#~ "the speed of the file manager. For each preview preference, you can select "
+#~ "one of the options described in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
-#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser "
-#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</"
-#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können "
-#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
+#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
+#~ "ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu "
+#~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in "
+#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
@@ -20419,8 +20284,8 @@ msgstr ""
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that "
-#~ "you can modify."
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that you "
+#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
@@ -20445,8 +20310,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
-#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem "
-#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
+#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>."
+#~ "thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."
#~ msgid "Preview sound files"
#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
@@ -20489,23 +20354,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
#~ msgid ""
-#~ "To change the background of a screen component perform the following "
-#~ "steps:"
+#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"
#~ msgid ""
-#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
-#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
-#~ "colors that you can use on the background, click on the "
-#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
-#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</"
-#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
-#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
+#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
+#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
+#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
@@ -20537,16 +20400,16 @@ msgstr ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
-#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
-#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
-#~ "the background."
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
+#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
+#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
-#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
-#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
-#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
+#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
+#~ "Hintergrund anzeigt."
#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
@@ -20560,9 +20423,8 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use "
-#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
-#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
-#~ "dialog."
+#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add "
+#~ "the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
@@ -20570,8 +20432,8 @@ msgstr ""
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
-#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
-#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
#~ msgid "To Add a Color"
@@ -20591,11 +20453,11 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
-#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
-#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
-#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
+#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
+#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
+#~ "guilabel> hinzuzufügen."
#~ msgid "To Show and Hide Window Components"
#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"
@@ -20616,11 +20478,11 @@ msgstr ""
#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
+#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
+#~ "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, "
-#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -20660,8 +20522,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
-#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
-#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
+#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
@@ -20727,8 +20589,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object "
#~ "that represents the media on the desktop background, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
-#~ "of the media."
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
+#~ "the media."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
@@ -20743,18 +20605,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Entnehmen"
#~ msgid ""
-#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop "
-#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive "
-#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. "
-#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is "
-#~ "displayed when you can manually eject the media."
+#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media "
+#~ "is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive "
+#~ "for the media is not a motorized drive, a message is displayed when you "
+#~ "can manually eject the media."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen "
-#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das "
-#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des "
-#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung "
-#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."
+#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium "
+#~ "durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums "
+#~ "aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, "
+#~ "wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."
#~ msgid "Overview of the Desktop"
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
@@ -20764,16 +20626,15 @@ msgstr ""
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
-#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
-#~ "topics."
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
#~ msgstr ""
-#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
-#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
-#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
+#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
+#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
-#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
-#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
-#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
+#~ "mit den folgenden Themen."
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
@@ -20806,20 +20667,20 @@ msgstr ""
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
-#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
-#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
+#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
-#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
-#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
-#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
-#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
+#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
+#~ "besondere Menüs:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
-#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
-#~ "help browser."
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
+#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
@@ -20827,16 +20688,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
-#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
-#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
+#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
-#~ "list of all open windows."
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
+#~ "of all open windows."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
@@ -20851,15 +20712,15 @@ msgstr ""
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
-#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
-#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
-#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
+#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
+#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
-#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
+#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
+#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
@@ -20893,11 +20754,11 @@ msgstr ""
#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
-#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem "
-#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der "
-#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu "
-#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine "
-#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann."
+#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
+#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf "
+#~ "dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
+#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
+#~ "Bildschirm angezeigt werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
@@ -20924,11 +20785,11 @@ msgstr ""
#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
-#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie "
-#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
-#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
-#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
+#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können "
+#~ "Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und "
+#~ "Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es "
+#~ "besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den "
+#~ "Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
@@ -20943,8 +20804,8 @@ msgstr ""
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
-#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
-#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie "
+#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
#~ msgid ""
@@ -20963,8 +20824,7 @@ msgstr ""
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
@@ -21001,9 +20861,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Überblick"
#~ msgid ""
-#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
-#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
-#~ "follows:"
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
@@ -21044,8 +20903,8 @@ msgstr ""
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
#~ "panel is added to the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
-#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
+#~ "zum Desktop hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
@@ -21073,12 +20932,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
#~ msgid ""
-#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
-#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
+#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
-#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
-#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
+#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
+#~ "aus- bzw. einzublenden."
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
@@ -21108,17 +20967,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
-#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
-#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
#~ "applets appear in your panels by default:"
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
-#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
-#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
-#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
-#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
+#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
+#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
+#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:"
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
@@ -21136,8 +20995,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
-#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
-#~ "at the bottom of the desktop."
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
+#~ "the bottom of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
@@ -21152,8 +21011,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das "
-#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
+#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
+#~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Zubehör"
@@ -21175,24 +21034,23 @@ msgstr ""
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
#~ "launcher."
#~ msgstr ""
-#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
-#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
-#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
-#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
-#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
-#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
-#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
+#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
+#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
+#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
+#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
-#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
-#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
-#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
+#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
@@ -21202,21 +21060,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
+#~ "the launcher to add from the submenus."
#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
-#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
-#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
-#~ "text that represents the menu."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
+#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
+#~ "represents the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
@@ -21229,8 +21087,7 @@ msgstr ""
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
-#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
-#~ "panel."
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
@@ -21245,9 +21102,9 @@ msgstr ""
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
-#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
-#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
-#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
@@ -21272,8 +21129,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
@@ -21303,10 +21160,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
-#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
-#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
+#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> to your panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
@@ -21317,8 +21174,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
-#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access "
-#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
+#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the "
+#~ "items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</"
@@ -21330,18 +21187,16 @@ msgstr ""
#~ "Menüs</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
-#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
-#~ "follows:"
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
+#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
+#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
-#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
-#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
-#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
+#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
+#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
@@ -21351,23 +21206,23 @@ msgstr ""
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
#~ msgid ""
-#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
-#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
-#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
-#~ "items to panels."
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
+#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
+#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
+#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
-#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
-#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
+#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
#~ msgid "Windows in the Desktop"
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
#~ msgid ""
-#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
-#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
-#~ "that you can use to work with the window."
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
+#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
+#~ "can use to work with the window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
@@ -21390,10 +21245,10 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
-#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
-#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
-#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
+#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
+#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
+#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
#~ msgid ""
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
@@ -21403,13 +21258,13 @@ msgstr ""
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
#~ msgstr ""
-#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
-#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
-#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
-#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
-#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
-#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
-#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
+#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
+#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
+#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
+#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
+#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
+#~ "oder das Dialogfenster schließen können."
#~ msgid ""
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
@@ -21464,8 +21319,7 @@ msgstr ""
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
@@ -21511,9 +21365,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many "
-#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes "
-#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You "
-#~ "can also switch to another workspace then start more applications."
+#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes crowded "
+#~ "with windows, you can move your work to another workspace. You can also "
+#~ "switch to another workspace then start more applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele "
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf "
@@ -21542,8 +21396,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
-#~ "wechseln:"
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
#~ msgid ""
#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace "
@@ -21580,8 +21433,8 @@ msgstr ""
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
-#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
-#~ "a folder."
+#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
+#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
@@ -21601,11 +21454,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
-#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
-#~ "left side of the window."
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
+#~ "side of the window."
#~ msgstr ""
-#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
-#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
+#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
#~ msgid ""
@@ -21629,8 +21482,8 @@ msgstr ""
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
-#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
+#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
#~ "öffnen."
@@ -21668,14 +21521,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
-#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
-#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
-#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
+#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
+#~ "following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
-#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
-#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
-#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
+#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
+#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
+#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
@@ -21705,8 +21558,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
-#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
-#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
+#~ "Fenster in das andere Fenster."
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
@@ -21739,15 +21592,14 @@ msgstr ""
#~ "Desktop-Hintergrund."
#~ msgid ""
-#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
-#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
-#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
-#~ "default action."
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
+#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
+#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
-#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
-#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
-#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
+#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
+#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
@@ -21770,10 +21622,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
-#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
-#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
-#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
-#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
+#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
+#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
+#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
@@ -21790,8 +21642,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
-#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
-#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
+#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
#~ msgid "Start Here Location"
#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
@@ -21800,8 +21652,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\""
#~ msgid ""
-#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
-#~ "your desktop."
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen."
@@ -21816,9 +21668,9 @@ msgstr ""
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
-#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
-#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
-#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
+#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
+#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
#~ msgstr ""
@@ -21832,8 +21684,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
-#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
-#~ "ways:"
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
#~ "öffnen:"
@@ -21846,11 +21697,11 @@ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
-#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
-#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
+#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
+#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
#~ msgid ""
@@ -21869,27 +21720,24 @@ msgstr ""
#~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
#~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
#~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
-#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor "
-#~ "<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
-#~ "Anwendungen."
+#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</"
+#~ "application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen."
#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
-#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
-#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop."
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+#~ "and Motif applications from the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
-#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
-#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
-#~ "ausführen."
+#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
+#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
+#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
#~ msgid "Consistent look-and-feel"
#~ msgstr "Konsistentes Design"
@@ -21901,10 +21749,10 @@ msgstr ""
#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design "
-#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie "
-#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden "
-#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu "
-#~ "verändern:<placeholder-1/>"
+#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in "
+#~ "den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
+#~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:"
+#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
#~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten"
@@ -21970,8 +21818,8 @@ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
-#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
+#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgid ""
@@ -21981,17 +21829,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
-#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
-#~ "Drop bewegt werden."
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
+#~ "bewegt werden."
#~ msgid ""
#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you "
#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a "
-#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. "
-#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is "
-#~ "displayed in plain text format in the text editor."
+#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, "
+#~ "when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in "
+#~ "plain text format in the text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. "
@@ -22009,8 +21857,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abrufen"
#~ msgid ""
-#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
-#~ "following areas:"
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
+#~ "areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
#~ "Bereichen benötigen:"
@@ -22055,10 +21903,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
#~ msgid ""
-#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
-#~ "press <keycap>F1</keycap>."
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
+#~ "<keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
@@ -22075,9 +21923,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panels"
#~ msgid ""
-#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
-#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
-#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
+#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
+#~ "time, the desktop contains the following panels:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
@@ -22088,17 +21936,17 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
-#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
-#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
-#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
-#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
+#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
+#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
-#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
-#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
+#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
#~ msgid "Typical Menu Panel"
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
@@ -22143,8 +21991,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
-#~ "time readout to display a menu of clock commands."
+#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+#~ "readout to display a menu of clock commands."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
@@ -22156,8 +22004,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
#~ "volume of the speaker on your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken "
-#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
+#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
+#~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
#~ msgid ""
#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a "
@@ -22169,8 +22017,8 @@ msgstr ""
#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
#~ msgid ""
-#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
-#~ "on your desktop."
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
+#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
@@ -22229,8 +22077,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem "
-#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die "
-#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
+#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, "
+#~ "mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von "
#~ "Panels ist möglich."
@@ -22248,8 +22096,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
-#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
-#~ "their characteristics."
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
+#~ "characteristics."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
@@ -22284,22 +22132,21 @@ msgstr ""
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
#~ msgstr ""
-#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
-#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
+#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
#~ msgid ""
-#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
-#~ "your desktop."
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
#~ "des Desktops platziert werden."
#~ msgid ""
-#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
-#~ "edge."
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
@@ -22307,8 +22154,8 @@ msgstr ""
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
#~ msgid ""
-#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
-#~ "have one Menu Panel on your desktop."
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
+#~ "one Menu Panel on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
@@ -22340,8 +22187,8 @@ msgstr ""
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
-#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls "
-#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
+#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
+#~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen "
#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel "
#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie "
@@ -22349,8 +22196,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
#~ msgstr ""
@@ -22395,9 +22241,9 @@ msgstr ""
#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
-#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die "
-#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
-#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
+#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
+#~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
+#~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
#~ msgid ""
#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
@@ -22435,8 +22281,7 @@ msgstr ""
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
-#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
-#~ "panel."
+#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet "
#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr "
@@ -22446,9 +22291,9 @@ msgstr ""
#~ "Eigenschaften des Panels ein."
#~ msgid ""
-#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
-#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
-#~ "use the hide buttons as follows:"
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
+#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
+#~ "buttons as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
@@ -22466,8 +22311,8 @@ msgstr ""
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
-#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
-#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
+#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
#~ msgid "To Modify Panel Properties"
#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
@@ -22487,8 +22332,8 @@ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
-#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
-#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
+#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change "
@@ -22512,9 +22357,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel "
#~ "Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels "
-#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um "
-#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
+#~ "wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
@@ -22564,35 +22409,34 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
-#~ "anzuzeigen."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
#~ msgid "Horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
-#~ "panel from the left edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
+#~ "from the left edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
-#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
+#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
#~ msgid ""
-#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
-#~ "panel from the top edge of the desktop."
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
+#~ "from the top edge of the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
-#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
+#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
#~ msgid "Screen edge offset"
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
#~ msgid ""
-#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
-#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
+#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
@@ -22622,8 +22466,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
-#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
-#~ "contains the following elements:"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
+#~ "the following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
@@ -22673,8 +22517,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
-#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-"
-#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
+#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
+#~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
@@ -22726,13 +22570,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
-#~ "Panel zu drehen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
+#~ "zu drehen."
#~ msgid ""
-#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or "
-#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+#~ "as the background of the panel. For more information, see <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-61\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere "
@@ -22760,19 +22604,18 @@ msgstr ""
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
#~ "color selector dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
-#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
-#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
+#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
+#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
-#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
-#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
-#~ "Dialogfeld herüber."
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
+#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
+#~ "herüber."
#~ msgid ""
-#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of "
-#~ "the panel. You can also drag pattern images from the "
-#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the "
-#~ "background of the panel."
+#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the "
+#~ "panel. You can also drag pattern images from the <application>Nautilus</"
+#~ "application> file manager application to set the background of the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
@@ -22783,12 +22626,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel"
#~ msgid ""
-#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you "
-#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want "
+#~ "to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten "
-#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
+#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
@@ -22812,8 +22655,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
#~ msgid ""
-#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the "
-#~ "following ways:"
+#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+#~ "ways:"
#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
#~ msgid "Launches the panel object."
@@ -22842,14 +22685,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
#~ msgid ""
-#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
-#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
+#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
#~ "add the following objects to your panels:"
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
-#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
-#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
+#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
@@ -22858,15 +22701,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
-#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
-#~ "panel."
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
#~ "ziehen."
@@ -22875,9 +22716,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Über den Datei-Manager"
#~ msgid ""
-#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
-#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
-#~ "the launcher to the panel."
+#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+#~ "launcher to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf "
@@ -22904,9 +22745,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Symbol für das Objekt."
#~ msgid ""
-#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties "
-#~ "are different for each type of object. The properties specify details "
-#~ "such as the following: <placeholder-1/>"
+#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are "
+#~ "different for each type of object. The properties specify details such as "
+#~ "the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
@@ -22921,8 +22762,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown "
-#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
@@ -22944,8 +22785,8 @@ msgstr ""
#~ "depend on which object you select in step 1."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend "
-#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
+#~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
#~ "ausgewählten Objekt."
@@ -22961,9 +22802,9 @@ msgstr ""
#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers."
#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen "
-#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels "
-#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben."
+#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
+#~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
+#~ "Erweiterungsbereichen verschieben."
#~ msgid ""
#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
@@ -22989,14 +22830,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. "
-#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu "
-#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
+#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
+#~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
#~ msgid ""
#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
-#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as "
-#~ "you move the panel object:"
+#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+#~ "move the panel object:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
@@ -23013,8 +22854,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Wechselverschiebung"
#~ msgid ""
-#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is "
-#~ "the default movement mode."
+#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+#~ "default movement mode."
#~ msgstr ""
#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
#~ "Standard-Verschiebungsmodus."
@@ -23033,16 +22874,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Schiebeverschiebung"
#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
+#~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
#~ msgid ""
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit "
-#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
+#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
#~ msgid ""
@@ -23053,8 +22893,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in "
#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-"
-#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende "
-#~ "Applets (v.l.n.r.):"
+#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets "
+#~ "(v.l.n.r.):"
#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently "
@@ -23074,8 +22914,8 @@ msgstr ""
#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the "
#~ "volume of the speaker on your system."
#~ msgstr ""
-#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung "
-#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher."
+#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
+#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher."
#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
@@ -23084,8 +22924,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
#~ msgid ""
-#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
#~ "add from one of the following submenus:"
#~ msgstr ""
@@ -23104,8 +22944,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
-#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
-#~ "must middle-click on the applet."
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
+#~ "middle-click on the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
@@ -23117,15 +22957,15 @@ msgstr ""
#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
-#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet "
-#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
+#~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
#~ msgid ""
#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when "
#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the "
-#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on "
-#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. "
-#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
+#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the "
+#~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To "
+#~ "open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-"
#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
#~ msgstr ""
@@ -23142,16 +22982,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
-#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field "
-#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on "
-#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
+#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+#~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+#~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
#~ "another part of the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets "
#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
-#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, "
-#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
+#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
+#~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
@@ -23168,8 +23008,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
-#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
-#~ "on the applet."
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
+#~ "the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
@@ -23188,8 +23028,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
-#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
-#~ "Web."
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
@@ -23237,8 +23076,8 @@ msgstr ""
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more "
-#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-"
-#~ "52\"/>."
+#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-52"
+#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
@@ -23261,14 +23100,14 @@ msgstr ""
#~ "Menü aus."
#~ msgid ""
-#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
-#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem "
-#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der "
-#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie "
-#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
+#~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
+#~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
@@ -23290,8 +23129,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
-#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen "
-#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
+#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
+#~ "die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
#~ msgstr ""
@@ -23354,9 +23193,8 @@ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
-#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
-#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
-#~ "Namens hinzufügen."
+#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
+#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
@@ -23364,8 +23202,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
-#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
-#~ "to add translations of the comment."
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
+#~ "add translations of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
@@ -23377,12 +23215,12 @@ msgstr ""
#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the "
#~ "launcher. For sample commands, see the next section."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken "
-#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll."
+#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
+#~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll."
#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
-#~ "Select from the following:"
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
+#~ "from the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
@@ -23398,15 +23236,15 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
#~ "links to a URI."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
-#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
+#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
+#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
-#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
-#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
@@ -23416,9 +23254,9 @@ msgstr ""
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
-#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
-#~ "create a window in which to run."
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
+#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
+#~ "window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
@@ -23427,17 +23265,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
-#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
-#~ "section."
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
-#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
-#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
-#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
+#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
#~ msgid ""
-#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
-#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
+#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
@@ -23448,9 +23285,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
#~ msgid ""
-#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
-#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
-#~ "panel."
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
+#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
@@ -23459,8 +23295,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
-#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
-#~ "popup menu for the launcher."
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
+#~ "menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
@@ -23469,10 +23305,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
-#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
-#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
-#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
+#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
+#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
+#~ "translations</guilabel> table as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
@@ -23528,9 +23364,9 @@ msgstr ""
#~ "Festlegen</guibutton>."
#~ msgid ""
-#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
-#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
-#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
+#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
+#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
@@ -23549,13 +23385,13 @@ msgstr ""
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
-#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
-#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie "
+#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
#~ msgstr ""
-#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die "
-#~ "folgenden Schritte aus:"
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
#~ msgstr ""
@@ -23586,19 +23422,19 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
-#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
-#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a "
-#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
-#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
-#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
-#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein "
+#~ "Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
+#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
@@ -23607,9 +23443,9 @@ msgstr ""
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the "
-#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
-#~ "footprint icon, as follows:"
+#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized footprint icon, as "
+#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
@@ -23617,8 +23453,8 @@ msgstr ""
#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
-#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
+#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
+#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
#~ msgid ""
@@ -23656,8 +23492,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
#~ msgstr ""
-#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit "
-#~ "zwei Panel-Objekten."
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
+#~ "Panel-Objekten."
#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
@@ -23666,8 +23502,8 @@ msgstr ""
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
#~ "or menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol "
-#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
+#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
+#~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
#~ msgid ""
#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that "
@@ -23699,8 +23535,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem "
-#~ "Panel hinzuzufügen:"
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
@@ -23713,9 +23549,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
-#~ "click on any launcher in the menu, then choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
-#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
@@ -23747,8 +23583,8 @@ msgstr ""
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
-#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
-#~ "in the drawer."
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
+#~ "the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
@@ -23804,8 +23640,8 @@ msgstr ""
#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
-#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf "
-#~ "den Panel bewegen."
+#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
+#~ "Panel bewegen."
#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
@@ -23814,12 +23650,12 @@ msgstr ""
#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf "
-#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
-#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. "
-#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um "
-#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für "
-#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
+#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol "
+#~ "aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol "
+#~ "entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens."
#~ msgstr ""
@@ -23839,18 +23675,18 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
-#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
-#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or "
-#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the "
-#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+#~ "in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or image on "
+#~ "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For "
+#~ "more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können "
-#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
+#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
+#~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im "
#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie "
#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen "
-#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere "
-#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
+#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
#~ msgid "Log Out Button"
#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
@@ -23862,8 +23698,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
#~ msgid ""
-#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
-#~ "of a GNOME session."
+#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of "
+#~ "a GNOME session."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
#~ "einer GNOME-Sitzung ein."
@@ -23871,9 +23707,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
-#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+#~ "the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
@@ -23895,14 +23731,14 @@ msgstr ""
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
-#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf "
-#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
-#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen "
-#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben."
+#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
+#~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
+#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner "
+#~ "aktiviert haben."
#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
@@ -23926,8 +23762,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den "
-#~ "Bildschirm."
+#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."
#~ msgid ""
#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
@@ -23963,15 +23798,15 @@ msgstr ""
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
#~ "configure the screensaver."
#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
-#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
+#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Desktop-Sitzungen"
#~ msgid ""
-#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end "
-#~ "a desktop session."
+#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a "
+#~ "desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, "
#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
@@ -24014,8 +23849,8 @@ msgstr ""
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
#~ msgid ""
-#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
-#~ "mouse settings."
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
+#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
@@ -24064,10 +23899,10 @@ msgstr ""
#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. "
-#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld "
-#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen "
-#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum "
+#~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die "
+#~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das "
+#~ "Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
#~ msgstr ""
@@ -24076,8 +23911,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
-#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
-#~ "the following ways:"
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
+#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
@@ -24149,13 +23984,13 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
-#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
+#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
-#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
-#~ "your screen locks."
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
+#~ "screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
@@ -24163,13 +23998,12 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
-#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
-#~ "screensaver display list when your screen locks."
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
+#~ "display list when your screen locks."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
-#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
-#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
-#~ "soll."
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
+#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
+#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
#~ msgid "Display list"
#~ msgstr "Anzeigeliste"
@@ -24185,8 +24019,7 @@ msgstr ""
#~ "activate the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
-#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
-#~ "wird."
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Schleife nach"
@@ -24195,16 +24028,16 @@ msgstr ""
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
#~ "display."
#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
-#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
+#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
#~ msgid "Lock Screen After"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
-#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
-#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
+#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
+#~ "the screensaver and when the screen locks."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
@@ -24219,10 +24052,9 @@ msgstr ""
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
#~ "click a mouse button."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
-#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
-#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
-#~ "Maustaste."
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
+#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
+#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
@@ -24247,15 +24079,14 @@ msgstr ""
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
-#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
-#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
-#~ "ermöglichen."
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
+#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
#~ msgid ""
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
-#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
-#~ "a frame of video."
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
+#~ "frame of video."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
@@ -24271,8 +24102,8 @@ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für "
#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die "
-#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein "
-#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld "
+#~ "aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic "
@@ -24355,8 +24186,7 @@ msgstr ""
#~ "screen contents when the screensaver stops."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
-#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
-#~ "soll."
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
@@ -24372,8 +24202,8 @@ msgstr ""
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
-#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
-#~ "guilabel> zu schließen."
+#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
+#~ "zu schließen."
#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
@@ -24394,8 +24224,8 @@ msgstr ""
#~ "folgenden Anwendungsarten:"
#~ msgid ""
-#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
-#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+#~ "session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
@@ -24411,17 +24241,17 @@ msgstr ""
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
-#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+#~ "managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
-#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
-#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
-#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
-#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
-#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
+#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
+#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell "
+#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
+#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, "
+#~ "die automatisch gestartet werden sollen."
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
@@ -24473,8 +24303,8 @@ msgstr ""
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden "
#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
-#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
-#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
+#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei "
+#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr ""
@@ -24484,8 +24314,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
#~ msgid ""
-#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
-#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+#~ "session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
@@ -24495,8 +24325,8 @@ msgstr ""
#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and "
#~ "that can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager "
-#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden "
+#~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
@@ -24505,8 +24335,8 @@ msgstr ""
#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference "
#~ "tool that is in the list."
#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können "
-#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
+#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
+#~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools "
@@ -24543,9 +24373,9 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
-#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
-#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
-#~ "continue to log out."
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
+#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
+#~ "to log out."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
@@ -24603,22 +24433,21 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
-#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
-#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
+#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
-#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
-#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
+#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
-#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
-#~ "Kapitel:"
+#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
@@ -24630,8 +24459,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
-#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
-#~ "manual, read this chapter."
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
+#~ "read this chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
@@ -24650,10 +24479,10 @@ msgstr ""
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
#~ "desktop using panels."
#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
-#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
-#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
-#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
+#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
+#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
+#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
@@ -24665,8 +24494,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
-#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
-#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
+#~ "Steuerelemente beschrieben."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
@@ -24707,8 +24536,8 @@ msgstr ""
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
-#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
-#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
+#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:"
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"
@@ -24719,8 +24548,8 @@ msgstr ""
#~ "from the submenus."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
-#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs "
-#~ "das gewünschte Einstellungstool aus."
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
+#~ "gewünschte Einstellungstool aus."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
@@ -24730,12 +24559,12 @@ msgstr ""
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
#~ "tool that you require."
#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
-#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
-#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
-#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
-#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
-#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
+#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
+#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
#~ msgid ""
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
@@ -24744,18 +24573,18 @@ msgstr ""
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
-#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
-#~ "to customize window focus behavior."
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
+#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
-#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
-#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
-#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
-#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
-#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
-#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
-#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
-#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
+#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
+#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
+#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
+#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
+#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
+#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
+#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
+#~ "Fenster erläutert."
#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
@@ -24767,8 +24596,8 @@ msgstr ""
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
#~ msgid ""
-#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
-#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
+#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png
index 4b88a24..ca0eb58 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png
index b92b70e..96d1de8 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png
Binary files differ